355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро » Текст книги (страница 6)
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:11

Текст книги "Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро"


Автор книги: Автор Неизвестен


Соавторы: Лопе Феликс Карпио де Вега,Франсиско де Кеведо-и-Вильегас,Луис де Гонгора
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)

Нимская телега [333]333
  «Нимская телега» является непосредственным продолжением «Коронования Людовика» в ряду жест, посвященных подвигам Гильома д'Оранжа. Главное стилистическое различие между обеими поэмами заключается в обилии комических положений и деталей, содержащихся в тексте «Нимской телеги», хотя многие из этих деталей, несомненно, вызывавшие смех у средневековых слушателей поэмы, уже не кажутся смешными современному ее читателю. Автор «Нимской телеги» не щеголяет знаниями, почерпнутыми из книг, и не пытается, подобно своему предшественнику, увязать повествование с действительными историческими фактами; его рассказ в некоторых отношениях ближе к озорной сказке, чем к героическому эпосу. Некоторые эпизоды поэмы наводят на мысль о намеренном «снижении» героической патетики, о шутовском обыгрывании торжественных сцен: таково, например, перечисление кухонной утвари в XXVII лэссе, немыслимое ни в «Песни о Роланде», ни в «Короновании Людовика»; таковы речи Гильома, объясняющего мусульманским владыкам Нима, откуда у него появился шрам на носу.
  Автор «Нимской телеги», так же как и автор «Коронования Людовика», неизвестен. В.-Й. Йонкблут, опираясь на две строки из принадлежащего Парижской национальной библиотеке манускрипта 24369—24370, пытался приписать авторство жесты некоему жонглеру Жерому, но в настоящее время большинство исследователей отвергает его предположение.
  Относительно датировки поэмы существуют разные мнения: одни ученые относят время ее создания к 1135–1140 годам, другие – к 1160–1165 годам, третьи, как говорилось в примечаниях к «Коронованию Людовика», считают если не всю поэму, то хотя бы ее начальные лэссы наиболее древней частью всего цикла Гарена де Монглана. Приведем гипотезу Ж. Фраппье, изложенную в его работе о цикле Гильома д'Оранжа. Фраппье обращает внимание на упоминаемый в XLVI лэссе «Крак, который древней ярмаркою славен», и вкратце излагает историю этого укрепленного города, отвоеванного в 1110 году у сарацин. В 1142 году граф Раймонд Трипольский уступил его ордену Госпитальеров, а те превратили Крак в крупный торговый центр, в котором устраивались ежегодные ярмарки, привлекавшие купцов со всех сторон света. Таким образом, заключает Фраппье, говорить о «древней ярмарке» в Краке можно было только спустя хотя бы четверть века после ее основания, то есть в 60—70-е годы XII века. Примерно к этому времени и нужно отнести создание «Нимской телеги».
  Текст «Нимской телеги» содержится в тех же манускриптах, что и текст «Коронования Людовика». Первое критическое издание поэмы, вкупе с остальными жестами данного цикла, осуществил В.-Й. Йонкблут в уже упомянутом нами выше (см. с. 607) гаагском трехтомнике. Парижский манускрипт 774 (с учетом остальных рукописей) лег в основу издания, подготовленного французским медиевистом Ж.-Л. Перрье. По этому изданию («Le charroi de Nimes, chanson de geste du XII siècle», éditée par J.-L. Perrier, P., 1931) и выполнен настоящий перевод.
  Ю. Стефанов


[Закрыть]

Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева

I
 
Честны́е господа, пускай во всем
Вам царь небес удачу ниспошлет!
Послушайте о том, кто до сих пор
Никем из христиан не превзойден.
5То был маркграф [334]334
  Маркграф —во Франкском государстве VIII–IX вв. – правитель пограничной области, марки. Позднее – владетель феодального княжества, имеющий равные с герцогами права.


[Закрыть]
Гильом Короткий Нос.
В Ним на простой телеге въехал он,
Оранжем с бою овладел потом [335]335
  В Ним на простой телеге въехал он, // Оранжем с бою овладел потом… – В первом из этих стихов предвосхищается сюжет настоящей жесты, во втором содержится намек на следующую часть эпопеи о Гильоме – «Взятие Оранжа» («La prise d'Orange», ок. 1150 г.), где рассказывается, как, победив короля Тибо, владевшего Оранжем, Гильом женится на его вдове, которая крестится и принимает христианское имя Гибор. Кстати сказать, именно так звали жену исторического Гильома.


[Закрыть]
,
Там отнял несравненную Гибор
У короля славонского Тибо,
10Крестил ее, своей женой нарек,
И был под Римом им убит Корсольт.
Так послужил Христу он в мире сем,
Что рай святой отверз ему господь.
Шел месяц май, катился к лету год,
15Деревья расцвели, стал зелен дол,
Защебетал привольно птичий хор.
Домой с охоты ехал граф Гильом.
В лесу он много времени провел,
Там двух оленей уложил стрелой,
20На трех испанских мулах туши вез.
Колчан повесил он на левый бок,
Лук заболонный [336]336
  Лук заболонный– то есть сделанный из цельного ствола, очищенного от коры. Заболонь – наружный, лежащий непосредственно под корой слой древесины.


[Закрыть]
вскинул на плечо.
С ним скачут сорок юных удальцов
Из графских и из княжеских родов. [337]337
  С ним скачут сорок юных удальцов из графских и из княжеских родов… – Обычай отдавать знатных юношей и девушек на воспитание к чужим дворам был характерен для средних веков.


[Закрыть]

25Сан рыцарский им дай не так давно.
Бароны ловчих птиц везут с собой,
Ведут на длинных сворках гончих псов,
В Париж вступают через Малый мост [338]338
  Малый мост(Petit Pont) – мост, соединявший остров Сите, где находился королевский дворец, с левым берегом Сены.


[Закрыть]
.
Отважен граф Гильом, могуч и росл,
30К себе домой добычу он везет,
Племянника встречает своего
И задает вопрос: «Бертран, отколь?»
«Скажу вам правду, – отвечает тот.—
Я из дворца, где целый день провел
35И вдоволь понаслушался всего.
Наш император оделял вельмож:
Тем замки дал, тех одарил землей,
Иной и город получил в феод.
Лишь вы да я остались ни при чем.
40Мне что! В юнцах хожу я до сих пор,
А вы везде прославлены молвой
И столько ратных приняли трудов,
Не спали ночью, голодали днем».
Со смехом молвил граф: «Племянник мой,
45Зря не гневитесь из-за пустяков,
А возвратитесь поскорей домой
Да снарядитесь тщательно в поход,
Пока я потолкую с королем».
Бертран в ответ: «Покорствую, сеньер».
50И возвратился поскорей домой.
Отважен граф Гильом, могуч и росл.
Коня сдержал он лишь перед дворцом,
Там под оливой спешился густой,
По лестнице из мрамора идет,
55Ступает так, что по́ножи долой
Слетают с добрых кордовских сапог. [339]339
  … по́ножи долой // Слетают с добрых кордовских сапог– Кордова еще во времена мусульманского владычества славилась своими изделиями из кожи. Кордовская кожа упоминается ниже в числе товаров, которые якобы привез в Ним переодевшийся купцом Гильом.


[Закрыть]

В смятение и страх поверг он двор.
Король поднялся, указал на трон:
«Гильом, извольте рядом сесть со мной».
60 «Нет, государь, – сказал лихой барон.—
Мне лишь сказать вам надо кое-что».
Король ему в ответ: «Я внять готов».
«Готов иль нет, – вскричал барон лихой,—
А выслушаешь, друг Людовик, всё.
65Тебе в угоду не был я льстецом,
Наследства не лишал сирот и вдов,
Зато не раз служил тебе мечом,
Верх для тебя взял в битве не одной,
Сразил немало юных храбрецов,
70И этот грех на мне теперь по гроб:
Кто б ни были они, их создал бог.
С меня он взыщет за своих сынов».
«Сеньер Гильом, – рек доблестный король, —
Прошу вас потерпеть чуть-чуть еще.
75Весна пройдет, ударит летний зной,
А уж тогда один мой пэр умрет,
И я вам передам удел его,
Равно как и вдову, коль вы не прочь».
С ума Гильома гнев едва не свел.
80Воскликнул граф: «Клянусь святым крестом,
Не в силах рыцарь ждать столь долгий срок,
Коль он еще не стар, но нищ казной.
Нуждается в еде мой добрый конь,
А я не знаю, где добуду корм.
85Нет, слишком круты и подъем и склон
Пред тем, кто чьей-то смерти втайне ждет
И на чужое зарится добро».
 
II
 
«Нет, – молвил граф, – так долго ждать не в силах
Столь молодой, как я, и бедный рыцарь, [340]340
  … так долго ждать не в силах// Столь молодой, как я, и бедный рыцарь… – Характерный для ироикомического стиля всей поэмы пример шутовского самоуничижения.


[Закрыть]

90Коль он остался все равно что нищим.
Мне скакуна кормить необходимо,
А я не знаю, где зерном разжиться.
Как можно тут, король, не быть в обиде?»
 
III
 
«Король Людовик, – гордо бросил граф,—
95Все пэры подтвердят мои слова.
В тот год, когда покинул я твой край,
Письмом Гефье Сполетский обещал, [341]341
  …Письмом Гефье Сполетский обещал… – Вероятно, имеется в виду тот самый Гефье, князь Солерно, который фигурировал в «Короновании Людовика» (ст. 304). По-видимому, в устном предании он превратился в Гефье Сполетского (не смешивать с герцогом Гефье, который упоминается в «Песни о Роланде», ст. 798).


