Текст книги "Бурятские волшебные сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
15. ХУРША [84]
[Закрыть]-ПАРЕНЬ
Хурша-парень (Хуурша хубуун). Записала С.С. Бардаханова в 1970 г. от А.В. Бадмаева, 75 лет, в с. Улюн Баргузинского р-на Бурятской АССР. – РО БИОН, инв. № 3494, с 20-22. Публ. [5, с 120-124]. Перевод С.С. Бардахановой.
А.В. Бадмаев – большой знаток обрядовой, афористической поэзии. От него записаны благопожелания, пословицы, тексты шаманских призываний, сказки, легенды и предания о происхождении баргузинских бурят.
1 Жили муж с женой. Было у них три сына. Когда мать с отцом состарились и умерли, все три брата взяли себе жен. Двум старшим братьям во всем везло, удачливыми они были, разбогатели. А младшему не везло, счастья не видел, жил со своей семьей в бедности. Зато этот парень на хуре хорошо играл, и голос у него был красивый. Богатые братья сильно его притесняли и унижали. Оба они много ездили по тайге, искали места, богатые зверем, хорошие пастбища для лошадей.
2 Однажды ехали, ехали и нашли место, богатое зверем, где еще не бывал человек. Поохотились они там, вернулись домой и, собираясь опять на охоту, решили взять с собой младшего брата-бедняка. Приехали на то место, сделали себе шалаш, для лошадей – сарай. Охотились они там трое суток. Старшие братья добывали много белок, коз, а младший возвращался с небольшой добычей. Оба брата по-прежнему обижали его, притесняли [Младший брат] обижался, считал себя неудачливым. Но все же за месяц охоты ему удалось добыть немного белок, соболей, рысей.
3 Наступило время возвращаться домой. И когда в последний раз они вышли на охоту, младший из братьев сорвался со скалы и сломал бедро. Старшие братья решили оставить его. Один из них сказал: «Плох он, перенесем его в шалаш, заберем его добычу и уедем». Оставили они младшего брата в шалаше, забили его коня и положили возле него [85]
[Закрыть], а сами уехали домой, даже не оглянувшись назад.
4 Измучился парень, проголодался. И, чувствуя, что умрет от голода, ползком добрался до источника, принес воды, сварил и нажарил конского мяса, поел. Потом из конского хвоста он сделал струны для хура и стал играть на нем. Чудесные звуки его хура зачаровали всех таежных зверей и трех дочерей хозяина леса Ойн Лэхэя [86]
[Закрыть]. Каждый вечер приходили [девушки] к шалашу и слушали его игру на хуре. Дочери хозяина леса были дикими и долго не решались войти, только тихо шептались у шалаша. Когда одна из них заглянула в шалаш, парень позвал: «Войдите сюда». В тот вечер девушки не решились войти. На следующий вечер они снова пришли, показались в дверях и исчезли.
5 На третий вечер, когда он играл на хуре, девушки опять подошли. «Войдите, войдите,» – повторяет парень. Тогда девушки робко, крадучись вошли.
– Ну и чьи же вы дочери? – спросил [он].
– Ничьи мы, – ответили [девушки].
Несколько раз парень повторил вопрос. Тогда девушки ответили:
– Пришли мы не из дальних, да и не из близких мест. Мы – дочери Ойн Лэхэя – хозяина тайги. Отец наш людям не показывается, он очень богатый и могущественный.
Тогда парень рассказал им со слезами о своей жизни, о своих страданиях и мучениях: "Ни бог, ни черт не понимает меня, нет ни смерти, ни исцеления мне".
6 – А что это такое? – спросили девушки, [показывая на хур].
– Это хур, – сказал парень и стал играть на нем, показывая все свое умение. Увлекся игрой, загрустил и не заметил, как исчезли девушки-дикарки. Посидел немного, лег и стал думать, с какими же это он людьми повстречался? И вскоре заснул. И видит чудесный сон: встретил старика с бородой по грудь, и спина, и бедро перестали болеть. Проснулся он – лежит в прекрасном дворце богатого человека, повернулся и увидел: возле него – тот самый старик с бородой по грудь.
– Вставай, вставай, – говорит [старик]. Плохонький хур лежит возле него.
7 Старик взял его за руку и говорит: «Пойдем пить чай в другой наш дом». [Парень] встал. Как и прежде, крепко держится он на ногах. Ни спина, ни бедро не болят. Удивляясь, заходит он в дом. Одна старушка за столом чай разливает. За столом сидят те три девушки. Сел он с ними, наелся досыта всякой еды. После этого старик говорит ему:
– Выйдем на улицу, парень.
8 Вышли они вдвоем на улицу и отправились к горячему источнику, который стекал с горы. Искупался парень в аршане, вещи и одежду выстирал, и стало ему совсем хорошо. Вернулись обратно, старик принес парню красивую бурятскую одежду. Надев красивую одежду, парень стал разговаривать со стариком. Старик рассказывает: "Как услышали мои дочери твою игру на хуре, так потеряли сон и покой. Поэтому я тебя пригласил к себе. Сделай моим дочерям хур," – просит он. Сделал парень его дочерям одинаковые инструменты, что не различить, и научил их играть на хуре. Через некоторое время все трое играли так же хорошо, как он сам
9 Ойн Лэхэй подарил парню хорошего коня, навьючив на него много соболей, белок, рысей, и поехал его провожать. Проводив парня почти до дома, он сказал:
– Я не должен показываться людям, и ты никому не проговорись о встрече со мной.
Вернулся парень домой, разбогател. Старшим братьям стало завидно.
– Откуда и как ты добыл такое богатство? – допытываются они.
А парень не стал им открывать тайну, а сам все богател, говорят, и богател
16. ОХОТНИК-СКАЗОЧНИК
[Охотник-сказочник] [Ульгэршэ ангуушан]. Записала С.С. Бардаханова в 1981 г. от Д.Ж. Жамбаловой, 75 лет, в с Будалан Агинского р-на Читинской обл. – РО БИОН, инк № 3497, а 1, с 66-68. Перевод Е.В. Баранниковой.
1 Два охотника отправились на охоту. К вечеру они вернулись на свою стоянку и стали варить чай. Один из них был человеком, знающим много сказок [87]
[Закрыть], а второй был человеком, который мог видеть разных духов [88]
[Закрыть]. Вот этот и говорит сказочнику:
– Мы с тобой вместе в пути, [на охоте], нам будет сопутствовать удача, если ты будешь рассказывать сказки.
Сказочник сел, подвернув под себя ноги, и начал рассказывать сказки. Стали собираться любители послушать сказки. Со всех сторон пришли духи, хозяева разных мест. Так много собралось их – любителей послушать сказки, налетели, словно комары и мошки.
2 Собравшиеся уселись сказочнику на руки, ноги, лицо и щеки, сплошь его облепили, словно мошкара. Тот, который видит духов, все примечает. А сказочник все рассказывает и рассказывает сказки.
Позже всех пришла кривая старуха. Мест уже не было, и она уселась прямо на кончик носа сказочника. А когда сказочник посмотрел вниз, та кривая старуха слетела с кончика его носа прямо на тех, кто сидел на коленях [сказочника]. Увидел это охотник, который мог разглядеть духов, стал громко хохотать и долго не мог остановиться.
3 Сказочник, рассказывавший сказки, сильно рассердился на него:
– Ты попросил меня рассказывать сказки, а сам хохочешь, насмехаешься надо мной.
Рассердился сказочник и перестал рассказывать.
Собравшиеся долго ждали, когда сказочник продолжит сказку. Не дождавшись, они стали советоваться: "Так кого же из них накажем, того, кто не дорассказал сказку, или того, кто прервал рассказ?".
4 «Нет, охотник не расхохотался бы, если бы не кривая старуха. Села на нос сказочнику и, когда тот посмотрел вниз, свалилась прямо на собравшихся и рассмешила [всех]. Вот ее и следует наказать», – говорят они.
А охотник, который мог видеть разных духов, еще и понимал их язык. Услышал он их разговор и испугался. Так поговорили между собой эти духи, которые напоминали слетевшихся комаров и мошек, и разошлись.
На другой день охотник, который расхохотался [во время сказывания сказок], убил кулана. Хозяйкой того кулана была кривая старуха [89]
[Закрыть].
17. ЧЕЛОВЕК-МЕДВЕДЬ
Человек-медведь (Баабгай хун). – Записала ЛП… Борхонова в 1959 г, от С.С Халудорова, 31 года, в с. Торы Тункинского р-на Бурятской АССР. – РО БИОН, инв. № 2868, п. 1, тетр. 1, с 109 – 113. Публ. [6, с 367-3681 Перевод B.Ш. Гунгарова
Вар.: Откуда появился медведь? (Баабгай хаанаhаа бии болооб?). Записан от В.Д. Брюханова – РО БИОН, инв. № 2868, с 17-20.
Мифологические сюжеты бурят повествуют о том, что медведь когда-то был человеком, поэтому имеет с ним большое сходства Сказка, основываясь на этих сюжетах, по-своему интерпретирует мотив превращения человека в медведя [24, с 197-198].
1 В прошлое, давнее время жил один человек. Каждый день он уходил на охоту, но никогда не приносил домой добычи. Когда муж целыми днями ходил и приходил ни с чем, жена его начала удивляться. «Обманывает меня этот человек, что он охотится», – стала думать она. Однажды, когда муж отправился на охоту, она пошла за ним следом.
Идет она по дороге за мужем, следит за ним. А потом спряталась за бугорок. Смотрит: муж ее подходит к одинокому дереву [90]
[Закрыть]. Бросил ружье, обежал его три раза против солнца и, превратившись в медведя, убежал в лес.
2 Жена его сидела до вечера и ждала. Вечером медведь выбежал из леса, обежал то дерево три раза по солнцу и превратился в человека. Поднял он ружье и направился к дому. Жена его прибежала домой раньше мужа и спрашивает как ни в чем не бывало:
– Что сегодня принес?
– Сегодня никого не встретил и ничего не добыл. Только собирал и ел кислицу, – ответил [муж].
Назавтра она опять пошла в лес за мужем. Смотрит, муж ее опять подошел к тому же дереву, обежал его три раза и, превратившись в медведя, убежал в лес Вечером прибежал к дереву, обежал его три раза и, снова превратившись в человека, пошел домой.
3 И на третий день жена пошла за мужем, а когда он превратился в медведя и убежал в лес, [она] срубила то дерево.
"Как же теперь он превратится в человека?" – [подумала] она и просидела до вечера.
Вечером медведь выбежал из леса, подбежал к одинокому дереву, смотрит, а оно срублено. Сколько ни бегал медведь вокруг дерева, так и не смог превратиться в человека. Бегал он до темноты, ничего не смог сделать. Тогда с ревом побежал в лес. С тех пор он не возвращался.
Потому медведь и похож на человека (особенно, когда с него шкуру снимут), а мясо его, говорят, служит человеку лекарством
18. [ХРАБРЫЙ ЖЭБЖЭНЭЙ]
[Храбрый Жэбжэнэй] [Зориг ехэтэ Жэбжээнэй]. Ср AT (530 В*) + (325™). Записала С.С. Бардаханова в 1981 г. от Л.Б. Бальчинова, 68 лет, в с. Новая Заря Ононскоге р-на Читинской обл. – РО БИОН, инв № 3497, п. 1, с 30-37. Перевод С.С. Бардахановой.
Благодаря искусному использованию Л.Б. Бальчиновым "общих мест", метких выражений, которыми насыщена эта небольшая сказка, достигается выразительность ее звучания. Диалоги в сказке обеспечивают динамичность, живость развития сюжета. Колорит сказке придают такие этнографические детали, как яма для дымления кожи (утаариин нухэн), традиционный обычаи обмениваться табаком и др. При исполнении сказочник поддерживает живой контакт со слушателями; прибегая к попутным уточнениям и сравнениям, достигает комического эффекта. Так, например, в эпизоде, когда на нос Жэбжэнэя садится один из персонажей сказки, Л.Б. Бальчинов говорит: «Нос-то, видать, у него был побольше моего».
1 Парень Жэбжэнэй [91]
[Закрыть] был, говорят, одиноким сиротой. Когда-то давно на его отца и мать напали богачи, ноёны и угнали вместе с их скотом. Только их единственный сын уцелел в утари – яме для дымления кожи. Чтобы богачи, ноёны не угнали и его, отец с матерью спрятали сына в этой яме у очага.
Парень подрос, стал охотиться и добывать себе пищу. Ничего-то у него не было – ни одежды, ни еды. Наготу свою прикрывал заячьей шкуркой, так и ходил.
– Кто такие твои мать с отцом? – спрашивали у него.
– Отцом мне [приходится] высокий утес, матерью – яма-утари, – отвечал он.
2 Парень вырос, возмужал. Когда повзрослел, он подумал: «Из одной головешки костер не разгорится, из одного человека семья не выйдет, нужно суженую искать».
На юго-восточной стороне жил некий Шаралдай Мэргэн-учитель. [Жэбжэнэй] отправился туда, чтобы узнать у него, в каком доме живет его суженая. Добрался он до [Шаралдай Мэргэна] – стоит дом без дверей и без урхэ.
– Если есть урхэ – распахни, если есть дверь – открой, не откроешь – прострелю навылет, – говорит парень.
3 У него был лук со стрелами. Еле-еле отыскал вход и проник внутрь. Шаралдай Мэргэн, превратившись в желтого пестрого змея, лежал у своего очага, трижды его опоясав. «А-а», – произнес он и поднялся. Когда он встал, парень рассказал о том, что его привело к нему.
– На северо-западной стороне живет Лабанду-хан. Его дочь Лабша Гуа-красавица, – сказал [Шаралдай Мэргэн].
– Как же я до нее доберусь? Ведь у меня нет коня, – говорит [парень].
4 Однажды, охотясь, как всегда в тайге, чтобы добыть себе пищу, [Жэбжэнэй[нашел двухлетнего рыженького жеребенка. Вырастил из этого жеребенка коня. Стал он ярко-рыжим конем по семь лет усталости не знающим. Сел на него [Жэбжэнэй] и отправился на северо-запад. На пути своем встретил доярок Лабанду-хана и старого пастуха, пасшего телят, и спрашивает у него:
– У хана есть дочь?
– Есть.
– Что ты у хана делаешь?
5 – Я ханских телят пасу. [Вечером] пригоняют коров, доят. Потом доярки моют ведра, а я пью эти ополоски. Когда ханская дочь ложится спать, я лижу ей пятки, пока [она] не заснет.
Парень переоделся в одежду пастуха [92]
[Закрыть] и погнал телят. Пригнал их, когда вымыли ведра, выпил ополоски. Пока ханская дочь нежилась под собольим одеялом, наслаждалась под выдровым одеялом, подошло время лизать ей пятки. А [Жэбжэнэй], оказывается, взял с собой телячий язык. Мягкой его стороной гладит пятки. Вдруг взял да провел по пяткам жесткой стороной.
6 – Ай, что это? – вскрикнула девушка и вскочила. Когда она встала, парень заговорил с ней. Поговорили они и договорились стать мужем и женой. А девушка-то уже была сосватана за Шагшага Мэргэн Тайжу – сына Шазгай Мэргэна. Уже свадьба готовилась.
[Жэбжэнэй]-парень пошел на эту свадьбу, а своего ярко-рыжего коня, по семь лет усталости не знающего, пустил в ханский табун, превратив в вороного коня с серебряным браслетом на передней правой ноге. Выдавая свою дочь замуж, хан спрашивает у нее:
– Ну, какого коня выберешь себе?
У парня с ханской дочерью был уговор, что [он] своего коня пустит в табун, превратив его в такого-то.
7 – Сяду верхом на вороного коня с серебряным браслетом на передней ноге, – отвечает дочь.
– Откуда в моем табуне появился такой конь, не подослан ли он врагами-чужаками, – говорит хан.
– Отец мой, из большого вашего табуна я попросила только одного коня, вы не можете отказать, должны дать, – просит дочь.
8 Хан был вынужден отдать этого коня своей единственной дочери. А конь-то не вороной, а ярко-рыжий, по семь лет усталости не знающий и даром превращения обладающий. На крупе было красное, как уголек, пятно, которое помогало ему взлетать ввысь.
Как только девушка села на коня, он взлетел. А Шагшага Мэргэн Тайжа – сын Шазгай Мэргэна, отлетел назад. Так он упустил свою жену. "Десять лет буду искать жену по следам паука, двадцать лет стану искать по следам червяка, а ее найду", – сказал Шагшага Мэргэн Тайжа.
9 Парень [Жэбжэнэй] привез свою жену домой, стали они жить да поживать, и конь при них. Муж ходил на охоту: скота у них не было. В это время приехал тот злодей, Шагшага Мэргэн, и увез его жену. Вернулся с охоты [парень] – жены нет дома. Оставила она ему записку: «Видно, пришел конец. Гнаться за мной – дело трудное. Страшный это человек».
10 Жэбжэнэй отправился за ним. Через сутки добрался до того места, где они недавно были. Там от жены тоже была записка: «Он спать ложится спиной на острие железного наконечника стрелы». «Если так он спит, то силен Шагшага Мэргэн», – подумал Жэбжэнэй и отправился дальше.
Устал парень в пути и лег отдохнуть. [Жэбжэнэй] был тоже здоровым. Лежит он – нога на одной стороне речки, а голова – на другой. Мимо него проходил табунщик, сел на нос ему и испустил вонь. А нос-то у него здоровый был. ["Значительно больше моего носа", – уточнил сказочник]. "В разных местах и воздух разный", – подумал Жэбжэнэй. В это время ярко-рыжий конь, по семь лет устали не знающий, забил копытами и промолвил: "Вставай скорее!"
11 Поднялся парень и поехал дальше. Догнал Шагшага Мэргэн Тайжу и пустил стрелу, привязав к нему свой кисет с табаком. Покурили они так, обменявшись табаком, и стали меряться силой. Шагшага Мэргэн Тайжа – сын Шазгай Мэргэна – не смог одолеть Жэбжэнэя. Тогда Шагшага Мэргэн Тайжа превратился в жаворонка и полетел. Жэбжэнэй стал ястребом, пустился вдогонку и поймал его. Шагшага Мэргэн Тайжа – сын Шазгай Мэргэна – превратился в зерна и рассыпался. Жэбжэнэй обернулся то ли курицей, то ли петухом, собрал все зерна и съел.
Так [Жэбжэнэй] одолел врага, вернул жену домой, и зажили там счастливо.
19. БЕДНЫЙ БОРОЛ3ОЙ
Бедный Боролзой (Нюсэгэн Боролзой). Ср AT (554) + (560) + (329). Записала С.С. Бардаханова в 1978 г. от Нямын Гомбодоржо, 62 лет, в сомоне Биндар Хэнтэйского аймака МНР. – РО БИОН, инв. № 3438, а 2, с 105-121 Перевод B.Ш. Гунгарова.
Вар: Старик и старуха [5, с 350-355].
Сюжет, основой которого является добывание волшебного камня, встречается в сказках монголоязычных народов (монголов, бурят, калмыков): "Сказка о чудесном камне" [17, с. 85-93], "Сын брахмана, ставший царем" [10, с 61-65], "Басан и тетушка Цаста" (14, с 128-134].
У кочевых народов этот древнеиндийский сюжет переосмысливается. Например, герои монгольских и бурятских сказок живут в юртах, калмыцких – в кибитках. Они являются пастухами, охотниками. Происходит замена некоторых персонажей. Вместо обезьяны появляются животные, которые характерны для данной природной среды: например, в публикуемой сказке – лиса, в калмыцкой – собака.
1 В давние времена жил бедный парень Боролзой [93]
[Закрыть]. Отца и мать кормил он охотой. Ни скота, ни одежды у них не было, была только одна коза. Так бедно жил парень.
Вот однажды он, увешанный капканами, охотился, ставил капканы. И в одном его капкане оказался медвежонок. [Парень] хотел убить его, но медвежонок стал просить:
– Пожалей, пожалей меня, не убивай, выпусти из капкана.
"Сколько медведей ни убивал, но не встречал медведя, который бы вот так говорил и умолял о пощаде. Нельзя его убивать", – решил тот парень и освободил его из капкана.
2 Потом пришел домой и рассказал об этом отцу и матери.
– Что ты за человек? Мы с голоду должны подохнуть? Почему [ты его] не убил? Могли бы есть вкусную, жирную медвежатину. Или мы хуже медведя? Хочешь мать и отца уморить голодом? – бранят его отец и мать.
– Ладно, не сердитесь, отец и мать, к завтрашнему дню опять какой-нибудь зверь попадет, – сказал он и лег спать.
Назавтра пошел проверять свои капканы. В капкан попала мышь, пронзительно [пищит]: "писк-писк". [Он] хотел убить ее.
3 – Парень Боролзой, а парень Боролзой, пощади [мою] жизнь, пощади жизнь, выпусти отсюда, отпусти, – все упрашивала, говорят, эта мышь.
"Не стоит убивать такое жалкое существо", – пожалел он и опять отпустил.
Так он отпустил [мышку], попавшую в капкан, и пошел домой с пустыми руками.
– С маленькой сыт не будешь, – сказал он отцу с матерью.
– Хоть мала, но лучше, чем ничего, принес бы. Что мы хуже мыши? – сердятся, гневаются отец с матерью.
4 – Отел и мать, вот ляжете сейчас спать, а завтра снова какой-нибудь зверь попадет, – говорит [сын].
Назавтра он пошел проверять капканы. На этот раз попала рыжая лиса, хочет вырваться оттуда, мечется туда-сюда, да никак не может вытащить ногу из капкана. [Боролзой] натянул лук, чтобы убить ее.
– Парень Боролзой, пощади на этот раз мою жизнь, пощади жизнь, – просит [лиса].
"Сколько лет охочусь на зверей, но лису, просящую пощадить жизнь, еще не встречал. Не могу не пощадить", – подумал он и отпустил.
5 Пришел домой и говорит родителям:
– На этот раз попала лиса. Она просила пощадить ее, не убивать, а ее отпустил. Я раньше никогда не встречал говорящую лису, хотя немало охотился. Невозможно было убить эту говорящую лису.
– Ну, что ты за человек! Что же нам теперь делать? Придется заколоть единственную козу, иначе пропадем.
Так и решили. Закололи козу, сняли с нее шкуру целиком, наварили мяса, отца и мать досыта [он] накормил. Наголодавшись-наголодавшись, те ели много. Когда пришло время спать, решили ложиться в только что снятую целиком козью шкуру, чтобы им приснился сон, как у них сложится жизнь в будущем.
6 – Давайте по очереди спать [в козьей шкуре] – кому что приснится, – сказал отец и в первую ночь сам лег спать.
Парень уложил его и перевязал [козью шкуру].
– Ну что, отец, видел сон?
– Видел сон, видел. Очень хороший сон видел. Мне приснилось, что когда-нибудь мы заживем счастливо.
– Теперь, мать, пришла ваша очередь провести ночь [в козьей шкуре].
В следующую ночь в цельную козью шкуру он поместил свою мать, уложил спать. Когда мать вышла оттуда, [парень спросил].
– Мать, а мать, приснился сон?
– Приснился.
– Какой же сон вы видели?
– Видно, в конце концов заживем счастливо. Думаю, что будет и поесть, и попить, не умрем с голоду, – отвечает она.
7 На следующую ночь [в козьей шкуре] спал сам парень. Утром отец с матерью развязали шкуру, выпустили его оттуда и спрашивают [про сон].
– Мне ничего не приснилось, совсем ничего, – говорит парень.
– Ты видел сон? Почему ты от нас скрываешь, негодник такой? – ругаются они.
– Да ничего мне не приснилось. Если бы видел сон, рассказал бы, – твердит парень.
– Тебе приснился сон, но ты скрываешь. Почему не хочешь рассказать нам? Если не хочешь говорить, то уходи от нас, куда хочешь!
8 Затолкали они сына в козью шкуру, завязали и бросили в море. Носило его по морским волнам, а потом зацепилась шкура за ветку тальника, и [парня] прибило к берегу. Увидела это мышь, которую он спас от смерти.
– В этой козьей шкуре плывет по морю тот парень, который спас меня. Как же мне его вытащить, пока он не утонул? – сказала мышь и стала бегать по берегу моря туда-сюда.
Вдруг выбежала лиса, которая ловит мышей, бросилась с криком, чтобы съесть ее.
9 – Ой, погоди, погоди, не ешь меня, – [просит мышь]. – Парень, который сохранил мне жизнь, пропадет в море, прибило его к берегу, зацепился за тальник. У бедного парня Боролзоя ничего не было, кроме одной черной козы.
– О-о, тот парень и меня пожалел и отпустил, когда я попала в капкан. Как же нам его вытащить? Вдвоем нам не справиться. Кто же самый сильный из зверей? Пожалуй, медведь, – сказала лиса и побежала в лес.
10 Бежит она – навстречу выходит медведь. [Лиса] говорит медведю:
– Бедный парень Боролзой, который спас мою жизнь, в мешке из козьей шкуры был брошен в море и [теперь] застрял, зацепившись за ветку тальника. Как можно спасти его?
– О-о, когда я был еще маленьким, попал в один дрянной капкан. И этот парень также спас мою жизнь. Да как же его-то не спасти! – сказал медведь и прибежал [к тому месту]. Что стоит медведю, – подошел и сразу вытащил кожаный мешок. Открыли его [звери] и спрашивают:
– Как ты здесь оказался? Что случилось? В чем ты нуждаешься? Все, что тебе нужно, найдем. А сейчас спасли тебе жизнь, спасли от смерти, – говорят они ему.
11 Парень думал-думал говорит:
– Есть на свете драгоценный камень, который из ничего может сделать все, бедного может сделать богатым. Вот это мне нужно.
Тогда они втроем поговорили об этом, посоветовались и решили:
– Говорят, у богатого надменного хана-властелина западного государства этот драгоценный камень имеется. Отправимся туда, достанем эту драгоценность и принесем парню. Да, давайте, давайте, – решили [они] и пошли в западную сторону, к владениям хана тех мест. [Владения те] оказались далеко-далеко, шли они долго-долго. Кое-как добрались до места и увидели там большой белый дворец, кругом высокая ограда, а в дверях стражники стоят, солдаты с ружьями. Никак не попадешь [во дворец].
12 – Что же будем делать? Из-за того, что парень Боролзой спас нам жизнь, мы должны здесь погибнуть? Оставим эту затею, пойдем обратно, – говорит медведь-тугодум. Тогда лисичка говорит:
– Погоди, погоди, медведь, не торопись, что-нибудь придумаем.
– Ну и что же ты придумала? – бурчит медведь.
– Мышка, ты – самая маленькая, незаметная, подкопаешь землю и пролезешь под оградой, подроешь под забором яму и пролезешь дальше. Если в доме не найдешь щели, прогрызи дыру и пролезь. Найди там драгоценный камень, выкати его сюда ночью, когда они будут спать, – сказала хитрая лиса.
13 – Так и надо сделать.
– А мы в лесу-тайге подождем.
[Лиса с медведем] пошли в лес и ждут там мышь. Мышка сделала подкоп, пролезла [во дворец] и увидела там светящийся драгоценный камень в чашечке возле бурхана. Там оказался привязанный кот. Мышь обратно прибежала к друзьям и рассказывает:
– Этот драгоценный камень лежит в чашечке возле бурхана и весь светится. [У столика] с бурханом сидит кот – мой враг.
– Ладно, пойдем обратно, зачем нам терять одного из своих друзей? – говорит медведь. – Оставим все это, пойдем.
14 – Медведь, а медведь, подожди немного, что-нибудь придумаем, – упрашивает хитрая лиса.
– Ну, что мы придумаем? – бурчит медведь.
– Мышка, ночью пролезь обратно, как ты проходила, заберись на кровать, пока хан спит, острыми зубами перегрызи ему волосы. Тогда на следующую ночь, чтобы поймать тебя, хан привяжет кота у своего изголовья, – сказала [лиса].
– Так и сделаю, – согласилась [мышка].
15 В ту же ночь мышь пролезла [во дворец], когда хан крепко спал да храпел, забралась на кровать и перегрызла хану все волосы на голове. Проснулся хан утром и кричит:
– Что-то недоброе, страшное случилось ночью! Что-то дурное предвещает эта мышь, которая перегрызла все мои волосы. Остался совсем лысым. Что за нечисть! – возмущается хан. На следующую ночь кота, который сидел на привязи [у столика] с бурханом, привязали [за ножку кровати] у изголовья хана и легли спать.
16 – Сделают они так или не сделают? Если они сделают так, ты столкнешь драгоценный камень [со столика] с бурханом и перекатишь сюда, – наказывает лиса.
Мышь забралась [во дворец] и увидела, что все так и сделана. Тогда мышь залезла [на столик] с бурханом, столкнула на пол драгоценный камень и прикатила его к ограде. А камень не пролезает под оградой. Оставила его там, выбралась мышка сама и говорит.
– Я прикатила сюда [камень], но [под оградой] он никак не проходит.
– Ладно, оставь его там, оставь. Как мы оттуда вытащим? Мы же не можем туда пролезть, – бурчит медведь.
– Погоди, погоди, есть выход.
17 – Какой же есть выход? – спрашивает медведь.
– Ты, мышка, пролезь обратно, как всегда, но с привязанной за шею веревкой. Как пролезешь, возьмешь камень, скажи: "Я обхватила камень". Тогда мы тебя вытянем.
Привязали веревку за шею [мышки] и пустили ее обратно. [Мышка] пролезла туда, обхватила камень и кричит:
– Я обхватила!
Потянули [те двое] за веревку и вытащили вместе с мышкой тот драгоценный камень.
И вот отправились обратно. Те трое хотят порадовать бедняка Боролзоя и сделать его богатым, для этого и [стараются]. Идут они, а на пути вода, [река] широко разлилась.
18 – Как мы перейдем на ту сторону?
– Лиса, ты садись на мою спину. Мышка, ты положи драгоценный камень в рот и садись на лису.
– Ладно, так и сделаем, – решили они и все поплыли
Плывут, плывут. Добрались до середины реки.
– Лиса! – говорит медведь.
– А-а?
– Река эта глубокая?
– Глубокая, глубокая, – отвечает лиса.
19 – Мышка! – говорит [медведь]. А у той во рту драгоценный камень, ни слова не может вымолвить.
– А-а, ты опять важничаешь, не отвечаешь, – сказал [медведь], встряхнулся, пытается сбросить их в воду.
– Глубокая, глубокая, – сказала мышь и уронила в воду драгоценный камень.
Перебрались они на тот берег и набросились на медведя:
– Что ты наделал?!
– Забыл я совсем, – оправдывается тот. Что делать с этим глупым медведем!
20 – Ладно, что теперь с ним делать, все пропало. Идем-идем, – говорит [медведь]. – Скажем, что достали [драгоценный камень], несли да в воду уронили. Оставим эту нашу [затею] сделать богатым бедняка Боролзоя, спасшего однажды нашу жизнь.
– Медведь, а медведь, подожди немного, что-нибудь придумаем, – [просит лиса].
– Что же мы придумаем? – [спрашивает медведь].
– Ты, мышка, изо всех сил бегай по берегу реки, бегай что есть мочи и пиши: "Писк-писк". Тогда Лусан-хан выглянет из воды и спросит: "Что случилось, мышь?" Тогда ты скажешь: "Вода ваша осквернена, [из-за этого] небесный хан хочет пронзить [тебя], готовится стрелу пустить. Попробуйте вы из этой воды выкинуть камни и все такое."
21 И вот по совету лисы [мышка] без памяти носится по берегу, бегает туда-сюда и пищит: «Писк-писк». И вправду Лусан-хан выглянул из воды и спросил:
– Что случилось, мышь?
– Вода ваша осквернена, небесный хан хочет пронзить тебя, готовится стрелу пустить. Если быстро не соберете своих подданных и не очистите воду, он не остановится, – говорит мышь, как велела ей лиса.
Тогда [водяной хан] собрал всех рыбешек, всех своих подданных, и они выбросили на берег всю грязь из воды. Вместе с нею выбросили и тот драгоценный камень. Взяли его [звери] и отправились втроем дальше. Шли, шли и добрались до места.
22 – Исполнили мы твое желание, добыли тебе драгоценный камень. Так будь же счастлив отныне, живи хорошо, а мы пойдем своей дорогой, – сказали те трое, отдавая парню Боролзою этот драгоценный камень. И сказав: «Нам надо в дорогу», ушли в тайгу. Так взял парень тот драгоценный камень, лег спать. Проснулся утром – лежит в очень красивом дворце. Выскочил на улицу, а там – полно скота пяти видов [94]
[Закрыть]. Так он разбогател! Потом привез отца и мать, и зажили они счастливо.
23 Однажды приехал к нему торговец с товарами, навьюченными на шестьдесят верблюдов.
– О-о, Боролзой-парень, какой ты богатый. У тебя есть все, много скота разных видов. Чего у тебя нет? Нет у тебя товаров. Возьми все эти товары, какие я везу на шестидесяти верблюдах, и отдай мне свой драгоценный камень, который лежит на твоей божнице, – говорит он.
А парень Боролзой подумал про себя: "И в самом деле, у меня много скота пяти видов. Можно отдать этот камень и взять весь товар". Решил он так и отдал свой драгоценный камень торговцу. А торговец сгрузил все товары, взял драгоценный камень и уехал. [Боролзой] лег спать, проснулся утром – опять на старом месте на берегу реки, ни скота, ни товаров, сгруженных с шестидесяти верблюдов, ничего не осталось.
24 Отец с матерью ругают его:
– Ты все идешь по тому же пути! Зачем понадобились эти товары? Обманул тебя торговец, взял твою драгоценность. Можно было обойтись без этих товаров.
Отец и мать отругали его, поколотили, побили, затолкали в другой кожаный мешок, завязали.
– Пойдешь по тому же пути, – сказали и бросили его в море.
– Пусть утонет. Что с ним, что без него, все равно с голоду умрем, – говорят они.
25 Плывет он по морю, несет его по волнам и, наконец, выбросило на песчаный берег моря. Лежит он там в кожаном козьем мешке. Подъехал к морю табунщик хана напоить коня и вдруг увидел его.