Текст книги "Бурятские волшебные сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)
Жена [Харасгай Мэргэна] доехала до его владений, весь свой скот пригнала. Раз уж прибыла сюда, нельзя возвращаться, не посмотрев края [мужа].
Приехала она – навстречу ей выходит Агу Ногохон, которая ждала своего старшего брата. В передней части [дворца] зажгла двадцать свечей, в задней части зажгла десять свечей, собрала свой народ и вышла навстречу, брат, мол, приехал. Вышла встречать, а брата нет.
– Где же мой брат?
– В пути побежден врагом и брошен на дно черного моря, – был ответ.
37 Агу Ногохон роняет слезы, которые могли затопить долину, падающие ее слезы подобны были горному водопаду. Потом она отправилась искать своего чубарого коня.
– Жена моего брата, сторожи свой дом, – сказала Агу Ногохон и пустилась на поиски коня.
Выехала она, чтобы трижды объехать землю-трехлетку, четырежды – землю-четырехлетку [56]
[Закрыть]. Приняла богатырский облик, надела одежду брата, взяла его оружие и отправилась на поиски коня. Едет и едет Агу Ногохон, удаляется все дальше и дальше. Чубарый конь трижды обежал землю-трехлетку, четырежды обежал землю-четырехлетку, кружит, бегает по берегу моря Агу Ногохон подъехала и встретилась [с конем].
– Где же мой брат? – спрашивает.
– Брат твой здесь, – ответил [конь].
38 В это время Харасгай Мэргэн повернулся в железной повозке, осмотрел правый карман и нашел в нем письмо от звезды Шантан Шара, исписанное буквами, исчерканное знаками, как в билеэд. Вынул его, прочитал и вот что в нем было написано: "На высоком небе воюют между собой Хара Шубун-хан и Шарабли-хан. Из-за них ты находишься здесь, на дне моря. Следует тебе обратиться к Эсэгэ Малану [57]
[Закрыть]. К Эсэгэ Малану отправишь своего чубарого коня, превратив его в орла".
39 Когда закончил [читать], услышал это чубарый его конь, превратился в орла, наказал Агу Ногохон подождать до его возвращения, поднялся к верхним пятидесяти небожителям. Поднявшись к верхним, пятидесяти небожителям, вошел к Эхэ Малан [58]
[Закрыть] [бабушке]. Эхэ Малан [бабушка] с одним волоском на голове, с одним зубом во рту, приподняла щипцами веко на правом глазу и посмотрела.
– Чей ты конь? Кто твой хозяин? – спросила, когда [конь] выбил окно с юго-западной стороны и заржал.
– Я – конь Харасгай Мэргэна, – ответил.
– Куда дел моего сына? – спрашивает.
– Сын твой отправился к Шажгай-хану, там нашел свою суженую, победил врагов, но в пути на него напал мангадхай, рыжий кабан, связал его и бросил на дно моря, – ответил [конь].
40 Тогда Эхэ Малан отправила его к Эсэгэ Малану. Прискакал [конь] к Эсэгэ Малану, выбил окно с юго-западной стороны и заржал.
– Чей ты конь? Кто твой хозяин? – спрашивает [Эсэгэ Малан].
– Я – конь Харасгай Мэргэна.
– Что случилось, что стряслось?
– Харасгай Мэргэна поймал рыжий мангадхай и бросил на дно моря.
Тогда Эсэгэ Малан говорит:
– Идите к Эхэ Малан и скажите, что Эсэгэ Малан велел дать [Харасгай Мэргэну] его снаряжение, одежду, ведро молока, буханку хлеба.
41 [Конь] взял все это, превратился в орла и спустился на землю. Агу Ногохон ждет его, не зная ни дня, ни ночи. Выслушала Агу Ногохон все, что рассказал конь, пустила свои волшебные силы по ладоням, чудесные силы по пальцам и вытащила своего брата, как говорил Эсэгэ Малан. Рыба-великанша, перевернувшись семь раз, вытолкнула Харасгай Мэргэна наверх. Лежит он на берегу моря, даже не похож на человека, остались одни кости. Агу Ногохон, чтобы оживить брата, вернуть ему прежний облик, истинный вид, стала брызгать вечной животворной водой, дала выпить молока, съесть хлеба, которые отправили Эхэ Малан и Эсэгэ Малан, пустила свои волшебные силы по ладоням, чудесные силы – по пальцам и вернула [брату] жизнь.
42 – Как долго я спал! – сказал Харасгай Мэргэн и поднялся. – Где мангадхай, рыжий кабан? Надо догнать.
Встал и примерил отправленную тэнгриями одежду, но она была немного великовата. Попробовал взять в руки посланное ими снаряжение, но оно было немного тяжеловато для него. Харасгай Мэргэн принял свой истинный вид, облик свой прежний обрел, и с Агу Ногохон отправились на поиски мангадхая, рыжего кабана. Едут они, все едут и едут, скачут они, все скачут и скачут. Когда быстро скачут – летят комья земли величиной с крышку котла, когда медленно едут – летят комья земли величиной с чашу.
43 Едут они, все едут и едут, скачут они, все скачут и скачут. Доехали до владений мангадхая, рыжего кабана. На пути – большая долина, там одни лягушки. Квакают они, не дают пройти человеку. Тогда они сами превратились в лягушек и прошли дальше.
Выбрались оттуда, идут, все идут и идут, шагают, все шагают и шагают. И вот перед ними – долина, а там одни медведи. Превратились они в медведей и прошли эту долину. Коней своих превратили в огнива золотые и положили в карманы. Поехали дальше, а там люди бьются, дерутся. Вступили с ними в битву и прошли дальше. Так они миновали три долины.
44 Когда прошли эти три долины, свои края показались. Как только стала виднеться своя земля, сзади послышались крики. Приближенные мангадхая, рыжего кабана [кричали]:
– Как вы пропустили Харасгай Мэргэна на чубаром коне и Агу Ногохон?
– Мимо нас никто не проезжал, – отвечали [подданные мангадхая].
Они не заметили и не поняли, как пропустили их через три долины.
45 Когда брат с сестрой прошли три долины, началась погоня за ними. Харасгай Мэргэн и Агу Ногохон пустили свои волшебные силы по ладоням, чудесные силы по пальцам и так добрались уже до своих земель, стали непобедимыми для врагов, своими стрелами сваливали их, не подпускали близко. После этого шагом направили к дому [коней], поскакали [в родимые края]. Приехали домой, встречает жена [Харасгай Мэргэна], в передней части [дворца] зажгла двадцать свечей, в задней части зажгла десять свечей. Ребенка она ожидает. Скот и табуны их размножились. Ударили в северный барабан – созвали свой народ, ударили в южный барабан – созвали много людей.
46 В честь возвращения Харасгай Мэргэна, который победил врага, заслужил славу дархана и прославил своё имя, и Агу Ногохон, которая вернула брата, устроили большой пир, большое гулянье под лучами солнца и при свете луны. После этого, на следующий день Харасгай Мэргэн сборы большие затеял, приготовления большие начал. «Осмотрю свои стада и табуны, навещу своих подданных», – решил он и поехал. [Увидел] стада и табуны свои размножившимися больше прежнего, а подданных своих разбогатевшими.
"Народ мой умножился, стал жить богаче, живите и дальше так же хорошо", – записал [он], отметил на билеэд, положил за пояс и направился в родные края, к дому поскакал. Приехал домой – сын родился, его род и племя умножил. [Харасгай Мэргэн] очень обрадовался, что увеличивается его род, что станет он сватом, устроил большое пир-гулянье.
8. БОРХОН ТУЛАЙ И ЕГО ГОРБАТЕНЬКИЙ СИВЫЙ КОНЬ
Борхон Тулай и его горбатенький сивый конь (Бохир борхон морьтой Борхон Туулай). Ср. AT 302. Записала С.С. Бардаханова в 1975 г. от Б.Б. Болхоевой, 71 года, в с Бахай Баяндаевского р-на Иркутской обл. – РО БИОН, инв. № 3494, с 5-7. Перевод С.С Бардахановой
Б.Б. Болхоева – потомственная сказочница. Сказки переняла от своего отца Ботока Болхоева, известного сказителя, исполнителя героического и сказочного эпоса. От Б.Б. Болхоевой записаны легенды, предания и несколько сказок, в том числе "Три брата" [7, с 281-285].
1 В давнее, давнее время в одной местности жил молодой парень по имени Борхон Тулай. Был у него горбатенький сивый конь. Женился тот парень, и вскоре его жена собралась родить. Накануне ее родин он отправился в лес поохотиться по родному Алтаю [59]
[Закрыть].
Охотился Борхон Тулай в лесу и встретил там мангадхая. Бился, бился он с мангадхаем и был им сражен. Победив Борхон Тулая, мангадхай шагом направил к его юрте [коня], поскакал к его дому [60]
[Закрыть]. В это время жена Борхон Тулая должна была родить.
2 Когда мангадхай подъезжал к дому Борхон Тулая, "Пусть дитя мое не достанется мангадхаю", – решила жена и побежала к тальнику. Там она родила двух сыновей-близнецов. Выцедила из грудей своих молоко, приготовила на нем шаньги и оставила двум своим сыновьям, приговаривая: «Если выпадет счастье моим бедняжкам, вырастут они на этих [шаньгах]». Когда она вернулась домой, мангадхай увел ее с собой.
А те мальчики к утру в шкуре барана не вмещаются, через сутки в шкуре овцы не вмещаются [61]
[Закрыть]. Так они выросли на шаньгах, приготовленных на материнском молоке Горбатенький сивый конь отца Борхон Тулая расти им помогал.
3 Подросли эти два парня и спрашивают у своего сивого коня:
– Чьи же мы дети? Где наши отец и мать?
Тогда конь рассказал:
– Когда мать собиралась вас родить, отец ушел охотиться на Алтай и не вернулся домой. Встретился он там с мангадхаем, стал с ним биться, но не смог одолеть/ Мангадхай победил вашего отца, прискакал к вам домой и увел вашу мать. Чтобы вы не достались мангадхаю, мать родила вас в тальнике и оставила там. На грудном своем молоке она приготовила шаньги, на тех шаньгах вы и выросли, к утру в шкуре валуха не вмещались, через сутки в шкуре барана не вмещались.
4 Выслушав рассказ своего сивого коня, парни надумали отправиться на поиски отца с матерью.
– Что вы, что вы, детки мои, не сумеете сейчас воевать с мангадхаем! Вы еще малы, кости ваши еще хрящи [62]
[Закрыть], а мангадхай-то сильный, – уговаривает [конь].
– Я съезжу, а ты оставайся да присмотри за домом, за скотом, – сказал один из братьев и собрался в дорогу.
Сел парень на своего сивого коня и поехал. Едет, едет. И доехал до тех мест, где жил мангадхай. Подъехал он ближе – там оказались отцовские кости.
– Сынок, посмотри вниз, это кости твоего отца лежат, – говорит сивый конь.
5 – Так это кости отца моего здесь лежат, – сказал парень, сошел с коня, собрал все кости и поехал к одной горе. Добрался до той горы, слез с коня и говорит: «Унгэйская гора, раскройся, Ангайская гора, разомкнись!»
Тогда Унгэйская гора раскрылась, Ангайская гора отворилась. Парень сложил туда кости отца и поехал дальше. Едет он дальше, и по пути сивый конь говорит:
– Перед тем как пойти к мангадхаю, хорошо бы тебе поймать его душу.
– А где же хранится душа мангадхая? – спрашивает парень у коня.
6 – Душа мангадхая – это тринадцать перепелок. Ты должен поймать их и уничтожить.
Парень нашел тринадцать перепелок, десять из них раздавил, трех оставил при себе и поехал дальше. Доехал до дома мангадхая, заходит и спрашивает:
– Силой пальцев или силой плеч померяемся?
Тогда мангадхай говорит:
– Мог бы силой пальцев и силой плеч помериться, да что-то сил сейчас нет.
7 Парень показывает трех перепелок и спрашивает у мангадхая:
– Что это?
Как увидел их мангадхай, чуть сознание-рассудок не потерял.
– Ох, отпусти ты их. Эти птички не для младенцев, – просит мангадхай. Разгневался парень. «Ах, вот как ты заговорил! Когда мать мою и отца убивал-изводил, ты говорил по-другому», – со злостью подумал парень и опять показывает мангадхаю перепелок.
– А-а, еще мне их выпустить! – сказал он и кинул перепелок своему коню. Как зафыркал конь, так и свалился мангадхай замертво. Как только мангадхай испустил дух, парень направился к дому, где была жена мангадхая.
8 Заходит в дом, а там мать этого парня держит на руках жену мангадхая, чтобы та помочилась.
– Брось ты эту бабу! – сказал парень.
От испугу мать уронила жену мангадхая. Та стала ругаться, бранить ее:
– Вот явится мангадхай, [скажу], чтоб тебе выколол глаз и руку сломал, – угрожает она.
Испугалась бедная женщина и говорит парню:
– Что же ты наделал! Что теперь со мной будет? Жену мангадхая уронила. Теперь я в его жесткие лапы попаду.
9 А парень молча смотрит на нее.
Она смотрела, смотрела [на парня] и вдруг заплакала, приговаривая:
– Ах, бедняжки! Чужие-то сыновья вот как ходят. А мои сыновья давно погибли, и над ними мягкая-мягкая земля травой поросла, твердая-твердая земля осокой покрылась.
Тогда парень показал своего коня. Мать узнала коня, заплакала, зарыдала. Открылся сын перед матерью, обнялись они крепко и стали рассказывать друг другу о своей жизни, о муках, страданиях. Парень забрал у мангадхая все свое добро, привез домой мать, и зажили они счастливо.
9. ТЫСХЭ БИСХЭ – СЫН СТАРИКА И СТАРУХИ
Тысхэ Бисхэ – сын старика и старухи (Убугун hамган хоёри Тысхэ Бисхэ хубуун). Ср. AT 650 А1 + 301. Записал Ц.Ж. Жамцарано. Сведения о сказителе отсутствуют. – Архив востоковедов, ф. 62. Публ. [6, с 83-99]. Перевод С.С. Бардахановой.
Вар: Тогол Хошут (Тогол Xошуута) [6, с 247-251]; Сын медведя (Баабгайн хубуун) [2, с. 365-371]; Красная пасть (Улаан анга). Записала Ц.Д. Ангархаева в 1954 г. от Б.Б. Забанова в с. Монды Тункинского р-на Бурятской АССР. – РО БИОН. инв. № 2829, с 11-24.
1 На краю небольшой лесной чащи [жили] старик со старухой. Был у них сын Тысхэ Бисхэ, очень сильный, но слишком непокорный. [Старик со старухой] невзлюбили сына и стали подумывать, как бы от него избавиться. [Однажды они] говорят ему:
– Раньше у нас был черный бык, одичал он и убежал. Видно, где-то в этой тайге наш бык, ступай-ка, сынок Тысхэ Бисхэ, поищи его.
Парень взял веревку и пошел в лес. Идет он по лесу, подзывает быка: "Оо-оо!" Выбегает навстречу огромный медведь. Накинулся [он] на медведя, поколотил его, обвязал ему шею веревкой и привел домой.
2 Мать и отец его увидели медведя и говорят:
– Отпусти! Отпусти [его]!
– Еле-еле я разыскал нашего быка, как же могу отпустить? – сказал парень и закрыл [медведя] в стайке вместе с коровами
Встали они утром, посмотрели – медведь всех их коров задрал и съел. Старик со старухой:
– Что же нам делать? – говорят. – Кто же сможет одолеть нашего сына и покончить с ним? – сговариваются. – Обманем его и отправим к хозяину тайги, не расправится ли с ним хозяин тайги?
– Хохэй, – говорят они сыну. – Один человек, который живет в той тайге, что находится к югу от нас, взял наш котел в девять печатей и до сих пор не вернул. Сходи принеси тот котел.
3 Тысхэ Бисхэ сделал себе сани из таежных деревьев, запряг медведя и поехал в лес на южную сторону. В том лесу стояла низенькая темная избушка, построенная из деревьев, срубленных под корень и срезанных по верхушке. Зашел он туда и [видит]: кипит огромный котел, дополна набитый человечьими руками и ногами.
– Унес ты чужой котел и до сих пор не отдаешь, – сказал Тысхэ Бисхэ и опрокинул котел с супом на огонь. Когда он вытащил во двор [пустой] котел, хозяин леса набросился на него со словами:
– Какой котел я брал у тебя?
Тысхэ Бисхэ крепко побил хозяина леса, потом крепко до костей связал его, дал ему вожжи, погрузил [на сани] котел и поехал на медведе домой.
4 – Ай, бурхан! Что же теперь нам делать? Никто его не осилит, – говорят [мать с отцом], – лучше сами уйдем, куда глаза глядят.
[Тысхэ Бисхэ] во дворе привязал таежного медведя, связал хозяина тайги и лег спать. Встал утром и говорит отцу с матерью:
– Вам не удалось меня извести. Что ж, вы дома найдите счастье, а я найду счастье в пути [63]
[Закрыть], – сказав, вышел во двор, развязал хозяина леса:
– Отправляйся к себе в лес, – сказал.
Потом отвязал таежного медведя:
– Возвращайся в свой лес, – сказал.
5 И пошел парень Тысхэ Бисхэ, куда ноги пошли. Шел он, шел и увидел след человека, который, поднимая огромный камень, провалился в землю. Тысхэ Бисхэ стал поднимать тот камень. Первый раз попытался – поднял камень до колен, второй раз – поднял его до головы и крикнул [в отверстие под камнем]:
– Выходи!
Оттуда вылез один силач.
– Какой ты сильный! – говорит [ему Тысхэ Бисхэ].
– Да какой же я сильный против настоящих силачей!
– Разве есть кто-нибудь сильнее тебя? Где же он?
– На северной стороне, на краю небольшой десной чащи живут старик со старухой. У них есть сын Тысхэ Бисхэ, вот это настоящий силач. Он ездит на медведе, а ямщиком [64]
[Закрыть] у него сам хозяин леса.
– Это я и есть, давай подружимся, – говорит [ему Тысхэ Бисхэ].
6 И пошли они вместе. Шли они, шли и увидели человека, который ставил высокую гору на низкую, а низкую – на высокую.
– Какой ты сильный! – говорят [они ему].
– Какой же я сильный против настоящих силачей, – сказал тот человек.
– Разве есть кто-нибудь сильнее тебя? Где же он? – спрашивает Тысхэ Бисхэ.
Тогда тот говорит:
– На северной стороне, на краю небольшой лесной чащи живут старик со старухой. У них есть сын Тысхэ Бисхэ, вот это настоящий силач. Он ездит на медведе, а ямщиком у него сам хозяин леса, – отвечает тот.
– Ну, давайте станем втроем друзьями, – решили и пошли вместе.
7 Шли они, шли и увидели человека, который перешагивал море и ловил рыбу бородой.
– Какой ты могучий! – говорят они ему, – перешагиваешь море и ловишь рыбу бородой.
– Какой же я могучий против настоящих силачей, – отвечает тот парень.
– Разве есть кто-нибудь сильнее тебя? Где же он?
– На северной стороне, на краю небольшой лесной чащи живут старик со старухой. У них есть сын Тысхэ Бисхэ, который ездит на медведе, а ямщиком у него сам хозяин леса. Он и есть настоящий силач.
– Это я и есть, – говорит [Тысхэ Бисхэ]. – Давайте станем вчетвером друзьями, – решили и пошли дальше вчетвером.
8 Добрались они до тайги. Лесные деревья под корень срубили, верхушки таежных деревьев обрезали и стали вчетвером строить дом. Построили они дом и оставили там силача, который, поднимая огромный камень, провалился в землю.
– Присмотри за домом, приготовь нам еды, – сказали те трое и пошли на охоту.
Остался тот парень один, готовит еду. Заходит к нему маленький старичок с аршинной бородой до колен и говорит: "Дай мне поесть!" [Парень] дал ему еды. Старичок, волоком подтаскивая к [котлу] с супом, избил его, съел все приготовленное и ушел. Когда вернулись те трое с охоты, [он] сидит и плачет.
– Что с тобой?
– Приходил маленький старичок с бородой до колен, побил меня, съел все, что я приготовил, и ушел, – отвечает он.
Приготовили опять ужин, поели и легли спать.
9 На следующий день оставили того, который ставил высокую гору на низкую, а низкую – на высокую.
– Присмотри за домом, приготовь еды, – сказали они и втроем ушли на охоту. Сидит [он дома], опять приходит тот же маленький старичок. Зашел и крикнул:
– Отдай мне эту еду!
– Не тебе я сварил, – ответил [парень].
Тогда [старичок], таская [туда-сюда], крепко побил силача, переставляющего горы, съел все приготовленное и ушел. Вернулись те трое с охоты, а силач, переставляющий горы, сидит и плачет.
– Что с тобой? – спрашивают [они].
– Приходил тот маленький старичок, избил меня, съел все, что я сварил, и ушел, – отвечает [тот].
Опять они приготовили ужин, поели и легли спать.
10 Собрались на охоту втроем, дома оставили того, кто перешагивал море и ловил рыбу бородой, чтобы он дом стерег и ужин сварил. Появился тот же маленький старичок и крикнул:
– Отдай мне эту еду!
– Зачем я тебе отдам? Не тебе я приготовил еду, себе сварил.
– Что ты человеческих слов не понимаешь! – рассердился [старичок], таская побил, поколотил парня, который мог перешагивать море, ловить рыбу бородой, съел всю сваренную им еду и ушел.
Вернулись те трое с охоты, а он сидит и плачет.
– Что с тобой?
– Приходил тот маленький старичок, избил меня, съел все, что я приготовил, и ушел, – отвечает [он].
Еще раз сварили ужин, поели и легли спать.
11 На следующее утро Тысхэ Бисхэ говорит:
– Я сам останусь.
Он остался дома, а те трое ушли на охоту. Когда [Тысхэ Бисхэ] готовил еду, пришел тот старик с бородой до колен и говорит:
– Отдай мне эту еду!
– Не тебе я приготовил еду, а себе сварил.
– Дай, говорю я тебе, не слышишь?! – крикнул старик и накинулся на него. Тысхэ Бисхэ схватился с ним. Не дав старику опомниться, Тысхэ Бисхэ одолел его – побил и выволок на улицу. Приподняв угол дома, в образовавшуюся большую щель затолкал бороду [старика] и придавил ее.
12 Потом [Тысхэ Бисхэ] приготовил еду и вышел на улицу посмотреть. Старика там не оказалось, он оторвал [зажатую] бороду и исчез. Пока возился со стариком, вернулись с охоты те трое, у Тысхэ Бисхэ еда не тронута.
– Приходил тот старичок, – рассказывает Тысхэ Бисхэ, – с хотел съесть приготовленную еду, рассердился и набросился на меня. Я побил, поколотил [старика], приподнял стену дома и придавил его бороду. Приготовил еду, выхожу – он исчез, оторвав себе бороду. Вышли вчетвером посмотреть – там только [старика] борода торчит.
– Ладно, поедим, поспим, а завтра по свежим следам его пойдем искать, по давним следам разыскивать [65]
[Закрыть], – решили [они], поели и заснули.
13 На следующий день вчетвером отправились по следам [старика]. Шли они, шли по его следам и подошли к расщелине земли [66]
[Закрыть], по которой он спустился вниз.
– Двадцать лет будем преследовать его по пути, где только червяк проползет, десять лет будем за ним гнаться по тропинке, где только паук пройдет, – решили они, нашли веревки, соединили их. Потом Тысхэ Бисхэ веревкой обвязал себя и говорит:
– Спустите меня вниз. Те трое спустили его в Нижний мир. Спускался, все спускался, спускался и уперся в Нижний мир. Тысхэ Бисхэ там развязал веревку, остальные вытянули ее обратно, и отправился от этого [места] дальше.
14 Шел он и увидел бронзовую избушку. Заходит он в эту бронзовую избушку – там одна красавица сидит.
Поздоровалась она с ним и спросила:
– Откуда ты, парень?
– Я из Верхнего мира спустился, – был ответ.
– Ай, бурхан, – сказала красавица изменившимся голосом [67]
[Закрыть]. – Куда и где мне тебя спрятать? Тот, кто стал моим мужем, страшный и коварный враг людей. Я сама тоже из Верхнего мира. Меня он насильно привел сюда. Нет нигде такого страшного, такого злого врага. Если сейчас появится, он убьет нас. Ай, бурхан! Поешь и ступай, поднимайся обратно наверх.
15 – Нет, я не выйду отсюда, убьет так пусть убьет, – отвечает [Тысхэ Бисхэ].
– Здесь недалеко есть серебряная избушка, видно, он там сейчас. Еще дальше будет золотая избушка. Во всех этих трех избушках живем мы, девушки из Верхнего мира. Всех нас он привел сюда и сделал своими женами. Коварный он и злой. Можешь и переночевать здесь, сегодня он не придет сюда, – сказала [она].
Переночевал, утром за завтраком говорит:
– Не боюсь я [вашего мужа], сам ищу его.
– Ай, бурхан, если тебе удастся одолеть его, то, возвращаясь, не оставляй меня, забери отсюда!
– Ладно, – сказал [Тысхэ Бисхэ] и пошел дальше.
16 Серебряная избушка стоит. Заходит туда – сидит одна красавица. Она вздрогнула от удивления.
– Сколько я живу в этой избушке, никогда не видела, чтоб сюда заходил человек. Откуда ты будешь? – спросила [она].
– Я из Верхнего мира
– Ай, бурхан! Куда и где мне тебя спрятать? Тот, который приходится мне мужем, очень злой. Я из Верхнего мира, насильно он привел меня сюда.
Поставила перед ним еду и говорит:
– Поешь и быстрее уходи. К несчастью, он может прийти.
– Пусть приходит, я не боюсь, сам его ищу, – отвечает [Тысхэ Бисхэ].
– Если вам удастся его одолеть, победить, заберите меня с собой. Сегодня он вышел отсюда, в эту ночь должен быть в золотой избушке, – сказала она.
17 Вышел оттуда [Тысхэ Бисхэ] и пошел дальше. Добрался до золотой избушки. Заходит – там сидит женщина еще красивее первых. Вздрогнула она от неожиданности.
– Сколько я здесь живу, не видела еще ни одного человека, переступающего этот порог. Откуда ты будешь? – спрашивает [она].
– Я из Верхнего мира, – отвечает он, – зовут меня Тысхэ Бисхэ.
– Ай, бурхан, куда же мне тебя спрятать? Поешь быстрее и уходи, – говорит она и расставляет еду, напитки. – Если придет [муж], сразу убьет. Такого злого и коварного не было еще на этом свете Я сама из Верхнего мира, дочь хана. Насильно привел он меня сюда.
– Я не выйду отсюда. Кто кого убьет: или я его, или он меня. Как уж получится.
18 Накормила она его и закрыла в другой комнате.
– Попробуй разузнать про нить его жизни – души [68]
[Закрыть], – наказал он женщине.
– Ладно, попытаюсь разузнать, – согласилась [она] и спрятала парня Тысхэ Бисхэ в другой, потайной комнате
Около полуночи послышался шум, топот. Вернулся муж. Когда он вошел, поднялась жена, встретила его.
– Чем пахнет? Что за странный запах? – спрашивает он.
– Всегда ты спрашиваешь: "Что за запах?" – говорит жена, – расчесывала я волосы и бросила в огонь волосинки Видно, от волос такой запах.
19 Легли они в постель, разговаривают вдвоем.
– Ни дня, ни ночи ты не знаешь, все ходишь где-то, – говорит ему [жена]. – Где же душа твоя хранится?
– А зачем тебе? – спрашивает [муж].
– Ведь человек жалея, беспокоясь ему говорит. А ты упрямишься не хочешь сказать. С человеком всякое может случиться. Я то ведь говорю, беспокоясь [о тебе]. Если бы ты мне все толком рассказал, я бы могла за этим приглядывать, оберегать [тебя]. Упрямый такой, подохнет. Говоришь беспокоясь о нем, – сказала жена, плюнула и повернулась на другой бок.
– Ладно, ладно, расскажу, повернись ко мне, повернись же ко мне.
– Если хочешь – говори, если не хочешь – не надо, – говорит [жена].
– [Душа моя] хранится в рогах нашего шестилетнего барана, – говорит он.
20 Тысхэ Бисхэ лежит и все это слушает. Потом слышит, как они засыпают. Поговорили-поговорили и заснули с женой, захрапели. Тысхэ Бисхэ перед рассветом встал так [бесшумно], даже не задев травы [в юрте], тихонечко открыл дверь и на цыпочках вышел во двор. Стал искать во дворе, нашел овец. А там оказался один приметный баран [69]
[Закрыть] с большими рогами. Разглядывает этого барана и думает: «Тот ли это баран или не тот?» Тем временем уже светать стало. «Кажется, это тот самый баран», – решил он. Поймал этого барана, переломил ему один рог, а в нем до тридцати – сорока ос жужжат. Не выпуская их из рога, всех передавил, уничтожил, отбросил этот рог в сторону и переломил второй рог. Опять в нем до тридцати – сорока ос жужжат. Почти всех он уничтожил, а двух оставил живыми.
21 Потом заходит в дом. Мангадхай уже проснулся, разговаривает с женой:
– Что-то голова у меня сильно болит, – жалуется он.
В это время Тысхэ Бисхэ подходит [к мангадхаю].
– Встань! – говорит он ему. – Когда заходит человек, не такие и то вставали.
[У мангадхая] в двух бочонках стояла вода. Из одного бочонка выпьешь – станешь сильным, из другого выпьешь – станешь слабым. Жена [мангадхая] переставила бочонки.
22 Когда [Тысхэ Бисхэ] сказал: «Встань!» [тот] встал. А в каждой его руке по одной осе. Подняв его, Тысхэ Бисхэ показал живых ос и [спрашивает]:
– Что это?
– Тьфу, выпусти, выпусти! – просит тот.
– Говоришь выпусти! – сказал и раздавил [ос].
– Хоть и сделал ты такое, найдутся у меня еще силы для схватки с тобой, – сказал мангадхай и схватился с ним. Стали они биться. Их силы были равные, оба выносливые, как верблюды, сильные, как лошади. Но постепенно силы мангадхая стали убывать.
23 – Немного передохнём, – сказал он.
– Выпей эту воду, передохни, – и вместо ослабляющей [силы] воды, подал прибавляющую [силы] воду. А сам, думая, что пьет прибавляющую [силы] воду, выпил воду ослабляющую.
– Ну ладно, продолжим борьбу. Выйдем на улицу, там померяемся силой, – сказал [мангадхай].
Вышли во двор и [опять] схватились. [Мангадхай] быстро ослабел Тысхэ Бисхэ убил мангадхая, разрубил на части, развел огонь и сжег. А золу на юг развеял осиновой лопатой, на север – березовой лопатой. Затем Тысхэ Бисхэ взял жену мангадхая, собрал самые хорошие, дорогие вещи, сколько смог унести, все остальное сжег.
24 Захватив все это, пошел дальше, вошел в серебряную избушку. Забирая ту женщину – [жену мангадхая], собрал самые хорошие вещи, сколько смог унести, поджег дом и пошел к бронзовой избушке. Там тоже собрал самые хорошие вещи, сколько смог унести, поджег избушку, взял с собой [третью] жену мангадхая.
Отправились они вчетвером дальше. Шли они, шли и дошли до расщелины земли. "Спустите веревку!" – крикнул [Тысхэ Бисхэ]. Веревку спустили. Он обвязал ею женщину из бронзовой избушки, а те трое [силачей-богатырей, что стояли наверху, в Верхнем мире], тянули-тянули и вытянули.
25 Увидев женщину, они заспорили: «Она достанется мне!» – «Нет, она станет моей!» – закричали те трое и стали драться. Победил тот, кто перешагивал море и ловил рыбу бородой. Женщина досталась ему.
– Спустите веревку! – крикнул [Тысхэ Бисхэ]. Опять спустили [веревку]. Обвязал он женщину из серебряной избушки. Тянули-тянули и вытянули наверх. Заспорили переставляющий горы и поднимающий камни. "Я беру!" – "Нет, я беру!" – закричали и разодрались до крови. Переставляющий горы победил, и она досталась ему.
– Спустите веревку! – кричит Тысхэ Бисхэ. Спустили веревку. Обвязал он веревкой женщину из золотой избушки и отправил. Те трое тянули-тянули и вытянули наверх "Будешь моей женой", – сказал поднимающий камни.
26 – Спустите веревку! – крикнул [Тысхэ Бисхэ]. На этот раз Тысхэ Бисхэ обвязал веревкой себя.
Те тянут, тянут веревку. Показался парень Тысхэ Бисхэ. Как увидели они парня Тысхэ Бисхэ, сразу же перерезали веревку. Тысхэ Бисхэ полетел [вниз], свалился в Нижний мир, сломал себе бедро. Со сломанной ногой лежит неподвижно. В это время появились гоняющиеся друг за другом горностай и колонок. Колонок налетел на горностая и сломал ему ногу. Лежал-лежал тот горностай, затем подполз к какому-то растению, копал-копал, вытащил корень. Съел тот корень – ноги зажили. 'Теперь-то догоню я тебя", – пригрозил он [колонку] и побежал за ним.
27 Тысхэ Бисхэ полз-полз, карабкался-карабкался и дополз до того места, где разрыл [землю] горностай. Корни каких трав [ел горностай], те же травы нашел и съел их корни. Съел несколько корней [тех] трав. И ноги стали заживать. Поднялся он на ноги и пошел. Шел он, шел все дальше и дальше и пришел на берег моря. Там на дереве сидели птенцы Хан Гаруди-птицы. Сидящий внизу – плачет. Чуть выше сидящий – поет. Сидящий на самом верху – смеется.
– Почему один из вас плачет? – спрашивает Тысхэ Бисхэ.
28 – Со дна этого моря выходит огромный желтый змей, который должен нас съесть. Кто будет съеден сегодня, тот плачет. Кого змей съест завтра, тот поет. Кто будет съеден послезавтра, тот смеется. Змей выходит со дна моря и приказывает: «Залетай ко мне в рот!» Тогда мы сами идем в пасть змея.
– Послушайте меня, – говорит [Тысхэ Бисхэ]. – Вы сами не лезьте в рот змею. "Если хочешь нас съесть, подойди и съешь", – скажите ему.
Тысхэ Бисхэ приготовил большущий острый камень, величиной с быка, спрятался и лежит. Море забурлило, запенилось, и высунулась оттуда голова чудовищного змея.
29 – А ну, залетай ко мне в рот! – закричал он.
– Если хочешь меня съесть, ешь, сам я не полезу к тебе в рот, – отвечает ему сидящий внизу птенец.
– Кто же их научил, – спрашивает [змей], – вот так отвечать?
– Живьем хотел я вас проглотить, а теперь буду разжевывать, – сказал он и с раскрытой пастью направился к дереву. Тысхэ Бисхэ схватил огромный камень с острыми углами, ударил им по голове чудовищного змея и размозжил ее.