[Закрыть]

Что он полгосударства мне отдаст,
Коль зятем я ему согласен стать.
100А ведь легко бы, поступи я так,
Мне двинуть и на Францию войска».
Такое тут король сказал со зла,
Чего б Гильому лучше не слыхать,
Но этим лишь усугубил разлад:
105Пошла у них еще сильнее пря.
 
IV
 
«Сеньер Гильом, – сказал король в ответ, —
Никто из государей, в том числе
Король Сполетский, доблестный Гефье,
Не выстоит против моих людей.
110Не минет год, как будет взят он в плен,
Убит иль изгнан из своих земель».
Воскликнул граф: «Невелика нам честь,
Коль мы должны вымаливать свой хлеб!
Стыд мне и срам, коль я останусь здесь!»
 
V
 
115«Друзья, – промолвил свите граф Гильом, —
Отправьтесь-ка, не мешкая, домой,
Да снарядитесь тщательно в поход,
Да погрузите на коней добро.
Обида мне велит покинуть двор:
120У короля просил я на прокорм,
И видите вы, как он нам помог».
Сказали все: «Покорствуем, сеньер».
Граф перед троном распрямился в рост,
На лук, который из лесу привез,
125Рукой оперся с силою такой,
Что с громким треском разлетелся тот.
Куски взвились, попадали дождем,
Чуть королю не угодили в лоб.
Людовику бросает граф упрек —
130Ведь он так долго был ему слугой:
«Моих заслуг не ценят здесь давно,
Мой ратный труд не ставят ни во что.
Король Людовик, – говорит Гильом,—
Ужели ты забыл жестокий бой,
135Что я с твоим врагом под Римом вел,
А тем врагом был сам эмир Корсольт,
Силач, с которым совладать не мог
Из христиан и нехристей никто.
Искусно он направил свой клинок
140В мой шлем, что был отделан хрусталем,
И весь хрусталь повышиб из него.
Прошло через забрало лезвиё,
До переносья нос мне рассекло.
Обрубок к месту я прижал рукой, [342]342
  Обрубок к месту я прижал рукой… – В «Короновании Людовика» об этом не говорится; там, как помнит читатель, Гильом так и остался без кончика носа.


[Закрыть]

145Повязку долго проносил на нем,
Но шрам остался, – видно, врач был плох.
Так я и стал Гильом Короткий Нос.
Мне стыдно за увечие свое
Пред пэрами и перед королем,
150Но кто меня уродством попрекнет,
Пусть у того сломается копье,
Щит разлетится, раскуется конь!»
 
VI [343]343
  Лэсса шестая – краткий пересказ предыдущей жесты, однако здесь Гильом описывает свои подвиги не в том порядке, в каком они изложены в «Короновании Людовика». Некоторые исследователи видят свидетельство своеобразного психологизма поэмы именно в этой непоследовательности: она как нельзя лучше передает гнев и негодование, которыми охвачен Гильом.


[Закрыть]
 
«Король Людовик, – мудро граф прибавил, —
Законный император, отпрыск Карла,
155Что был всех христианских государей
Славнее, справедливей и отважней,
Забыл ты, как на броде Пьерелатском
Мной Дагобер разгромлен был нещадно
И обязался стать твоим вассалом.
160Вот он стоит в плаще из горностая,
Солжет он, если возражать мне станет.
За мной заслуга есть и не такая.
Когда отец венчал тебя на царство,
Он снял корону, на алтарь поставил,
165А ты со страху сник и зашатался.
Увидели французы, сколь ты жалок,
И порешили: быть тебе аббатом
Иль клириком во храме захудалом,
И Эрнеис с родней своею знатной
170В монастыре Марии из Магдалы [344]344
  В монастыре Марии из Магдалы… – Имеется в виду Ахенская капелла, где происходит коронование. Ж. Фраппье считает, что имя Марии из Магдалы, блудницы, ставшей преданнейшей ученицей Христа, употреблено здесь просто для ассонанса.


[Закрыть]

Прибрать к рукам корону попытался,
Но так пришлось мне это не по нраву,
Что с ног я сшиб его одним ударом,
И, бездыханный, рухнул он на мрамор.
175Его родню повергло это в ярость,
А я прошел по церкви твердым шагом
Перед лицом всех тех, кто там собрался,
Пред папою и сонмом патриархов, [345]345
  Пред папою и сонмом патриархов… – Как говорилось в примечаниях к «Коронованию Людовика», ни папа, ни тем более патриархи, то есть главы самостоятельных восточных церквей, не присутствовали при реальной коронации Людовика в Ахене в 813 г.


[Закрыть]

И на тебе корона оказалась.
180Ты ж обо мне, король, не вспомнил даже,
Своим вельможам земли раздавая».
 
VII
 
Смельчак Гильом сказал: «Король Людовик,
Забыл ты, видно, о нормандце гордом,
Что оскорбил тебя при всех баронах,—
185Мол, Францией владеть тебе негоже.
Не отыскалось при дворе такого,
Кто б наглеца отважился одернуть.
Лишь я решился защитить сеньера,
Всех растолкал, кол заостренный поднял, [346]346
  Всех растолкал, кол заостренный поднял… – «Кол», мужицкое орудие в руках сеньера, подчеркивает комический характер эпизода.


[Закрыть]

190И мертвым пал предатель вероломный,
За что я натерпелся страху вдосталь,
Когда в Мон-Сен-Мишель на богомолье
С Ришаром Старым [347]347
  Ришар Старый– нормандский герцог, участник заговора против Людовика; подробнее о нем говорится в предыдущей поэме цикла.


[Закрыть]
встретился нос к носу,
С отцом того, кто пал в бою со мною.
195С ним было двадцать человек, нас – трое,
Но взялся я за меч, как рыцарь добрый,
И семерых стальным клинком прикончил,
А их сеньера на глазах у прочих
Взял в плен, связал, в Париж увез с собою.
200Здесь, в главной башне, смерть он принял после.
Но обо мне ты, мой король, не вспомнил,
Давая земли в лен своим вельможам.
Забыл ты, как Гугон Немецкий [348]348
  Гугон Немецкий– См. прим. к «Коронованию Людовика», ст. 2242.


[Закрыть]
спорил
С тобой, Людовик, в Риме о короне,
205Как требовал, чтоб Францию ты отдал,
Бургундию и Лан, богатый город.
Ему я пред лицом баронов многих
Вплоть до значка всадил копье под ребра,
А тело рыбам в воды Тибра бросил.
210Свели бы за него со мною счеты,
Когда б Гюон, хозяин мой достойный,
Меня на судне не отправил в море.
Король, забыл ты про войну с Отоном. [349]349
  Король, забыл ты про войну с Отоном– Отон – персонаж вымышленный, не имеющий ничего общего с германскими императорами, носившими это имя.


[Закрыть]

Французы и бургундцы шли с тобою,
215Фламандцы, фризы [350]350
  Фризы —германское племя, обитавшее в междуречье Эмса и Везера и в теперешней Голландии; входило в состав империи Карла Великого.


[Закрыть]
, лотарингцы тоже.
На Сен-Бернаре, и под Монбальдоне,
И возле Рима на лугу Нерона
Я водрузил твой стяг победоносный,
Успел тебе набить и дичи вдоволь».
 
VIII
 
220«Когда наелся и напился ты,
Сказал я, что хочу к себе уйти,
И ты мне удалиться разрешил,—
Как видно, думал: пусть часок поспит
В палатке после долгого пути.
225Я ж двадцать сотен взял людей своих
И рыцарей в засаду посадил
Меж сосен и меж лавров, где в тени
Был королевский твой шатер разбит.
Тут римляне на вылазку пошли.
230Пятнадцать с лишним тысяч было их.
Копье наперевес, взялись они
Рубить растяжки и шатер валить,
Топтать еду и скатерти твои.
Твой сенешаль к ним в руки угодил,
235А ты между шатров бежал один
Проворнее, чем гончая бежит,
И в ужасе кричал что было сил:
«Ко мне, Бертран! Гильом, меня спаси!»
Во мне ты состраданье пробудил.
240Я приказал с врагами в бой вступить,
Семь тысяч римлян наповал сразил,
Тринадцать с лишним сотен с седел сшиб.
Их вождь за глыбу мраморную – прыг,
Но я его узнал среди других —
245Карбункул он к забралу прикрепил.
Врага ударил я мечом стальным,
И он на шею скакуна поник
И у меня пощады попросил:
«Коль ты – Гильом, оставь меня в живых», —
250И пленником к тебе доставлен был.
Так сделался твоим феодом Рим,
Ты стал богат, а я, как прежде, нищ,
Хоть у тебя вернее нет слуги.
За службу я гроша не получил,
255Одет беднее, чем простолюдин».
 
IX
 
«Король Людовик, – молвил удалец, —
Я у тебя на службе поседел,
А у меня коню на сено нет.
Одет я всех беднее при дворе.
260Не знаю я, куда податься мне.
Мой государь, в своем ли ты уме?
Ведь нас с тобой считали за друзей.
Я столько для тебя загнал коней,
Прошел полей и топей пересек.
265Будь проклят я, коль рыцарь в мире есть,
В чей щит вонзилось больше вражьих стрел,
Чей чаще был копьем пробит доспех!
Я двадцать тысяч турок в ад низверг,
А вот теперь клянусь царем небес,
270Что больше не хочу служить тебе,
Раз я не из числа твоих друзей».
 
X
 
«Зачем, о боже, – граф прибавил хмуро, —
Убил я стольких рыцарей цветущих
И плакать стольких матерей принудил,
275За что до гроба грех на мне пребудет?
Тебе я был слугой, король Французский,
А ты мне не дал и гроша за службу!»
 
XI
 
«Клянусь,   сеньер Гильом, – король   промолвил,—
Апостолом, блюдущим луг Нерона,
280Есть шесть десятков пэров, ваших ровней,
Которым тоже не дал ничего я».
Гильом ответил: «Государь, вы лжете.
Мне ровни нет среди людей крещеных.
Вы не идете в счет: на вас корона.
285Себя не ставлю я над венценосцем.
Пусть те, о ком вы речь вели со мною,
Подъедут ко дворцу поодиночке
На скакунах лихих, в доспехах добрых,
И коль их всех я в схватке не прикончу,
290А заодно и вас, коль вам угодно,
На лен я притязать не стану боле».
Поник король достойный головою,
Потом глаза опять на графа поднял.
 
XII
 
«Сеньер Гильом, – воскликнул государь,—
295Я вижу, зло таите вы на нас!»
«Такой уж я породы, – молвил граф. —
Кто служит людям злым, с тем вечно так:
Чем больше сил на них он тратит зря,
Тем меньше и желает им добра».
 
ХIII
 
300«Сеньер Гильом, – рек доблестный король, —
Я вижу, вы на нас таите зло».
«Да, – молвил граф, – породы я такой.
Где плох сеньер, там и вассал не добр:
Чем больше служит, тем беднее он».
305Людовик говорит: «Сеньер Гильом,
Вы честно мне служили с давних пор,
Вернее были всех моих вельмож,
И я достойный дар для вас нашел.
Примите лен, где правил граф Фукон,
310А с леном и три тысячи бойцов».
Гильом в ответ: «Король мой и сеньер,
Покойный граф оставил двух сынов.
Им и владеть отцовскою землей,
А вы найдите мне другой феод».
 
XIV
 
315Сказал Людовик: «Если вам невместно
Лишать его преемников наследства,
Себе, Гильом, возьмите во владенье
У мачехи Обри-бургундца землю,
У Эрменсаны де Тори прелестной,
320Что краше всех вино вкушавших женщин;
Три тысячи бойцов возьмите с леном».
«Нет, государь, – Гильом ему ответил,—
У графа сын остался малолетний,
Робером нарекли его в крещенье.
325Не в силах он покуда сам одеться,
Но телом и умом, бог даст, окрепнет
И вступит во владенье отчим леном».
 
XV
 
«Сеньер Гильом, – король могучий рек,—
Коль не хотите обижать сирот,
330Вот вам маркграфа Беранже феод.
Вы вступите в закон с его вдовой,
Получите две тысячи бойцов,
Чьи кони быстры и клинок остер,
Не выложите ни гроша за все».
335Граф чуть со зла не тронулся умом
И крикнул так, чтоб услыхал весь двор:
«Эй, рыцари, смотрите, как король,
Мой государь природный, чтит того,
Кто честно исполнял пред ним свой долг.
340Я вам скажу, кто Беранже такой.
В Ривьерском доле свет увидел он,
Убил там графа, выкупа не внес
И в Лан бежал, где пал во прах у ног
Законного владыки своего;
345А император обласкал его,
Женил пристойно, наделил землей,
Примерного вассала в нем обрел.
Случилось раз, что наш король в поход
На турок, сарацин, славян пошел.
350Кровавый бой был долог и жесток.
С коня свалили короля копьем,
И больше он бы вновь не сел в седло,
Не будь, на счастье, Беранже при нем.
Увидел тот – в опасности сеньер,
355Пришпорил скакуна, пустил в галоп,
Из ножен вырвал свой стальной клинок,
Как вепрь собак, пораскидал врагов,
С седла на землю соскочил потом,
Встать государю на ноги помог
360И своего коня ему подвел.
Король пустился наутек, как пес,
А Беранже врагом был взят в кольцо.
Мы видели, как умирал герой,
Но нам спасти его не удалось.
365Остался у погибшего сынок,
Что именем отцовским наречен.
Кто детям вред чинит, тот, видит бог,
Или безумец, иль предатель злой.
Сиротский лен король мне отдает,
370Но до таких даров я не охоч
И вот что говорю вам сверх того:
Клянусь Петром, который Рим блюдет,
Коль сыщется во Франции барон,
Что на феод младенца посягнет,
375Ему снесу я голову долой».
«Спасибо, граф!» – вскричали во всю мочь
Вассалы Беранже, воспряв душой,
А их не меньше сотни набралось,
И отдали ему земной поклон.
380«Сеньер Гильом, – Людовик начал вновь,—
Коль лен сиротский вам принять грешно,
Для вас я подыщу надел иной,
Который приумножит вашу мощь.
Я дам вам четверть Франции родной:
385По одному из каждых четырех
Архиепископств, марок, городов,
 Священников, аббатов, чернецов,
Баронов знатных и простых бойцов;
Слуг-бедняков и богачей-господ;
390Одну из четырех девиц и жен;
Четвертого коня из табунов
И из своей казны четвертый грош.
Я уступлю с охотою большой
Вам четверть всех подвластных мне краев.
395Примите же даяние, Гильом».
Но граф ему ответил: «Ни за что!
Какой от всех богатств земных мне прок,
Коль скажет про меня барон любой:
«Хоть с виду этот граф Гильом и горд,
400Да своему сеньеру сделал зло:
Полгосударства дал ему король,
А от него нет пользы никакой —
Лишь полказны он в свой карман кладет».
 
XVI
 
«Гильом, – воскликнул славный император, —
405Клянусь Петром, Неронов луг хранящим,
Коль я и в этот раз вам не потрафил,
Другой феод найти мне не удастся,
И я не знаю, как поладить с вами».
Гильом ответил: «Спор пустой оставим.
410Невмоготу мне препираться стало.
Нашли б вы для меня, коль пожелали б,
Довольно замков, городов и марок».
Спиной он повернулся к государю,
Спустился вниз по лестнице с досадой,
415Пошел домой и повстречал Бертрана.
Тот спрашивает: «Вы откуда, дядя?»
Гильом ему в ответ: «Скажу вам правду.
Я из дворца, где время зря потратил.
С Людовиком мы долго препирались,
420Но он за службу не дал ни гроша мне».
Бертран воскликнул: «Господи всеправый!
Не след с сеньером, дядя, вам тягаться.
Наш долг святой – служить ему исправно,
Быть для него от всех врагов оградой».
425Граф рек: «Зачем же так он поступает?
Ему служил я, отдыха не зная,
А он мне не дал и на пропитанье».
 
XVII
 
Прибавил граф: «Бертран, племянник мой,
Людовику служил я с давних пор,
430Его и возвеличил и вознес,
А он мне четверть Франции родной
Дает как бы в насмешку и упрек.
Вот как расчесться мыслит он со мной!
Клянусь святым Петром, что Рим блюдет,
435Я с короля сорвать венец готов,—
Ведь это мной надет он на него».
Бертран в ответ: «Что вам на ум пришло?
Сеньеру своему грозить грешно.
Наш долг – ему оказывать почет
440И защищать его от всех врагов».
«Да, ваша правда, – уступил Гильом.—
Лишь тот, кто верен, – истинный барон.
Так заповедал нам всеправый бог».
 
XVIII
 
Бертран благоразумный молвил: «Дядя,
445Вернемтесь вместе во дворец сейчас же
Просить себе надел у государя:
Надумал я, чего нам добиваться».
«Чего ж?» – осведомился граф отважный.
Бертран ему в ответ: «Скажу вам правду.
450Потребуйте отдать вам край испанский,
А также Тортелозу с Порпайаром, [351]351
  А также Тортелозу с Порпайаром… – Тортелоза. – См. прим. к ст. 916 «Песни о Роланде». Порпайар, часто упоминаемый в цикле о Гильоме, соответствует, по мнению одних специалистов, местечку Pagus Palliarensis, неподалеку от г. Лерида на северо-востоке Испании; другие считают его искаженным названием «Portus Balearis», в котором отразились воспоминания о захвате графом Гильомом Балеарских островов (799 г.).


[Закрыть]

Ним, город многолюдный и богатый,
И сверх того Оранж, что всюду славен.
Пускай король изъявит лишь согласье,
455Но лен оружьем нам не добывает,
Ни рыцарей не шлет, ни пешей рати —
Довольно с нас и одного даянья,
Негоже нам быть государю в тягость».
Граф выслушал и громко рассмеялся:
460«В час добрый родились вы, мой племянник!
Я сам просить о том же собирался,
Но ваше мненье знать хотел заране».
Рука в руке, пошли они обратно,
Остановились только в тронном зале.
465Увидел их Людовик и поднялся,
И говорит Гильому: «Граф, присядьте!»
Тот молвит: «Нам садиться не пристало.
Мы только потолкуем с вами малость:
Надумал я, какой просить награды».
470Король в ответ: «Хвала тебе, создатель!
Коль вы хотите, граф, феод, иль марку,
Иль город, или крепость, или замок,
Вам все, что ни потребуете, дастся.
В надел просите хоть полгосударства —
475Я уступить его почту за радость
Вернейшему из всех своих вассалов.
Кому я троном Франции обязан».
Внял королю Гильом, расхохотался,
Потом поближе подошел и начал:
480«Нет, нам таких щедрот от вас не надо.
В феод прошу я только край испанский,
А также Тортелозу с Порпайаром,
Ним, город многолюдный и богатый,
И сверх того Оранж, что всюду славен.
485Нам изъявите лишь свое согласье,
Но лен оружием не добывайте,
Не шлите рыцарей и пешей рати:
Не умалим мы ваше достоянье».
Король послушал и заулыбался.
 
XIX
 
490«Сеньер, – храбрец промолвил королю,—
Отдайте мне испанскую страну,
А я все золото, что там найду,
Вам с тысячею рыцарей пришлю.
 
XX
 
Пожалуйте Вальсур [352]352
  Вальсур (и Вальсор)– воображаемые города, захваченные сарацинами.


[Закрыть]
мне, государь,
495И город Ним, что крепок и богат.
Оттуда изгнан будет мной Отран,
Язычник и французов лютый враг,
Что земли отнимал у них не раз.
Коль не оставит бог в беде меня,
500Я большего не попрошу у вас.
 
XXI
 
Пожалуйте мне в лен Вальсор с Вальсуром,
Ним многобашенный и многолюдный,
Оранж, чьи стены неприступно круты,
И область Нима, и весь край тот тучный,
505Где между пастбищ Рона катит струи».
Людовик изумился: «Иисусе!
Для одного не много ль это будет?»
«Управлюсь, – граф ответил, усмехнувшись, —
С коня не слезу я ни на минуту,
510Не сброшу ни на миг броню стальную,
Пока не выбью сарацин оттуда».
 
XXII
 
«Сеньер Гильом, – повел Людовик речь, —
Клянусь Петром, хранящим Рим от бед,
Тот край – славян и сарацин удел.
515Там правят Дераме и Мюргале, [353]353
  Там правят Дераме и Мюргале… – Дераме – вымышленный сарацинский царь Кордовы; его вторжение во Францию и победа над ним Гильома описаны в поэмах того же цикла «Песнь о Гильоме» (нач. XII в.) и «Алисканс» (ок. 1165 г.). Об именах мусульманских владык см. прим. к ст. 63–68 «Песни о Роланде».


[Закрыть]

Два короля языческих земель,
Кларьон Оранжский с братом Асере,
С Отраном Нимским Голиаф-злодей,
А также Арроган, Миран, Барре,
520И Кэнзепом, и брат его Гондре.
Король Тибо на трон там должен сесть.
Женат он на эмировой сестре,
На той Орабль, что дев и женщин всех
Меж нехристей и христиан милей.
525Боюсь я, вам не взять над ними верх
И этою землей не завладеть.
Не лучше ли пустить нам на раздел
Те города, что есть в моей стране?
Вам – Шартр, мне – Орлеан и мой венец,
530Хотя устать я от него успел».
«Нет, ни за что! – воскликнул граф в ответ.—
Не то бароны скажут обо мне:
«Какой Гильом Короткий Нос наглец!
Король его вознес, другим в пример,
535Ему полгосударства отдал в лен,
А от него на грош дохода нет —
Он только полказны берет себе».
 
XXIII
 
Сказал король: «Гильом, вы – храбрый воин,
Так что ж боитесь мнения дурного?
540Владеть один я не хочу страною.
Вам – Шартр, мне – Орлеан с моей короной,
Раз у меня не просите вы больше».
«Нет, ни за что! – Гильом воскликнул громко. —
От всех богатств земли мне мало проку,
545Коль разорю я своего сеньера,
Чье достоянье сам мечом умножил.
Вы – мой король, мне вам вредить негоже.
Был я в Михайлов день на богомолье [354]354
  Был я в Михайлов день на богомолье… – См. прим. к ст. 53 «Песни о Роланде».


[Закрыть]

В Сен-Жиле у Эгидия святого
550И там гостил у одного барона.
Употчевал меня хозяин вдоволь,
Коню овса и сена задал вволю,
Потом своих вассалов вывел в поле,
Позвал меня, чтоб с ними я развлекся,
555Но мой скакун хозяйскою женою
Был схвачен под уздцы и остановлен.
Она мне стремя придержала ловко,
Я спешился и с нею через погреб
Прошел наверх, в чердачную каморку,
560Где мне хозяйка вдруг упала в ноги.
Вообразил я, что игрой любовной
Потешиться со мной она охоча,
И к ней, когда б в том был уверен точно,
Озолоти меня – не подошел бы.
565Спросил я: «Госпожа, что вам угодно?»
«Чтоб вы спасли нас, рыцарь благородный,
И стали краю нашему оплотом
Ради того, кто ра́спят на Голгофе».
Тут подвела она меня к окошку,
570И вижу я окрест неверных толпы. [355]355
  И вижу я окрест неверных толпы… – Сарацины занимали Ним дважды – в 719 г. и 737 г.; город был окончательно отвоеван у мусульман в 738 г. Карлом Мартеллом и с тех пор подвергался лишь случайным набегам, наиболее значительный из которых произошел в 793 г. Таким образом, ни исторический Гильом, ни какой-либо другой французский полководец не изгонял сарацин из Нима, и весь сюжет «Нимской телеги» является литературным вымыслом.


[Закрыть]

Жгут города они и колокольни,
Громят монастыри и храмы божьи,
У женщин груди отрезают злобно.
Я так проникся жалостью и скорбью,
575Что навернулись на глаза мне слезы.
Тогда призвал в свидетели я бога
И клятву дал Эгидию святому,
Что той земле приду на помощь скоро
И приведу с собой побольше войска».
 
XXIV
 
580Смельчак Людовик молвил: «Вижу, граф,
Скорбите вы о тех, кто страждет там,
За этот край болит у вас душа.
Готовьтесь же отправиться туда.
Примите в лен, храбрец, испанский край,
585И вот в залог моя перчатка вам.
Всего одно условье ставлю я:
Коль на поход достанет сил у вас,
Не требуйте подмоги от меня».
«Я много не прошу, – Гильом сказал,—
590В семь лет ее мне шлите только раз».
Король ему в ответ: «Да будет так!
Вам все, что ни попросите, я дам».
Воскликнул граф: «Спасибо, государь!»
Племянников глазами отыскал,
595Двух отпрысков Бернара де Бребан.
Один звался Гелен, другой – Бертран. [356]356
  Двух отпрысков Бернара де Бребан: // Один звался Гелен, другой – Бертран… – Подробнее об этих героях говорится в следующей поэме цикла – «Взятие Оранжа».


[Закрыть]

Гильом к себе обоих подозвал:
«Приблизьтесь-ка, Гелен! Сюда, Бертран!
Вы мне друзья и ближняя родня.
600Пред троном встаньте, чтоб от короля
В залог его щедрот перчатку взять.
Мой лен, труды, расходы и блага —
Все будем мы втроем делить всегда».
С улыбкой внял Гелен его словам
605И еле слышно брату прошептал:
«Сейчас я дядю огорчу весьма».
Бертран ему: «Так поступать нельзя.
Суров и вспыльчив у Гильома нрав».
Юнец Гелен в ответ: «Ну и пускай!
610Мне только двадцать лет, я слишком слаб
И не созрел для ратного труда».
Расслышал все его отец Бернар,
Едва от гнева не сошел с ума,
Хлестнул с размаху сына по щекам:
615«Трус! У меня ты честь решил отнять?
Ступай вперед и перед троном встань.
Клянусь Петром, что нас впускает в рай,
Коль ты дерзнешь перчатку не принять,
Тебе я дам мечом такой удар,
620Что не поставит наилучший врач
До самой смерти на ноги тебя.
Вы с братом лен пойдете добывать,
Как добывал я в юные года.
Клянусь Петром, что нас впускает в рай,
625Земли вам не оставить ни клочка —
Я сам решу, кому ее отдать».
Шагнул вперед Гелен, за ним Бертран.
На мраморной плите они стоят
И молвят так, чтоб каждый услыхал:
630«Нас обделил Бернар, родитель наш,
Но за обиду взыщем не с отца,
А с сарацин и персов мы сполна.
Для них година черная пришла —
Их тысячами будут убивать».
 
XXV
 
635Встал граф Гильом на мраморные плиты
И так заговорил, чтоб каждый слышал:
«Бароны милой Франции, внемлите.
Господь мне земли ниспослал большие —
На целых тридцать пэров их хватило б,
640А ведь и день один еще не минул.
Всех рыцарей, что молоды и нищи,
Чьи кони хромы, чья одежда в дырах,
Кому за службу заплатить забыли
И кто готов идти за мною в битву,
645Я оделю землей, казной осыплю.
Они получат замки и твердыни,
Коль лен мой мне добыть помогут силой
И веру божью примут под защиту.
Эй, рыцари, что молоды и нищи,
650Оруженосцы, что пообносились,
За мною на Испанию идите,
Мой лен добыть мне помогите силой,
Возьмите веру божью под защиту,
И я казною каждого осыплю,
655Дам всем наделы, замки и твердыни,
Коней испанских, резвых и мастистых!»
Послушали его бойцы лихие,
Воскликнули в веселии великом:
«С собой нас всех, сеньер, в поход ведите.
660Кто без коня, тот и пешо́й сгодится».
Когда б вам этих рыцарей увидеть,
Оруженосцев-бедняков исчислить!
Набрал Гильом, маркграф неустрашимый,
Всего за час их тридцать тысяч с лишним.
665Чем мог, тем каждый и вооружился.
Все графу поклялись бесстрашно биться,
Иль пусть отрубят руки им секирой.
Возрадовался от души воитель,
С признательностью прочитал молитву,
670Разумно всем и вся распорядился,
Потом пошел с Людовиком проститься.
Король Гильому отпуск дал учтиво:
«Ступайте, граф, язычников разите,
И да поможет вам господь всевышний
675Вернуться к нам живым и невредимым».
Ушел Гильом, маркграф неустрашимый,
И рыцари толпой с ним удалились.
Тут в тронный зал старик Эмон явился [357]357
  Тут в тронный зал старик Эмон явился… – Эмон (или Аймон) и его четыре сына – герои весьма популярной в средневековой Франции поэмы «Четыре сына Эмона» или «Рено де Монтобан» (конец XII в.). Советскому читателю эта поэма знакома по вольному переложению отрывка из нее, сделанному О. Э. Мандельштамом («Стихотворения». Л., 1973, с. 233–235), и по навеянной ее мотивами пьесе Э. Клоссона «Действо о четырех сыновьях Аймона» («Восемь бельгийских пьес», перевод Ю. Стефанова). М., 1975, с. 267–358.


[Закрыть]

Пусть вседержитель в ад его низринет!
680Приблизился он к трону, молвил тихо:
«Вы, император, промах совершили».
«Сеньер, какой?»– Людовик удивился.
Эмон сказал: «Ответить не премину.
Вы к нехристям с Гильомом отпустили
685Воителей отважных много тысяч
И цвета вашей Франции лишились.
Где взять нам войско, коль война случится?
К тому ж вернется пенили граф спесивый
И в нищих превратятся остальные».
690Вспылил Людовик: «Вздор вы говорите.
Гильом к сраженьям сызмалу привычен.
Меж рыцарей никто с ним не сравнится.
Мечом всегда он мне служил отлично.
Даст бог, вернется он как победитель,
695Испанский край от нехристей очистит».
Был в зале том один достойный рыцарь,
Которого Готье Тулузцем кличут.
Услышал он, как графа очернили,
Стал от досады хмур и гневен ликом,
700По лестнице спустился торопливо,
Успел наперерез Гильому выйти
И за узду его коня схватился.
«Сеньер, – сказал он, – хоть вы рыцарь истый,
Вас во дворце ни в грош не ставят ныне».
705«Кто клеплет на меня?» – Гильом воскликнул.
Готье в ответ: «Не стану я таиться.
Старик Эмон вас поносил открыто
Перед законным нашим властелином».
Граф молвил: «Я воздам ему сторицей,
710И если не погибну на чужбине,
Останется без рук мой очернитель,
Утоплен будет иль в петле повиснет».
Готье сказал: «Вы б лучше там грозились,
Где пребывает подлый ваш завистник.
715Советую вам со злословом низким
Сегодня ж по заслугам расплатиться.
Еще не вышли в поле вы с дружиной,
А он уже вас опорочить тщится».
Граф рек: «Вы правы, друг, ручаюсь жизнью!»
720Готье помог ему на землю спрыгнуть,
И в зал они, рука в руке, вступили.
Навстречу графу встал Людовик быстро,
Прижал его к груди что силы было,
Сердечно с ним расцеловался трижды,
725К нему с учтивой речью обратился:
«Сеньер Гильом, быть может, вы хотите,
Чтоб на дорогу вас казной снабдили?
Я вам ее велю без счета выдать».
Гильом в ответ: «Нет, государь, спасибо.
730Я всем запасся, что необходимо.
Мне лишь одну, король, явите милость:
В советниках мерзавца не держите».
Гильом окинул взглядом зал обширный,
Эмона увидал посередине,
735Поносными словами разразился:
«Трус, пусть всевышний в ад тебя низринет!
За что честной вассал тобой унижен,
Хоть никогда тебя он не обидел?
За что во всем вредить ты мне стремишься?
740Но я тебя, клянусь святым Денисом,
Не отпущу, с тобой не расплатившись».
Тут рукава он засучил повыше,
Врагу рукою левой в кудри впился,
А правой так его по горлу двинул,
745Что горловая кость переломилась,
И мертвым пал предатель злоречивый.
Тулузец за ноги, а граф под мышки
Схватили труп и за окно пустили.
На яблоню упал он, зацепился
750И ствол ей обломал до половины.
Вскричали оба: «Вор и проходимец,
Ты больше ложью ни гроша не снищешь!»
«Король, – Гильом добавил горделиво,—
Не доверяйте кознодеям льстивым —
755Не жаловал вовек их ваш родитель.
А я в испанский край походом двинусь.
Он вашим станет, коль я не погибну».
«Ступайте, граф, язычников разите,
И да поможет вам господь всевышний
760Вернуться к нам живым и невредимым».
Ушел Гильом, маркграф неустрашимый.
Идет с ним много знати родовитой,
Идут его племянники родные.
Коней под тяжким вьюком с ними триста.
765Скажу вам, что́ везут передовые:
Распятья, дароносицы и ризы, [358]358
  Скажу вам, что везут передовые: // Распятья, дароносицы и ризы… – Всеми исследователями жесты подчеркивается наивный комизм этого отрывка, в котором подробное и тщательное перечисление предметов культа завершается столь же «торжественным» описанием кухонной утвари.


[Закрыть]

Кадила, псалтыри, епитрахили.
Достигнет рать владений сарацинских —
Ей, первым делом, нужно помолиться.
 
ХХVI
 
770Скажу вам, что везут другие кони:
Молитвенники, стихари из шелка,
Кресты и чаши золота литого.
Достигнет рубежей испанских войско —
Восславит сразу милосердье божье.
 
ХХVII
 
775Скажу вам, что везут на остальных:
Таганы, блюда, вертелы, котлы,
Ухваты, поварешки, кочерги.
Прибудет войско в землю сарацин —
Придется после долгого пути
780Отважного Гильома накормить,
А также всех бойцов, идущих с ним.
 
XXVIII
 
Прощается Гильом с родной страною,
За Францию и Ахен бога молит, [359]359
  За Францию и Ахен бога молит… – См. прим. к ст. 52 «Песни о Роланде».


[Закрыть]

Париж и Шартр его вверяет воле,
785Бургундию, Берри, Овернь [360]360
  Овернь– историческая область в центре Франции, с VIII в. – графство, входившее во Франкское королевство, затем – независимое герцогство Аквитания.


[Закрыть]
проходит.
Вот под вечер он встал на горном склоне,
Разбить шатры приказывает войску.
 
XXIX
 
Уже огни разведены везде —
С дороги всем не терпится поесть,
790А граф Гильом сидит в своем шатре,
Вздыхает и меняется в лице —
Так у него тревожно на душе.
Бертран увидел – дядя не в себе,
И говорит: «В своем ли вы уме?
795К лицу ль вам сокрушаться, как вдове?»
«На то, племянник, основанья есть.
Боюсь, бароны скажут обо мне:
«Маркграф Гильом на вид удал и смел,
Да в нем почтенья к государю нет:
800Тот полстраны отдать ему хотел,
А граф «спасибо» не сказал в ответ,
Испанию взял не по праву в лен».
Увижу вместе я двух человек
И думаю: «У них об этом речь».
805«Свой страх забудьте, дядя: он нелеп,
А участь наша – в божией руке.
Велите лучше протрубить «к воде!» —
Давно уж нам пора за ужин сесть».
Гильом сказал: «Разумен ваш совет»,—
810Во все рога трубить к воде велел
И приступил с баронами к еде:
Он по дороге настрелять успел
Павлинов, вепрей, журавлей, гусей.
Вот рыцари насытились вполне,
815Оруженосцы убирают снедь,
И каждый отправляется прилечь.
Всю ночь французы спят, а на заре
Они уже опять сидят в седле,
Кричат Гильому, что удал и смел:
820«Что вы, сеньер, надумали теперь
И долго ль нам скакать за вами вслед?»
Ответил граф: «Придется потерпеть:
От дома мы еще невдалеке.
В Бриуд [361]361
  Бриуд– старинный, основанный еще кельтами, город в теперешнем департаменте Мен и Луара.


[Закрыть]
мы с вами двинемся отсель.
825Там принесем дары в монастыре
Пречистой деве и творцу небес —
Да не оставят христиан в беде».
«Покорствуем, сеньер», – сказали все,
Ряды сомкнули, тронули коней,
830Ущельями уходят за хребет.
 
XXX
 
Как приказал Гильом, так рать и едет.
Пересекла она Берри с Овернью,
Клермон и Монферран обходит слева, [362]362
  Клермон и Монферран обходят слева… – Клермон-Ферран – ныне центр департамента Пюи-де-Дом, тоже старинный город, известный со времен римского владычества.


[Закрыть]

Ни в город не вступает, ни в деревню,
835Чтоб жителям не причинить ущерба.
 
XXXI
 
Проспали ночь французы, утром встали,
Свернули вновь походные палатки,
На лошадей навьючили поклажу,
Пробрались через заросли и чащи,
840Помчались по дороге Ригорданской,
До Ле-Пюи не делали привала. [363]363
  Помчались по дороге Ригорданской, // До Ле-Пюи не делали привала… – Ригорданская дорога связывала Овернь с Лангедоком, именно по ней шли богомольцы к «Эгидию святому». Детальное и топографически точное описание последнего этапа похода Гильома наводит на мысль о том, что автор «Нимской телеги» сам не раз проходил по «дороге Ригорданской» в качестве странствующего жонглера или паломника. Ле-Пюи – город на одном из притоков Луары, основанный римлянами.


[Закрыть]

 
XXXII
 
В обитель прибыл помолиться граф,
Три марки серебром привез туда,
Четыре штуки шелка, три ковра.
845Вовек не возлагался на алтарь
Никем из пэров столь богатый дар.
Вот вышел граф из стен монастыря,
Своих французов стал увещевать:
«Бароны, я предупреждаю вас:
850Мы входим в край, где нехристи царят.
Куда бы ни направили вы шаг,
Никто в пути не попадется вам
Здесь, кроме сарацин или славян.
Вооружайтесь и в седло опять,
855Но раньше дайте выпастись коням.
Коль нам всевышний верх поможет взять,
Вся здешняя страна у вас в руках».
«Покорствуем, сеньер», – сказала рать.
Шлем у французов крепок, бронь прочна,
860Вся в золоте мечей их рукоять.
Сидят они на добрых скакунах.
На шее щит у каждого бойца,
Покрыта чернью сталь его копья.
Выходит войско в путь, за рядом ряд,
865Вздымает орифламму [364]364
  Орифламма —См. прим. к ст. 3093 «Песни о Роланде».


