Текст книги "Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро"
Автор книги: Автор Неизвестен
Соавторы: Лопе Феликс Карпио де Вега,Франсиско де Кеведо-и-Вильегас,Луис де Гонгора
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)
Оскорбление в лесу Корпес
112
В Валенсии Сид и его родня.
С ним инфанты Каррьона, его зятья.
2280Прилег на скамью и уснул он раз,
Но тут, узнайте, стряслась беда:
Лев вышел из клетки, запор сломав,
Весь двор привел в смятенье и страх.
Спавшие сбросили плащ с себя,
2285Окружили скамью, где сеньор их лежал.
Фернандо Гонсалес, каррьонский инфант,
2286-аЗабыл с перепугу, куда бежать, —
Залез под скамью и спрятался там.
Дьего Гонсалес – за ворота́,
Кричит что есть мочи: «Каррьон, прощай!»
2290К столбу в давильне припал он, дрожа,
Измарал в грязи свой камзол и плащ.
Проснулся тот, кто рожден в добрый час,
Видит, вокруг вассалы стоят.
«Что тут стряслось? В чем у вас нужда?»
2295«Из-за льва, сеньор, сумятица вся».
Оперся на локоть мой Сид и встал,
Пошел на льва с плащом на плечах.
Устыдился лев, его увидав,
Поник головой, перестал рычать.
2300Взял за гриву его мой Сид де Бивар,
В клетку отвел и запер опять.
Удивились все, насколько он храбр,
Вернулись с ним в алькасар назад.
Мой Сид дон Родриго зятьев стад звать.
2305Искали их долго, нашли едва.
С лица они были белей полотна.
Послушать бы вам, как двор хохотал,
Покуда мой Сид не велел всем молчать.
Сгорели инфанты в тот день от стыда;
2310Уж больно обида была велика.
113
Чуть кончилось это, им на позор,
Марокканцы пришли под Валенсию вновь.
На поле Куарто стоит их шатров
Пять десятков тысяч иль больше того.
Слыхали про Бу́кара [453]453
Букар– неизвестный правитель. «История Родерика» вместо него называет Магомета, зятя и племянника Юсуфа ибн Тешуфина, который, однако, в сражении не погибает.
Имя Букара (может быть, искаженное Абу-Бекр, по Сиру Абу-Бекру, альморавидскому правителю Севильи; см. прим. к ст. 1222) упоминается у самых первых хронистов XIII в., Луки Туйского и Родриго Толедского. Любопытно, что оба хрониста расходятся с «Песнью»: у них Букар не убит Сидом. Эта версия, по-видимому, тоже была распространена в народных песнях, ибо и в старом романсе «Повстречался добрый Сид» Букар, хотя и раненный, успевает сесть в лодку.
[Закрыть]? То их король.
114
2315Рад Кампеадор с баронами вместе,
Что вновь им поживу шлет царь небесный.
Лишь у инфантов смутно на сердце:
Страшит их число шатров у неверных.
Отходят в сторонку Фернандо и Дьего:
2320«Не выгоду брак нам сулит, а потери.
Заставят ввязаться нас в бой, без сомненья,
Каррьона мы не увидим этак,
И дочери Сидовы овдовеют».
Муньо Густиос услышал их речи,
2325Явился к Сиду с такою вестью:
«Ваши зятья – смельчаки, наверно,
Коль им перед битвой домой захотелось.
Внушите вы им, чтоб смирно сидели:
Ни пользы, ни проку от них нам нету.
2330Даст бог, мы и сами одержим победу».
Сид входит к зятьям с улыбкой приветной:
«Да хранит вас создатель земли и тверди,
Мужья моих дочек, что солнца белее!
Вас тянет в Каррьон, а меня – в сраженье.
2335Останьтесь в Валенсии, отдыхом тешьтесь.
С маврами я управляться умею.
С помощью божьей, мы их рассеем». [454]454
После этого стиха в рукописи отсутствует целый лист (около пятидесяти стихов). Следуя Менендесу Пидалю, мы восполняем пропуск прозифицированным текстом по «Хронике двадцати королей».
[Закрыть]
115
Пока они вели такие речи, король Букар приказал передать Сиду, чтобы тот ушел из Валенсии и впредь не нарушал мир, не то поплатится за все свои дела. А Сид ответил посланцу: «Ступай и скажи Букару, этому вражьему сыну, что не минет три дня, как получит он то, чего добивается».
Заутра Сид велел вассалам взяться за оружье и повел их на врага. Каррьонские инфанты попросились в передовой отряд, и когда Сид развернул войско к бою, дон Фернандо, один из инфантов, поскакал вперед, собираясь напасть на мавра по имени Аладраф. Мавр увидел это и сам ринулся на инфанта, а тот насмерть перепугался, повернул коня и пустился наутек, даже не дождавшись противника.
Педро Бермудес, скакавший рядом с инфантом, увидел это, напал на мавра, взял над ним верх и убил его. Потом поймал лошадь убитого, нагнал беглеца и крикнул: «Дон Фернандо, возьмите коня и скажите, что это вы убили его хозяина-мавра, а я подтвержу ваши слова».
Инфант ответил: «Дон Педро Бермудес, премного вам благодарен…
2338Коль буду жив, вам воздам я вдвое».
Обратно к своим возвратились оба.
2340Стал хвастать инфант, дон Педро не спорит.
Доволен мой Сид и его бароны:
«Коль царь небесный и впредь нам поможет,
Зятья мои станут для битвы годны».
Говорят они так, а враги подходят.
2345Барабанный бой сотрясает воздух.
Тех, кому служба у Сида внове,
Немало дивит неслыханный грохот,
А Дьего с Фернандо дивятся всех больше.
Не видали б их здесь, будь на то их воля!
2350Услышьте, что молвил рожденный в час добрый:
«Эй, Педро Бермудес, племянник мой кровный,
Блюдите Фернандо и Дьего тоже,
Зятьям моим милым будьте оплотом.
Мавров, бог даст, мы с поля прогоним».
116
2355«Клянусь вам, мой Сид, милосердьем небесным,
Что дядькой инфантам быть не намерен.
Пусть блюдет их, кто хочет: нет мне до них дела.
Людей вести я должен в сраженье.
Вы ж стойте в тылу и ждите известий.
2360Коль выйдет нам худо, на помощь приспейте».
Вот и Минайя к Сиду подъехал:
2361-а«Внемлите, мой Сид, боец несравненный!
На войне лишь господь посылает победу,
А он всегда вашу сторону держит.
Распоряжайтесь, как надо, сечей,
2365А долг свой исполнить мы все сумеем.
Даст бог, удача вам не изменит».
Воскликнул мой Сид: «Так не будем мешкать!»
Но тут епископ, успеха предвестник,
Предстал перед Сидом в броне отменной:
2370«Отслужена троице мною обедня,
Но затем я покинул родную землю,
Чтоб вместе с вами разить неверных:
Свой орден и меч мне прославить хотелось. [455]455
Речь идет о бенедиктинском ордене,точнее, о его клюнийском ответвлении, к которому принадлежал Жером. Из монастыря Клюни (основан в 910 г.) берет начало движение, преследовавшее цели установления теократии. Организационно это движение, охватившее огромное число влиятельных монастырей во Франции, Германии, Италии и Испании, выражалось в том, что все они признавали главенство Клюни, настоятель которого в XII в. получил прозвище «аббата аббатов». Политическое влияние клюнийцев, составлявших как бы орден в ордене, было огромно.
[Закрыть]
Дозвольте мне врезаться в нехристей первым.
2375На значке моем – посох, герб [456]456
Герб– вернее, «эмблема». Родовых и земельных гербов, по-видимому, еще не было в Испании в XI в. Однако это уже не простой отличительный знак, судя по тому, что на значке у епископа изображен посох. На позднейших епархиальных гербах мы всегда видим посох и митру. Таким образом, знак уже имеет смысл, является «эмблемой» и индивидуальным гербом (см. «Песнь о Роланде», ст. 3090). В 1147 г. в битве при Альмерии леонские рыцари носили на щите изображение льва (Леон). В XIII в. уже все испанские королевства имеют гербы и появляются гербы фамильные.
[Закрыть]– на доспехах.
Даст бог, испытаю их нынче в деле,
Чтоб душу и сердце вдоволь потешить
И чтоб вы меня похвалили за рвенье.
Коль откажете, вас я покину немедля».
2380«По нраву мне просьба, – мой Сид ответил. —
Выбирайте мавра, с ним схватку затейте.
Посмотрим, как бьется служитель церкви».
117
Пришпорил коня дон Жером, епископ,
С ходу ворвался в стан супротивный.
2385Успех ниспослал ему вседержитель.
Двух мавров разом пронзил он пикой,
Древко сломал, за шпагу схватился.
Какой, о боже, он славный воитель!
Двоих заколол, пятерых зарубил он.
2390Но мавров много, его окружили,
Бьют, да броню раздробить не в силах.
Рожденный в час добрый это увидел,
Копье наставил, щитом прикрылся,
Пришпорил Бабьеку, что мчится лихо,
2395Ударил на мавров с охотой великой.
Сквозь строй их пробился мой Сид Руй Диас,
Четверых пронзил, семерых опрокинул.
По милости божьей, взял верх он в битве,
Одолел супостата с людьми своими.
2400Рвутся растяжки шатров сарацинских,
Из земли вылетают колья резные.
Мой Сид из лагеря Букара выбил.
118
Из лагеря выбил, погоню начал.
Видеть бы вам, как щиты отлетают,
2405Как головы в шлемах валятся наземь,
Как мечутся кони, лишившись хозяев!
Целых семь миль продолжалась скачка.
За Букаром мчится мой Сид из Бивара:
«Стой, Букар! Приплыл из-за моря сюда ты.
2410Взгляни же: вот Сид, бородою славный.
Поцелуйся со мной, и станем друзьями».
Букар в ответ; «Вот так друг отыскался!
Лошадь ты шпоришь и держишь шпагу, —
Знать, ее на мне испытать желаешь.
2415Но если мой конь не споткнется случайно,
Хоть до моря скачи – меня не достанешь».
Ответил мой Сид: «Не бахвалься напрасно».
На ногу легок скакун у араба,
Но Сидов Бабьека резвей гораздо.
2420У моря с Букаром Сид поравнялся,
Занес Коладу, сплеча ударил,
Повыбил из шлема карбункулы разом,
Навершье рассек, раздробил забрало,
От лба раскроил до пояса мавра,
2425Убил короля из заморского края,
Добыл Тисону, меч в тысячу марок,
Победу стяжал в бою небывалом,
Покрыл себя великою славой.
119
Вспять христиане поворотили.
2430Разграблен дочиста стан супротивный.
К нему едет тот, кто в час добрый родился,
2433Мой Сид Руй Диас, отважный воитель.
Две шпаги при нем бесценные ныне.
2435По вражьим трупам мчится он быстро,
Панцирь горит, на лице улыбка,
Заломлена шапка на самый затылок.
2455Скачет вокруг удалая дружина.
2438Вдруг нечто отрадное он увидел:
Едут к нему от шатров сарацинских
2440Дьего с Фернандо, зятья дорогие.
Граф дон Гонсало – обоим родитель.
Улыбнулся приветно мой Сид дон Родриго:
«Вы ль это, зятья, что, как дети, мне милы?
Я знаю, вы нынче славно рубились.
2445В Каррьоне вас не помянут лихом:
Букара с вами мы нынче сломили.
Коль господь со святыми нас не покинут,
Принесет нам победа немало выгод».
Вот и Минайя вернулся к Сиду,
2450На шее щит, весь мечами избитый,
А дыр от копий в нем не исчислить,
Но Минайя за них сполна расплатился.
По локтю его кровь наземь струится:
Сразил он врагов два десятка с лишним.
2455«Слава создателю ныне и присно [457]457
Этот стих явно неуместен после ст. 2454. Менендес Пидаль переставляет его после ст. 2437.
[Закрыть]
И вам, кто в час добрый на свет явился!
Букар убит, победа добыта,
Все вражьи богатства – наша пожива.
2460Зятья ваши тоже нас убедили,
Что маврам в поле не кажут спину».
Мой Сид ответил: «Рад это слышать.
Кто смелы сейчас, те потом знамениты».
Он хвалит, а братья мнят, что глумится.
2465В Валенсию-город отвозят добычу.
Мой Сид ликует с людьми своими,
Шесть сотен марок он каждому выдал.
Долю свою зятья получили,
Припрятали так, что никто не сыщет,
2470Мнят, что не узнают нужды до кончины.
Живется в Валенсии им отлично:
Одеты богато, кормятся сытно,
С дружиной своею мой Сид веселится.
120
Рад Кампеадор, весь двор его рад:
2475Выигран бой, и Букар в нем пал.
Бороду гладит мой Сид де Бивар:
«Сеньор наш небесный, тебе хвала!
Ты мне сегодня увидеть дал,
Как рядом со мною сражались зятья.
2480Каррьона о них достигнет молва.
Будет им честь и выгода нам».
121
Поделили часть поживы огромной,
Спрятали часть про запас надежно.
Велел вассалам рожденный в час добрый,
2485Чтоб из добычи, захваченной с бою,
Взял себе каждый законную долю,
А пятину Сида никто не трогал.
Приказ исполнили все как должно.
Досталось Сиду коней шесть сотен,
2490А мулов под вьюк и верблюдов столько,
Что счета никто им не знает толком.
122
Богатой добычей мой Сид завладел.
«Сеньор наш небесный, хвала тебе!
Был прежде я беден, богат – теперь;
2495Добыл я землю, золото, честь;
За каррьонских инфантов отдал дочерей.
Ниспослал мне господь немало побед.
Христиан и мавров – страшу я всех.
Марокканцы в мечетях ждут каждый день,
2500Что ночью на них пойду я в набег,
Хоть и в мыслях того у меня еще нет:
Что там искать, коль нехудо и здесь?
Зато уж дань – свидетель творец! —
Заплатят они, раз угодно мне».
2505В Валенсии-городе радость и смех.
Ликуют дружина и Сид вместе с ней,
2508Вспоминают, как взяли над маврами верх.
2507Инфанты Каррьона довольны вполне:
2509Пять тысяч марок им выплатил тесть.
2510Мнят себя богачами они в душе.
Вот пришли они на сбор во дворец.
Там Сид, дон Жером, – нет прелата храбрей! —
Альвар Фаньес Минайя, лихой боец,
И много других, кто ест Сидов хлеб.
2515Поклоном встретил Минайя гостей,
Ради Сида повел к ним такую речь:
«От вас, свояки, честь нашей родне».
Рад Кампеадор, что зятьев узрел:
«Пред вами мы все – я с супругой моей,
2520Эльвира и Соль, наши дочери две.
Пусть верно вам служат, вас любят и впредь,
2524Слава той, кем Спаситель рожден на свет!
2525Принесет ваш брак честь вашей семье —
Пойдет в Каррьон о вас добрая весть».
123
Дон Фернандо Сиду на это молвил:
«По милости вашей и с помощью божьей,
Добру своему мы не знаем счета.
2530Ради вас мы славу добыли с бою,
2522Мавров разим, побеждаем в поле.
2523Убит нами Букар, изменник подлый.
2531О других пекитесь – мы всем довольны»,
Вассалы сидят, смеясь втихомолку:
Сами ходили и в бой и в погоню,
Но там не видали инфантов обоих.
2535Так разозлили каррьонцев бароны,
Потешаясь над ними и днем и ночью,
Что инфанты задумали дело злое.
Зашептались они, – вот уж братья точно! —
Да будет господь им за это судьею:
2540«Вернемся в Каррьон – загостились мы очень,
Домой мы приедем с поживой огромной,
Навряд ли ее истратим до гроба».
124
«Попросим, чтоб Сид с нами жен отпустил:
Мол, мы их в Каррьон увезти хотим —
2545Пора им взглянуть на владенья свои;
А как уйдем из здешней страны,
Сотворим что угодно с ними в пути —
Пусть львом нас больше никто не корит.
От графов Каррьонских мы родились,
2550Уедем домой с богатством большим,
А Сидовых дочек вольны осрамить».
«Выдаст за нас – так богаты мы —
Любой государь дочерей своих.
Мы, каррьонцы, родом из графской семьи.
2555А Сидовых дочек навек осрамим,
Чтоб львом нас больше никто не корил».
Сговорившись, к Сиду вернулись они.
Взял слово Фернандо, и двор затих:
«Коль дозволит творец небес и земли,
2560И донья Химена, и сами вы, Сид,
И Минайя, и все, кто здесь собрались,
Мы жен богоданных хотим увезти.
В наши земли, в Каррьон, доставим мы их,
2564–2565Покажем угодья, что им отдадим, [458]458
Дословно: «Введем их во владение брачным даром, который мы даем им в честь». Брачный дар давался мужем жене и, по леонскому праву, составлял половину земельного имущества мужа. Этот дар (по-латыни – агrhae, donatio propter nuptias), согласно часто встречающейся формуле, давался «в честь» непорочности, или красоты, или любви новобрачной.
[Закрыть]
И все, чем владеет наш род искони,
Что к нашим сынам должно перейти».
2569Не почуял мой Сид ни обмана, ни лжи.
2568«Вручаю вам дочек и с ними дары.
2570Вы женам поместья в удел отвели,
Я ж дам серебром вам тысячи три,
Мулов, коней под седло и вьюки,
Боевых скакунов, быстроногих, лихих,
Сукна, шелка, дорогие плащи,
2575Коладу с Тисоной, мои мечи —
В честном бою я себе их добыл.
Я отдал вам дочек, вы мне – как сыны,
Но сердце мое увозите вы.
Пусть видит Леон и Кастилья узрит,
2580Что не нищи вернулись зятья мои.
Ваших жен, наших дочек, беречь вы должны,
А я вам воздам за любовь и труды».
Инфанты жен беречь поклялись.
Дочек мой Сид каррьонцам вручил.
2585Братья дары принимать пошли,
Понабрали всего, что по сердцу им,
Велели на мулов поклажу грузить.
В Валенсии-городе гомон и крик:
Каждый в доспехах на лошади мчит
2590Сидовых дочек в Каррьон проводить.
Пора и в дорогу – все заждались.
Эльвира и Соль, две родных сестры,
Спешат перед Сидом колени склонить.
«Отец и сеньор, пусть бог вас хранит!
2595Мы матерью нашей от вас рождены.
Пред нею и вами мы обе стоим.
В Каррьон приказали вы нам отбыть.
Вашу волю исполнить нам долг велит.
Одну лишь милость просим явить —
2600Извещайте нас там о себе и родных».
В объятья дочек мой Сид заключил.
125
Отец обнимает их, мать им молвит:
«Дочки мои, отправляйтесь с богом.
Я и отец ваш – с вами душою.
2605Поезжайте в Каррьон, ваш удел законный.
Сдается, вас выдали замуж в час добрый».
Родителям руку целуют сестры,
Благословляют те их любовно.
Сбираются Сид и вассалы в дорогу.
2610Ретивы их лошади, крепки брони.
Из Валенсии светлой инфанты уходят.
Служанок обняли Сидовы дочки.
На рысях выезжают все за ворота.
Скачет мой Сид с вассалами бодро,
2615Хотя по птичьему видит полету,
Что проку не будет от брака такого.
Но он заключен, и его не расторгнешь.
126
«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник,
Двоюродный брат милых дочек наших,
2620Тебе проводить до Каррьона их надо.
Взгляни на надел, что дан им мужьями,
И с вестью ко мне возвращайся сразу».
Муньос в ответ: «От души согласен».
Тут к Кампеадору подъехал Минайя:
2625«В Валенсию, Сид, вернуться пора нам.
Коль соизволит творец всеправый,
У каррьонцев в гостях мы еще побываем».
«Эльвира и Соль, храни вас создатель!
Ближним своим живите на радость».
2630«Дай бог вам здоровья!» – зятья отвечают.
Нелегким и долгим было прощанье.
Отец и дочери громко рыдают.
Вторят вассалы их горькому плачу.
2635«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник,
В Молине вы нынче станете на ночь.
Абенгальбону поклон передайте.
Он друг мне, так пусть окажет вниманье
Мужьям моих дочек, каррьонским инфантам,
Что нужно в пути – им все предоставит,
2640Вплоть до Медины проводит сам их.
А я с ним потом с лихвой рассчитаюсь».
Как ноготь с перстом, тут они расстались.
В Валенсию Сид вернулся обратно.
Инфанты каррьонские едут дальше,
2645В Санта-Мария-д'Альварассин скачут,
Там отдыхают на кратком привале,
В Молину спешат, поспевают к закату.
Мавр Абенгальбон увидеть их счастлив,
Гостей принимает с великим тщаньем.
2650Боже, как щедр он, как ласков с каждым!
В путь провожает их сам спозаранок,
Две сотни конных берет для охраны.
Проходят они по Лусонскому кряжу,
2656По Арбухуэло к Халону съезжают,
В Ансарере на ночь становятся станом.
2654Сидовым дочкам дал мавр подарки,
2655А каррьонским инфантам – коней немало.
2658Сделал все это он Сида ради.
Достатки мавра увидели братья,
2660Предательство злое задумали тайно:
«Раз Сидовых дочек мы бросим со срамом,
Убьем и Абенгальбона также, [459]459
«Первая всеобщая хроника», передавая (в гл. 933) эту часть «Песни», совершенно опускает заговор инфантов против Абенгальбона (который там назван Абенканьоном), очевидно, считая этот эпизод слишком неправдоподобным. И в самом деле, находясь на мавританской земле с небольшою свитою, могли ли инфанты думать о безнаказанном убийстве алькальда, располагавшего двумя сотнями всадников?
[Закрыть]
Себе заберем все богатство мавра,
Как доход с Каррьона, надежно припрячем.
2665Сиду взыскать его с нас не удастся».
Подслушал сговор каррьонцев коварных
Один из мавров, по-нашему знавший,
Таиться не стал, остерег алькальда:
«Тебя как сеньора я предупреждаю:
2670Инфанты на жизнь твою злоумышляют».
127
Мавр Абенгальбон и храбр и умен.
Две сотни конных ведет он с собой,
Подъезжает к инфантам, играя копьем.
Пришлись им не по сердцу речи его:
2677«Не будь мне помехой пред Сидом долг,
Узнал бы весь мир, как плачу я за зло.
Сидовых дочек к отцу б я отвез,
А вам бы вовек не увидеть Каррьон».
128
2675«Скажите, инфанты, в чем я провинился,
Что вы за службу мне смерти хотите?
2681От вас ухожу я, предатели злые.
Простите меня, доньи Соль и Эльвира,
Но нет до каррьонцев мне дела отныне.
Дай бог, что с небес управляет миром,
2685Чтоб горя ваш брак не доставил Сиду».
Так молвил мавр и уехал быстро,
Реку Халон перешел с дружиной,
Вернулся, разумный, к себе в Молину.
Вот с Ансарерой инфанты простились,
2690И ночью, и днем едут без передышки,
Взяли правей Атьенсы скалистой,
Сьерру-де-Мьедос минули рысью,
За Монтес-Кларос перевалили.
Слева владенье Аламоса – Гриса,
2695Где Эльфу [460]460
2694–2695 Аламоси Эльфа– персонажи не дошедшей до нас легенды. Имя Аламос нигде не встречается; Эльфа – распространенное женское имя.
[Закрыть]он в гроте держал, как в темнице;
Справа Сант-Эстеван, но дотоль не близко.
В лес Корпес инфанты теперь углубились.
Горы вокруг, дубы вековые,
Хищные звери повсюду рыщут.
2700Нашлась там лужайка с источником чистым.
Шатер у воды инфанты разбили,
Заночевали с людьми своими.
Обнимают их жены, ласкают пылко,
Но худо бедняжкам придется с денницей.
2705Заутра на мулов добро погрузили,
Свернули шатер, для ночлега служивший.
Слуги господ обогнали на милю:
Велели инфанты, чтоб все удалились —
И челядинцы, и челядинки,
2710Чтоб только жены остались с ними, —
Любовью, мол, хочется им насладиться.
Вот они – вчетвером, далеко – остальные.
Недоброе дело у братьев в мыслях;
«Эльвира и Соль, говорим вам открыто:
2715Ждет вас бесчестье в горах этих диких,
Уедем мы сами, а вас покинем.
Надела вам в Каррьоне не видеть.
Пусть узнает об этом мой Сид Руй Диас.
За шутку со львом мы ему отплатили».
2720Не оставили женам ни шуб, ни накидок,
До исподнего сняли, что на них было.
Шпоры остры у изменников низких,
Плети ременные крепко свиты.
Донья Соль это видит и молвит тихо:
2725«Фернандо и Дьего, явите милость.
У вас на боку две шпаги стальные,
Колада с Тисоной, что дал наш родитель.
Обезглавьте нас, и умрем мы безвинно,
Знают все, христиане и сарацины:
2730Ни в чем перед вами мы не согрешили.
Дурной вы пример, нас избив, подадите,
Навеки за это чести лишитесь,
На себя навлечете везде укоризну».
Не вняли злодеи, как их ни просили,
2735Избивают они сестер беззащитных,
Плетьми ременными хлещут с гиком,
Шпорами колют – кровь так и брызжет.
У женщин рубцами тело покрыто,
Исподнее взмокло и все обагрилось,
2740А сердце ноет от тяжкой обиды.
Вот счастье бы им ниспослал вседержитель,
Кабы мой Сид там тогда объявился!
Несчастных до смерти чуть не забили,
Алеет кровь на одежде их нижней.
2745Примахались у братьев руки и спины —
Лютовали инфанты в полную силу.
Сидовы дочки без чувств поникли.
Бросили их в дубраве пустынной.
129
Забрали их шубы из горностая.
2750Без накидок в платьев, в одних рубахах,
В горах, меж птиц и зверей плотоядных,
Лежат они, знайте, почти бездыханны.
Окажись здесь мой Сид, вот было бы счастье!
130
2754–2755Инфантами брошены замертво жены,
Сказать друг дружке не могут ни слова.
Бахвалясь, мужья их мчат через горы:
«За брак наш постылый свели мы счеты.
2759–2760Наложниц – и то нам не надо подобных.
Насильно король нас женил на неровнях.
За шутку со львом мы отметили с лихвою».
131
Бахвалясь, инфанты мчат через лес.
О Фелесе Муньосе слово теперь.
2765Сид, его дядя, с ним в кровном родстве.
Вперед он уехал за челядью вслед,
Но тревога и страх у него на душе.
Отстал он, свернул, незаметно исчез
И в чаще густой у тропы засел:
2770Сестер двоюродных хочет узреть,
Узнать, не чинят ли мужья им вред.
Инфантов он видит, слышит их речь,
А тем невдомек, что тут кто-то есть:
Будь это не так, не остался б он цел,
2775Скрылись каррьонцы среди дерев,
Помчался Муньос назад по тропе,
Нашел сестер без чувств на земле.
Вскрикнув: «О сестры!» – с седла он слез,
Коня привязал, подбежал к воде.
2780«Эльвира и Соль, – помоги вам творец! —
Пострадали безвинно вы от мужей.
Да воздаст им небо за этот грех!»
В чувство стал приводить сестер он затем,
А бедняжки молчат – язык онемел.
2785Взывает Муньос в слезах и тоске:
«Эльвира и Соль, ответьте же мне!
Сестры, в себя придите скорей,
Пока не стемнело и длится день,
Чтоб звери в горах не могли нас съесть».
2790Очнулись Эльвира и Соль наконец,
Увидели вдруг, что брат подоспел.
«Да поможет, сестрицы, нам царь небес!
Узнав, что меня меж челядью нет,
Инфанты разыщут нас в дубняке.
2795Вставайте живо, или всем нам смерть».
Шепчет донья Соль – не сказать ей слышней:
«Коль дорог вам, братец, мой Сид, наш отец,
Воды Христа ради прошу нам принесть»,
Дорогою и новой шапкой своей —
2800Привез из Валенсии он эту вещь —
Фелес Муньос воды зачерпнул в ручье,
Дал напиться старшей и младшей сестре,
Уговорил приподняться и сесть,
Стал увещать еще потерпеть,
2805Собраться с духом помог, как умел,
Поднял с земли, устроил в седле,
Укутал обеих плащом потеплей,
Под уздцы взял лошадь, дубняк пересек,
Поехал горами, таясь от людей,
2810Спустился к Дуэро, чуть день померк.
Оставил он сестер на реке,
Где башня Урраки стоит на скале,
К Дьего Тельесу [461]461
Дьего Тельес– Имя землевладельца, засвидетельствованное в купчих крепостях 1078 и 1092 гг. Между прочим, он купил землю у матери Альвара Сальвадореса (см. прим. к ст. 740). Однако неизвестно, можно ли отождествить это лицо с упоминаемым в ст. 2813 вассалом Альвара Фаньеса.
[Закрыть]в Сант-Эстеван полетел:
От Минайи держал этот Тельес лен.
2815Вести он внял, изменился в лице,
Взял мулов, набрал про запас одежд,
За дочками Сида поехал во тьме,
Их в Сант-Эстеван доставил чуть свет,
Принял тепло – ничего не жалел.
2820Люд сант-эстеванский отзывчив к беде:
Каждому Сидовых жаль дочерей,
Каждый их рад приютить и беречь,
Пока не станут здоровы вполне.
Каррьонцы бахвалятся дома уже.
О расправе известно стало в стране.
2825Король дон Альфонс всей душой воскорбел.
В Валенсию мчит за гонцом гонец.
Выслушал Сид печальную весть,
Погрузился в раздумье, долго был нем.
Вот поднял он руку, поднес к бороде.
2830«Господи, слава тебе за честь,
Что мне воздана инфантами днесь!
Клянусь бородою, не рваной никем,
Вовек не спущу я каррьонцам их дел,
А дочки мои вновь пойдут под венец».
2835Опечален мой Сид, весь двор помрачнел,
2835-аА Минайя – так тот огорчен вдвойне.
Вот Минайя, Бермудес, смелый боец,
И Мартин Антолинес шпорят коней.
Двести мой Сид им дал человек,
Без передышки скакать велел —
2840В Валенсии ждет он своих детей.
Служа сеньору, мешкать не след:
Мчатся послы, не щадят лошадей,
В замке Гормас становятся, верьте молве,
В сумерках поздних на краткий ночлег.
2845Сант-эстеванцы узнали меж тем,
Что Минайя сестер увезет на заре.
Как умные люди, пошли они все
Навстречу посланцу, хоть ночь на дворе,
Принесли оброк – и вино и снедь.
2850Минайя был рад, но припасы отверг:
«Сант-эстеванцы, спасибо за честь,
Что вы оказали нам в нашей нужде.
Я благодарю всех собравшихся здесь
От себя и от Сида, хоть он вдалеке.
2855Да воздаст вам господь в своей доброте!»
Понравился всем учтивый ответ,
Ночь досыпать все ушли к себе.
Минайя сестер разыскал скорей,
На него наглядеться не могут те.
2860«Как бога, мы счастливы вас лицезреть.
Восславьте его, что мы живы досель.
В Валенсию нас везите, к родне —
2862-аРасскажем мы там о своем стыде».
132
Плачут обе сестры, и Минайя тоже,
А Педро Бермудес в слезах им молвит:
2865«Эльвира и Соль, позабудьте горе,
Коль скоро вы живы и в добром здоровье,
Ваш брак не удался – удастся новый,
А день отмщенья наступит скоро».
Проспали ночь они с сердцем легким,
2870Ехать домой собрались с восходом.
Сант-эстеванцы гостей в дорогу
До Рио-д'Амор проводили с почетом;
Там, с ними простившись, вернулись в город.
Чрез Алькосебу Минайя проходит,
2875Влево берет, огибает Гормас,
У Вадо-дель-Рей спускается к броду,
В замке Берланга ночлег находит,
В путь отправляется снова с зарею,
До Медины скачет без остановки,
2880Назавтра в Молину женщин привозит.
По нраву пришлось это Абенгальбону.
Встречать их мавр поехал охотно,
Употчевал славно Сиду в угоду,
В Валенсию прямо отправил оттоле.
2885Узнал обо всем рожденный в час добрый,
Выехал сам встречать своих кровных,
Играет копьем, веселится душою.
Вот Кампеадор милых дочек обнял,
Расцеловал и с улыбкой молвил:
2890«Вы ль это, дочки? Господь вам в помощь!
Каюсь, ваш брак не посмел я расстроить.
Но если на то меня бог сподобит,
Мужей получше найду я вам снова,
Зятьям же инфантам воздам с лихвою».
2895Целуют дочери руки отцовы.
Въезжают все в город, вздымая копья.
Как донья Химена ласкает дочек!
Рожденный в час добрый не мешкал нисколько.
На тайный совет он созвал баронов,
2900Гонца в Кастилью шлет к дону Альфонсу.
133
«Эй, Муньо Густиос, мой верный вассал!
Взращен в моем доме ты в добрый час.
В Кастилью гонцом к королю поезжай,
Руки ему целуй за меня:
2905Я – его ленник, он – мой государь.
Обида, что мне нанесли зятья,
Моего короля не задеть не могла:
Просватал дочек не я – он сам,
А их обрекли на позор мужья.
2910Коль нас постигнет от этого срам,
На доне Альфонсе за все вина.
Увезли каррьонцы немало добра,
Отчего обида вдвойне тяжела.
Короля я прошу кортесы созвать —
2915Пусть держат ответ лиходеи там.
Возмездия алчет моя душа».
Муньо Густиос вскочил на коня.
Два рыцаря с ним, два верных бойца.
Их оруженосцев с собою он взял.
2920В Кастилью они из Валенсии мчат,
Скачут, не знают ни ночи, ни дня.
В Саагуне нашли они короля.
Леон и Кастилья – его земля,
И вкруг Овьедо Астурия вся.
2925До Сантьяго подвластна ему страна.
Галисийские графы сеньора в нем чтят.
Муньо Густиос спрыгнул с седла,
Святым помолился, восславил творца,
Вошел во дворец, весь двор там застал.
2930Два вассала его идут по бокам.
Король дон Альфонс увидел посла,
Муньо Густиоса в нем узнал,
Поднялся, сделал навстречу шаг.
Густиос пред ним повергся во прах,
2935Устами припал к королевским стопам.
«Явите милость, владыка наш!
Сид ноги и руки целует вам.
Ему вы сеньор, а он ваш слуга.
С каррьонцами сами его дочерям
2940Вступить вы велели в почетный брак.
Вы слыхали про честь, что нам воздана.
Осрамили жестоко инфанты нас:
С Сидовых дочек одежду сорвав,
Обеих избили они без стыда,
2945Их бросили в Корпесе, в диких горах
На съедение птицам и хищным зверям.
В Валенсию Сид привез их назад.
Вам руки целуя, он молит вас
Злодеев суду кортесов предать.
2950Он опозорен, но вы – стократ.
Такую обиду спускать нельзя.
Заставьте каррьонцев ответ держать».
Король помрачнел и долго молчал.
«Обида моя, признаю́сь, тяжка.
2955Правдивы, Густиос, ваши слова.
Да, Сидовых дочек просватал я,
Кампеадору желая добра.
Лучше б той свадьбе вовек не бывать!
Для нас с ним бедой обернулась она.
2960Встать за него бог и долг мне велят.
Кортесы сбирать не хотел я пока,
Но повсюду весть разошлю сейчас,
Что в Толедо на них король приказал
Звать графов, вельмож и прочую знать.
2965Велю я каррьонцам явиться туда,
Чтоб призвал их к ответу мой Сид де Бивар.
Честь его отстоять постараюсь там».
134
«Пусть Кампеадор, рожденный в час добрый,
Через семь недель, взяв вассалов с собою,
2970Прибудет в Толедо, наш город стольный,
Где сберу я кортесы, Сиду в угоду.
Поклонитесь своим – пусть забудут горе:
Честью им воздадут за обиду скоро».
Густиос простился и к Сиду отбыл.
2975Дон Альфонс Кастильский сдержал свое слово.
Через гонцов, не медля нисколько,
Известил Сантьяго, дал знать Леону,
Стране португальской, Галисии тоже,
Кастильским баронам, равно и каррьонцам,
2980Что всяк в Толедо прибыть к венценосцу
Через семь недель на кортесы должен.
Во всех владениях дона Альфонса
Королевский приказ решено исполнить.
135
2985Инфантам каррьонским куда как досадно,
Что король в Толедо кортесы сзывает.
Встретить там Сида они боятся,
Просят в ответ на приказ монарший
Дозволить им не являться в собранье.
2990Король возразил: «Ни за что не согласен.
На кортесы прибудет мой Сид из Бивара.
Ответьте на иск, что он вам предъявит.
А кто осмелится дома остаться,
Тот мне не люб и пойдет в изгнанье».
2995Пришлось покориться каррьонским инфантам.
Весь род их сошелся и стал совещаться.
Граф дон Гарсия примкнул к ним тайно:
Он Кампеадору недруг заклятый,
Инфантам – советчик и благожелатель.
3000В указанный срок кортесы собрались.
С королем средь первых приехали графы
Дон Энрике с доном Рамоном старым,
Чьим сыном был император славный,
Дон Фруэла с доном Бирбоном храбрым
3005И много людей разумных и знатных
Со всех концов кастильской державы.
Граф дон Гарсия, Граньонец Курчавый,
И Алъвар Диас, Оки держатель,
И бахвал пустозвонный Асур Гонсалес,
И два Асуреса – Педро с Гонсало, [462]462
3004–3008Все это место сильно попорчено и восстановлено по тексту «Хроники двадцати королей».
[Закрыть]
И оба каррьонца – Дьего с Фернандо
3010С роднею своей явились туда же,
Чтоб Сида обречь бесчестью и сраму.
Не прибыл в Толедо из всех, кого звали,
Лишь тот, кем в час добрый надета шпага.
Встревожен король его опозданьем.
3015Лишь на пятый день подоспел биварец.
Гонцом к королю отрядил он Минайю:
Пусть руки целует сеньору и скажет,
Что будет Сид на кортесы к закату.
Доставила весть государю радость.
3020С большою свитой верхом он скачет,
В час добрый рожденного с честью встречает,
Сид едет с дружиной в доспехах богатых:
Каков сеньор, таковы и вассалы.
Как только король его замечает,
3025Сид сходит с коня и бросается наземь,
Хочет сеньора почтить, как пристало.
Король, это видя, воскликнул сразу:
«Святым Исидором прошу я, встаньте!
Рассержусь я на вас, коль не сядете на конь.
3030От всей души нам обняться надо.
Легло мне на сердце горе ваше.
Приезд ваш кортесы почтит и прославит».
«Аминь», – ответил мой Сид государю,
К руке припал, потом с ним обнялся.
3035«Хвала творцу, что вас вижу во здравье!
Граф дон Рамон, вам кланяюсь также,
Вам, граф дон Энрике, и всем, кто с вами.
Да хранит короля и всех вас создатель!
Дочки мои и супруга честна́я
3040Бьют вам челом и руки лобзают.
Наша обида вам тоже в тягость».
Ответил король: «Видит бог, вы правы».
136
К Толедо король коня повернул,
Но за Тахо мой Сид не спешит отнюдь.
3045«Явить мне милость, сеньор, прошу:
Возвратиться извольте в столицу свою,
А я на ночлег в Сан-Серван поскачу.
Все силы мои туда подойдут.
В том месте святом я ночь промолюсь,
3050А с зарею в город людей поведу,
Еще до обеда в него вступлю».
«Согласен», – король ответил ему.
Дон Альфонс пустился в обратный путь,
В Сан-Серван мой Сид поскакал во весь дух,
3055Потребовал свеч, приник к алтарю,
В месте святом помолился творцу,
Поведал ему про свою беду.
Минайя, а с ним и весь Сидов люд
В путь собрались, чуть рассвет блеснул.
137
3060Молились они на рассвете долго.
Заутреня кончилась лишь с восходом.
Получила обитель даяний много.
«Поедете вы, Минайя, со мною,
Затем дон Жером, служитель господень,
3065Бермудес с Густиосом, свычные к бою,
Мартин Антолинес, копейщик ловкий,
Два Альвара – Альварес и Сальвадорес,
И Мартин Муньос, в час добрый рожденный,
И Фелес Муньос, чей дядя я кровный,
3070И Маль-Анда, который сведущ в законах,
И Галинд Гарсиас, храбрец арагонский,
И сверх того сотня бойцов отборных.
Чтоб тело доспехи вам не натерли,
Наденьте камзолы под светлые брони,
3075Поверх же бро́ней шубы набросьте,
Шнуровку на них затяните плотно,
А мечи плащами прикройте надежно.
Идти на кортесы с оружьем придется,
Иначе мы век своего не добьемся.
3080А коли каррьонцы там с нами повздорят,
Всегда их уйму я при свите подобной».
«Охотно, сеньор», – все ответили хором,
Как Сид приказал, снарядились вскоре.
Рожденный в час добрый не мешкал нисколько!
3085Чулки натянул от ступней до бедер,
Обул сапоги, что сшиты на совесть.
Рубаха на нем светлее, чем солнце,
Золотой и серебряной блещет строчкой,
Закрывает руки до самых ладоней.
3090Поверх рубахи – камзол парчовый.
Шитьем золотым он слепит все взоры.
На алой шубе из золота пояс.
Мой Сид Руй Диас всегда в нем ходит.
Из виссона шапка у Кампеадора.
3095Поплотней ее он надел нарочно,
Чтоб его за кудри никто не дернул.
Бороду он подвязал тесьмою —
Пусть и ее никто не коснется.
Набросил он на плечи плащ роскошный:
3100Каждый дивится, кто ни посмотрит.
С сотней своею, в путь снаряженной,
Из Сан-Сервана он скачет галопом,
В Толедо стольный въезжает гордо,
Слезает с коня у ворот дворцовых,
3105Идет к палатам шагом нескорым,
Вассалы – вокруг, он сам – посередке.
Король дон Альфонс увидел, кто входит,
Навстречу Сиду встал благосклонно.
Поднялся граф Рамон, граф Энрике тоже
3110И все, кто туда на кортесы сошелся.
Рожденный в час добрый встречен с почетом.
Не встал перед ним лишь Курчавый Граньонец [463]463
Курчавый Граньонец– Гарсия Ордоньес.
[Закрыть]
С прочей роднёю каррьонского дома.
Король дон Альфонс взял за руку гостя:
3114-а«Сядьте, мой Сид, со мною бок о бок
3115На эту скамью, ваш дар добровольный.
Не всем вы любы, но нам всех дороже».
Валенсию взявший признательно молвил:
«Как пристало сеньору, воссядьте на троне,
А я помещусь со своими поодаль».
3120Ответом король доволен был очень.
Сел Снд на скамью с богатой резьбою.
Вкруг сотня стоит, готова к отпору.
Смотрит на Сида весь люд придворный:
Борода подвязана крепкой тесьмою,
3125Барона в нем сразу видать по убору.
Глаз не поднять от стыда каррьонцам.
Вот дон Альфонс поднялся с престола:
«Внемлите, вассалы, господь вам в помощь!
Дважды сзывать я кортесы изволил: [464]464
По-видимому, ссылка на какие-то два очень важных созыва кортесов, но на какие именно – установить сейчас невозможно.
[Закрыть]
2130Сначала в Бургосе, после в Каррьоне;
Теперь на них прибыл в Толедо стольный,
Чтоб Кампеадора почтить особо.
Зятьев к ответу призвать он хочет:
Он ими, мы знаем, обижен жестоко.
3135Пусть судят их графы Энрике с Рамоном
И прочие все, кто каррьонцам не родич.
Вникните в иск – вам законы знакомы,
Решите по правде – мне ложь неугодна,
А стороны пусть берегутся ссоры —
3140При всех я клянусь святым Исидором:
Зачинщик в изгнанье дни свои кончит.
Кто прав, за того я и встану сегодня.
Пусть же мой Сид свой иск нам изложит.
Инфантов каррьонских послушаем после».
3145Встал Сид и приник к руке венценосца:
«Я вам, государь, благодарен покорно,
Что созвали кортесы вы мне в угоду.
Вот в чем мой иск к инфантам каррьонским.
Король, с дочерей смыть позор я должен.
3150Их просватали вы своею рукою.
Зятья покидали Валенсию-город
В мире со мной и согласии полном.
Я дал им две шпаги, Коладу с Тисоной
(Как истый барон, взял я с бою обе) —
3155Пусть славой себя, вам служа, покроют.
Но, в дубраве Корпес жен своих бросив,
Они за любовь мне воздали злобой.
Пусть шпаги вернут: я не тесть им больше».
Рассудили судьи, что иск законен.
3160«За нами слово», – рек граф Ордоньес.
Инфанты Каррьона со всею роднею
И свитой своей отошли в сторонку,
Посовещались, решили тотчас:
«Мой Сид поистине нам мирволит,
3165Не ставя в вину позор своих дочек,
А король эту тяжбу уладить склонен.
Шпаги вернем, как биварец просит.
Тогда бароны разъедутся снова.
Управы на нас Сид найти не сможет».
3170Вернулись они, возвысили голос:
«Явите милость, король благородный!
Сид шпаги нам отдал – об этом нет спору.
Коль дар свой ему отобрать охота,
При вас возвратить их мы Сиду готовы».
3175Вынимают инфанты шпаги из ножен,
Вручают их королю с поклоном.
Сверкают клинки так, что глазу больно,
Эфесы золотом блещут червонным.
Дивятся кортесы богатству такому.
Король оружие Сиду отдал.
3180Облобызал тот руку сеньору,
Уселся вновь на скамье узорной.
Держит он шпаги, глаз с них не сводит:
Они не подменены – это уж точно.
Вот Сид улыбнулся, голову поднял,
3185Погладил бороду с видом довольным:
«Не рваной никем клянусь бородою,
За дочек моих вы сведете счеты».
Окликнул мой Сид Бермудеса громко:
«Примите Тисону, племянник мой кровный.
3190Прежний владелец ее не стоил».
Мартин Антолинес, копейщик ловкий,
Вслед за Бермудесом к Сиду подозван:
«Возьмите Коладу, вассал мой достойный.
Владел ею прежде, чем я ее добыл,
3195Раймунд Беренгарий, граф Барселонский.
Дарю ее вам, чью изведал доблесть.
Себя вы покроете в час урочный
3197-аПри этой шпаге славой большою». [465]465
3197—3197-аВ рукописи чрезмерно длинный стих. Менендес Пидаль принимает здесь полтора стиха и прибавляет полстиха от себя.
[Закрыть]
Тот Сиду к руке припал по-сыновьи.
Встал Кампеадор и опять взял слово:
3200«Хвала вам, король, и господу богу!
Я шпаги забрал и рад всей душою,
Но с инфантами все ж не сполна расчелся.
В Валенсии дал я им на дорогу
Три тысячи марок в монете звонкой.
3205Мне злом и за это воздали с лихвою.
Пусть деньги вернут: я не тесть им больше».
Как тут инфанты взвыли от злости!
Спросил граф Рамон: «Иск верен иль ложен?»
Отвечают инфанты с тяжелым вздохом:
3210«Мы шпаги вернули с целью одною —
Чтоб Сида унять и с тяжбой покончить».
Граф дон Рамон возражает обоим:
«Я вот что скажу, коль король дозволит:
Ответьте тотчас на иск, вам вчиненный».
Прибавил король: «Я согласен с судьею».
3215Поднялся мой Сид со скамьи проворно:
«Верните деньги, что взяли с собою,
3216-аИль предо мной оправдайтесь в расходах».
Вновь зашептались каррьонцы тихонько:
Не знают, что делать, где взять им столько, —
Ведь деньги у них разошлись давно уж.
3220Судьям они говорят в одно слово:
«Валенсию взявший прижал нас безбожно,
Но долг мы, коль Сид нас решил обездолить,
Уплатим землей из каррьонских угодий».
Судьи в ответ: «Вы признались в долге.
3225Платите землею, коль Сид не против,
А мы по закону требуем только,
Чтоб долг был уплачен под нашим присмотром».
Король же добавил, вняв приговору:
«Известно и нам, и всему народу,
3230Сколь перед Сидом инфанты виновны.
Из трех тысяч марок за мною две сотни:
Их принял я в дар, как отец посаженый,
Но верну каррьонцам, коль так им плохо, —
Пусть расплатятся с тем, кто рожден в час добрый.
3235От тех, кто в нужде, брать дары негоже».
Фернандо Гонсалес молвит в расстройстве:
3236-а«Столько наличных у нас не найдется».
Граф дон Рамон отвечает сурово:
«Спустили вы деньги, их нет у вас вовсе.
Вот как мы решим пред монаршей особой:
3240Платить вам натурой, а Сиду – не спорить».
Смекнули инфанты: перечить не стоит.
Видеть бы вам, как ведут иноходцев,
Надежных мулов, коней легконогих,
Сколько несут и мечей и броней!
3245Все принял мой Сид по оценке законной.
Кроме двух сотен, монарху врученных,
Вернули инфанты добро остальное —
Чужим одолжились, как вышло свое-то.
Обернулась тяжба для них бедою.
138
3250Принял мой Сид все это добро,
Отдал вассалам его под присмотр.
Покончив с одним, речь повел о другом:
«Явите милость, король и сеньор!
Забыть я не в силах горшее зло.
3255Внимайте, кортесы, печальтесь со мной!
Каррьонцами тяжко я оскорблен,
Без боя не дам им уйти домой».
139
«Скажите, инфанты, что я вам сделал
Словом, поступком иль хоть помышленьем?
3259-аКоль кортесы решат, повинюсь я немедля.
3260Но за что же меня вы ранили в сердце?
Из Валенсии вас отпустил я с честью,
Отдал вам своих дочек, добро и деньги.
Коль жен не любили вы, псы, лиходеи,
Зачем их с собой понуждали уехать?
3265За что их шпорами били и плетью?
За что их бросили в чаще леса,
Где их растерзали бы птицы и звери?
Да будет за это позор вам уделом.
Ответьте, иль пусть нас рассудят кортесы».
140
3270Вскочил тут на ноги граф дон Гарсия.
«Смилуйтесь, первый испанский властитель!
Пусть взглянут кортесы на этого Сида.
Отрастил он бороду, ею кичится,
Одних запугал, помыкает другими.
3275Но инфанты Каррьона столь родовиты,
Что даже в наложницы Соль и Эльвиру —
Не то что в жены – им брать неприлично.
По праву они, бросив их, поступили.
А Сидовы речи – угрозы пустые».
3280Погладил бороду Сид десницей:
«Слава господу богу и здесь и в вышних!
Да, граф, я оброс бородою длинной,
Но отчего же вам это обидно?
Не краснел за нее я ни разу в жизни,
3285Никому не давал ее рвать доныне —
Ни нехристю-мавру, ни христианину,
Как вашу мне в Кабре дергать случилось. [466]466
«История Родерика» (источник всех хроник в отношении этого эпизода) говорит: «Взяты были в этой битве граф Гарсия, сын Opдония, Луп, сын Санкция, и Дидак, сын Петра, со многими своими рыцарями. Родерик, сын Дидака, отпраздновав победу, продержал их в плену три дня, а затем, отняв у них палатки и прочее добро, отпустил их на волю». О бороде дона Гарсия не говорится ни слова. Впервые эпизод с бородой появляется в «Хронике двадцати королей», где, вероятно, он заимствован из «Песни о Сиде».
[Закрыть]
Когда эту крепость я взял с дружиной,
Драл вас за бороду каждый мальчишка.
3290Доселе в ней проплешины видны.
В кошельке у меня клок ее хранится». [467]467
В кошельке у меня клок ее хранится. – Восстановлено по «Хронике двадцати королей».
[Закрыть]
141
Фернандо Гонсалес встал, в свой черед:
Услышьте, что громко вымолвил он:
«Пора б с этой тяжбой покончить давно.
Вернули вам, Сид, все ваше добро.
3295Не стоит длить между нами спор.
От графов каррьонских ведем мы род.
Любой государь отдаст за нас дочь.
Не ровня нам идальго простой.
По праву мы бросили в Корпесе жен.
3300Лишь пуще теперь мы гордимся собой».
142
143
Тут Педро Бермудес слово берет.
Он не речист, на ответ не скор,
Но уж как начал, с ним лучше не спорь.
«У вас, мой Сид, в привычку вошло
3310В собраньях меня прозывать Молчуном,
Хоть знаете вы: я с детства таков.
Но не станет за мной, как до дела дойдет. —
Фернандо, ты лжец и болтаешь вздор.
Лишь честь принесло вам с Сидом родство.
3315Сейчас про тебя расскажу я все.
Припомни-ка, враль, под Валенсией бой.
Сид дал тебе первым вступить в него.
Полетел ты на мавра во весь опор,
3318-аНо, с ним не схватившись, пошел наутек.
Не будь там меня, ты бы ног не унес.
3320Я вместо тебя сразился с врагом,
Спешил его и пронзил насквозь.
Тайком его лошадь тебе подвел,
Никому о том не сказал до сих пор.
Ты ж Сиду и всем похвалялся потом,
3325Что мавра убил, как истый барон,
И каждый бахвальство за правду счел.
Труслив ты и подл, хоть пригож лицом.
Безрукий болтун, бесстыдно ты врешь!»
144
«Ну-ка, Фернандо, признайся нам,
3330Как в Валенсии лев привел тебя в страх,
Когда убежал он, а Сид дремал.
Как себя показал ты в беде тогда?
Под скамью, где спал Сид, заполз ты, дрожа,
И гроша за тебя я больше не дам.
3335Сеньора мы кинулись все защищать.
Тут проснулся мой Сид, что Валенсию взял,
Встал на ноги, смело пошел на льва.
Потупился зверь перед ним от стыда,
И Сид его в клетку отвел опять.
3340Когда воротился мой Сид назад,
Он всех вассалов вокруг увидал,
Спросил про зятьев, но вас не было там.
Бейся со мною, изменник и тать.
Сражусь я с тобой пред лицом короля
3345За доний Эльвиру и Соль де Бивар.
Вы бросили их, и грош вам цена.
Хоть вы мужчины, а пол их слаб,
Стоят они куда больше вас.
На поединке нашем, бог даст,
3350Придется тебе это, вор, признать.
Ни словом единым я здесь не солгал».
На этом меж ними кончилась пря.
145
Дьего Гонсалес молвил надменно:
«Мы – графского званья и знатны рожденьем.
3355О, если бы не было свадьбы этой!..
Нам с Кампеадором родниться невместно.
Мы бросили жен и о том не жалеем,
Они ж пусть вздыхают до самой смерти:
Их опозорили мы навеки.
3359-аНа поединок я выйду смело.
3360Их бросив, себе мы прибавили чести».
146
Мартин Антолинес с места встает:
«Лжив твой язык, предатель и вор!
Вспомни, как струсил ты перед львом,
Как удрал за ворота на скотный двор,
3365Как в давильне, дрожа, стоял за столбом,
Как в грязи измарал свой плащ и камзол.
Не уйдешь ты нынче от боя со мной.
Не Сидовым дочкам, а вам позор!
Не стоите вы вами брошенных жен.
3370Признаться тебя я заставлю мечом,
Что ты – изменник, а речь твоя – ложь».
147
Кончилась пря между ними на этом.
Тут Асур Гонсалес входит в кортесы.
Обшит его плащ горностаевым мехом,
3375Лицо лоснится – всласть он наелся.
Не очень ведет он разумные речи.
148
«Кто это вздумал, бароны, чтоб мы
С каким-то биварцем тяжбу вели?
Пусть у себя на Увьерне сидит,
3380Дерет с мужичья за помол три цены.
Невместно каррьонцам родниться с таким».
149
Тут Муньо Густиос с места поднялся:
«Молчи, изменник, вор и предатель!
До заутрени ты садишься за завтрак,
3385Соседям во храме в лицо рыгаешь,
Ни сеньору, ни другу не скажешь правды,
Всем только лжешь, а богу – подавно.
Дружбу твою ни в грош я не ставлю.
Виновным себя ты в бою признаешь».
3390Молвил король: «Будет вам пререкаться.
Кто вызвал, пусть бьется, – господь за правых».
Едва он успел отдать приказанье,
Два рыцаря входят в кортесы нежданно —
Иньиго Хименес и с ним Охарра. [469]469
Иньиго Хименес– знатный вельможа при дворе Альфонса Воителя, короля Арагонского (начало XII в.); возможно, что в 90-х годах XI в. был послом короля Педро.
Охарра —не известная истории личность, именуемая в «Частной хронике Сида» и некоторых других – Очоа Перес и Очоа Лопес. Охарра и Очоа – баскские имена и потому хорошо подходят для наваррского посла.
[Закрыть]
3395Сватами их в Кастилью прислали
Инфант Арагонский с Наваррским инфантом.
К рукам короля они припадают,
Сидовых дочек просят просватать,
Сулят им трон Арагона с Наваррой,
3400Коль король согласится выдать их замуж.
Смолкли бароны, внимают посланцам.
Мой Сид поднялся, встал пред собраньем:
«Явите милость, сеньор богоданный!
Всем сердцем господу я благодарен,
3405Что сватов к нам шлют Арагон с Наваррой.
Выдал замуж дочек не я – вы сами.
В ваших руках и теперь они также,
А я ни в чем вам перечить не стану».
Встал дон Альфонс, всех призвал к молчанью.
3410«Что вам угодно, мой Сид достославный,
Того и я от души желаю.
Две эти свадьбы сегодня мы сладим.
Именья и чести они вам прибавят».
Встал Сид и припал к рукам государя:
3415«Коль так вам угодно, сеньор, я согласен».
Промолвил король: «Да воздаст вам создатель!
А вы, Хименес с Охаррой, внимайте:
Дозволяю я сочетаться браком
Эльвире и Соль, дочкам Сида-биварца,
3420С Наваррским и с Арагонским инфантом.
Вручаю их вам и благословляю».
Хименес с Охаррой поспешно встали,
К руке короля припадают устами,
А после Сиду к руке приникают.
3425Учинили сговор и слово дали,
Чтоб все устроилось к общему благу.
Многим в кортесах это по нраву,
Зато каррьонцы отнюдь не рады.
Встал на ноги тут Альвар Фаньес Минайя:
3430«Явите милость, сеньор наш державный,
А Сид на меня пусть не будет в досаде.
Меня не слыхали в кортесах ни разу,
Но сказал кое-что сегодня и я бы».
Ответил король: «Ваша речь мне приятна.
3435Говорить здесь все, что угодно, вы вправе».
«Мне уделите, бароны, вниманье.
Каррьонцы меня обидели тяжко.
От лица короля по воле монаршей
Им своих сестер я вручил, как пристало.
3440Немало у Сида добра они взяли,
Но бросили жен, надругавшись над ними.
За это в измене я их обвиняю.
Из рода они Вани-Гомес, правда.
Было в нем много достойных графов,
3445Но эти двое в злодействе погрязли.
За то я творцу возношу благодарность,
Что к Соль и Эльвире прислали сватов
Инфант Арагонский с инфантом Наваррским.
Вам ровней, каррьонцы, они были раньше.
3450Теперь, как сеньорам, им руку лобзайте,
К стыду своему им во всем покоряйтесь.
Дону Альфонсу и господу слава!
Возвеличен ими мой Сид из Бивара.
Вы ж, повторяю, злодеи и тати.
3455А кто вам в защиту хоть слово скажет,
Того я немедля на бой вызываю».
Поднялся тут на ноги Гомес Пелаэс [470]470
Гомес Пелаэс —Лицо с таким именем фигурирует в грамотах конца XI – начала XII в. Оно принадлежало к роду Вани-Гомесов.
[Закрыть]:
«Довольно, Минайя, с нас вашей брани.
Готовы тут многие с вами тягаться.
3460Тем хуже для вас, что вам этого мало.
Коль выйдем отсюда мы живы и здравы,
Я сам докажу вам, что вы солгали».
Молвил король: «Прекратим пререканья.
Пусть больше никто не вступает в распрю.
3465Поединку же быть на рассвете завтра.
Трое на трое будут, как вызвались, драться».
Каррьонцы на это ему возражают:
«Отсрочку нам, государь, предоставьте.
У Сида оружье и кони наши.
3470В Каррьон за новыми съездить нам надо».
Речь к Кампеадору король обращает:
«Где вам угодно, там бой и назначьте».
Тот молвит: «Зачем мне ехать куда-то?
Валенсии я – не Каррьона держатель».
3475Воскликнул король: «Ну вот и прекрасно!
Своих бойцов мне, Сид, передайте.
Пусть едут со мной под моей охраной.
Ручаюсь вам, как сеньор вассалу:
Никто из вельмож их не тронет пальцем.
3480Внемлите все моему приказу:
Чрез три недели в Каррьонском крае
Быть поединку в присутствии нашем.
А кто опоздает, тот будет объявлен
Изменником низким, бой проигравшим».
3485Подчинились инфанты, спорить не стали.
К руке короля мой Сид припадает:
«Своих трех бойцов я ныне вручаю
Вам, мой король и сеньор богоданный.
Все у них есть для победы в схватке.
3490Мне с честью верните их, бога ради».
Ответил король: «Как решит создатель!»
С золоченым шлемом мой Сид расстался,
Со светлой, как солнце, виссонной шапкой,
Снял тесьму, распустил всю бороду разом.
3495Не могут кортесы им налюбоваться.
К Энрике с Рамоном, двум графам знатным,
Подходит он, крепко их обнимает,
Предлагает обоим любые подарки,
Равно как всем за него стоявшим —
3500Пусть каждый берет, что ему по нраву.
Кто принял дары, а кто отказался.
Простил мой Сид королю двести марок
И много добра взять его заставил.
«Явите милость, сеньор, бога ради!
3505Коль скоро покончили мы с делами,
К руке меня допустите вашей,
И в Валенсию я отбуду обратно». [471]471
Здесь в рукописи выпал лист, то есть около пятидесяти стихов; они восстановлены по «Хронике двадцати королей».
[Закрыть]
После чего, приказав дать послам Наваррского и Арагонского инфантов коней, мулов и прочее, что нужно в пути, Сид распростился со сватами.