Текст книги "Бурятские волшебные сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
СВЕДЕНИЯ О ТЕКСТАХ И ПРИНЦИПАХ ИХ ПУБЛИКАЦИИ
В том включены волшебные сказки, записи которых хранятся в рукописном отделе Бурятского института общественных наук Сибирского отделения АН СССР (далее: РО БИОН).
Из 25 текстов, помещенных в томе, 14 публикуются впервые, 11 сказок (№ 2, 5, 6, 9,10, 13,15,17,19, 21, 25) были изданы в сборниках "Бурятские народные сказки" (1975,1976 гг.). Все тексты выверены по архивным источникам.
В публикации сохранена специфика говоров, носителями которых являются сказочники. Оставлены без изменения лексические, фонетические, синтаксические особенности текстов, а также индивидуальный стиль сказывания и особенности устной речи. Например: ohон – уhан – усан (вода), hара – хара – сара (месяц), ябадтёо – ябашоо (ушел).
Не подверглись изменениям диалектные варианты слов, часто встречающиеся в текстах, например: сайхан вм. hайхан (красивый), хгд вм. хусд (догнав), яргал вм. жаргал (счастье) и т.д. Их пояснения помещены в комментариях и примечаниях.
Сохранены в текстах и варианты форм, встречающиеся у одного и того же исполнителя: мангасхай – мангадхай – мангас (чудовище), гэбэ – гыбэ (сказал), hахал – hахуул (борода), сажан – шажан (сажень).
В текстах сохранены заимствованные слова из русского и монгольского языков, например: остоол (стол), хоосто (кость), пууд (пуд), повозхо (повозка), ховёор (ковер), отчо (отправился), хиидчихэ (улететь), хяа (телохранитель) и др.
В текстах исправлены слова, которые явились следствием описки собирателя: гэртэй ерэбэ на гэртээ ерэбэ (прибыл домой), халун болобо на халуун болобо (стало жарко), тыымэ угэ на тымэ угэ (такое слово) и т.д.
В текстах, записанных сплошь, проведена разбивка на абзацы. Кроме того, все тексты разбиты на смысловые блоки, номера которых проставлены слева на полях.
Пунктуационные знаки расставлены в текстах по современным правилам.
Названия сказок, данные составителями тома, и слова, поясняющие контекст в переводе, заключены в квадратные скобки.
Комментарии содержат следующие сведения: номер текста по порядку (нумерация в томе сквозная), название на русском и бурятском языках, номера сюжетов по указателю Аарне – Томпсона [32], далее: AT. Затем следует паспорт текста: кто, когда, от кого (инициалы и фамилия исполнителя, его возраст), где записал, источник, по которому публикуется текст, – РОБИОН. Прежние публикации указываются в квадратных скробках.
В случае частичных совпадений мотивов с указателем сюжетов AT в комментариях к тексту помечается: ср. AT. Если текст отличается оригинальностью сюжета и не имеет аналогий с номерами AT, ссылка на этот указатель не дается. В некоторых примечаниях к тексту приведены биографические сведения об исполнителе, творчество которого мало известно читателям. Дана краткая характеристика его репертуара, сказительского мастерства.
Поясняемые слова и выражения в текстах отмечены звездочкой (*); в примечаниях и комментариях указаны номера блоков.
В словарь непереведенных слов включены слова, выделенные в текстах курсивом.
1. ХИЛГЭНДЭЙ МЭРГЭН
Хилгэндэй Мэргэн (Хилгэндэй Мэргэн). Ср. AT 313 Н + (302). Записала С.С. Бардаханова в 1981 г. от Д.Ж. Жамбаловой, 75 лет, в с. Будалан Агинского р-на Читинской обл. – РО БИОН, инв. № 3497, п. 1, с 48-53. Перевод E.B. Баранниковой.
1 Жил хан Хилгэндэй, у него был бархатисто-черный конь.
Многочисленные табуны [хана]
Заполняли всю северную сторону,
Бесчисленные стада его
Заполняли всю южную сторону [1]
[Закрыть].
Жил такой хан. Табуны и скот его пас старик Бабагалдай [2]
[Закрыть].
Однажды тот старик пас скот и увидел: стоит у моря очень высокий дом. Подъехал к этому дому, а там – пятнадцатиголовый мангадхай.
– Убью я тебя и съем, – говорит он.
– Не ешь меня, съешь моего хозяина, – отвечает [старик].
– А чей ты работник?
– Я работник Хилгэндэй-хана, у которого бархатисто-черный конь. Поймать его можно только призываниями [3]
[Закрыть], такой необыкновенный конь.
– Бархатисто-черному коню восемь сухожилий на ногах перережь, лук и стрелы хана разломай. Завтра утром с восходом солнца [4]
[Закрыть] я приду и съем его, – говорит [мангадхай].
2 Ночью проснулась ханша и рассказывает хану:
– Сон мне приснился, будто с северо-восточной стороны, из очень страшной страны страшный-страшный враг идет на тебя. Такой сон мне приснился. Обратись к бурхану за милостью, – говорит она мужу.
– Ну, сны женщины обманчивые, неверные, – сказал он и шлепнул ее по левой пухлой красной щеке, крепко скрутил он соболино-черные волосы и велел спать
3 После того как [ханша] заснула, вдруг на рассвете чей-то голос послышался во дворе. Это конь его [хана] умеющий разговаривать по-человечьи, прибежал.
– Почему же ты не прислушался к словам своей жены? Враг идет, съесть тебя собирается с восходом солнца. Восемь сухожилий на моих ногах перерезаны. Теперь я не смогу спасти тебя, – говорит.
Тогда хан поднес коню хадак и с мольбой упал к его ногам.
– Коль так, придется нам отправиться в путь, – говорит конь.
Перед их отъездом жена хана, которая собиралась родить, подала три зубца от своего гребешка и сказала:
– Если тебя станет враг настигать, по одному бросай эти три зубца.
4 Вот сел хан на коня и отправился, держа путь на север. С восходом солнца появился мангадхай и кричит:
– Ты здесь, Хилгэндэй-хан, имеющий бархатисто-черного коня?
Вышла ханша.
– Нет его, – сказала она.
– Куда он уехал?
– В южную сторону отправился
Трое суток [мангадхай] искал хана в южной стороне, пришел обратно и говорит [ханше].
– Обманула ты меня, съем тебя, проглочу.
– Нет, в западную сторону отправился, – говорит она.
5 Трое суток искал он в западной стороне и опять не нашел Шесть суток прошло. Вернулся он опять и говорит ханше:
– Съем я тебя, обманула ты меня
– На восток отправился [хан], – сказала она.
Искал он в восточной стороне и опять не нашел. Вернулся и говорит:
– Вот теперь-то уж съем я тебя
– В северную сторону отправился [хан].
6 На север поспешил мангадхай за Хилгэндэй-ханом, вот-вот нагонит его. Тогда кинул [Хилгэндэй Мэргэн] один зубец от гребешка [своей жены], проговорив:
– Превратись в лесную чашу, через которую за три дня не пробраться!
Пока [мангадхай] пробирался сквозь.лесную чащу, она сделалась еще гуще, еле-еле он одолел ее, и, когда стал нагонять Хилгэндэй Мэргэна, хан снова кинул зубец от гребешка, проговорив:
– Превратись в высокую гору, через которую за три дня не перевалить.
7 Тут же на пути выросла высокая гора Карабкаясь на четвереньках, еле-еле забрался [мангадхай] на нее и опять стал настигать [Хилгэндэй Мэргэна]. Тогда тот опять кинул зубец от гребешка, проговорив;
– Превратись в море, которое никому не переплыть!
Когда перед мангадхаем появилось большое море, он повернул назад. Пришел к дому Хилгэндэй Мэргэна, забрал его жену, рыжего пса, старика Бабагалдая и угнал весь скот.
8 Прошло десять лет, и Хилгэндэй-хан, имеющий бархатисто-черного коня, вернулся к себе на родину. Приехал домой – весь дом сверху донизу зарос бурьяном, все постройки во дворе заросли. Таким застал [дом]. Вошел в свой дом, в очаге нашел приготовленную женой пищу, которая и за десять лет не испортилась, и письмо [5]
[Закрыть]. «Меня искать не надо, – предупреждала она, – враг очень сильный».
Прочитав то письмо, один раз вверх посмотрел – засмеялся, вниз посмотрел – заплакал [6]
[Закрыть]. Хилгэндэй Мэргэн охотился на зверей, диких коз, тем и кормился. Но когда подстреливал козу, один парень на золотисто-рыжем коне подбирал ее и увозил.
9 – Что это за парень? Почему он все время забирает [нашу добычу]? Надо его догнать, поймать, – говорят между собой Хилгэндэй Мэргэн и его конь.
Однажды, когда [этот парень] увозил их козу, погнались за ним и схватили его.
– Кто ты? Чей будешь сын? – спрашивают его.
– Когда-то был сыном Хилгэндэй Мэргэн-хана, у которого бархатисто-черный конь, – так говорила моя мать. – А теперь я – сын мангадхая.
– Передай это письмо своей матери, – говорит [Хилгэндэй Мэргэн], подавая ему письмо.
10 Взял он письмо и передал матери Прочитала она то письмо, вниз посмотрела – раз всплакнула, вверх посмотрела – раз посмеялась.
– Почему Вы плачете из-за письма какого-то охотника? – спрашивает он у матери
– Это же твой родной отец, – сказала – Передай ему это письмо.
Сын отвез то письмо.
Хилгэндэй Мэргэн-хан снова написал ответ:" Я приеду завтра с восходом солнца, предупреди об этом сына Я буду биться с тем мангадхаем".
"Ты не приезжай", – написала она ответ и отправила его с сыном А сама сыну сказала:
– Если приедет твой отец, помоги ему, он будет биться с мангадхаем.
11 Не послушался Хилгэндэй Мэргэн, приехал, и начали они биться с мангадхаем. Хилгэндэй Мэргэн-хан стал уступать, но тут на помощь пришел его сын. Начали стрелять из лука – тело мангадхая то разрывалось, то снова соединялось, и [мангадхай] продолжал стрелять. Когда мангадхай совсем стал слабеть, сын Хилгэндэй Мэргэна спрашивает у него:
– Где находится твоя душа?
– В среднем стекле окна [7]
[Закрыть].
Тогда парень разбил среднее стекло в окне – мангадхай испустил дух. А Хилгэндэй Мэргэн-хан вместе с женой и с сыном вернулись домой и зажили, говорят, счастливой жизнью.
2. МОЛОДЕЦ И ЕГО ЖЕНА-ЛЕБЕДЬ
Молодец и его жена-лебедь (Сагаан шубуугаар haмга хэhэн хубуун). Ср. AT 465 А + 461 А. Записал В.Ж. Хамаганов в 1959 г. от А.Д. Онгорхоева, 66 лет, в с Жемчуг Тункинского р-на Бурятской АССР. – РО БИОН, инв. № 2868, п. 1, с 59-83. Публ. (5, с 32-53) Перевод Е.В. Баранниковой.
Вар: Парень-сирота(Уншэн хубуун). Записал П.И. Малакшинов в 1940 г. от А.Д. Онгорхоева. – РО БИОН, инв. № 590, тетр. 5, с 1-20; Зять Солнца (Наран абгайн хурьгэн хубуун). Записал В.Ж. Хамаганов в 1970 г. от М.Д. Николаева, 59 лет, в с Ранжурово Кабанского р-на Бурятской АССР. – РО БИОН, инв. № 3244, а 13, с 15-18; см. также [19, с 24; 23, с 114-117].
Мотив о девушке-лебеди встречается в бурятских сказках "Парень-охотник", "Алтан Шагай и Мунгэн Шагай" [5, с 54-68, с 356-380].
В публикуемом тексте трактовка образа чудесной жены-лебеди подчиняется эстетическим нормам, свойственным жанровой специфике сказки: лебедь, принявшая облик женщины, навсегда остается на земле в кругу своей семьи. Произведения на этот сюжет, по своим художественным особенностям выходящие за пределы жанровой природы легенд, и по сей день имеют широкое распространение: "Лебедь" (Хун) (записал П.Д. Банзаракцаев в I960 г. от Л. Максарова в с Харгана Иволгинского р-на Бурятской АССР. – РО БИОН, инв. № 2932, п. 1, с 150-151), "О двух заянах" (Хоёр заяанай тухай) (записал СМ. Бабушкин в 1970 г. от С.П. Падиева в с Ранжурово Кабанского р-на Бурятской АССР. – РО БИОН инв. № 3244, с 11-13), "Сагалай" (Сагаалай) (записала Р. Мункоева в 1954 г. от С.Д. Саргаева в колхозе им. В.И. Ленина Торского сельсовета Тункинского р-на Бурятской АССР. – РО БИОН, инв. № 2829, с 13-15).
К интересным записям 1970-80-х гг. можно отнести легенду "О происхождении рода шошолог" (Шошоолог яhанай уг) (записал В.Ш. Гунгаров в 1971 г. от Е.Б. Забанова в с Манды Тункинского р-на Бурятской АССР. – РО БИОН, инв. N2 3280, с 65-67). Легенда о лебедя – прародительнице тункинских бурят записана от русского сказочника ВВ. Кобелева [30, с 109-110}
1 Жил в одном селении [8]
[Закрыть] парень-сирота. Сильно нуждался он и бедствовал, ходил по домам, искал у кого бы поесть. Однажды нанялся он к одному богачу батраком. За год работы должен был коня получить. Конь тот пасся в степи с табуном. Прошел год, и, кончив за этого коня отрабатывать, с утра отправился, чтобы поймать его. А коня семь волков съели. «Ай, да-а, до чего же я невезучий человек!» – сказал он и снова пошел искать работу.
2 Когда он шел по лесу, увидел человека, который огромным белым топором рубил дрова и ставил сажени [9]
[Закрыть]. Целый день рубит, по четыре сажени ставит за один день. Подходит парень к нему и спрашивает:
– За весь день вы ставите четыре сажени?
– Да.
– С таким топором и я поставлю, – говорит парень и смотрит на него.
Не было еще на свете такого человека, кто бы мог ставить больше саженей, чем этот человек. Когда парень такое сказал, [тот человек] говорит:
– Поспорим, ты не сможешь поставить за день четыре сажени.
3 Поспорили они, и на следующий день парень начал работать Начал с восходом солнца, весь день он рубил без отдыха и еды. Когда стало жарко, снял свой дэгэл. К заходу солнца он почти закончил четвертую сажень. Осталось полметра только. Скоро уже спрячется солнце, а парень все рубит и рубит. Когда солнце наполовину зашло за гору, он стал просить:
– Солнце, солнце, подожди немножко, не заходи.
Как ни просил, а солнце скрылось. В четвертой сажени не доставало всего двух пядей.
4 Обидно стало парню – проиграл он заклад и теперь должен целый год отрабатывать у того человека.
Проработал парень у него старательно целый год. А выигравший заклад весной пожаловал ему за хорошую работу хлебные зерна. Посеял парень зерна на четверти земли [10]
[Закрыть]. Осенью, когда настала пора снимать урожай, пошел сильный дождь с градом и побил весь хлеб. «Ай, да-а, невезучий я человек», – думает парень-сирота.
5 Чтобы выбраться из нужды, решил [он] отправиться к морю порыбачить, купил рыболовную сеть и силки для ловли зайцев и косуль.
Пришел на берег моря, построил себе маленький шалаш [11]
[Закрыть]. Кормился рыбой, закидывая в море сеть, ловил зверей, косуль, попадавших в силки. Так он жил в своем шалаше. Летом ляжет он у шалаша, уставится в небо и греет свой живот под жарким солнцем, зимой – спину греет у огня своего очага. Лежит, наслаждается. Так проходит год за годом.
6 Однажды летом, когда парень-сирота лежал у своего шалаша и грел живот, над ним с шумом пролетели семь белых птиц [12]
[Закрыть] и сели на берегу моря. Поднялся тихонько парень, подумал: «Смогу ли я их поймать?» – и крадучись стал приближаться к ним.
Подошел – а семь белых птиц скинули с себя одежду и превратились в семь очень красивых девушек. Потом вошли в воду, стали купаться и уплыли далеко-далеко. А парень сидит и ждет, пока птицы скроются из виду. Как только они скрылись, парень вышел из своего укрытия, взял самую красивую птичью одежду и опять спрятался.
7 Долго плавали семь девушек. Накупались вдоволь, позабавлялись и повернули к берегу. Шестеро из них надели свою одежду, снова превратились в шесть белых птиц и улетели. Только одна из них осталась, скрылась она в кустах и сидит.
Настал вечер. Когда стемнело, девушка крикнула:
– Если ты молодец, будь моим мужем. Если ты старый человек, будь мне отцом. Выйди и отдай мою одежду.
8 Вышел парень, вернул ей платье, только оставил у себя ее клетчатый шелковый платок. Привел он ее к себе, и стали они мужем и женой.
Так прекрасна была она, что сказать нельзя. С утра до вечера все смотрит и смотрит парень на жену свою, любуется ею. Жена ему еду-питье готовит.
– Что же, муж, сидишь и все смотришь на меня? Мало у нас осталось пиши. Сходи, – говорит, – проверь свои силки.
– Нет, не смогу я и дня прожить, не видя тебя, – отвечает он.
9 Тогда жена нарисовала на листке бумаги свое лило, дала ему в руки и отправила его Взял парень тот листок и пошел проверять, попались ли звери в силки да рыба в сети. Вдруг налетел сильный ветер, вырвал из его рук тот листок и унес
Семь дней и семь ночей летел по ветру тот листок. На седьмые сутки упал он перед дворцом Абахай-хана. Подняли солдаты тот листок с лицом женщины и отдали своему хану. Как взглянул хан, так и влюбился. Стал собирать войско, чтобы скорее разыскать эту девушку. Абахай-хан снарядил войско из трех сотен человек, запасся едой на три месяца [13]
[Закрыть] и отправился в дальнюю дорогу, держа путь на восток. Долго ехали они, кончились запасы еды, да и кони устали. Доехали до одного большого моря и решили там передохнуть немного.
10 Когда устроились, хан отправил двух солдат и сказал: «Добудьте зверей, косуль». Ничего не добыли два солдата и хотели уже возвращаться, как вдруг увидели турпана. Убили они его и пошли обратно. Смотрят – из одного плохонького жилища, похожего на шалаш, дым идет. «Попробуем зайти туда, обжарим эту птицу», – решили [они] и зашли.
11 Заходят, в шалаше – сумрак, полумрак. В углу сидит красавица и шьет что-то. У очага молодой парень что-то мастерит. Как зашли, поздоровались солдаты и спрашивают:
– Можно ли на вашем огне зажарить эту птицу?
– Можно, можно, – отвечают [хозяева] и подправляют огонь в очаге.
Жарят солдаты птицу на огне, а сами глаз не могут оторвать от красавицы, жены того парня. Совсем забыли о птице. Смотрели, рассматривали ее солдаты и совсем сожгли свою птицу. Опомнились, когда уже ничего не осталось от нее, одни угли.
12 – Что же мы теперь понесем хану? Ведь он убьет нас! – сказали они и стали печалиться, плакать. Посмотрела на них жена парня-сироты и спрашивает:
– Постойте, кто вы такие, откуда идете?
– Мы – солдаты Абахай-хана. Три месяца назад во дворе Абахай-хана упал листок с лицом красавицы. Решил хан на ней жениться. Снарядил войско и отправился на ее поиски, – отвечают они.
– Не проговоритесь о том, что заходили сюда, что видели здесь.
С этими словами она взяла обуглившуюся птицу, отвернулась в угол, поглаживает ее, приговаривает что-то, шепчет. После, этого вернула им птицу, – она теперь была очень хорошо поджарена. Очень обрадовались солдаты, взяли птицу, поблагодарили и, еле-еле оторвав глаза от жены того парня, вышли.
13 Принесли солдаты ту птицу и отдали хану. Сильно голоден был хан. С большим удовольствием стал он есть эту птицу, но съесть [всю] не смог. Отдал тремстам солдатам. Триста солдат кое-как [птицу] доели, все досыта наелись.
– Ай, какие же сытные птицы бывают, останемся в этих местах еще дня на два! – приказывает хан. Так остались они там дня на два, чтобы отдохнуть и коней, лошадей своих покормить.
14 На следующий день [хан] снова отправил тех двух солдат за такой же птицей. Долго ходили, ходили солдаты, только к вечеру удалось им добыть такую же птицу. Решили они снова пойти к парню-сироте и поджарить там птицу.
– Теперь не будем смотреть на его жену, когда будем поджаривать птицу, а то опять сожжем ее. Если сожжем, та женщина не станет ее снова обращать в прежний вид.
Сказав так, вошли они в дом, поздоровались, быстро поджарили птицу и, ни разу не взглянув на хозяйку, вышли. Принесли птицу и отдали хану. Съел хан ту птицу один и не наелся.
15 – Ай, вы, шудхэры [14]
[Закрыть], что за птицу вы поймали и принесли? Смеетесь над мной?! – злится, гневается хан
Запер тех двух солдат и стал их бить, наказывать. Боясь, как бы хан их до смерти не забил, солдаты, чуть живые, обо всем ему рассказали:
– Далеко на севере есть шалаш, живут в нем муж с женой. Жена очень красивая. Залюбовавшись красавицей, мы, обжаривая первый раз у них птицу, долго продержали ее на огне и сожгли. Тогда красавица взяла у нас птицу, отвернулась в угол и стала заклинать, заговаривать ее, после чего птица стала такой же, какой была прежде. Остальное вам известно, – сказали они – А сегодня мы вдвоем, обжаривая турпана, ни разу не взглянули на хозяйку, только обжарили и принесли сюда.
16 Услышав об этом, хан воскликнул:
– Ай, это и есть моя возлюбленная! Это она!
И повел хан туда свое войска. Пришли – и все оказалось вправду так. Связал хан ту женщину и ее мужа и быстро отправился в свои владения. Вскоре они прибыли к себе. Там хан запер мужа с женой в железном амбаре и приставил двух караульных.
17 На другой день, чтобы извести того парня, хан дал ему задание:
– Далеко-далеко, на востоке, есть злая рыжая собака, приведи ту собаку.
Парень стал печальным и угрюмым: "Вот и настал час моей гибели", – думал он, идя к своей жене. Жена, заметив, что муж печальный и угрюмый, спрашивает:
– Почему стал печальным и угрюмым, муж мой?
– Приказано мне с далекой восточной стороны привести злую рыжую собаку. Пропаду я теперь, – отвечает муж, понурив голову.
– Ну, нечего печалиться, – говорит жена. Сделала она багор и, подавая его мужу, сказала:
– Как только подбежит злая рыжая собака, затолкай поглубже ей в пасть, а потом на поводу приведешь к хану.
18 Наступило утро. С восходом солнца парень отправился в путь. Шел он, шел и пришел в лес. Долго бродил он по лесу и наконец встретился со злой рыжей собакой. Собака оказалась большущей. Как увидела она человека, кинулась к нему. Только разинула она пасть, чтобы укусить, парень сунул ей в глотку багор. Затолкал его подальше, потом привязал к ручке бечевку и повел собаку на поводу. С восходом солнца он вернулся, зашел во двор к хану и крикнул:
– Принимай, хан, свою злую рыжую собаку!
Вышел хан, посмотрел и с испугу крикнул:
– Скорее отпустите собаку!
Отвязал парень веревку, один раз крепко ударил ею собаку и отпустил на волю.
19 Призвал хан его на следующий день, дал ему такое задание:
– Спустись в горячий ад и вычисти его дна
Снова горюет и печалится парень: "Вот и пришла мне погибель на дне горячего ада". Опечаленный, пришел он к своей жене Жена спрашивает у мужа:
– Почему стал печальным и угрюмым?
– Заставляют меня спуститься на дно горячего ада и вычистить его. На этот раз, видать, мне конец, – отвечает [муж].
– Ладно, не стоит горевать. Найдется какой-нибудь выход, – говорит она и подает ему красную шелковую нить. – Когда станет невмоготу, кинь эту красную шелковую нить вверх и по ней выберешься.
20 Пришел парень на следующее утро к входу в ад, чтобы туда спуститься. Сторожевые начали на кожаных веревках спускать парня. Спускали, спускали до обеда – лишь к полудню ноги его коснулись дна ада. Смрад там страшный, жара. Мертвых тел валяется видимо-невидимо. Хочет парень почистить дно ада, да невозможно, мертвых тянет за руки – руки отрываются, за ноги потянет – ноги отрываются. Так они сгнили. Невмоготу стало парню от жары, смрада и духоты. Кинул он вверх красную шелковую нить – и вмиг оказался снова на земле. Когда он вышел, сторожевые ада так и затряслись от страха.
– Идите к хану и доложите, что до блеска вычистил я дно ада, – говорит парень. – Если он не поверит, пусть сам пойдет и посмотрит.
21 Не смог хан погубить парня-сироту в горячем аду. Призвал он его на другой день к себе и приказал:
– Принеси мне дань от сына Звезды и сына Солнца
"До чего же трудное задание. Вот и настала пора мне распрощаться с женой", – думает парень. Заходит в дом, а жена с вопросом:
– О чем задумался, муж?
– Велено мне на небо подняться и получить дань от сыновей Звезды и Солнца. Как мне добраться до неба, как их разыскать?
– Не стоит так печалиться. Найдется какой-нибудь способ, – говорит жена и подает ему восьмидесятисаженную красную шелковую нить и свой клетчатый платок. – Кинешь вверх эту шелковую нить в восемьдесят саженей – она зацепится за небо. Ты и поднимешься по ней. Когда окажешься на небе, будет там дом с железной изгородью и серебряной дверью. Зайди туда. Живет там моя мать. Стало быть, явишься как зять. Зайдешь в дом, выберешь момент, достанешь этот клетчатый платок и покажешь – все исполнится. Мать знает, где живут сын Солнца и сын Звезды
22 Встал парень на другое утро с восходом солнца, пошел во дворец к хану и попросил двух караульных. Взял двух караульных и отправился в путь. Долго шли они. Парень вытащил красную шелковую нить и кинул ее вверх. Как кинул – восьмидесятисаженная шелковая нить зацепилась за небесную дверь, и стал он карабкаться по ней вверх. Лишь к заходу солнца добрался до двери неба. Вошел – такая красота! Расстилается степь, покрытая разными цветами, виднеются красивые горы из белых-белых сверкающих камней. Небо светится нежными, разноцветными лучами. Было очень красиво!
23 Долго всем этим любовался парень, а потом глянул вниз и видит: один из караульных вцепился в шелковую нить и уже поднялся на три сажени вверх. Отвязал парень шелковую нить от ручки двери и резко дернул – караульный в тот же миг свалился вниз. Вытянул он шелковую нить и видит – оборвалась и стала она короче на три сажени. «Ай, беда-то какая, свалится он да помрет», – подумал парень и стал смотреть вниз. Упавший караульный лежал, лежал, потом встал и посмотрел вверх. «А, с ним ничего не случилось», – сказал парень и с шумом и грохотом крепко захлопнул небесную дверь.
24 Оттуда уходила вдаль еле заметная тропинка. Положил парень-сирота ту шелковую нить в карман и пошел по тропинке
Шел он, шел и видит: стоит дом с железной изгородью и железной дверью. Не зашел он туда, пошел дальше. Смотрит – впереди дом с железной изгородью и бело-серебряной дверью. Тихонечко толкнул он дверь и вошел. Перед ним светлый серебряный с позолотой дворец сияет, переливается, светится [радугой]. "Какие же прекрасные дома у небесных жителей!" – подумал парень и, чтобы исполнить задуманное, открыл следующую дверь и вошел.
25 Вошел, а там женщина, очень похожая на его жену, но постарше, плавно и мягко, словно птица бекас, расхаживала по дому. Когда парень вошел, она не обратила особого внимания на него, только мельком взглянула.
– Здравствуйте, – говорит парень. – Дайте немножко курунги выпить, с утра в рот ничего не брал.
26 Сняла женщина с золотой полки деревянное ведро с курунгой и швырнула к порогу. Сидит парень, пьет молча курунгу. Не обращает женщина на него внимания. Тогда парень вынул свой клетчатый шелковый платок и начал вытираться им. Как увидела этот платок женщина, изменилась сразу, стала очень ласковой и приветливой.
– Ай, да-а! Вот старая, из ума выжившая! – воскликнула она. – Мне и невдомек, что мой зять прибыл из Нижнего мира!
Отшвырнула она прочь курунгу, взяла парня-сироту под правую руку, повела за семь занавесей [15]
[Закрыть] и усадила за серебряный стол.
27Арзу, хорзо она ему наливает, ставит перед ним много плодов и ягод. Так познакомились они, повели спокойный разговор. Обо всем случившемся в пути рассказывает ей парень. А та женщина расспрашивает о своей дочери. Потом парень поведал, зачем он сюда прибыл. Пробыл он у тещи два-три дня. Все это время теща, стоя на ногах, угощала зятя из Нижнего мира. Обо всем переговорили они. Через три дня парень стал собираться в дорогу.
Теща уговаривает его:
– Останься еще на одну ночь, отдохни.
– Идти мне нужно, – отвечает он.
28 Выспросил у тещи дорогу к сыну Звезды и отправился. Весь день он шел и только к вечеру добрался до сына Звезды. Живет сын Звезды тоже в красивом дворце. Заходит он во двор, а жена сына Звезды сметает сор с порога. Поздоровался парень. Только хотел он ступить на порог, как жена сына Звезды ударила его веником по голове. Притворился парень, будто плачет, вытащил клетчатый шелковый платок и стал вытирать глаза. Жена сына Звезды так и всполошилась:
– Ай, да что же я наделала? Зятя своего из Нижнего мира не узнала, – сказала она, кинула прочь веник и завела парня в дом.
29 Не успел парень опомниться, как очутился за белым серебряным столом. Очень обрадовалась жена сына Звезды, поставила на белый серебряный стол перед ним много разных угощений. Досыта наелся парень. Обо всем расспрашивает парня жена сына Звезды: о его делах да заботах, о том, как добирался он до них, как поживает ее подруга, ставшая женой парня На все вопросы он дал ясные ответы.
30 Прошел день, возвратился домой сын Звезды Перед его приходом жена сына Звезды говорит парню:
– Вот-вот придет сын Звезды, и ты можешь замерзнуть от холода. Залезай в жаркий погреб, – и насильно опустила его туда. В погребе жара стоит невыносимая.
Возвратился сын Звезды домой. Вышла навстречу жена и говорит:
– Скорее снимай с себя панцирь, а то заморозишь своего зятя, прибывшего из Нижнего мира.
С приходом сына Звезды наступил сильный холод: в погребе, где недавно стояла жара, стало очень холодно. Еле терпит парень.
31 Сын Звезды снял свой панцирь и спустился к нему. Парень еле-еле выдержал [такой холод]. Повел парня в дом, обогрел его, покурили, выпили архи. Долго разговаривали они. Парень снова рассказал о всем случившемся в пути, о том, зачем пришел к нему. Переночевал он одну ночь у сына Звезды и отправился дальше. «Останься еще на одну ночь», – просят сын Звезды и его жена. А парень все говорит, что пойдет. Выспросил у них дорогу и отправился дальше.
32 Идет он, идет и видит: два петуха дерутся. Один из них белый, другой – красный. Дерутся эти два петуха и говорят они парню:
– Вы к сыну Солнца держите путь, спросите у него, из-за чего так деремся?
– Спрошу, – сказал [парень] и зашагал дальше.
33 Идет он дальше и видит сидит женщина на рогах у коровы, стонет и плачет.
Когда подошел к ней парень, она спросила:
– Куда ты идешь?
Парень отвечает:
– Иду я к сыну Солнца
– Тогда спроси о моей судьбе. За что, за какие грехи я так наказана?
34 Идет он, идет. Вдруг видит лежит на земле женщина. В рот ей втекает вода, а вытекает с другой стороны и течет дальше маленьким ручейком. Сильно мучается она. Подошел к ней парень и спрашивает:
– Почему вы лежите так?
– Да сама ничего понять не могу, юноша. Вы идете к сыну Солнца? Когда встретитесь, спросите у него обо мне, – просит [женщина].
– Спрошу, – сказал он и дальше отправился в путь.
35 Долго шел [парень], еле добрался до сына Солнца. Заходит, а жена сына Солнца сметает сор с порога. Подошел к ней парень, поздоровался. Только хотел войти в дом, а она хвать его веником по макушке. Притворился парень, будто плачет, вынул тот платок и стал вытирать глаза. Увидела это женщина, воскликнула:
– Ай, зять наш пришел! – взяла под руку парня и повела в дом угощать. А потом говорит:
– Вот-вот явится мой муж. Скорее залезай в холодный погреб.
36 Вскоре пришел сын Солнца, и парню в холодном погребе стало так жарко, что с него пот градом покатился Едва терпит парень.
Жена сына Солнца говорит мужу:
– Скорее снимай свою одежду, а то спалишь своего зятя, прибывшего к нам из Нижнего мира. Скорее снимай панцирь, спускайся и выведи нашего зятя из погреба.
37 Быстро снял свой панцирь сын Солнца, пошел в погреб и вывел оттуда зятя. Угощают они его, беседуют с ним. Обо всем, что пережил, обо всем, что думал, рассказал им парень. Сказал и о цели своего прихода:
– Абахай-хан сказал, что вы, сын Солнца и сын Звезды, должны платить ему дань. Вот и пришел я к вам за данью
– Ах, бедняга Абахай-хан ищет средство погубить тебя. Хотел он уничтожить тебя холодом Звезды и жарой Солнца. Мы ничего не должны Абахай-хану, но отвезешь ему от нас дань, – говорит сын Солнца.
Потом спрашивает парня:
– Что же ты увидел и узнал в дороге?
38 – По дороге к вам я видел, как дрались два петуха, белый и красный. И велели они узнать, в чем причина их драки.
А когда я пошел дальше, встретилась мне женщина на рогах у коровы Стонала она и плакала. Когда я сказал, что направляюсь сюда, она попросила меня узнать, долго ли продлятся ее мучения.
Дальше пошел я. Вижу: лежит женщина на земле. В рот ей вода втекает и вытекает с другой стороны. И велела она расспросить о ее беде. Отчего же они терпят такие муки и беды? – спрашивает парень у сына Солнца.