[Закрыть]
, ратный стяг,
Идет на Ним, что люден и богат.
От блеска шлемов воздух засверкал.
Передовой отряд ведут Бертран,
Гилъмер-шотландец, что умен и храбр,
870Готье де Терм, Гелен, Бертранов брат.
Взят главный полк Гильомом под начал.
В нем десять тысяч смелых христиан,
И каждый рад урок неверным дать.
Четыре лье [365]365
  Лье —старофранцузская путевая мера; в разных провинциях колебалась от 3268 м до 5849 м, для простоты можно считать ее равной четырем километрам.


[Закрыть]
они прошли едва,
875Как на глаза попался им виллан.
В Сен-Жиль он ездил, сбыл там свой товар
И к дому направлялся не спеша
С тремя детьми на четырех волах.
Смекнуть хватило у него ума,
880Что соль в его краях не дешева.
Он бочку с ней в телеге вез назад,
А бочка та была полным-полна.
Он вдоволь хлеба для детей запас,
И шла у тех на радостях игра:
885Они гоняли в бочке с солью шар.
Французы похватались за бока,
А граф Бертран виллану молвил так:
«Откуда ты и как попал сюда?»
Ответил тот: «Сеньер, не стану лгать.
890Лаваль-сюр-Клер [366]366
  Лаеаль-сюр-Клер —Возможно, имеется ввиду г. Лаваль-Сен-Роман (департамент Гар), куда, выйдя из Сен-Жиля, виллан держит путь через Ним.


[Закрыть]
– вот родина моя.
В Сен-Жиль я ездил свой товар сбывать
И возвращаюсь убирать хлеба.
Коль не оставит Магомет меня,
Сполна набью я нынче закрома».
895Воскликнули французы: «Негодяй!
Ты смеешь Магомета богом звать,
Мнишь, что от Магомета все блага,
Зной – летом, а зимою – холода?
В куски изрубим мы тебя, мужлан».
900«Не надо делать так, – Гильом сказал.—
Я кой о чем спрошу его сейчас».
 
XXXIII
 
Виллану молвил граф слова такие:
«Скажи во имя веры, вами чтимой,
Впустили ли тебя в ворота Нима?»
905«Да, и за это пошлину просили,
Но въезд бесплатный дали мне на рынок
Из жалости к моим детишкам нищим».
«Что за народ там?» – граф осведомился.
Виллан ему: «Богатый, сразу видно.
910Нам за денье [367]367
  Денье(от лат. denarius, «состоящий из десяти») – в XII в. мелкая разменная монета.


[Закрыть]
два хлеба уступили,
Хотя цена повсюду вдвое выше.
Как нимцев не хвалить за дешевизну!»
Граф молвил: «Дурень, о другом скажи нам.
Отважен ли Отран, король-язычник?
915Что у него за рыцари в дружине?»
Виллан в ответ: «Об этом я не слышал,
А к выдумкам с рожденья не привычен».
Был там Гарнье, лихой и знатный рыцарь,
В уловках ратных сведущий воитель,
920С умом изобретательным и хитрым.
Он взором четырех волов окинул
И рек: «Да просветит нас вседержитель!
На бочку, что в телеге, граф, взгляните.
Когда б мы десять сот таких добыли
925Да рыцарям велели в них укрыться,
А после незаметно в Ним проникли,
Без боя этот город покорился б».
«Вы правы, – молвил граф, – ручаюсь жизнью!
Так и решим, коль войско согласится».
 
XXXIV
 
930Своим французам граф Гильом велел
Виллана и его детей стеречь
И принести им всяческую снедь —
Вино, и мед, и пряности, и хлеб,—
Все, что угодно будет их душе.
935Когда же всласть виллан с детьми поел,
Своих баронов граф призвал к себе.
Пришли они немедля на совет,
И стал Гильом держать пред ними речь. [368]368
  И стал Гильом держать пред ними речь —Основной эпизод «Нимской телеги» – взятие города с помощью спрятанных в бочки воинов – является распространенным фольклорным мотивом. Вспомним знаменитую историю с Троянским конем или аналогичный эпизод из арабской сказки «Али-баба и сорок разбойников».


[Закрыть]

«Бароны, – молвил он, – внемлите мне.
940Вон, видите, телега с бочкой в ней?
Когда б нам десять сот таких иметь,
Да рыцарям велеть в те бочки сесть,
Да прямо по дороге – не в объезд
Приехать в Ним, прославленный везде,
945Мы б захватили город без потерь,
В ход не пустили б ни копье, ни меч».
«Сеньер, вы правы, – согласились все.—
А то, что нужно, под рукою есть:
Найдется много в здешней стороне
950Больших возов, повозок и телег.
Пошлите-ка назад своих людей
По Ригордане, где мы шли в набег —
Пусть всех волов поотберут окрест».
«Совет хорош», – промолвил граф в ответ.
 
XXXV
 
955Послушался Гильом своих вассалов,
Поразослал людей по Ригордане,
Их на пятнадцать лье назад отправил —
Пусть бочки и телеги отбирают.
Волов выводят добрые вилланы,
960Сбивают бочки и телеги ладят.
А если кто и ропщет, что Бертрану?
Смутьянов ждет короткая расправа —
Их вешают иль ослепляют разом.
 
XXXVI
 
Когда б воочью видеть вы могли,
965Как мужичье хватает топоры,
Старается побольше бочек сбить,
Спешит телеги ладить и возы,
Как в бочках прячут рыцарей лихих, —
Вам этого б доселе не забыть!
970Дан тяжкий молот каждому из них:
Когда они проникнут в город Ним
И главный рог призывно затрубит,
Без молотов не высадить им днищ.
 
XXXVII
 
В другие бочки связки копий прячут
975С двумя, а не одним значком на каждом,
Чтобы в бою с языческою ратью
Друг друга не задели христиане.
 
XXXVIII
 
А в третьих бочках сложены щиты.
По две отметки на любом из них,
980  Чтобы в сраженье с войском сарацин
Французы вред своим не нанесли.
 
XXXIX
 
Гильом спешить со сборами велел.
Когда бы вам увидеть, как окрест
Вилланы ладят множество телег,
985И катят к ним за бочкой бочку вслед,
И в бочках прячут рыцарей на дне,—
Вы не забыли б этого досель!
Но нам пора и о Бертране спеть.
Диковинный наряд смельчак надел: [369]369
  Диковинный наряд смельчак надел… – Еще один эпизод, подчеркивающий комический характер поэмы.


[Закрыть]

990Кафтан из грубой шерсти, в саже весь,
И башмаки, разбитые вконец,—
Из сыромяти бычьей низ и верх.
Сказал Бертран: «О боже, царь небес,
До крови ноги можно в них стереть!»
995Гильома рассмешила эта речь.
«Племянник, – молвил он, – вздыхать  не след.
Гоните-ка упряжку поживей».
Бертран ответил: «Ваш совет нелеп —
Ведь я с волами дела не имел
1000И с места их не сдвинуть мне вовек».
Тут снова разобрал Гильома смех,
Его ж племянник помрачнел совсем.
Не искушенный в новом ремесле,
В болоте он с телегою засел —
1005В грязи она увязла до осей.
Со зла он чуть не тронулся в уме.
Когда б вам видеть, как он в лужу лез,
Как воз приподнял, не жалея плеч,
Вы б этому дивились и теперь!
1010И лоб и нос он в кровь разбил себе.
Захохотал Гильом еще сильней.
«Племянник, – молвил он, – поверьте мне:
Вам в новом ремесле не преуспеть —
Ему учиться нужно с детских лет».
1015Едва с ума не свел Бертрана гнев,
А тут еще из бочки, как на грех,
Кричат Гильмер, шотландский удалец,
Жильбер де Фалуаз, Готье де Терм:
«Сеньер, поосторожней будьте впредь.
1020Коль бочка рухнет наземь – всем нам смерть».
«Доедете», – сказал Бертран в ответ.
Но спеть пора уже нам и о тех,
Кто поведет обоз в чужой земле,
У каждого котомка на спине,
1025На поясе вместительный кошель;
Под каждым кляча или мул-хромец,
С кем бы они ни встретились теперь,
Их за простолюдинов примут все.
Без этого им тут не уцелеть —
1030Беда, коль кто-нибудь из здешних мест
Признает в них не просто торгашей!
Обоз Гардон [370]370
  Гардон —приток реки Гар.


[Закрыть]
у брода пересек,
Стал станом на лугу невдалеке.
Но спеть и о Гильоме час приспел.
1035Пора поведать, как он был одет.
 
XL
 
Кафтан из грубой шерсти на Гильоме —
Такой, какие в здешнем крае носят.
Штаны надел он цвета голубого,
Заправил в сапоги из бычьей кожи;
1040Через плечо на перевязи прочной,
Как горожанин, нож повесил в ножнах.
Сидит Гильом на кляче запаленной,
В дрянные стремена просунул ноги;
Не очень новы у него и шпоры —
1045Лет тридцать им на вид, а то и больше.
Из войлока колпак на нем убогий.
На берегу Гардона, возле брода,
Бойцов оставил двадцать сотен добрых
Гильом, что был Рукой Железной прозван.
1050Граф всех вилланов отпустил до дому,
Чтоб ни один не выболтал оплошно,
Какой товар везут французы в бочках;
Велел стрекал нарезать двадцать сотен,
Их заострить и в путь сбираться снова.
1055В Нозьер он прибыл, Лаварди проходит,
А в том селенье есть каменоломни,
Откуда камень нимских башен добыт. [371]371
  В Нозьер он прибыл, Лаварди проходит, // А в том селенье есть каменоломни, // Откуда камень нимских башен добыт… – Нозьер – до сих пор существующее местечко неподалеку от Нима; Лаварди – не поддается точному определению. Реальные «каменоломни, откуда камень нимских башен добыт», находятся в восьми километрах от Нима, в местечке Барутель.


[Закрыть]

Снует немало нимцев по дороге,
И говорят они между собою:
1060«Валом валят сегодня к нам торговцы».
«Да, отродясь я их не видел столько».
Вот у того, кто впереди обоза,
Они спросили: «Что с собой везете?»
«Везем парчу, и бархат всевозможный,
1065И всякий шелк – зеленый, алый, желтый,
Мечи стальные, и щиты, и брони,
И шлемы золоченые, и копья».
Язычники в ответ: «Товар отборный!
На главный рынок поезжайте тотчас».
 
XLI
 
1070Оставили французы позади
Немало гор, пригорков и долин
И наконец до Нима добрались.
Прошли через ворота их возы
Один вослед другому, как в пути.
1075Мгновенно загудел весь людный Ним:
«Явились из-за рубежа купцы,
С собой товар отборный привезли,
Да только в бочках спрятан он у них».
Король Отран услышал шум и крик,
1080По лестнице сошел с Арпеном вниз:
Арпен Отрану братом был родным,
Отран с ним и престол и власть делил.
На рынок оба нехристя пошли,
За ними свита – двести сарацин.
 
XLII
 
1085Пусть царь небес, сын пресвятой Марии,
Благословит вас, господа честны́е!
Внемлите песне, что сложил я ныне
Во славу не безумцев горделивых,
Не выдумщиков хитрых и речистых,
1090Но тех, что край испанский покорили
И веру божью взяли под защиту.
Теперь владеют христиане Нимом.
Его патроном стал святой Эгидий,
Всей области и города хранитель.
1095А в те поры совсем иначе было:
Языческий закон в том крае чтили.
Там Магомету лживому молились,
У Тервагана помощи просили [372]372
  У Тервагана помощи просили… —См. прим. к ст. 610 «Песни о Роланде».


[Закрыть]

И в капища для службы нечестивой
1100Со всей округи нехристи сходились.
 
XLIII
 
Направил лошадь прямиком на площадь
И слез у глыбы мрамора зеленой
Гильом, что был Рукой Железной прозван.
Граф развязал кошель, деньгами полный,
1105И уплатил за право на торговлю,
И тех спросил, кто собирает подать,
Не причинят ли здесь ему урона.
Язычники ответили: «Не бойтесь.
Здесь даже человек высокородный,
1110Коль он купцу ущерб иль вред наносит,
На дереве повешен будет тотчас».
 
XLIV
 
Пока стоял со сборщиками граф
И о делах торговых толковал,
Отран с Арпеном прибыли туда,
1115Спросили, где торговца разыскать.
Язычники вокруг им говорят:
«Вон видите того бородача,
На ком колпак и шерстяной кафтан
И чьих приказов слушается всяк».
1120Король велел позвать к нему купца.
«Откуда вы пожаловали к нам?»
«Из Англии обширной, государь.
На свет родился в Кентербери я».
«Купец, есть у тебя супруга?» – «Да,
1125И восемнадцать сыновей у нас,
Но двое лишь вошли уже в года.
Один зовется Бэг, другой – Соран.
На них взгляните – вот они стоят».
И граф Гильом Отрану указал
1130На отпрысков Бернара де Бребан.
Язычники друг другу говорят:
«Красивы у торговца сыновья.
Их приодеть – и будут хоть куда».
Отран спросил: «Тебя, купец, как звать?»
1135«Тиакром, государь, зовут меня».
Король сказал: «Не слышал никогда,
Чтоб человек достойный звался так.
Что ж вы с собой везете, друг Тиакр?»
«Парчу, тафту, и бархат, и шелка:
1140Зеленый, синий, алый – все цвета.
И копья и доспехи есть у нас,
Щиты и шлемы, что слепят глаза,
Мечи – их золочена рукоять».
Король Отран воскликнул: «Благо вам!»
1145Гильом ответил: «Это только часть.
Получше сзади мы везем товар».
«Какой?» – «Сейчас доставят на возах
Чернила, серу, ладан, фимиам,
Квасцы, червец, ртуть, перец и шафран,
1150Юфть, ко́рдовскую кожу, и сафьян,
И столь порой вам нужный горностай».
Довольно улыбается Отран,
И каждый сарацин всем сердцем рад.
 
ХLV
 
Король Отран опять заговорил:
1155«Во имя бога, что тобою чтим,
Мне, друг Тиакр, всю правду расскажи,
Я знаю, сколь товары хороши,
Что на возах тобой привезены.
Позволь их у тебя приобрести
1160И мне, и прочим нимцам молодым,
И ты на этом не продешевишь».
Гильом в ответ: «Извольте погодить.
Отсель мы не торопимся уйти.
Ваш Ним хорош, не прочь я в нем пожить.
1165Сегодня отдых нам необходим,
А завтра от зари и до зари
Успеет каждый столько накупить,
Что силачу – и то не унести».
Язычники сказали: «Поглядим.
1170Пока лишь на посулы щедры вы,
А их ведь делом нужно подкрепить».
«И подкреплю, – Гильом ответил им.—
Скупиться и ловчить я не привык,
Всегда всем достоянием своим
1175Друзьям готов и рад я услужить».
Граф одного из спутников спросил:
«Успели ль все телеги въехать в Ним?»
«Да, слава богу, здесь, сеньер, они».
Ведут бойцы по улицам возы
1180И груз на площадях снимают с них,
Чтобы себя не связывать в тот миг,
Когда придется взяться за мечи.
Вход во дворец так бочками забит,
Что сарацинам нет туда пути.
 
XLVI
 
1185Отран промолвил: «Друг Тиакр, признайся
Во имя бога, к коему взываешь,
Где взял ты столь отменные товары,
В какой стране с родней обосновался».
Гильом ему в ответ: «Скрывать не стану:
1190Добром я в милой Франции запасся,
С ним еду к калабрийцам и ломбардцам,
В Апулию и к сицилийцам также.
Германией пройду я до Романьи,
В Тоскане и у венгров побываю,
1195А вслед за тем в Галисию направлюсь,
Проследую по городам испанским,
Чрез Пуату прибуду в край нормандский.
Живу же я с роднёю в землях разных —
Английских, и валлийских, и шотландских.
1200Намерен я добраться и до Крака, [373]373
  Намерен я добраться и до Крака… – Крак (Crac de Chevaliers) – город в Сирии, занятый в 1110 г. крестоносцами и превращенный ими в мощную крепость, остатки которой сохранились поныне.


[Закрыть]

Который древней ярмаркою славен,
А также заглянуть к венецианцам».
«Виллан, – с почтеньем нехристи сказали,—
Поездив столько, как не стать богатым!»
 
XLVII
 
1205Честны́е господа, храни вас бог!
Послушайте, как узнан был Гильом.
Когда такие речи граф повел,
Шрам на его носу узрел король,
И вспомнил сей же час Отран о том,
1210Кого зовут Гильом Короткий Нос,
Сын Эмери [374]374
  Эмериде Нарбонн, отец Гильома – тоже герой поэм данного цикла.


[Закрыть]
, чья вотчина – Нарбони.
Едва с ума язычник не сошел,
Застыла в жилах у него вся кровь,
Беспамятство с трудом он превозмог,
1215Но все-таки учтиво начал вновь,
И речь его я повторю точь-в-точь:
«Во имя бога, чтимого тобой,
Скажи, кто нос тебе рассек мечом.
Припомнил я, с кем, друг Тиакр, ты схож.
1220Тот человек – Гильом Короткий Нос,
Сын Эмери, грознейший из бойцов,
Что обезлюдил мой державный род.
Дай бог, чей я блюду святой закон,
И Терваган, податель всех щедрот,
1225Чтоб очутился в Ниме недруг мой
Со мной, как ты, купец, к лицу лицом.
Клянуся Магометом, я его б
Повесил, изрубил в куски, иль сжег,
Иль выставил пред всеми на позор!»
1230Гильом расхохотался во всю мочь:
«Послушайте, что я скажу, король.
На ваш вопрос ответить я не прочь —
Мне лицемерить с вами не расчет.
Я с малолетства был изрядный вор,
1235А вырос – стал ходить и на грабеж.
Не знал я равных в ремесле своем,
Без промаха срезал кошель любой,
Но в руки мной обкраденных купцов
В один прекрасный день попался все ж.
1240Они мне обкорнали нос ножом,
Однако был я ими пощажен
И нынешним занялся ремеслом.
Оно – хвала творцу! – мне принесло
Все то, что я сегодня к вам привез».
1245«Ты – честный человек, – язычник рек.—
Напрасно я грозил тебе петлей».
Меж тем один из сарацин ушел.
Барре – вот имя нехристя того.
Был у Отрана сенешалем он,
1250И знал, что час трапезы недалек,
И в кухне развести спешил огонь.
Увидел он: забит дворцовый вход
Так плотно, что ни выйдешь, ни войдешь;
От гнева чуть не тронулся умом.
1255Поклялся Магометом суеслов
Виновному за все воздать с лихвой,
К Арпену побежал не чуя ног,
А тот Арпен делил с Отраном трон,
И так Барре повел с ним разговор:
1260«Поклясться Магометом я готов,
Что нам беду большую принесет
Виллан, пригнавший нынче в Ним обоз.
Вход во дворец им так загроможден,
Что ни войдешь, ни выйдешь ни за что.
1265Послушайте совета моего:
Виллану мы должны воздать за зло.
Привез немало он добра с собой,
А с нами торговать им не охоч.
Велите перебить волов его —
1270Пускай идет их мясо в наш котел».
Арпен ответил: «Молот мне спроворь».
Барре в ответ: «Покорствую, сеньер».
Расстался нечестивец с королем,
Железный молот вскорости нашел,
1275Его к Арпену тотчас же отнес,
А этот душегуб ударом в лоб
Убил Байе с Лонелем, двух волов, [375]375
  Убил Байе с Лонелем, двух волов… —В героических жестах имена даются коням (ср. прим. к ст. 346–347 «Песни о Роланде»), а здесь волам, что усиливает комическую окраску эпизода.


[Закрыть]

Что первыми влекли передний воз.
Освежевать велел он их потом,
1280А обе туши в кухню уволочь —
Пускай идут неверным на прокорм.
Но мяса им отведать не пришлось,
И дорого с них взяли за него.
Один француз, стоявший у возов,
1285Увидел, что творит язычник злой,
Пошел к Гильому, рассказал про все
От сарацин и от славян тайком,
Так, чтобы только граф расслышать мог:
«У нас, сеньер, несчастие стряслось:
1290Убили двух передовых волов,
Что шли в упряжке вашей под ярмом
И отданы вам были под присмотр
Вилланом честным, везшим в бочке соль,
Теперь Гильмер, шотландец удалой,
1295Жильбер де Фалуаз, лихой барон,
Сидят с Готье де Термом в бочке той,
А воз Бертран, племянник ваш, ведет,
Но им, увы, защитник вы плохой».
Едва с ума Гильома гнев не свел,
1300Но граф лишь задал шепотом вопрос:
«Кто это сделал? Да не лги – умрешь!»
«Я и не лгу: какой от лжи мне прок?
Арпен-злодей – вот кто всему виной».
«Какой его толкнул на это черт?»
1305«Не знаю, разрази меня господь!»
Граф выслушал и в гнев пришел большой,
Но молвил так, чтоб не слыхал никто:
«Свидетель наш патрон, Денис святой,
Что разочтусь я нынче же с врагом».
1310Вокруг стеснились нехристи толпой,
Смеются и глумятся над купцом,
А тут и сам Отран вступает в спор.
С ним Аграпар Славонский заодно,
Отрана и Арпена брат родной.
 
XLVIII
 
1315Прошу послушать, господа честны́е,
Как графа в спор втянули сарацины.
Отран ему слова такие кинул:
«Виллан, да разразит тебя всевышний!
Зачем одел ты спутников, как нищих,
1320Хоть все вы горностай носить могли бы,
Что было б и пристойней и красивей?»
Гильом в ответ: «Считаю это лишним.
Сперва я возвращусь в края родные
К жене, меня мечтающей увидеть,
1325Ее одеждой пышной осчастливлю,
А уж потом о спутниках помыслю».
 
XLIX
 
Король Арпен ему враждебно бросил:
«Виллан, будь вечно Магометом проклят!
Зачем ты в сапогах из бычьей кожи,
1330 А твой кафтан так груб и так изодран,
Что видом схож ты вправду с нищебродом?»
Впился он графу в бороду рукою [376]376
  Впился он графу в бороду рукою… —Даже простое прикосновение к чужой бороде считалось в средние века величайшим оскорблением. Ср. прим. к ст. 1843 «Песни о Роланде».


[Закрыть]

И выдрал волосков едва ль не сотню.
Гильом чуть не сошел с ума от злости
1335И так, чтобы никто не слышал, молвил:
«Затем я в сапогах из бычьей кожи
И мой кафтан так груб и так изодран,
Что я, Гильом, Рукой Железной прозван,
А мой отец, граф Эмери Нарбоннский,
1340Отвагой и умом всех превосходит.
За бороду меня язычник дернул,
Но рассчитаться с ним даю я слово
Иакову, апостолу святому».
 
L
 
Сказал Гильом так, чтоб не услыхали:
1345«Да, у меня штаны покрыты грязью,
И слишком мне велик кафтан дырявый,
И борода моя Арпеном драна,
Но я – Гильом, а мой отец отважный —
Граф Эмери, Нарбонна обладатель,
1350И я Петром-апостолом ручаюсь,
Что разочтусь до вечера с врагами».
 
LI
 
Честны́е господа, храни вас бог!
Послушайте, как поступил Гильом.
Когда был схвачен за бороду он
1355И у него убили двух волов,
Почуял граф, что слишком гневом полн
И коль не отомстит – с ума сойдет.
Вскочил на глыбу мрамора барон
И голосом громовым произнес:
1360«Да разразит вас, нехристи, господь!
Вы долго потешались надо мной,
Меня вилланом звали и купцом,
Но время правду вам открыть пришло:
Я – не Рауль де Макр, купец простой.
1365Пора уже, клянусь святым Петром,
Вам показать товар, что я привез.
А ты, Арпен, проклятый враг Христов,
Вцепившийся мне в бороду рукой,
Узнай, что гневом я воспламенен
1370И что не подкреплю себя едой,
Пока ты бездыханным не падешь».
Граф недруга настиг одним прыжком,
Рукою левой за волосы сгреб,
Назад Арпену голову отвел,
1375Занес над ним кулак могучий свой
И так огрел по кадыку его,
Что преломилась горловая кость, [377]377
  1372–1377Арпен ведет себя как наглый оскорбитель и поэтому заслуживает не почетной гибели от меча, а позорной смерти от удара кулаком.


[Закрыть]

И мертвым пал языческий король.
Чуть нехристи не тронулись умом
1380И графу закричали во всю мочь:
«Предатель, тать, от нас ты не уйдешь!
Клянемся Магометом, что не лжем:
Ждет кол тебя, петля или костер,
А прах твой будет ветром разнесен.
1385Заплатишь за Арпена ты с лихвой».
Язычниками взят Гильом в кольцо.
 
LII
 
«Ты – лиходей, купец! – вопят они.—
За что тобой король Арпен убит?
Знай, что возмездья ты не избежишь —
1390Тебе отсюда не уйти живым».
Занесены над графом кулаки.
Мнят сарацины, что Гильом – один,
Но рог он поднял, трижды протрубил,
И этот зов услышали бойцы,
1395Которых граф по бочкам рассадил.
За молоты воители взялись,
Ударили по днищам что есть сил
И – наголо мечи – из бочек прыг!
Клич «Монжуа!» со всех сторон звучит.
1400Погибнет нынче много сарацин.
С телег вассалы соскочили вниз,
По улицам потоком разлились.
 
LIII
 
Упорна схватка, долог бранный спор.
Жестокая резня идет кругом.
1405Сообразил языческий народ,
Сколь дух французов смел, а гнев силен,
И стал немедля снаряжаться в бой.
Неверные в числе весьма большом
Мечи хватают, надевают бронь,
1410Готовятся пришельцам дать отпор,
Выходят со щитами из домов,
Трубят в трубу, равняют ратный строй.
Меж тем успел один вассал лихой,
Который при Гелене службу нес,
1415Баронам подогнать их скакунов,
И мигом сели рыцари в седло.
У каждого на шее щит стальной,
В руке могучей острое копье.
Врубаются они в ряды врагов,
1420Клич «Монжуа!» звучит со всех сторон,
Но одолеть неверных нелегко:
Их много – город густо населен.
Когда бы вам увидеть довелось,
Как отлетают копья от щитов,
1425Как пробивают панцири насквозь,
Как валятся враги Христовы с ног!..
Спасенья в бегстве не находит тот,
Кто сразу же, на месте, не сражен.
Вокруг всю землю обагрила кровь.
1430Король Отран пустился наутек.
 
LIV
 
Упорна сеча, жестока резня.
Ударам смертоносным нет числа.
Отрана подгоняет смертный страх.
Бежит Гильом за нимцем по пятам,
1435За воротник хватает короля,
Ему бросает гневные слова:
«Известно ли тебе, кто ты, Отран?
Ты из людей, что господа не чтят,
А честь таким одна – позор и казнь.
1440Поэтому готовься смерть принять».
 
LV
 
Возвысил голос граф и крикнул зычно:
«Отран, да разразит тебя всевышний!
Уверуй в сына пресвятой Марии,
И я клянусь: ты избежишь кончины;
1445А нет, так с головою распростишься,
И Магомет тебе не даст защиты —
Гроша не стоит он, обманщик лживый!»
«Не знаю, что сказать, – Отран воскликнул. —
Но, Магомет свидетель, я не в силах
1450Признать, что бог ваш властвует над миром,
И верою своею поступиться».
От гнева граф ума чуть не лишился,
Повлек вниз по ступеням нечестивца.
Крик подняли французы, это видя.
 
LVI
 
1455Кричат французы: «Попроси, Отран,
Тебе неделю на раздумье дать».
Гильом в ответ: «Будь проклят я стократ,
Коль стану уговаривать врага!»
Он выбросил Отрана из окна,
1460И нехристь умер, не успев упасть.
Сто сарацин убил вот так же граф —
Швырнет их вниз, и кости пополам.
 
LVII
 
Французы взяли многолюдный город,
В нем заняли все башни и чертоги,
1465Вина и хлеба захватили вдоволь.
Держаться мог бы Ним семь лет и дольше —
Отнюдь не страшен нехристям был голод.
Но спохватился тут Гильом и вспомнил
О тех вассалах, что остались в поле,
1470И в рог велел трубить с дворцовой кровли,
Едва донесся этот зов до войска,
В седло вскочили тотчас же бароны,
И поскакали в Ним без остановки,
И въехали в него с большим восторгом.
1475Остались и вилланы всем довольны:
Тем, кто ссудил волов, возы и бочки,
Французы уплатили долг охотно,
Их не ввели в убыток и расходы.
Свое вилланы взяли – и с лихвою:
1480Деньгами наградили их без счета
И восвояси отпустили после.
По всей земле французской слух разнесся,
Что город Ним освобожден Гильомом.
Узнал об этом и король Людовик.
1485Ликует он и сердцем и душою,
Благодарит творца и матерь божью.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю