Текст книги "Сезон ведьмовства"
Автор книги: Наташа Мостерт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 24 страниц)
Лицо дворецкого, который открыл дверь особняка Уиттингтонов, выражало страдальческую терпеливость, смешанную с легким отвращением.
– Мистер Уиттингтон вас ждет, – сообщил он с оттенком болезненного удивления в голосе. – Сюда, пожалуйста.
Габриель молча последовал за ним, подавив желание пнуть эту надменную задницу. Неужели кто-то еще держит дворецких? Разве они не вымерли, как динозавры?
Они миновали пропахший политурой холл с внушительным куполообразным потолком и вошли в комнату, которая, очевидно, служила кабинетом. Дизайн интерьера был определенно мужским: низкие кожаные кресла, гравюры со сценами охоты и книги в переплетах из телячьей кожи.
В эркере стоял огромный двухтумбовый стол. В дальнем правом углу стола Габриель заметил фотографию в позолоченной рамке, но кто на ней изображен, не увидел, так как фотография была перевернута обратной стороной. Над камином висел портрет Фрэнки в полный рост. Художнику удалось перенести на холст внутреннюю сущность модели, и картина получилась замечательной. Особенно хороши были глаза, отражавшие уравновешенность натуры Фрэнки, ее отзывчивость и мягкое чувство юмора.
Габриель повернулся к дворецкому, который взирал на него сверху вниз. На мгновение ему показалось, что высокомерный тип прикажет гостю ничего не трогать в кабинете, но тот лишь произнес:
– Ожидайте здесь. Мистер Уиттингтон скоро к вам присоединится.
Габриель уселся в удобное кожаное кресло с невысокой спинкой, скрестил ноги и постарался расслабиться.
Звук открывающейся двери заставил его поднять взгляд. Уильям Уиттингтон вошел в кабинет, и Габриель вновь ощутил силу личности этого человека – нет, не бьющую в глаза агрессивность и высокомерие типичного альфа-самца, а нечто гораздо более тонкое. Одно было несомненно: Уиттингтон – настоящий тигр, даже если ступает неслышно, как кошка.
– Добрый вечер. Спасибо, что пришли.
Хозяин протянул руку.
Габриель заметил под кожей вздувшиеся синие вены, да и рукопожатие показалось ему не таким крепким, как в первый раз. Или он ошибается?
– Выпьете чего-нибудь?
Уиттингтон подошел к застекленному книжному шкафу и положил ладонь на дверцу. За ней открылся бар с зеркальной стенкой, бокалами и рядами бутылок.
– Благодарю. Виски, если можно.
– Бурбон или скотч?
– Скотч, пожалуйста.
Уиттингтон передал Габриелю бокал и сел во вращающееся кресло перед письменным столом. Его лицо исказилось от боли, и Габриеля пронзила острая жалость, хотя такой человек, как Уиттингтон, в его сочувствии не нуждался.
– Ваше здоровье, – поднял бокал хозяин дома.
Габриель кивнул и пригубил виски – лучший, какой он пробовал в жизни. Он покосился на бутылку – марка ему неизвестная, какое-то шотландское название, которого и не выговоришь. И стоит, наверное, фунтов десять за порцию, не меньше.
– Прежде всего, – Уиттингтон в упор посмотрел на него, – я хотел бы вас поблагодарить.
Габриель передернул плечами, чувствуя неловкость.
– Я пока не добился серьезных успехов.
– Вы приблизили нас к правде. Это больше, чем смогла сделать полиция и частные детективы, которых я нанимал. По крайней мере, теперь нам известно, где таится зло. В Монк-хаусе.
«Зло» неприятно резануло слух Габриеля. Монк-хаус ассоциировался у него с ароматом цветов, смехом, прекрасной музыкой и… теплой дружбой.
– Потрясающие женщины, – промолвил Уиттингтон, не сводя с него пристального взгляда.
Габриель неопределенно кашлянул.
– Кто-то из великих сказал: «Все обманчивое пленит».
– Если не ошибаюсь, Платон.
Что ж, Габриель тоже способен проявить эрудицию.
– Верно, – слабо улыбнулся Уиттингтон.
– Мистер Уиттингтон…
– Просто Уильям.
– Уильям… Простите, но у меня не так много информации, как хотелось бы.
У Габриеля внезапно разболелась голова. Взявшись из ниоткуда, боль запульсировала над глазами.
– Скажите, мой сын жив?
Габриель тяжело вздохнул.
– Сожалею, но… думаю, нет.
– Вы так думаете или уверены в этом?
– Уверен.
В кабинете стало очень тихо. Уиттингтон сидел в кресле совершенно неподвижно. Габриель отвернулся, чтобы не видеть горя в глазах немолодого человека. Его взор скользнул по плавным линиям эркера и задержался на подсвеченной статуе обнаженной женщины в нише садовой стены. По замыслу скульптора длинные кудри кокетливо спускались ей на бедра, едва прикрывая лобок. У нее были полные груди и красивые округлые плечи, но статуя явно повидала виды: мрамор потрескался и кое-где отбился, вместо глаз на лице зияли пустые углубления.
Когда Уиттингтон заговорил, в его голосе слышались горечь и усталость:
– Фрэнки сказала мне, что Роберта, скорее всего, утопили.
– Да. Насколько я понял из выхода в «скачок», он утонул.
– Мой сын был отличным пловцом. Он обожал воду.
– Да, Фрэнки говорила. Но перед смертью с вашим сыном что-то случилось – вероятно, мозговая травма, из-за которой произошел частичный паралич тела. Что конкретно произошло, я не знаю, но, полагаю, именно поэтому он не сумел себя защитить. Я не собираюсь вас обманывать: пока все очень смутно, определенных выводов у меня нет. Единственное, в чем я твердо убежден, – ваш сын мертв. Простите, что не могу сказать вам ничего другого.
Уиттингтон склонил голову.
– Фрэнки пыталась меня подготовить, но я должен был услышать эти слова от вас. Спасибо за откровенность. – Он протянул руку и взял со стола перевернутую фотографию. Габриель краем глаза успел увидеть, что она представляет собой копию карточки, с которой Фрэнки пришла к нему в тот первый раз. Роберт Уиттингтон. Улыбающийся. Живой.
Уильям провел по фотографии большим пальцем. Скорбь в его глазах сменилась решительностью.
– У меня к вам еще один вопрос. Вы сможете выяснить, что произошло?
«Кое о чем лучше не догадываться», – промелькнуло в голове Габриеля. Черт, неужели он произнес эту фразу вслух? Уиттингтон, однако, все понял и без слов.
– По-вашему, не стоит будить лихо?
– Это не так.
Габриель прижал кончики пальцев к точке над переносицей, где засела боль. По ней словно стучали молотком, а в голове вибрировал неприятный звук, слабый, но непрерывный. Как будто… как будто кто-то царапался, пытаясь пробраться внутрь…
– Габриель?
Голос Уиттингтона вывел его из задумчивости. Внезапно он обнаружил, что у него перед глазами все плывет.
– Я буду искать, – твердо сказал Габриель. – Обещаю. Я буду действовать, пока вы сами не захотите прекратить поиски.
– Я не отступлюсь, – произнес Уиттингтон. – До последнего вздоха.
Горькие слова могли бы показаться чересчур пафосными, не знай Габриель, как мало осталось жить его собеседнику. На короткое мгновение ему показалось, что сквозь кожу головы Уиттингтона, как предвещающая смерть голограмма, просвечивает голый череп.
Уильям Уиттингтон открыл рот и сказал что-то еще, но Габриель не расслышал, потому что на долю секунды в его мозгу возник образ паука, а запах мускуса и красного жасмина напомнил…
НЕТ! Он с силой захлопнул внутренний глаз, и на него обрушилась мощная волна боли. От неожиданности Габриель чуть не потерял концентрацию, но затем напрягся еще сильнее, выдавливая непрошеного гостя, который пытался вторгнуться в его разум. Он ощутил в мозгу чудовищный взрыв запаха – все тот же мускус и красный жасмин, – и чужак с почти слышным визгом исчез. Габриель обливался потом, его тошнило.
– Габриель? – Уиттингтон стоял рядом и протягивал ему бокал с водой. – Что с вами? Может быть, вызвать врача?
– Не надо. – Габриель отвел его руку. – Со мной все в порядке. Мне нужно домой.
К горлу опять подкатила тошнота, и он испугался, что его сейчас вырвет на бесценный тавризский ковер. Он глубоко задышал, пытаясь унять рвотные позывы.
– Я скажу Фланнери, чтобы он вызвал такси.
Уиттингтон покинул кабинет, и через несколько секунд из холла донесся его голос. Габриель закрыл глаза. В висках пульсировала мучительная боль, и он не хотел видеть эту комнату, где свет такой слепящий, а вся мебель перекошена. Больше всего Габриелю сейчас хотелось рухнуть в кровать и с головой укрыться одеялом. Он приоткрыл глаза и ужаснулся: на мгновение ему показалось, что Фрэнки, как-то странно вытянувшаяся в длину, сейчас выйдет из тяжелой позолоченной рамы над камином и шагнет к нему. Габриель быстро зажмурился.
Когда подъехало такси, Уиттингтон проводил его до машины. Захлопнув дверцу, он нагнулся к открытому окошку и спросил:
– Вы уверены, что доберетесь сами?
Габриель кивнул и поморщился. Кивать было больно.
– Не волнуйтесь. – Он попытался изобразить улыбку. – Со мной все будет в порядке. – Немного замялся, подыскивая слова. – И я сдержу свое обещание. Буду расследовать гибель вашего сына, пока вы сами меня не остановите. Даю слово.
Уиттингтон отступил назад и поднял руку. То ли это был жест прощания, то ли благодарности, Габриель не разобрал. Машина тронулась с места и уехала, оставив позади высокую худую фигуру.
* * *
Он чувствовал себя так, будто его мозг совершенно расплющен – другого слова Габриель подобрать не мог. В голове шумело, словно по ней с размаху ударили тупым предметом.
Он лежал в постели и наблюдал за игрой теней на потолке. Свет уличных фонарей приглушали полузакрытые шторы. Габриель оставил окно открытым, несмотря на довольно свежий ветер. Время от времени его порывы обдавали холодом лицо и голые плечи. Будильник возле кровати отсчитывал секунды, мигая малиновыми цифрами. Часы показывали два часа ночи.
Первое, что Габриель сделал по возвращении домой, – влез в Интернет и открыл дневник. Возможно, хозяйка сделала свежую запись, которая прояснит, что произошло с ним в доме Уиттингтона. Увы, ничего нового. В последний раз Габриель заглядывал в дневник с полчаса назад. Опять ничего. Предыдущая запись создана три дня назад. Значит, таинственная незнакомка не расположена к откровениям.
Габриель снова и снова прокручивал в памяти визит к Уильяму Уиттингтону, особенно тот момент, когда он понял, что другой дальновидящий сканирует его разум. «Скачок» был выполнен очень грамотно. Он начался столь незаметно, что Габриель сперва ничего не почувствовал. Поначалу дальновидящий как бы прощупывал почву, но разведывательная вылазка немедленно превратилась в атаку, едва Габриель попытался вытеснить чужака из своего разума. Тот, кто его сканировал, определенно не хотел убираться.
Габриель мысленно воскресил годы обучения в «Глазе бури», когда он и другие члены группы отрабатывали навыки выхода в «скачок» друг на друге. Иногда испытуемому не говорили, что его сканируют, но Габриель всегда безошибочно распознавал попытку вторжения и без труда ее блокировал. На этот раз, однако, он чуть не упустил признаки чужого вмешательства. Дальновидящий действовал неслышно, как паук, и почти не оставлял следов. Его присутствие выдавал лишь тот самый запах мускуса и красного жасмина. Когда же Габриель наконец сообразил, что происходит, и стал защищаться, это было все равно что попытка захлопнуть дверь перед горной лавиной.
Кто это был?
Кто-то с необычайно развитыми способностями к дистанционному видению, равными его собственным. Нет, превосходящими их. Габриель никогда не встречал дальновидящих, которые бы использовали свой талант в качестве реального оружия, способного причинить физическую боль объекту вторжения. Он сам так не умел.
Габриель неохотно вспомнил страшную боль, пронзившую голову, когда он попытался отразить штурм, и непреодолимое желание сдаться, позволить противнику продолжить сканирование, лишь бы прекратить эту пытку. А что, если в следующий раз он не устоит перед натиском?
Хватит скулить. Еще никому не удавалось обойти Габриеля Блэкстоуна. В следующий раз он будет готов к атаке. Тем не менее сознавать, что соперник как минимум равен ему по силам, было странно. В «Глазе бури» никто и тягаться с ним не смел. Как там Фрэнки называла его? «Мистер Супердальновидящий».
Ах, Фрэнки… Габриель вдруг понял, что страшно по ней соскучился. Посреди всеобщего хаоса она всегда была голосом благоразумия. Что она сейчас делает? Вернулась с благотворительного вечера и легла спать? Он помнил привычку Фрэнки во сне слегка хмурить брови. Казалось, она не теряет сосредоточенности даже в царстве Морфея. Это забавляло Габриеля, и он ласково ее поддразнивал: «Для всех людей сон – это отдых, а для тебя – работа», а потом прижимался губами к маленькой складке между бровями, разглаживая морщинку поцелуем.
Фрэнки потеряла веру в него. Во второй раз. Наверное, она жалеет, что обратилась к нему за помощью и попросила разобраться с исчезновением Робби.
«Я буду расследовать гибель вашего сына, пока вы сами меня не остановите». Габриель дал слово. Зачем? Ведь как раз сегодня он собрался сообщить Уиттингтону, что бросает дело.
Перед его мысленным взором предстал Уильям Уиттингтон. Тонкая, как вощеная бумага, кожа, умные глаза, кости, просвечивающие сквозь плоть, будто голографическое предзнаменование. Этому человеку грозит опасность. Надо предупредить Фрэнки.
Опасность? Уиттингтон – не жилец, ему осталось всего ничего. Нет, «опасность» – неподходящее слово. И не стоит расстраивать Фрэнки, ей и так хватает забот.
Порыв ветра всколыхнул шторы, словно невидимая рука, шарящая в темноте. Габриель натянул одеяло на плечи и смежил веки. Завтра – день рождения Минналуш, и он приглашен в Монк-хаус на вечеринку в узком кругу. Торжество на троих. За праздничным столом будет сидеть его любовь. И его враг.
ГЛАВА 21Позже, вспоминая свой последний вечер в Монк-хаусе, Габриель, как ни старался, не мог выстроить события в хронологической последовательности. Подробности представали смазанными и расплывчатыми, как на плохо проявленной фотографии. Кажется, праздник начался с танцев… Или танцевали после еды? На Морриган было голубое платье… или зеленое?
Он помнил зажженные свечи, благовония в керамических горшочках, шампанское в ведерке со льдом. Именинный торт из мороженого, который все трое по какой-то прихоти решили съесть перед основным блюдом. Габриель и Морриган хором пели «С днем рожденья тебя», Минналуш рассматривала подарки… Он купил для нее поэтический сборник Леонарда Коэна под названием «Музыка незнакомца» с подписью автора. Минналуш пришла в полный восторг.
– У нас для тебя тоже кое-что есть.
Морриган протянула ему маленькую коробочку в синей с блестками бумаге, перевязанную серебристой ленточкой.
– Для меня? Зачем?
– Затем.
– Ответ не засчитывается, – рассмеялся Габриель.
Он держал коробочку двумя пальцами и почему-то не решался ее открыть.
– На свете случаются и не такие чудеса. Иногда свиньи летают в облаках, – усмехнулась Морриган.
– А зебры носят пижамы, – добавила Минналуш.
– Ну же, взгляни.
Это был медальон на серебряной цепочке с выгравированной на внешней стороне монадой. Работа была на редкость тонкой. Внутри медальона оказались два шелковистых локона, переплетенных между собой и уложенных в виде вопросительного знака. Рыжий и черный.
Габриель погладил медальон и ощутил шероховатые линии гравировки. Он не испытывал особой любви к ювелирным украшениям, но, увидев выжидательное выражение на лицах сестер, растрогался.
– Спасибо, – произнес он. – Я всегда буду хранить ваш подарок.
Они улыбнулись.
Как прошел ужин, Габриель не помнил. В памяти сохранилось лишь, что ему все время подливали спиртное – сначала шампанское, затем ягодное вино Морриган. Он понимал, что следует остановиться, но в конце концов им овладела странная бесшабашность и голос здравого смысла умолк.
Потом начались танцы. Габриель танцевал с Морриган под песню Криса Айзека «Жестокая игра», а Минналуш на них смотрела. Морриган улыбалась ему восхитительными синими глазами, ее губы пламенели. Она прижималась к нему бедрами, Габриель держал ладонь на ее обнаженной спине. В танце они перемещались по всей комнате, и он чувствовал под пальцами упругие мышцы настоящей спортсменки. Крис Айзек запел «Мир в форме сердца». Эти музыкальные композиции навсегда слились в памяти Габриеля с воспоминанием о причудливых тенях, пляшущих на стене.
После этого события вечера начали наслаиваться друг на друга, превращаясь в безумный калейдоскоп ярких цветов, фантастических картин и бурных эмоций.
Габриель смутно помнил, что лежал на диване, хотя как он там оказался – бог его знает. Две женщины склонились над ним. Запах их волос и кожи смешивается с одуряюще-сладким ароматом тлеющих благовонных палочек. Руки Минналуш проводят по его волосам, ладонь Морриган гладит внутреннюю сторону запястья. Мягкие пальцы раздевают Габриеля. Во рту вяжущий вкус ягод, язык едва ворочается.
«Мы хотим поиграть с тобой, Габриель. Хотим показать тебе рай».
Он спит? Что это, явь или эротический сон, затуманенная алкоголем греза?
Бархатистые, но крепкие пальчики неторопливо расстегивают пуговицы на его рубашке. Белеющие в темноте руки обнимают, ласкают. Шелковистые веревки из волос Минналуш обвились вокруг его запястий. Морриган словно призрачное видение – фарфоровая кожа и сияющие сапфиры глаз. Всхлип чувственных губ, прижавшихся к губам, трение влажной плоти о влажную плоть. Кто в его объятиях – Морриган или Минналуш? Гладкий язычок скользит по телу, его быстрое трепетание сводит Габриеля с ума. Чувствительность кожи обострена до предела, он издает стон. Она целует его, затягивает его в себя мокрым, горячим ртом.
«Посмотри мне в глаза…»
В этот момент Габриель ощутил, что его сканируют. Почувствовал ее присутствие, ее почерк. Запах мускуса и красного жасмина. Где-то в глубине сознания промелькнула мысль о том, что надо встряхнуться и защитить себя… но у него не было сил. В отличие от предыдущего грубого вторжения на этот раз дальновидящая действовала медленно, томно. Внутренний глаз Габриеля начал раскрываться. Шире, шире, в полную силу. Он попытался создать блокировку, но понял, что не владеет собой. Инстинкт самосохранения заглушён. Внутренний глаз открыт настежь и полностью уязвим. Уязвим, как обычный глаз в пыльную бурю, когда нет возможности даже моргнуть.
Кто-то мягко, деликатно прощупывал его разум.
«Не сопротивляйся, Габриель».
Что происходит? Усилием воли он задал мысленный вопрос.
«Иди за мной…»
Приглашение – и утонченная ласка. Как хорошо… В паху приятно покалывает, ноги отяжелели, сознание плывет, плывет, плывет… Мозг – словно податливый воск.
«Кто послал тебя, Габриель?»
«Уильям Уиттингтон», – отвечает он без колебаний.
«Покуда он жив, поиск продолжится?»
«Да. Покуда он жив, поиск продолжится».
Она не отвечает, лишь мучительное чувство разочарования обволакивает мысли Габриеля тонкой дымкой.
«Жаль… Все могло быть прекрасно. Мы могли бы принять тебя в игру, открыть тебе твое истинное имя. Изменить твою жизнь, Габриель».
«Изменить мою жизнь. Изменить мою жизнь». Фраза крутилась в голове, как заедающая пластинка. «Изменить мою жизнь».
«Я покажу. Смотри. Ты мог получить все это».
Он застонал. Звуки и образы обрушились на его сознание через распахнутый внутренний глаз. Лавина ощущений.
«Нравится?»
Господи, какая красота. Невероятно.
Взору Габриеля предстали человеческие судьбы, жизнь и смерть – далеко, в тысяче миль отсюда. Он услышал вой солнечных ветров, увидел небо над головой – бескрайний синий апокалипсис. Его ноги упирались в миллионы нерожденных солнц. До него доносился шелест ангельских крыльев, а вокруг щиколоток обвивались змеи с золотистыми глазами.
Он понял, что вот-вот поймет непостижимый язык бытия, встретит того, кто безмолвен и велик многоречием. Сознание Габриеля продолжало расширяться. Он летел, парил. Как это удивительно – летать. Он поймал себя на том, что непроизвольно хихикает, словно от веселящего газа.
Теперь его охватила великая скорбь. Он принял в себя страдания миллионов людей. Горе хлынуло ему в сердце, поглотило его. Разрывающаяся от боли душа утонула в бездонном океане печали. Он зарыдал.
«Все хорошо, Габриель. Не плачь».
Покой. Он потянулся к женщине, которая лежала рядом, спиной к нему. Хотел повернуть ее и положить руку ей на грудь.
Ее кожа была мертвенно-бледной. Габриель тронул женщину за неподвижное плечо. Ее голова качнулась, и он увидел, что это Мелисса Картрайт. Пепельные волосы испачканы грязью и засохшей кровью. В фиалковых глазах – пустота. Габриель закричал, пытаясь откатиться от безжизненного тела, которое уже лежало на нем, и в голове у него помутилось от ужаса.
И вот наконец он снова один. Рисунок на белом листе.
«Прости, Габриель. Мне пора».
Он почувствовал, как она удаляется, выходит из его разума. Запах мускуса и красного жасмина постепенно ослабевал. Однако пустота оказалась еще страшнее, чем взгляд мертвых глаз Мелиссы Картрайт. Он еще никогда не переживая такого мучительного одиночества.
«НЕТ! – вырвалось у него. Короткое слово, пронизанное тоскливым отчаянием. – Останься!»
Но она уже исчезла.
Габриель смутно разобрал шум ссоры, чей-то плач, а потом, много времени спустя, к нему приблизилась женщина. В темноте он с трудом различил очертания ее фигуры. Она укрыла его легким одеялом, он рывком попытался сесть, но, к своему ужасу, обнаружил, что руки и ноги по-прежнему его не слушаются.
– Шшш. – Она прижала палец к губам. Габриель скорее угадал, чем увидел этот жест. – Спи. Все кончилось, – прошептала женщина.
Он закрыл глаза, как ребенок, ощущая тепло и уют. На него снизошел блаженный покой. За окном светила луна, листья шелестели на холодном ветру, в кустах шуршали какие-то мелкие зверьки, пела ночная птица.
* * *
Габриель проснулся в состоянии самого тяжелого похмелья, какое только испытывал в жизни. Он разлепил веки – больно. Провел распухшим языком по пересохшим губам – больно. Попробовал приподнять голову – дико, невыносимо больно. А что касается отвратительной тошноты с перепоя, этого, кажется, с ним не случалось со студенческих лет.
Габриель откинулся на подушки и напрягся, пытаясь определить, где находится. Он лежал на диване в гостиной сестер Монк, укрытый розовым пледом в лиловый цветочек. Окна были закрыты, в воздухе стоял кисловатый запах спиртного, смешанный со слабым ароматом благовоний. Даже солнечный свет казался несвежим.
Тишина. Со стены, через призрачную вуаль из частичек пыли, медленно кружащих в косых лучах солнца, безмолвно взирали деревянные маски. Голиаф неподвижно сидел в своем стеклянном аквариуме.
Габриель медленно сел и осторожно поставил одну ногу на пол. Черт! Любое движение вызывало новый приступ дурноты. Сощурившись, он поглядел на часы. Четыре минуты двенадцатого, почти полдень.
Переполненный мочевой пузырь едва не лопался. Габриель встал на ноги, слегка удивился босым ступням и направился к гостевому туалету, пошатываясь, как моряк, отвыкший от суши после долгого плавания. Туалет располагался позади столовой, рядом с кухней. Дверь в кухню была закрыта, но оттуда доносились приглушенные голоса. Габриель взялся за ручку.
Минналуш и Морриган, сидевшие за столом, как по команде посмотрели в его сторону.
Габриель стушевался, сообразив, что стоит в расстегнутой рубашке и в брюках без ремня. Краска залила его шею и уши, он почувствовал себя неловко, словно провинившийся юнец. Пальцы непроизвольно потянулись к пуговицам на рубашке. Сестры наблюдали за ним без всякого выражения.
– Доброе утро, – промолвила Минналуш.
– Доброе утро.
Габриель огляделся. После вчерашнего пиршества на кухне царил беспорядок: в мойке – грязная посуда, на столе – недопитая бутылка ягодного вина.
– Садись.
Габриель большим пальцем указал в сторону туалета.
– Я сейчас. Мне только надо…
– Мыло и чистое полотенце – на полке, – перебила его Морриган.
В крохотном туалете Габриель посмотрел в зеркало и содрогнулся: налитые кровью, воспаленные глаза, черная щетина на подбородке, потная кожа. Он приложил ладонь ко рту и дыхнул – фу, какое зловоние!
Габриель оперся руками о раковину и зажмурился. В голове мелькали картины вчерашнего вечера. Случилось ли все это на самом деле или ему просто приснился безумный эротический сон? Он нащупал медальон на шее. По крайней мере, эта вещь реально существует.
Как бы то ни было, нельзя торчать все утро в туалете и вспоминать, что произошло. Габриель включил холодную воду, умылся и прополоскал рот. За неимением расчески он провел по волосам мокрой пятерней, отчего волосы встопорщились еще больше. Красиво, ничего не скажешь.
Он вернулся в кухню. Минналуш все так же сидела за столом, а Морриган наливала кипяток из чайника в кружку. С верхней полки она достала узкую пробирку и высыпала содержимое – красноватый порошок – туда же.
– Держи. – Морриган протянула кружку Габриелю. – Пей. – Поймав его подозрительный взгляд, она досадливо поморщилась. – Ну же, пей. Это всего-навсего шиповник с ромашкой, лучшее средство от похмелья. Тебе станет лучше.
Габриель поднес кружку ко рту и заметил, что у него трясутся руки. Правда, после нескольких глотков он действительно почувствовал себя лучше. Возможно, все дело было в силе внушения, однако в голове у него определенно просветлело. Разумеется, Габриель не оправился полностью, но как минимум теперь мог смотреть на мир не щурясь.
Впервые за это утро он внимательно рассмотрел сестер. Одеты почти одинаково, в черные брюки и тонкие шерстяные свитеры. Полное отсутствие макияжа – по-детски естественные губы и глаза; волосы убраны в хвост.
В атмосфере чувствовалась напряженность, но Габриель пока не мог понять, связана ли она с взаимоотношениями сестер или их неприязнь направлена на него. Впрочем, скоро все выяснилось.
– Мы хотим, чтобы ты ушел, – негромко сообщила Морриган.
– И больше не возвращался, – добавила Минналуш.
Слова обожгли его злым огнем.
– Ты ведь просто-напросто ищейка, Габриель, так? Мы знаем, это ты копался в наших компьютерах. Как ты мог? Воспользовался нашим доверием, нашим радушием… Предал нашу дружбу… – Презрение в голосе Минналуш заставило Габриеля съежиться. Однако следующий вопрос поразил его в самое сердце. – Ты действительно считаешь, будто одна из нас убила Роберта Уиттингтона?
От изумления Габриель лишился дара речи. Сестры осведомлены, что он расследует гибель Уиттингтона-младшего и подозревает одну из них в убийстве. Как, черт побери, они узнали? Ответ на этот вопрос мог быть только один: из вчерашнего «скачка».
– Так это правда или нет? – дерзко спросил он, внезапно разозлившись.
– Ты кем себя возомнил?
Голос Минналуш дрожал от гнева.
– Тем, кто ищет ответы и не хочет, чтобы его водили за нос!
Габриель уже почти кипел.
– Мы любили Робби. – Морриган подалась вперед, вытянула руки перед собой и прижала ладони к столу. – Помогали ему обрести то, что он искал.
– Да-да, я в курсе. – Габриель с отвращением махнул рукой. – Вы с ним «играли». Хотел бы я знать, что это за «игра»!
– Игра, исполненная высшего смысла. Робби всегда был искателем, он избрал путь трансформации души. Мы помогали ему.
– Трансформация души, ну надо же, – саркастично усмехнулся Габриель.
– Мы могли бы помочь и тебе.
Морриган в упор посмотрела на него льдистыми синими глазами. Ее зрачки сузились и превратились в две крошечные точки.
– Черт возьми, о чем вы вообще говорите? – процедил он сквозь зубы. – Простите, но, кажется, я не просил ни одну из вас быть моим духовным наставником!
– Если кто и нуждается в помощи, Габриель, так это ты. Твое высокомерие просто поразительно.
– Это никого не касается!
– Касается, если из-за этого гибнут люди! – с вызовом бросила Минналуш. – Например, Мелисса Картрайт.
Стало быть, они знают и про Мелиссу. Неужели им удалось проникнуть в его разум так глубоко? Габриель всегда слыл мастером блокировки, но одна из сестер вошла в его сознание с такой легкостью, будто повернула ключ в замке. Как?! Его взгляд упал на пустые бокалы в мойке. Их еще не помыли, и на донышках остались красные круги от вина.
– Вы меня подпоили, – медленно произнес Габриель. От вскипевшего гнева у него закружилась голова. Он взял со стола наполовину опорожненную бутылку ягодного вина и понюхал. – Ты добавила туда свое зелье? – сверкнул он глазами на Морриган.
Та не ответила.
– Дело не в вине, так ведь? Кто из вас дальновидящая?
– Дальновидящая? О чем ты говоришь? – изобразила удивление Морриган.
– Габриель, ты бредишь, – пожала плечами Минналуш.
В висках у него застучало. Он изо всех сил старался сдержать себя.
– Мне нужно знать одну вещь.
– Какую?
– Чей это дневник?
Молчание.
Габриелю хотелось швырнуть бутылку о стену, но он взял себя в руки и попытался дышать ровно.
– Прошу вас, скажите.
На лицах сестер не дрогнул ни один мускул. Маски, гладкие бесстрастные маски.
– Твой? – рявкнул Габриель на Минналуш.
Она устремила на него немигающий взгляд ясных зеленых глаз.
– Или твой? – Он в упор посмотрел на Морриган. – Говори, чтоб тебя!
Он грубо схватил ее за запястье, так что кости едва не хрустнули.
– Не смей, – тихо сказала Морриган, и эта короткая фраза остановила Габриеля, словно пуля.
Пряди черных волос упали на лоб Морриган, слегка блестевший от пота, а взгляд заставил Габриеля сжаться. Он отпустил ее руку и шагнул назад. От стыда и сожаления ему стало так скверно, что во рту появился металлический привкус.
– Уходи, – твердо сказала Морриган, потирая запястье.
Он рванул с шеи медальон и бросил его на стол.
– Не думайте, что все кончилось. Я буду продолжать поиски. Отец этого несчастного юноши имеет право знать о судьбе своего сына!
Гробовое молчание. Непроницаемые лица.
Спотыкаясь, Габриель направился к выходу. Перед глазами у него все плыло. Он открыл парадную дверь и зажмурился. Мягкий свет осеннего солнца показался ему слишком резким. Резким казалось все вокруг; каждая травинка была острой, как лезвие бритвы.
Он удержался от искушения оглянуться – а вдруг сестры побежали за ним? В глубине души он знал, что это не так. Они велели ему уходить.
Габриель вышел на крыльцо и закрыл за собой дверь. Все, обратного пути нет. Уже на улице, сгорая со стыда и мучаясь тошнотой, он обнаружил, что забыл в доме туфли и бумажник, а в руке по-прежнему сжимает недопитую бутылку ягодного вина.
Как ни удивительно, первое же такси, которое он попытался остановить, затормозило у тротуара. Водитель старательно избегал смотреть на босые ноги Габриеля, а возле дома выключил счетчик и терпеливо дождался, пока горе-пассажир сбегает наверх за деньгами.
Войдя в квартиру, Габриель сразу заметил мигающий огонек автоответчика. С бьющимся сердцем он нажал кнопку. Может быть, сестры позвонили ему, пока он ехал? Может, они хотят все объяснить и помириться?
«Габриель. – Жестяной звук автоответчика не мог скрыть панику в голосе Фрэнки. – Позвони мне, пожалуйста. Уильям умер!..»