355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Китайские сказки » Текст книги (страница 6)
Китайские сказки
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 07:02

Текст книги "Китайские сказки"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

Как собака с кошкой враждовать стали.

Жили в давние времена старик со своей слепой старухой. Жили они бедно, и не было у них детей, а только кошка с собакой. Служили звери хозяевам верой и правдой, да и меж собой ладили. Уходит старик из дому, они со старухой остаются, дом стеречь. И никто чужой близко к дому не подойдёт. Берегли старики кошку с собакой больше всего на свете и не обижали никогда, потому как жилось им, горемычным, не так тоскливо.

Однажды отправился старик траву косить. Возвращаясь, увидел между камней черная змейка лежит, еле живая от голода. Стало жалко старику змейку, спрятал её за пазуху, и понёс домой. Выходил он змейку, откормил, и как то говорит ей:

– Ступай себе змейка обратно в горы. Нечем тебя кормить стало, рис закончился, и травы у нас больше нет.

Поклонилась старику змейка и сказала:

Спасибо тебе старик за доброту твою, выходил ты меня, от голодной смерти спас! Только вот нечем мне отблагодарить тебя, но возьми хотя бы мой хвост. Спрячь его подальше от чужих глаз, а как придёт нужда, достань и потряси мой хвост – деньги из него посыплются.

Старик, недолго думая, отрубил змеиный хвост, и чёрная змейка сразу же исчезла. Спрятал старик этот хвост в маленькую шкатулку, и закопал её там, где чужой глаз не заглядывает.

Стали старики с этого времени в достатке жить. Как только закончатся у них деньги, выкопает старик маленькую шкатулку, достанет змеиный хвост, потрясёт, и вот уже на полу горка монет лежит. Возьмёт старик деньги и на базар за продуктами отправляется. Всего накупит и риса, и масла, и соли, и даже на хворост монеты остаются. Принесёт всё домой и за обед принимается. А как приготовит еду, так разделит всё на четверых: старухе, кошке, собаке и про себя не забудет.

Жили они, не тужили, но случилось так, что попросился как то к ним переночевать бродячий торговец. Пожалел его старик и впустил в дом.

На следующее утро, когда ещё не рассвело, откапал потихоньку старик заветную шкатулку и стал змеиный хвост трясти. Сыплются из него деньги, звенят. Торговец проснулся от звона монет и подбежал к окну. Никогда прежде он такого не видывал, загорелись глаза у торговца, руки задрожали. Старик же, ничего не подозревая, собрал деньги и закопал своё сокровище обратно. А торговец лёг на место и притворился спящим. Дождавшись ухода старика, хитрец откопал шкатулку, сунул её себе за пазуху и дал дёру.

Пришёл старик домой, а старуха жалобно всхлипывает.

– Какое горе приключилось? – спросил старик.

– Нашу драгоценную шкатулку торговец утащил! – запричитала старуха.

– Что ты такое говоришь? – изумился старик. Не мог он её найти, я её надёжно спрятал. А сам пошёл проверить на месте ли шкатулка. Всё перерыл, но её нигде не было.

Загоревали старики, сидят рядышком, а слезинки по щеке нет – нет, да и скатываются. Вернулись со двора кошка с собакой, увидели хозяев, чуют, беда стряслась, а расспросить не решаются. Тут старик им и говорит:

– Беда у нас приключилась, украл подлый торговец нашу шкатулку. Бегите за ним со всех ног, отнимите наше сокровище!

Выскочили кошка с собакой из дома и вдогонку пустились. Бегут, торопятся помочь своим благодетелям. По пути всё обнюхивают, вдруг торговец шкатулку по пути обронил. Вот уже и дом торговца за рекой показался.

Подбежали они к реке, вода в ней бурлит, пенится. Испугалась кошка, съежилась в комок. А собака её подбадривает:

– Не страшись, переплывём мы на тот берег! Я тебе помогу, залезай ко мне на спину!

Запрыгнула кошка на собачью спину, так они и переправились через реку. Бегут они дальше и видят, что возле большого дома народу – не протолкнуться. Все нарядные, не иначе как на свадьбу собрались. Смотрят, а жених то, и есть тот самый бродячий торговец, что у них ночевал.

– Проберись потихоньку в дом, – шепнула собака кошке, – разузнай, где торговец шкатулку спрятал. Сама бы пошла, да только ты менее приметная. Когда разузнаешь, беги к той иве, я тебя там дожидаться буду.

Мяукнула кошка в знак согласия, влезла на крышу, а оттуда через окошко в спальню пробралась. Стала шкатулку искать, всё обшарила, но так и не нашла. Пригорюнилась кошка, не знает где ещё искать. И вдруг заметила мышку, которая из большого сундука вылезла. Накинулась на неё кошка, шипит:

– Хочешь живой остаться, послужи мне:

– Всё исполню, кошка, только отпусти меня, – пропищала мышь.

– Полезай скорей в этот сундук, и поищи там маленькую шкатулку, если отыщешь, неси сразу ко мне.

Забралась мышка в сундук, мигом отыскала шкатулку и, кланяясь, отдала ее кошке. Схватила кошка своё добро и бегом из дома.

Заметил торговец кошку и давай кричать во всё горло:

– Ловите кошку! Она моё сокровище утащила!

Кинулись люди кошку ловить, а она через лаз в стене прошмыгнула, да и бегом к собаке. Так и остался торговец ни с чем.

Подбежала кошка к иве, рада – радёхонька, что шкатулку забрала.

И отправились они с собакой обратно к своим старикам. Подходят к реке, и собака строго говорит кошке:

– Залезай мне на спину, да не смотри в воду, а то засмотришься на рыбёшку и обронишь шкатулку в воду.

Вскочила кошка на спину собаке, и стала представлять, как хозяева будут рассыпаться ей в благодарностях. Она позабыла, как ей было страшно прошлый раз переправляться через реку. Теперь кошка больше не боялась через реку плыть. Она с важностью сидела на спине у собаки и воображала, как станут ее благодарить хозяева. Доплывают они до середины реки, а там множество рыб плещется. У голодной кошки, даже слюни потекли. Она не вытерпела и закричала:

– Посмотри сколько здесь рыбы!

Плюх! И заветная шкатулка пошла ко дну, выскользнув из кошачьих лап.

Подплыла собака с кошкой на спине к берегу, высадила её на песок и говорит:

– Что же ты натворила! Ведь я тебя предупреждала, держи крепко да по сторонам не оглядывайся! Придётся мне нырять, да шкатулку вылавливать.

Вернулась собака в то место на реке, ныряла, ныряла, совсем из сил выбилась, но достала заветную шкатулку.

Уставшая собака, тяжело дыша, принесла шкатулку на берег и прилегла отдохнуть. Блаженно зевнула и не заметно для себя, задремала. Увидела кошка, что собака заснула, вытянула потихоньку шкатулку из собачьих лап и помчалась к дому.

Когда старик увидел свою шкатулку, которую кошка принесла, радости его не было предела. Позвал он свою старуху и сообщил ей добрую весть. Радуются старики, да кошку на все лады расхваливают. И умницей её называют и спасительницей. Достал старик из своей шкатулки змеиный хвост, потряс им – посыпались денежки из него, только собирать успевай! Пошёл старик на базар, разных угощений накупил, принёс домой и давай кошку угощать. А кошка и рада, но только села кушанья отведать, смотрит собака в дверях.

– Что, явилась, дармоедка, ты этакая! Толку от тебя нет, незачем и кормить тебя! – стал ругать собаку старик.

А кошке хоть бы что, знай себе, ест. Ни слова в защиту собаки не промолвила. Голодная собака получила лишь объедки со стола.

С той поры возненавидела кошку собака. И только завидит её, рычит и бросается в драку.

Вот так и повелась между ними вражда.

Как тигр кап-капа испугался.

Сидели как то на вечерней заре два крестьянина, в своей хижине из тростника. Беседовали. И вот стал один другого расспрашивать:

– Как тебе не страшно в такой глухомани жить?

Говорит ему другой крестьянин в ответ:

– Не страшен мне никто – ни тигр, ни даже сам чёрт, а страшно мне, что с крыши кап-кап капать начнёт.

И случилось так, что тигр неподалёку проходил. Как услышал он эти слова, крепко призадумался: «Ничего крестьянин не страшится – ни тигра, ни чёрта, только кап – кап ему страшен. Это что же, какой то кап – кап могущественнее меня? Нужно убираться отсюда поскорее». Подумал так тигр и побежал от этого места подальше. Долго бежал тигр, и оказался возле деревни. В той деревне жили крестьянские семьи, не более трёх десятков семей.

В то время появился в этой деревне вор. Подошёл вор к высокому дому, а в руках у него большущий бумажный фонарь. Увидел его тигр, замер от страха и думает: «Наверное, это и есть кап-кап». Съежившись от страха, обошёл он этот дом. А затем, неподалёку нашёл небольшую хижину и улегся в ней.

Вскоре и вор там оказался, спугнутый людьми. Лег вор, не подозревая, что рядом с тигром лежит и заснул сладким сном. А тигру от страха не спится, дрожь его пробирает: «Ведь это тот самый кап – кап рядом сопит». В темноте не разглядел вор тигра и подумал, что это корова, лежит себе и радуется: «Это ж надо, как повезло, корова от стада отбилась, и никто не ищет! Посплю немного и уведу её».

Задремал он ненадолго. Но только лишь показались первые лучи солнца, открыл вор глаза. Лежит и думает: «Надо бы корову получше разглядеть». Взглянул он и чувствует – вот – вот у него сердце разорвётся от ужаса. Выскочил вор из хижины и взобрался на самую макушку ближайшего дерева. А тигр всё лежит и голову поднять боится.

Откуда ни возьмись, появилась обезьяна. Поняла она, что тигр впросак попал, и начала над ним насмехаться.

– Отчего ты так дрожишь, тигр?

– Это от того, сестрица, что я с кап-капом повстречался, – ответил ей тигр.

– Кто это кап-кап?

– Да ты сама глянь, вон он, на дерево забрался.

– Привиделось тебе, какой же это кап-кап! Обыкновенный человек на дереве сидит. А хочешь, Мы это проверим? Я сейчас лозу выдерну и обвяжу ее вокруг твоей лапы, а другой конец себе намотаю на лапу. Сбросим мы человечишку вниз, ты и позавтракаешь. А если это действительно кап-кап, я головой тебе кивну. Тогда уж ты беги со всех ног и меня тяни от греха подальше.

– Хорошо ты придумала, сестрица!

Стала обезьяна на дерево влезать, добралась до середины, тут вор от ужаса в штаны и напустил. Капают на обезьяну капли: кап-кап, кап – кап. Обезьяна от них отряхиваться стала и затрясла головой. Как увидел тигр, что обезьяна головой кивает, бросился бегом прочь и её за собой потащил. Бедная обезьяна даже вымолвить ничего не успела, разбилась насмерть.

Промчался тигр ли тридцать с лишком, устал, заметил холм и прилёг отдохнуть. Неплохо бы, думает, подкрепиться. Слышал он, что в этих горах олени есть, да только никогда их не видывал. Смотрит – какой-то зверь неподалёку показался. Это и был олень, бегущий на водопой. Увидел олень тигра и затрясся от страха, встал как вкопанный. Тигр улыбнулся ему и вежливо сказал:

– Здравствуй, дружок! Назови мне своё славное имя!

Услышал это олень, и догадался, что глуп тигр, поэтому произнёс:

– Нет у меня имени, а только прозвище – Почтенный тигр.

Удивился тигр и говорит:

– Почтенный тигр! К чему пустые разговоры! Скажи мне, пожалуйста, не встречал ли ты оленя?

– И зачем он тебе понадобился?

– Хочется мне оленины попробовать. Голоден я.

– А мне хочется тигрятины! Не встречал ли ты тигра поблизости?

– Нет – нет, не встречал!

– Что это у тебя под брюхом висит?

– Сосуд для вина.

– А зачем он тебе?

– Вот попробую тигрятины, а потом вином запью!

– А на голове что это такое?

– Корзина из бамбука.

– Зачем же ты её на голову одел?

– Вот попадется мне тигр, а я его сразу и не съем всего, сложу останки в корзину. И красиво, и удобно на голове нести.

Обомлел тигр, да и обмочился от страха. Увидал это олень, и давай громко кричать:

– Кап-кап пожаловал!

Тигр, услышав эти слова, бросился, куда глаза глядят. А оленю того и надо. Он повернулся и побежал дальше на водопой.

Птица Чжао Гу

В давние времена жила на свете одна злобная старуха. И были у неё сын и любимая дочь. Сын женился, и в скором времени отправился за Великую стену, в дальние края. А старуха невестку невзлюбила и стала над ней измываться каждый день. Но дочку свою она любила и нежила.

– Отведай, доченька, еще кушанья, белых лепёшечек поешь, – приговаривала старуха.

А дочка жалела невестку и раз за разом подсовывала ей белые лепешки.

Старуха всё время попрекала невестку:

– Сколько же ты ешь! На твой рот никаких лепёшек не напасёшься!

Измывалась над невесткой старуха с утра до вечера, била её, ругала почём зря. Бедная невестка ничего доброго не видела, только объедки, да обноски ей доставались.

Развела злая старуха в тот год великое множество шелковичных червей. Не сосчитать их и за целый день. И ведь всех кормить надо! Послала старуха невестку ещё затемно в горы, чтобы шелкопрядам тутовых листьев нарвать. Полные корзины листьев принесла невестка, а старухе всё мало. На другой день опять гонит старуха невестку за листьями. Но не успеет невестка спину разогнуть, шелкопряды уже всё съедают. Вот так каждый день целых три месяца бедная женщина шелкопрядам листья собирала. На тутовых деревьях их уже почти и не осталось, все оборваны. На четвёртый месяц посветлели личинки шелкопрядов. Кинешь им тутовых листочков и не успеешь глазом моргнуть, как ни одного листочка не останется, всё личинки съедают. Слышно только шуршание. Кинешь ещё раз, и опять мигом все листочки съедены.

Стала как то невестка опять за листьями собираться, а старуха давай на неё кричать:

– Иди, поторапливайся и не смей без листьев возвращаться! Не то отхлещу тебя плёткой и палку об твою спину сломаю! Ты, в хозяйстве, словно лошадь рабочая, а захочется мне, так и верхом на тебя сяду, да погонять буду! Не принесёшь листьев, и вовсе без еды оставлю и спать тебе не дам!

Вытолкнула старуха невестку из дому, повернулась, смотрит, дочка шелкопряда с земли подняла. Взглянула она на неё ласково и говорит:

– Дорогая моя доченька! Что же ты так рано поднялась? Иди, полежи ещё. Невестка вернётся и всё сделает. Может, ты проголодалась, милая? Там у меня в котле суп остался, и белую лепёшку я специально для тебя сберегла.

К слову сказать, дочка была нрава доброго, совсем не в мать. А уж красавица, какая и не вымолвить. Услышала она слова матери и стало жалко ей бедную невестку. Повернулась дочь к старухе и говорит:

– Отчего же я должна невестке работу оставлять? У неё и так дел много. Чем я её лучше?

Услышала эти слова старуха, замахнулась на дочь, а ударить рука не поднялась, хотела обругать, да язык не повернулся. Не смогла она родную дочь обидеть, махнула рукой и пошла.

Между тем невестка по горам карабкается, тутовые листья ищет. Горы крутые, солнце печёт. Пока она с одной горы на другую перебралась уже и полдень подошёл. Искала бедная женщина листья, искала, выбилась из сил. Села передохнуть и заглянула в свою корзинку, а там только пара листочков на дне лежит. Обхватила она голову руками и горько заплакала.

А дочка старухи по дому хозяйничает: шелкопрядов подняла, листочков им набросала, а сама за невестку переживает: «Как же там невестушка, собрала ли листьев, или пустая вернётся? Болит моё сердце за неё, ведь она и росинки не пила с утра. Бедняжка от жары и голода в горах мается». Думала так старухина дочка, думала, да и взяла ту белую лепёшку, что ей мать дала. Налила супу из мелкого пшена в котелочек, и тихонько из дома вышла. Пошла в горы и стала невестку искать. Искала, искала и смотрит – сидит бедная женщина и горькими слезами обливается. Обняла девушка невестку и сказала:

– Не горюй, моя хорошая! Не надо плакать! На, утоли свою жажду и голод! Я тебе еды принесла и воды колодезной.

Говорит её невестка, горючую слезу утирая:

– Не от голода и жажды я так убиваюсь.

Посмотрела на неё старухина дочка и говорит:

– Отчего же ты плачешь? Поведай мне о беде своей.

А невестка ей и отвечает:

– Ох, сестрица, обыскала я все горы в округи, в каждую расщелину заглянула, на каждый выступ карабкалась, да всего-то пару тутовых листочков нашла. Одни только дубовые листья остались. Как же я теперь домой пойду с пустыми корзинами? Мать твоя меня совсем со свету сживёт.

Утёрла ей слезинки со щеки девушка и говорит:

– Не печалься, милая, вот съешь лепёшечку, супом подкрепись, и отправимся мы с тобой вместе тутовые листочки собирать.

Еле уговорила старухина дочка невестку поесть, да попить. И пошли они вдвоём по горам корм для шелкопрядов добывать.

Долго искали они тутовые деревья с листочками, да только всё им одни дубы попадались. И не осталось ни одного хребта, ни одной вершины, ни одной расщелины, где бы они не искали.

Подняла голову невестка, увидела, что солнце уже за горы закатывается, и говорит печальным голосом:

– Пора тебе, сестрица, домой возвращаться. Скоро солнце совсем скроется, и темно здесь станет. Тигры из своих пещер выберутся, волки на охоту отправятся. Отправляйся без меня, да поскорее!

А та ей отвечает:

– Нет, что ты, давай вместе домой возвратимся! Я тебя здесь на погибель не оставлю!

Взглянула невестка на пару листочков в корзине и промолвила:

– Я, сестрица, побуду здесь, подожду немного. Не могу же я с пустыми руками домой вернуться, одна надежда на горного духа, может он пожалеет меня, горемычную, и превратит дубовые деревья в тутовые.

А девушка ей в ответ:

– Тогда и я горного духа подожду. Если превратит он дубовые деревья в тутовые, то мы вдвоём быстрее листьев соберём!

И стали они, крепко взявшись за руки с горы той спускаться. Пришли к горному роднику, обыскали всё кругом. Но нет нигде тутовых деревьев, одни только дубы стоят. Тем временем солнце совсем зашло за горы, темнота опускаться стала. Вздохнула тяжко невестка и говорит:

– Добрая ты моя сестрица! Незачем тебе со мной по горам ходить, да и ночь уже наступает! Иди ка ты домой к матери. А я поднимусь на эту гору, сказывают, что на ней горный Князь живёт! Глаза у него зелёные точно пучина морская, а нос красный как пламя огненное!

На это девушка ей промолвила:

– И я к горному Князю пойду, не пойду домой без тебя!

Стали они на эту гору взбираться, одна другой помогает, одна другую поддерживает. Вскарабкались на гору, смотрят, опять только одни дубовые деревья растут. Ни одного тутового листочка не нашли.

Увидала невестка, что луна над горой показалась, звёзды загораться стали, и опять она тревожиться стала. Начала она опять девушку уговаривать, чтобы та домой возвратилась. Но девушка, ни в какую не соглашается одной домой идти. Поглядела на корзинку невестка и снова заплакала.

Поднялся тут южный ветер, засвистел, загудел: У-у. Закапала вода в горном ущелье: Дин-дон. Вскинула девушка голову и закричала:

– Горный Князь! Преврати, пожалуйста, все дубовые деревья в тутовые, и я за тебя замуж выйду!

Но никто ей не ответил, только листочки слегка зашевелились. Крикнула она во второй раз:

– Горный Князь! Преврати, пожалуйста, все дубовые деревья в тутовые, и я за тебя замуж выйду!

Зашумели деревья, ветвями замахали, задрожали дубовые листочки. Крикнула тогда девушка третий раз:

– Горный Князь! Преврати, пожалуйста, все дубовые деревья в тутовые, и я за тебя замуж выйду!

Замолчала девушка. И вдруг налетел страшный ураган, окутал всё черным туманом. Ни земли, ни неба не видно. Всё вокруг шумит, гудит, кажется, будто деревья из земли вырывают. Страшно стало девушке с невесткой, прижались они друг дружке, голову поднять боятся. Вдруг всё стихло, снова луна показалась и звёзды зажглись. А вместо дубов теперь тутовые деревья стоят, листочками покачивают.

Глядят девушка и невестка на чудо – чудное, от радости онемели даже. Подхватили свои корзинки, и давай быстрее листочки собирать. Много листьев, да все такие большие, с ладонь каждый. Не успели оглянуться, как полные корзинки собрали. Радостные стали спускаться с горной кручи, да домой торопиться.

Между тем старуха дома от беспокойства за дочь с ума сходит. Мечется по дому, в окна выглядывает. Увидела дочку, побежала ей навстречу и кинулась её обнимать, не помня себя от радости. Опомнилась и накинулась на невестку:

– Ты словно гвоздь в глазу! Зачем ты мою дочку в горы увела, листья собирать заставила? Не будет тебе ни еды, ни питья, ни отдыха! Иди, стереги шелкопрядов до утра!

Вздохнула горестно невестка, но делать нечего, пошла куда велено.

На следующий день пришлось опять невестке за листьями идти. А девушка ей потихоньку в корзинку лепёшку сунула, чтобы та не голодала. Поднялась она на гору, а там одни туты растут, вместо дубов. Набрала она листьев и вернулась домой засветло. Теперь не трудно было корм для шелкопрядов найти.

В скором времени шелкопряды стали нить выпускать и коконы плести. Принялись тогда старуха, с дочерью и невесткой коны распаривать, да шёлковую нить тянуть. Тянут нить, разматывают коконы шелкопрядов, да на бобины накручивают.

Вдруг налетел чёрный вихрь, притащил чёрные тучи. Затянуло всё небо тучами, даже света белого не видать. Ветер свищет, а чёрный вихрь всё больше и больше становится, до самого неба поднялся. Закачались деревья, затрещали крыши на домах, вот – вот сорвёт их вихрь. Не успела старухина дочь в дом забежать, подхватил её чёрный вихрь и умчал с собой. Запричитала невестка, заплакала, кинулась вслед за вихрем, чтобы сестрицу выручить, да не тут то было. Швыряет её чёрный вихрь из стороны в сторону, ветки, камни под ноги бросает, исцарапал, изранил всю. А она всё равно не отстаёт, падает и вновь поднимается. Бежит следом за вихрем и кричит, не унимается:

– Горный Князь, отпусти сестрицу!

Помчался черный вихрь на свою гору, а невестка – за ним бежит. В горах тутовые деревья ей глаза ветвями закрыли, она инее заметила, куда он исчез. Стала она по горам бегать, сестрицу искать. Все ноги стёрла об камни, всё платье изорвала о ветви, да колючки. Ищет, зовёт свою сестрицу день, другой, третий, но нигде даже следа её найти не может.

Миновала весна, лето пролетело, вот уже и осень подошла с холодными ветрами, да заморозками. А бедная женщина всё продолжала искать. И все в округе знали и жалели её: травушка под ноги стелилась, чтобы раненые ступни не болели, плодовые деревья свои спелые плоды ей протягивали, чтобы она голод утолила. А птицы небесные, видя как замерзает горемычная, общипали свои перья и пух и отдали невестке. Полетел пух и опустился на женщину, полетели перья и покрыли всё её тело. Приросли к невестке пух и перья, и обернулась она красивой птицей. Взлетела птица над деревьями и запела:

– Чжао гу! Ищу свою сестру! Чжао гу! Ищу свою сестру!

Взлетела птица над горами и поёт:

– Чжао гу! Ищу свою сестру! Чжао гу! Ищу свою сестру!

Поднялась до самого солнца в небесах и ещё громче запела:

– Чжао гу! Ищу свою сестру! Чжао гу! Ищу свою сестру!

Так и зима прошла и вслед за ней снова весна наступила. А красивая птица всё поёт и поёт, не умолкая:

– Чжао гу! Ищу свою сестру! Чжао гу! Ищу свою сестру!

Много месяцев пролетело, много лет с той поры, а она всё кружит и кружит над полями и холмами, над горами и ручьями, зовёт свою сестрицу.

Жаль людям красивую птицу, и назвали они её Чжао-гу – ищу свою сестру!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю