355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наоми Хинц » Любовь и смерть на Гавайях.Каменная гвоздика » Текст книги (страница 17)
Любовь и смерть на Гавайях.Каменная гвоздика
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:44

Текст книги "Любовь и смерть на Гавайях.Каменная гвоздика"


Автор книги: Наоми Хинц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 29 страниц)

ГЛАВА 3

Сара лежала на своей собственной кровати в комнате с голубыми стенами и белой плетеной мебелью. Она сильно устала от переезда из Сент-Луиса в родной город. Час езды по плоской равнине, с возникающими в горячем воздухе миражами, сильно выбил ее из колеи. Как всегда, дочь сидела впереди между отцом и матерью.

Отец Сары был спокойным человеком, с худым лицом и светло-каштановыми волосами, которые не брала седина. Время от времени он улыбался Саре и касался ее рукой, словно желая окончательно убедиться в том, что дочь реально существует. Мать, миловидная, стройная, в волосах который тоже не было видно седых волос, хотя и не без помощи краски, говорила без умолку всю дорогу. Бейкеровские близнецы играют двойную свадьбу в июне. Бенсоны, живущие рядом, собираются разводиться. Миссис Хольцхайзер, председательствовавшая на последнем заседании Книжного клуба, заставила собравшихся смотреть тусклые слайды греческих островов, изготовленные ее дочерью Элоизой, посетившей Европу якобы с целью получения новых впечатлений. Впрочем, все знали, с какой истинной целью Элоиза совершает все эти вояжи – чтобы найти мужа. Рано или поздно ее усилия увенчаются успехом, потому как терпение и труд все перетрут. И еще – Элоиза очень ждала возвращения Сары. Как-никак, из всей их старой компании они лишь вдвоем остались незамужними.

Похоже, кондиционер в комнате Сары работал слишком мощно: у нее вдруг стали замерзать ноги. Плотно затворенные окна удерживали в комнате аромат цветов, присланных друзьями и соседями. Пионы, лилии, ирисы были либо собраны в эстетически продуманные композиции, либо как попало стояли в вазах на столе и полках. По внешнему виду каждого букета Сара могла точно определить, кто его прислал. В не очень чистой банке стояли одуванчики. Их прислала пятилетняя Бренда Бенсон из соседнего дома.

Время от времени Сара слышала приглушенные звонки телефона. Это друзья и соседи справлялись о ее самочувствии. Сара надеялась, что мать сумеет уберечь ее от общения с ними хотя бы день-другой. И особенно от Элоизы.

Когда Сара сказала родителям, что не прочь немножко полежать, то увидела в их глазах тревогу. Нет, нет, поспешила уверить она их, с ней все в порядке. Просто она немножко устала. Для вящего правдоподобия Сара зевнула и добавила, что хотела бы вздремнуть до обеда. Но она не заснула. Она лежала, понимая, что еще немного, и надо вставать и спускаться. Надо продемонстрировать родителям, что она рада вновь оказаться в отчем доме.

Сара встала, выключила кондиционер и открыла окно, отчего в комнату ворвался горячий ветер раннего лета. Норт-Мейплстрит, на которой стоял их дом, выглядел в это время года очень мило. На высоких деревьях весело зеленела свежая листва, на газонах вовсю работали поливальные машины. Цветочные клумбы были чистенькими, без признаков сорняков. В ящиках на крылечках цвела герань. Дальше по улице Сара увидела мисс Флосси, которая карабкалась по ступенькам своего дома. На ней было то самое черно-белое платье из вуали, которое она надевала летом с незапамятных времен.

В доме напротив на веранде сидел в качалке мистер Куверт. Раньше он был фермером, теперь ушел на покой и овдовел. На его веранде герань не цвела. Летом в пять часов утра он выходил на веранду, подметал ее, потом садился в качалку и смотрел на женщин, проходивших мимо, в том числе и на мисс Флосси. Смотрел просто так.

Если не считать соседей Бенсонов, на Норт-Мейплстрит жили одни старики.

Мать крикнула, что обед готов. Сегодня Муры обедали в столовой, что случалось только в особых случаях. Сара была тронута, увидев на столе бабушкины тарелки фарфора Хевиленд.

В больнице, подумала Сара, сейчас как раз громыхают тележки, развозят еду. Если поднять крышку с подноса, то независимо от того, чем именно вас потчуют на этот раз – мясом, печенкой, рыбой, курицей или бараниной, запах будет один и тот же, обещая вашему организму в самое ближайшее время пищевое отравление.

Сейчас же перед Сарой лежала только что поджаренная куриная грудка. Салат, редис и горошек были из их собственного огорода. Мисс Флосси принесла свежие булочки.

Но Саре пришлось сделать над собой огромное усилие, чтобы начать есть. Ее мать трещала без умолку.

В следующую пятницу будут смотрины невесты Джуни Кларк… Господи, ведь совсем недавно Сара сидела с малышкой, когда ее родители куда-то уходили. И еще девица Келлерман тоже собирается замуж. Мать Сары добавила, что ей уже надоело слышать о всех этих свадьбах.

– Честное слово, Сара, – говорила она, – обещаю тебе, что на твою свадьбу я не надену ничего пастельного и кружевного… Дочка, ты совсем ничего не ешь!

– Я вполне могла бы выйти замуж хоть завтра, – сказала Сара, и ее пальцы стиснули ножку бокала с чаем со льдом. – За доктора Дарема из больницы… Он овдовел, у него большой красивый дом.

– Что ты, Сара! – воскликнула мать, кладя на стол вилку. – Он же старый!

– Не такой уж он старый. Ему лет пятьдесят. Он, собственно, не сделал мне прямого предложения, но если я отзовусь на его приглашение нанести ему визит как-нибудь летом… – Она еще отхлебнула чая и решительно, с вызовом вскинула подбородок. – Мужчины и постарше бывают очень даже привлекательными. Взять хотя бы Ричарда Бертона. Ему, кстати, тоже около пятидесяти.

Отец грустно посмотрел на Сару и сказал:

– Может, посидим на веранде, дочка? Мать, принеси-ка нам туда десерт. Там сейчас очень неплохо.

На открытой зеленой веранде запах жимолости смешивался с ароматом ползучих роз. Сара сидела в большом кресле-качалке, чуть откинув голову и прикрыв глаза. Она помнила, как любила качаться в этом кресле, когда была еще такой маленькой, что ее ноги болтались в воздухе. Отец сел в гамак. Он ничего не говорил. Его спокойное молчаливое понимание всегда поддерживало Сару.

Какое-то время было слышно только тихое поскрипывание гамака – звуки, которые Сара всегда слышала летом в этом доме, на этой улице, в этом городе. Потом отец сказал:

– Не бери второй сорт, дочка. Ты хорошенькая и юная, совсем как старшеклассница. Не надо торопиться. У тебя в запасе много времени. Рано или поздно появится тот, кто тебя достоин. Ты это сразу поймешь.

Отец всегда говорил примерно тот же самый текст, когда дочкино легкое увлечение грозило перерасти в нечто более серьезное. У Сары были разные мальчики. Двое-трое из них, как ей казалось, вполне могли бы составить ее счастье или нечто на него похожее, но только честность мешала ей считать, что из ее романов ничего не вышло лишь потому, что она прислушалась к отцовским комментариям. Сара совершенно не жалела, что рассталась с этими молодыми людьми. А вот ее невозвратимо уходящее время – это уже нечто совсем другое. Это серьезно…

– Собственно, нам очень хорошо живется в этом доме втроем, – продолжал отец. А когда в семье случается то, что произошло с тобой, лишний раз убеждаешься, как счастливы мы были вместе, ты со мной не согласна?

– Согласна, папа.

– В сентябре у нас в школе появятся несколько новых преподавателей.

Каждый сентябрь Сара знакомилась с этими новыми преподавателями. И каждый сентябрь они становились все моложе и моложе…

– Сейчас у нас лежит гораздо больше заявлений, чем прежде. Людей все больше и больше влекут тишина и покой. А наш Вудсривер, что ни говори, очень симпатичный и тихий городок.

Сара посмотрела на спокойное лицо отца. У него была работа, которая его вполне удовлетворяла, и ему совершенно не хотелось искать чего-то нового. Он хорошо знал свои возможности и видел свои горизонты. Сара ему очень завидовала.

– Когда у нас в летней школе закончатся занятия, нам, пожалуй, надо съездить в Озарк. У нас есть необходимое снаряжение, да и расходы не многим больше, чем если бы мы остались здесь. Мы ведь отлично проводили время на природе, верно?

– Да, – сказала Сара. – Это были просто замечательные дни. Я их постоянно вспоминаю.

– Помнишь, какая вкусная бывает рыба, если жарить ее на костре?

Сара сделала над собой усилие, чтобы не разочаровывать отца. Она воскликнула в тон ему:

– А помнишь, как еноты забрались в нашу кладовку? А потом еще бельчонок запутался у мамы в волосах… Господи, вот уж была потеха!

– Да уж… Я прямо не могу удержаться от смеха, когда это вспоминаю. Слушай, а почему бы нам не отправиться в Йеллоустоун? Думаю, это можно было бы устроить в будущем году, как ты считаешь?

Мать Сары внесла слоеный торт со сливками и клубникой.

Мать, отец и дочь принялись за десерт, запивая его кофе, время от времени делая одобрительные замечания.

Они решили обсудить планы Сары на лето. Детский сад мисс Джейни всегда закрывался на три месяца, и вообще летом с работой в городе возникали определенные проблемы.

Мать предложила секретарские курсы, которые открывались на лето в местной школе.

– И тогда осенью ты сможешь делать кое-что еще, помимо работы в этом детском саду, – произнесла она, со значением поглядев на дочь.

– Я не люблю канцелярской работы, мама. Если у меня и есть талант, так это талант работать с людьми.

Тут миссис Мур вспомнила, что вчера звонили из дома престарелых.

– Через пару недель у них там традиционный пикник, – сказала она, – но они интересовались, сможешь ли ты принять участие.

Сара вспомнила прошлогодний пикник. Одна из старушек описалась в автобусе и потом плакала. Пока они ехали к озеру – и на обратном пути тоже – старички и старушки пели душещипательные песни, так как между обитателями дома вовсю развивались романы. День оказался слишком жарким для крокета. Сара помогала снимать чулки с испещренных варикозными венами ног и поддерживала дряхлых отдыхающих, ковылявших у самой воды, словно дети. Несчастные старые дети…

– Пожалуй, – сказала Сара вслух.

Они увидели светляка. Начали обсуждать, а не рано ли. В доме мистера Куверта погас свет. Значит, было уже девять часов. В соседнем доме они услышали вопли пятилетней Бренды, а затем миссис Бенсон пронзительно крикнула:

– Господи, ну что ты там теперь затеяла, Бренда?

Миссис Мур тихо заметила, что новый священник методистской церкви консультировал Бенсонов, которые собирались разводиться.

– Этот из нового поколения. Устраивает с подростками групповые обсуждения. Дети в восторге: он умеет ругаться, знает все их словечки. Вроде бы занятный тип, но я, правда, никак не могу понять, почему церковь в наши дни ведет себя таким образом… Ты ведь видела его, Сара, да? В нем есть оригинальность, есть характер… В общем, я хочу сказать, что внешность – не главное.

Сара резко поднялась.

– Я пойду лягу и немного почитаю, – сказала она, стараясь говорить спокойно.

Сара лежала в постели с книгой, но смотрела в пространство. В комнату вошла мать, аккуратно прикрыв за собой дверь. Миссис Мур присела на краешек большой двуспальной кровати и тихо спросила:

– Ты на меня не сердишься?

– Нет.

– Твой отец меня осудил. Он сказал, что мне не терпится выдать тебя за первого попавшегося. Неужели тебе это тоже показалось?

– Немножко… По-моему, каждая мать хочет поскорее выдать замуж свою дочь…

– Сара, я люблю тебя, – с напряжением в голосе сказала миссис Мур. – И папа тоже тебя любит. Нам очень хорошо тут втроем, но все равно это неправильно… Тебе надо куда-нибудь уехать. В Чикаго, в Атланту, куда угодно, только подальше от Вудсривера. Поселись в одном из этих пансионов, где живут неженатые и незамужние…

– Это слишком очевидно.

– Может быть. Не знаю. Но дело в другом: я смотрю на тебя, но у тебя такой взгляд, словно тебя тут нет. В больнице я думала, что все это из-за лекарств. Папа не желает этого замечать, от него проку мало. Но я… Я хочу тебе помочь по-настоящему.

– Ты ничего не сможешь тут сделать, мама, – возразила Сара.

– Но мы должны вместе подумать. Что-нибудь обязательно из этого выйдет! Поставь себе какую-нибудь реальную цель. Я не имею в виду все эти безумные конкурсы и соревнования, в которых ты всю жизнь участвуешь.

– Нет, с этим покончено. Перед уходом из больницы я порвала все бланки.

– И правильно сделала! А теперь надо что-то придумать. Чтобы в твоей жизни случилось какое-то событие…

– Как? Броситься на шею какому-нибудь мужчине? – осведомилась Сара. – Если честно, то я в таком же отчаянии, как и моя подруга Элоиза. Только в отличие от нее у меня пока хватает сил сдерживать свои чувства.

Мать и дочь взялись за руки и попытались рассмеяться, обращая разговор в шутку, но из этой затеи у них ничего не вышло. Притворяться было уже незачем, и Сара посмотрела матери прямо в глаза.

– Послушай, что я тебе скажу. За два дня до выписки я подслушала разговор двух мужчин. По крайней мере, мне показалось, что голоса были мужскими… Так вот, они шептались насчет меня. Один из них сказал так: «Это та самая… У нее нет шансов».

– Сара!

– Доктор Дарем, правда, сказал, что мне это примерещилось.

Возможно, он прав, меня сильно накачали разными лекарствами… Так что не надо ничего говорить папе. Но, собственно, не в этом главное. Дело в том, что мне было все равно. Мне вообще теперь все равно. Я уже не верю в то, что в моей жизни может случиться нечто удивительное, прекрасное…

– Моя родная… моя дорогая девочка, – проговорила мать и обняла Сару, прижав к себе, как делала в ее детстве.

Еще в больнице Сара припрятала несколько таблеток снотворного. Когда мать ушла, Сара приняла одну из них, и вскоре на нее стали накатывать волны сна, убаюкивая, отупляя, как будут отуплять месяцы, годы…

ГЛАВА 4

Когда Сара вернулась домой с ежегодного пикника, устраиваемого для обитателей дома престарелых, зазвонил телефон.

– Сара, побыстрее! – крикнула мать, которая помогала ей выгружать из фургончика складные стулья. – Это, похоже, опять междугородная. Тебе совсем недавно кто-то пытался дозвониться.

Но Сара в этот момент находилась в гараже, убирая крокетное оборудование, и когда она сняла трубку, звонки прекратились. Она решила, что это доктор Дарем. Она так и не написала ему, а ведь это обязательно надо сделать.

– Ну как пикник? – спросила мать.

– Наши старички повеселились вволю, – сказала Сара. Теперь она мыла руки на кухне. – По-моему, все прошло очень даже неплохо. Лично мне было с ними хорошо.

– Скорее всего, так оно и было, – согласилась мать.

«Это уж точно», – пробормотала Недовольная Девица. В последнее время она уже не кричала, не плакала, хотя время от времени и обзывала Сару дурой.

«Может, и правда мне там было хорошо, а может, и нет», – думала Сара, вытирая руки бумажным полотенцем. В конце концов решительно нет смысла поддаваться отчаянию, как это случилось с ней в первый вечер дома, да и в размеренной жизни были свои явные плюсы. На пикнике пришлось порядком потрудиться, но никаких инцидентов не произошло. Один из «экскурсантов», давно уже находившийся в маразме, то и дело пытался ее хватать, но это ей было не в новинку. Одна из дам потеряла свои вставные челюсти, и Сара, проползав на четвереньках по сосновым иголкам, нашла их, что было встречено бурными аплодисментами ее подопечных. Они очень любили ее и нуждались в ней.

– Элоиза сегодня очень хорошо мне помогала, – сказала Сара матери. – Я рада, что она с честью выдержала проверку. Если бы она время от времени заботилась о ком-то еще, кроме себя, она не чувствовала бы себя такой несчастной. Или это звучит слишком уж по-ханжески?

– Разве что самую малость, – сказала мать. – Все, кто увлекается благотворительностью, в конечном счете начинают так говорить. Но ты умница, что всем этим занимаешься. – Мать явно оставила попытки уговорить Сару уехать из Вудсривера.

Сара взглянула на декоративные цветочные часы: филодендрон навис над раковиной.

– А что у нас сегодня на обед? – весело спросила она. – Я понимаю, что еще очень рано, но я жутко проголодалась. Мы ели в двенадцать.

– Я рада, что к тебе вернулся аппетит, – заметила мать. – Сегодня у нас кассероль. Я все приготовила с утра и сейчас поставлю в духовку, так что пообедаем пораньше. Папа скоро придет. Кстати, он сказал, что, когда начнутся занятия в летней школе, для тебя может найтись работа. Одна из наших секретарш собирается рожать, и поэтому ей понадобится замена. Надо будет отвечать на звонки и вести разные записи, ну и выполнять папины отдельные поручения.

– Отлично, – сказала Сара, – все устраивается как нельзя лучше.

Теперь она могла начать выплачивать отцу деньги, которые тот одолжил ей на покрытие разницы между счетом больницы и ее общей медицинской страховкой.

Снова зазвонил телефон. Сара прошла в холл, взяла аппарат и, таща за собой длинный шнур, перенесла на кухню. Когда снова раздался звонок, она сняла трубку. Если это доктор Дарем со своими матримониальными инициативами, то она решила доброжелательно, но твердо отказать.

Телефонистка сказала, что абонент вызывает мисс Сару Мур.

– Это я.

В ответ она услышала незнакомый женский голос. Сара поначалу подумала, что это секретарша доктора Дарема.

– Это мисс Сара Мур, проживающая по адресу город Вудсривер, штат Иллинойс, Норт-Мейплстрит, дом шестьсот десять? – осведомилась женщина.

– Да.

– Говорит Рита Гомес. Я представляю финансово-строительную компанию «Вэлли Айл». Поздравляем вас, мисс Мур! Мы рады сообщить вам, что вы выиграли поездку на Гавайские острова. Пятнадцать фантастических, полных веселья дней в нашем пятидесятом штате. Как вам это нравится? И кроме того, пятьсот долларов, которые вы можете потратить, как вам заблагорассудится.

Сара ничего не ответила. Мать тихо хлопотала по хозяйству, стараясь не мешать разговору.

– Мисс Мур! – окликнул Сару голос в трубке. – Вы меня слышите?

– Да, да, я прекрасно слышу. – Что верно, то верно, голос незнакомки был веселый и дружеский, даже, пожалуй слишком. И кроме того, у Сары создалось впечатление, что абонент находился не на краю света, а в ее родном Вудсривере. Она усмехнулась и спросила: – А все-таки с кем я говорю?

– Меня зовут Рита Гомес. Я представляю финансово-строительную компанию «Вэлли Айл». Я хотела сообщить вам, что вы выиграли поездку на Гавайи.

– Это я уже поняла.

В трубке раздался веселый смешок.

– Новости несколько ошарашивающие, так? Не удивлюсь, если вы решили, что это какой-то розыгрыш. Но вы готовы вылететь через неделю, во вторник?

– Через неделю, во вторник? Вылететь на Гавайи? – переспросила Сара специально для матери.

Миссис Мур бесшумно осела в кресло, глядя на свою дочь.

– Да, да, сейчас я вам все объясню.

Не веря своим ушам, Сара слушала, как приятный голос втолковывал ей, что тридцатое июня – это конец финансового года, что тираж выигрыша провели в самый последний момент, потому как все расходы на победителя должны были идти из бюджета первого полугодия, так как на следующий год ничего подобного запланировано не было. Рита Гомес осведомилась у Сары, все ли ей понятно, и та ответила, что, кажется, теперь она во всем разобралась.

Миссис Мур продолжала недоуменно бормотать:

– Гавайи? Гавайи?

Тут в кухне появился мистер Мур, и мать стала ему что-то возбужденно нашептывать.

– Мисс Гомес, – осведомилась Сара, взяв себя в руки, – а нельзя ли получить выигрыш деньгами? Дело в том, что я должна определенную сумму…

– Вынуждена вас огорчить – нет, – в голосе Риты Гомес чувствовалось искреннее сожаление. – И вы должны сразу же сообщить о вашем решении. Если вы не можете принять наше приглашение, тогда мы будем срочно связываться с тем, кто оказался на втором месте.

– Минуточку, – Сара обернулась к родителям. – Эта женщина говорит, что я должна решать прямо сейчас, иначе она будет звонить другим.

– Соглашайся, – сказала мать.

– Пусть перезвонит, – сказал отец.

– Вы не могли бы мне перезвонить, мисс Гомес? – спросила Сара, но в голосе ее собеседницы послышалось колебание, когда та ответила:

– Вообще-то я звоню с Гавайев…

– Она говорит, что звонит с Гавайев, – пояснила Сара родителям, зажав рукой микрофон. – Но по-моему, меня кто-то решил разыграть.

Отец вынул из кармана конверт и ручку, положил на стол и сказал:

– Пусть даст телефон. Скажи, что ты ей сама перезвонишь.

Сара записала номер и сказала:

– Я сейчас же вам отзвоню, мисс Гомес.

Все трое уселись в кухне, и Сара рассказала родителям содержание разговора.

– И все-таки это явно розыгрыш, – закончила она.

– Почему? – удивилась мать.

– У меня какое-то странное предчувствие. Когда я сказала, что перезвоню, она явно смутилась.

– Это как раз понятно, – сказала мать. – Большинство не раздумывая согласились бы поехать на Гавайи.

– Наверное. Но слышимость была такая, словно она говорила с соседней улицы.

– В наше время междугородная связь настолько улучшилась, что не имеет значения, кто откуда звонит, – задумчиво проговорил мистер Мур. – Хотя, конечно…

В кухне сделалось как-то очень жарко. Сара раскраснелась, глаза ее блестели. Она смотрела то на отца, то на мать.

– Послушайте, все, кто знает меня, знают, что я постоянно участвовала в различных соревнованиях, конкурсах, розыгрышах призов. Так что вполне может найтись один такой остряк… Например, кто-то из этих врачей в больнице вполне мог попросить медсестру позвонить мне. Они и так постоянно надо мной подтрунивали на этот счет. Про это мое увлечение знала вся больница.

– Тебе не показалось, что ты где-то раньше уже слышала этот голос? – спросил отец.

– Нет, пожалуй, – покачала головой Сара. – Симпатичный голос, любезная манера говорить. Никакого акцента. Но на Гавайях, кажется, все говорят примерно как здесь.

Сара откинулась назад, отведя рукой прядь влажных волос, назойливо липнувших к шее. – Погодите, нет, тут дело нечисто.

– Почему?

– Потому что я никогда не заполняла бланки насчет Гавайев. Кругосветное путешествие действительно было. Сто долларов ежемесячно до конца жизни – тоже было. Предлагались машины, дома, альбомы дисков. Но я стопроцентно уверена, что никогда не принимала участия в конкурсе, где разыгрывалась бы поездка на Гавайи. Вот почему это меня так смущает…

– Сара, напрасно ты так кипятишься, – сказала мать. – Ты заполняла столько разных бланков, что сама уже не упомнишь. Или же кто-то из знакомых заполнил и отослал бланк на твое имя. Нет, я просто не могу тебя понять. У тебя должна была бы случиться истерика от радости, а ты сидишь и выдумываешь причины, почему это не может быть правдой.

– Просто я никак не могу поверить, что это действительно правда, что я выиграла поездку. Почему вдруг я?

– Почему? По закону средних чисел! И вообще, как говорится, дареному коню в зубы не смотрят.

– Люди постоянно побеждают в таких конкурсах, – перебил жену мистер Мур. – Но не будем забывать, что ты еще недавно сильно болела. Хотелось бы, чтобы доктор Дарем подтвердил, что тебе не следует опасаться рецидива…

– Он уже подтвердил это. В разговоре со мной, – раздраженно бросила мужу миссис Мур. Она обратилась к Саре: – Помнишь, как ты в свое время собиралась в лагерь скаутов, а отец начал волноваться насчет ядовитых змей, беспокоиться, как бы ты не утонула, и ты едва не осталась дома.

– Это совсем другое дело, – сухо отозвался мистер Мур.

– Вот именно. Тогда Саре было десять, а сейчас – двадцать пять! – с жаром воскликнула миссис Мур.

– Я только хочу сказать, что вовсе не мешает проявлять осторожность, – смущенно произнес мистер Мур. – Береженого Бог бережет… Не понимаю, например, зачем такая спешка? До того вторника меньше двух недель. Кроме того, обычно такие поездки бывают на двоих. Тогда и мама могла бы с тобой поехать. Нет, это мне кажется странным.

– Даже подозрительным, – кивнула Сара.

Миссис Мур стала энергично обмахивать раскрасневшееся лицо газетой.

– Я читала, что в наши дни за подобными конкурсами очень следят, – сообщила она. – И жуликов сразу выводят на чистую воду.

– Так-то оно так, но всегда имеет смысл подстраховаться… – Мистер Мур подтолкнул к Саре конверт и ручку. – Почему бы тебе не записать все то, о чем мы говорили. По пунктам. А потом перезвонишь в эту организацию и получишь ответы.

Сара сделала, как советовал отец. Когда ее соединили, трубку сняли после первого же звонка, так, словно Сару ждали с нетерпением, и знакомый голос произнес:

– Мисс Гомес слушает.

Сара глубоко вздохнула. Стало быть, это не кто-то из ее остроумных знакомых. По крайней мере, одно подозрение развеялось.

– Говорит Сара Мур. Мне кажется, произошла какая-то ошибка, мисс Гомес. Я что-то не припомню, чтобы я была участницей подобного конкурса. Правда, когда-то я действительно принимала участие в розыгрыше кругосветного путешествия, но…

– Это был наш первый приз…

– Ах, вот оно что, – сказала Сара и перешла ко второму пункту. – Но разве такие поездки бывают не для двоих, мисс Гомес?

– Второй приз был на двоих. А это третий приз, мисс Мур, – терпеливо отозвалась мисс Гомес.

– Понятно. Видите ли, вы сообщили мне о поездке, что называется, в последний момент. Я обсудила это с моими родителями, и мы не совсем понимаем, почему вдруг такая спешка. – Сара посмотрела на родителей: мать жадно ловила каждое слово, отец с непроницаемым видом смотрел в окно.

– Я понимаю. Это, конечно, может показаться несколько странным, хотя, по-моему, я постаралась максимально прояснить ситуацию. Мы известили всех победителей, и они подтвердили согласие поехать. Все, кроме третьего призера. Он не смог воспользоваться благоприятным шансом, но мы решили, в соответствии с правилами, все же присудить третий приз. Ну, теперь вам немножко понятнее?

– Да, пожалуй…

– Но если и вы отказываетесь, тогда мы обратимся к следующему обладателю счастливого номера.

– Обладателю номера? Но, мисс Гомес, у меня нет никакого номера…

За тысячи миль от своего родительского дома Сара услышала дружелюбное хихиканье.

– Не волнуйтесь. Ваш счастливый номер лежит передо мной на столе. Поэтому, если вы принимаете наше предложение…

– Принимаю… – Сара стиснула изо всех сил телефонную трубку. – Спасибо, мисс Гомес.

– Вот и отлично. Тогда в самое ближайшее время вы получите от меня письмо с подтверждением, где все будет объяснено несколько подробнее. Ну а поскольку вам это явно интересно, я пока могу сказать, что на всех островах вы будете останавливаться в первоклассных отелях. Например, в Гонолулу, на острове Оаху, вы будете жить прямо на самом берегу океана, в отеле «Летний дворец». Он очень комфортабельный.

– «Летний дворец», – повторила Сара, берясь за ручку. – Сейчас я запишу. – Ей казалось, что она грезит наяву.

– В письме самым детальным образом будет изложен ваш маршрут. Если я не ошибаюсь, вы вылетаете из Сент-Луиса во вторник часов в двенадцать и делаете двухчасовую остановку в Лос-Анджелесе. Оттуда вы полетите авиакомпанией «Юнайтед эрлайнз» рейсом, который называется «Алый ковер», первым классом. С письмом вы получите и билет. Когда вы прилетите в Гонолулу, я встречу вас и выдам вам пятьсот долларов. Ну что, мисс Мур, у вас еще есть вопросы?

– Нет, вроде бы…

– Узнай, как называется их компания, Сара, – вдруг подал голос мистер Мур.

Мисс Гомес явно услышала его вопрос, потому что, усмехнувшись, сказала:

– Передайте вашему папе, что поездку устраивает финансово-строительная компания «Вэлли Айл». Она находится на острове Мауи и является одним из филиалов корпорации «Диллингем». К его сведению, это старинная фирма с очень высокой репутацией в мире бизнеса.

– Так ему и передам. Огромное вам спасибо, мисс Гомес, – сказала Сара.

– Буду рада увидеть вас, мисс Мур. Если не ошибаюсь, ваш самолет прилетает в Гонолулу около восьми вечера Это вас устраивает?

– Конечно! – сказала Сара и положила трубку.

Мать, испустив легкий вопль восторга, вскочила и подбежала к Саре, чтобы обнять ее.

– Просто не верится! – восклицала она. – Самая настоящая фантастика.

– Я и сама не верю, – сказала Сара, глядя на отца.

– Это все замечательно, – сказал мистер Мур. – Впрочем, я проверю, что это за корпорация «Диллингем». А заодно неплохо бы выяснить, кто такая эта самая мисс Гомес.

Миссис Мур встала и вскинула руки вверх.

– А заодно почему бы не проверить, существует ли отель «Летний дворец». Может, он плохо защищен от пожаров. И еще: что это за «Юнайтед эрлайнз»? Не опасно ли летать на их самолетах? – Она распахнула дверцу духовки, посмотрела на жаркое. – И имей в виду, там есть вулкан, который время от времени начинает извергаться.

– Точь-в-точь как у нас в доме, – сказал мистер Мур и, шутливо ущипнув жену, добавил: – Мать, а почему, скажи на милость, у нас никогда не бывает в доме шампанского, когда оно так необходимо?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю