355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Морис Бюкай » Библия, Коран и наука » Текст книги (страница 19)
Библия, Коран и наука
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:24

Текст книги "Библия, Коран и наука"


Автор книги: Морис Бюкай



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)

обыденными, но в то же время в них, хотя иногда и не столь явно, присутствуют сведения, на

которые наука пролила свет лишь в более поздние эпохи; • во-вторых, ряд положений Хадисов полностью сообразуется с представлениями того

времени, но они неприемлемы с точки зрения современной науки. Эти неприемлемые

положения присутствуют среди массы моментов совершенно иного толка, касающихся

теоретических основ и законодательных аспектов Ислама, достоверность которых бесспорно

доказана.

Наконец, необходимо отметить, что сам Мухаммад , относился к Корану иначе, чем к своим

личным изречениям, по-разному оценивая значение и роль первого и последних.

Коран был объявлен им Божественным Откровением. На протяжении двадцати трех лет Пророк , с

тщательным старанием группировал его отрывки, составляя из них Суры. Коран – это то, что было

записано при жизни Мухаммада , заучивалось людьми наизусть и становилось неотъемлемой

частью религиозных служб.

Хадисы же повествуют о делах Пророка , и восприятии им окружающего мира, переданном в его

изречениях, размышлениях и практических действиях, оставленных им как образец поведения

для других. Чтобы люди, читая о них, могли последовать его примеру, а также распространять

знания о них, делая достоянием широкой гласности.

Лишь небольшое количество Хадисов можно считать более или менее точно передающими

изречения и поступки Пророка . Остальные содержат в себе мысли его современников, в

частности, по тем вопросам о которых здесь шла речь. Сравнивая эти сомнительные или

недостоверные Хадисы с текстом Корана, можно точно представить себе степень их различия.

Подобный сравнительный анализ позволяет увидеть – тем, кому это еще не удалось —поразительное различие между другими Писаниями этого периода, в которых повсюду

встречаются неточные с позиций современной науки положения, и Кораном – Писанием

Божественного Откровения, свободным от подобного рода неточностей [129].

Заключение

В конце нашего исследования еще раз отметим тот очевидный факт, что на Западе относительно

текстов Священных Писаний господствует точка зрения, едва ли отражающая истинное положение

вещей. Мы ознакомились со всеми факторами, обусловившими процесс сбора и написания

Ветхого Завета, Евангелий и Корана. Вывод здесь однозначен: каждое из трех Писаний возникло в

различных условиях, возымевших исключительно важные последствия для достоверности текстов

и некоторых аспектов их содержания.

Ветхий Завет представляет собой огромное количество литературных трудов, писавшихся на

протяжении примерно девятисот лет. Это своеобразная “мозаика” текстов, различные цвета

которой не гармонируют между собой и отдельные места которой изменялись человеческой

рукой в течение ряда веков. Некоторые части добавлялись к ранее уже существовавшим, так что

сегодня неимоверно сложно определить их первоначальные источники.

Передавая слова и дела Иисуса, авторы Евангелий стремились донести до умов людей его учения, которые он им проповедовал в конце его первого Пришествия на Землю. К сожалению, авторы

Евангелий не были свидетелями повествуемых ими событий. Они лишь представляли интересы

конкретных групп людей. Поэтому их повествования содержат в себе не более чем сведения об

общественной жизни Иисуса, сохранявшиеся различными Иудео-Христианскими общинами. Они

передавались посредством устных преданий или в виде Писаний, которые не дошли до наших

дней, но представляли собой промежуточную стадию между устной традицией и окончательным

вариантом текстов Евангелий.

Вот в таком свете и следует воспринимать Иудео-Христианские Писания в наши дни.

Объективности ради надо отказаться принимать устоявшиеся концепции на их счет, поддерживаемые сегодня экспертами экзегезиса.

Неизбежным результатом множественности источников являются противоречия и несуразности в

текстах. В настоящей работе было приведено достаточно тому примеров. Авторы Евангелий, повествуя об Иисусе, стремились придать оттенки величия некоторым фактам точно так же, как

это обычно делали в своих эпических произведениях средневековые поэты во Франции.

Последствия подобного подхода таковы, что каждый из авторов повествований освещал события

так, как они ему виделись, а поэтому достоверность фактов во многих случаях оказалась

сомнительной. С учетом этого следует достаточно осторожно относиться к наукообразным

положениям Иудео-Христианских Писаний, поскольку такого подхода к ним требует спорный

характер их достоверности.

Противоречивость, невероятность и несовместимость фактов с данными современной науки легко

объяснить всем вышесказанным. И все же, при этом Христиане не перестают удивляться, узнавая

о них. Ведь и поныне многие комментаторы не отказываются от своих постоянных далеко идущих

усилий замаскировать очевидные для всех результаты современных исследований, прибегая к

ловким диалектическим трюкам под аккомпанемент апологетической лирики. Это прежде всего

относится к генеалогиям Иисуса, приведенным в Евангелиях от Матфея и Луки, противоречащим

одна другой и неприемлемым с точки зрения науки. Этот момент, как и позиция Христианских

экзегетов, в данном отношении были со всей наглядностью представлены на страницах книги.

Особое внимание было уделено Евангелию от Иоанна, поскольку между ним и остальными тремя

имеют место различия по ряду очень важных моментов. Это, в первую очередь, тот факт, что у

Иоанна отсутствуют описания повеления о Причастии.

История Откровений Корана коренным образом отличается от двух предшествующих Писаний. Его

ниспослание продолжалось в течение двадцати трех лет. Как только оно передавалось

Мухаммаду Архангелом Джибриилем (Гавриилом), верующие заучивали его наизусть. Сразу же

после смерти Пророка Откровения Корана были собраны в единую Книгу. Этот процесс имел то

преимущество, что уточнению текста помогали люди, знавшие его на память, заучившие его еще

во времена ниспослания Откровения и впоследствии постоянно произносившие его наизусть. С

тех пор текст Корана тщательно сохранялся, и нам прекрасно известно об этом. Так что он не

порождает каких бы то ни было проблем, касающихся его достоверности.

Коран следует за двумя Откровениями, ему предшествовавшими, но для него не характерна

противоречивость повествований, послужившая бы верным признаком вмешательства людей, вносивших в тексты (или выбрасывавших оттуда) все, что им вздумается.

Для тех, кто подвергает анализу его объективность, руководствуясь научными критериями, Коран

предстает в совершенно новом, невероятном доселе качестве – он демонстрирует полную

сообразность с данными современной науки. В Коране встречаются положения научного плана, и

при этом невозможно поверить, что их автором мог быть простой человек, живший четырнадцать

веков тому назад. Ведь только современные научные знания позволяют нам понять некоторые

Аяты Корана, что до нынешнего времени было просто невозможно.

Сравнение нескольких повествований об одном и том же событии, содержащихся в Библии и

Коране, позволяет увидеть глубинные различия между неприемлемыми с точки зрения науки

положениями Библии и положениями Корана, превосходно сообразующимися с данными

современной науки. Ярким примером тому являются повествования о Сотворении мира и Потопе.

В Коране есть сведения, замечательным образом дополняющие сведения Библии об Исходе, и

оба текста в основном согласуются с результатами археологических исследований по такому

моменту, как датирование периода жизни Моисея. Однако, между Кораном и Библией имеют

место различия по другим вопросам. Это полностью отвергает безосновательное утверждение, что Мухаммад якобы переписал Библию и таким образом получил текст Корана.

Учитывая уровень человеческого знания во время Мухаммада , невозможно поверить в то, что

многие из положений Корана, касающиеся тех ли иных аспектов науки, могли быть результатом

трудов человека. Так что следует совершенно обоснованно и законно не только рассматривать

Коран в качестве выражения Божественного Откровения, но и отвести ему исключительное место.

Коран по праву заслуживает этого в силу несомненной достоверности, а также присутствия в нем

научных положений, которые, будучи изучены сегодня, обретают в нашем понимании новое

качество. Подобные положения Корана являют собой феномен, вряд ли объяснимый с позиций

человеческого разума.

________________________________________

[1] “Mon petit catechisme”. – Париж, 1978г.

[2] Слова “да благословит его Аллах и приветствует” на арабском языке. Эта фраза употребляется в

Исламе после упоминания имени Пророка Мухаммада, а также во всех случаях, когда речь идет о

нем, как о Пророке и Посланнике Аллаха, даже без упоминания его имени. В различных

источниках употребляются фразы “Пророк Ислама”, “Посланник Аллаха”, “Пророк” и другие, после

которых, выражая свое глубочайшее уважение и повинуясь велению Аллаха, Мусульмане

произносят слова “Саллялаху алейхи уа саллям” – “Да благословит его Аллах и приветствует”.

Такая традиция сохранена и в данной книге. Основанием для этого служит предписание Аллаха: “Поистине, Аллах и его Ангелы благословляют Пророка! О вы, которые уверовали! Призывайте на

него благословения Аллаха и приветствуйте искренним, достойным приветствием” (Коран: Сура

33, Аят 56). – Прим. редакции.

[3] Под Торой понимаются первые пять Книг Библии, иными словами, Пятикнижие Моисея (Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие).

[4] Французский заголовок: “Orientations pour un dialogue entre Chretiens et Musulmans”, опубл.

издательством Ancora, Рим. Документ вышел в свет на французском языке. – Прим. перев. на рус.

яз.

[5] В английском переводе – “unity of belief in God”. – Прим. ред. рус. изд.

[6] Апокрифы – от греческого слова apokryphos – тайный, сокровенный. Этим термином

обозначаются произведения Иудейской и ранней Христианской литературы, не включенные

Церковью в Канон и не используемые при богослужении. – Прим. перев. на рус. яз.

[7] Курсив – ред.рус.изд.

[8] Издательство Cerf, Париж.

[9] “L’Ancien Testament”. Издательство Presses Universitaires de France, Париж, – собрание под

названием “Что я знаю?” (“Que sais-je?”).

[10] В оригинале текста книги на французском языке – “la Septante”. – Прим. ред. рус. изд.

[11] Этот перевод издан в декабре 1975 года издательствами “Les Editions du Cerf” и “Les Bergers et les Mages”, Париж. – Прим. перев. на англ. яз.

[12] Такое название обусловлено тем, что Бог в этом тексте зовется Яхве.

[13] Такое название обусловлено тем, что Бог в этом тексте зовется Элохим.

[14] Происходит от проповедников в Иерусалимском Храме.

[15] Париж, издание 1974г., т.3, стр. 246-253.

[16] В следующей главе мы увидим, сколь сильна степень искажения авторами Сасердотальского

варианта сведений, установленных современной наукой, по таким вопросам, как возникновение

человека на Земле, процесс формирования Мироздания и последовательность его течения.

Очевидно, что подобные огрехи есть следствие произвольного обращения с текстами.

[17] Изд. W.M.Collins and Sons for the British and Foreign Bible Society, 1952. В настоящей книге

цитаты приводятся из канонического текста Библии на русском языке. – Прим. перев. на рус. яз.

[18] Перевод этого варианта Библейского текста с английского языка сделан переводчиком книги

М.Бюкая на русский язык. – Прим. перев.

[19] №38, 1974, стр. 95-112.

[20] Введение в Книгу Бытия, стр. 35.

[21] Там же, стр. 34.

[22] Изд. Le Centurion, Париж.

[23] Изд. Le Centurion, Париж, 1966.

[24] В оригинале книги на французском языке: “Sans doute certains livres de la Bible israйlite ont une portйe temporaire et ont en eux quelque chose d’imparfait” (15-е изд., издательство SEGHERS, Париж, 1995г.). – Прим. ред. рус. изд.

[25] Изд. Editions du Seuil, Париж, 1973.

[26] Изд. Desclйe et Cie, Париж, 1960г.

[27] Изд. Editions du Cerf, Париж, 1972г.

[28] Изд. Beauchesne, сoll. “Le Point thйologique”, Париж, 1974г.

[29] Пий XII был Папой Римским с 1939 по 1958 год.

[30] В оригинале на французском языке – “Une vision nouvelle des origines chrйtiennes, le judйo-christianisme”. – Прим. ред. рус. изд.

[31] В оригинале на французском языке – “l’Evangile des Hйbreux”. – Прим. ред. рус. изд.

[32] Гипотипоза – яркая, выразительная риторическая фигура. – Прим. перев.

[33] Здесь можно заметить, что все эти письменные источники позже были отнесены к категории

апокрифов, т.е. одержавшая победу Церковь, обязанная своим рождением успеху Павла, вынуждена была упрятать их и скрывать их существование. Таким образом, Церковь подвергла

евангелистское литературное направление естественной для таких случаев цензуре, оставив лишь

четыре канонических Евангелия.

[34] В оригинале – “judaїsants”. – Прим. ред. рус. изд.

[35] Издательства: Editions du Cerf и Les Bergers et les Mages, Париж, 1972г.

[36] Изд. Presses Universitaires de France, Париж, 1967.

[37] Три Евангелия: от Марка, Матфея и Луки.

[38] Факт, противоречащий Евангелию от Луки, о чем пойдет речь в отдельной главе.

[39] Религиозным кодексом Самаритян являлась Тора, или Пятикнижие; они жили в ожидании

Мессии и хранили верность большинству еврейских обрядов, но возвели свой храм в противовес

Иерусалимскому Храму.

[40] Считается, что Иудео-Христианская община, к которой принадлежал Матфей, точно так же

могла находиться и в Александрии. О.Кульманн, как и многие другие, упоминает об этой гипотезе.

[41] Американский фильм, пародия на жизнь Иисуса.

[42] В другой части своего Евангелия Матфей снова обращается к этому эпизоду, но точного

времени не указывает (16: 1-4). То же касается и Луки (11: 29-32). Далее мы увидим, как в

Евангелии от Марка сказано, что Иисус объявляет о том, что этому поколению не будет дано

знамения (Марк, 8: 11-12).

[43] Примечание переводчика на русский язык: “пролог” – это Евангелие от Луки, 1: 1-4.

[44] В тексте оригинала на французском языке “barbarismes”. – Прим. ред. рус. изд.

[45] Сравнительный анализ с Евангелием от Иоанна невозможен, поскольку у последнего ничего

не сказано о повелении Иисуса во время Тайной Вечери относительно совершения Причастия.

[46] Nestle-Aland Pub. United Bible Societies, Лондон, 1971г.

[47] В Евангелиях иногда говорится о “братьях” и “сестрах” Иисуса (Матфей, 13: 46-50 и 54-58; Марк, 6: 1-6; Иоанн, 7: 3 и 2: 12). Используемые греческие слова adelphoi и adelphai, несомненно, означают биологических братьев и сестер; наиболее вероятно то, что эти слова появились в тексте

как следствие неверного перевода исходных семитских слов, означающих “близкий кровный

родственник”. В нашем примере эти “братья” и “сестры” скорее всего были ему двоюродными

братьями и сестрами.

[48] В каноническом тексте Библии на русском языке согласно Евангелию от Матфея, 1: 11, после

Иосии следует Иоаким, а затем Иехония. – Прим. ред. рус. изд.

[49] В каноническом тексте Евангелия от Луки на русском языке это имя отсутствует. – Прим. ред.

рус. изд.

[50] Матфей не упоминает никаких предков Иисуса до Авраама.

[51] В оригинале на французском языке – Jesus, в английском издании – Joshua. – Прим. ред.

рус. изд.

[52] А.Трико “Краткий словарь Нового Завета” (прилагаемый к “Святой Библии”), изд. Desclйe, Париж; A. Tricot, Little Dictionary of the New Testament (Petit Dictionnaire du Nouveau Testament in “La Sainte Bible”, Desclee, Pub. Paris)

[53] Изд. Desclee, coll. “Parole et Priere”, Париж.

[54] Изд. Editions du Seuil, Париж, 1967г.

[55] Хотя автор и уверяет нас, что знает о существовании этих предполагаемых архивов из

“Истории Церкви” (Ecclesiastic History) Эвсебия Памфили (Eusebius Pamphili), о правдивости и

порядочности которого можно говорить много. И все же трудно понять, почему у семьи Иисуса

могло оказаться два генеалогических дерева, к тому же непременно разных? Вероятно – только

потому, что каждый из двух так называемых “историков” взял да и привел генеалогию, существенно отличающуюся от другой именами людей, которые числятся среди предков Иисуса.

[56] Отец Канненгиссер отмечает, что “это отличает его от всех остальных авторов Нового Завета”.

[57] Трудно представить себе, как такое вообще могло бы быть!

[58] Двенадцатый Апостол, Иуда Искариот, к этому времени был уже мертв.

[59] В действительности же, согласно Иоанну, Иисус произнес эту длинную речь, в которой

упомянут Утешитель, во время Тайной Вечери.

[60] Nestle and Aland. Изд. United Bibles Societies, Лондон, 1971.

[61] Этот Манускрипт был написан в четвертом или в пятом веке н.э. и найден на горе Синай в

1812г. Агнессой С.-Луис. Он назван так потому, что первоначальный его текст был прикрыт другим, более поздним текстом, который со временем поблек и таким образом обнаружился оригинал.

[62] Здесь следует отметить, что употребление слова “Утешитель”, к которому прибегают в целях

перевода греческого слова “Параклетос”, совершенно некорректно.

[63] В определенные периоды истории враждебность к Исламу, принимавшая какие угодно

формы, исходила даже от тех, кого Церковь официально провозгласила своими врагами.

Подобная враждебность получала от высших Католических чинов самое сердечное одобрение.

Так, Папа Бенедикт XIV, прославившийся тем, что был величайшим из понтификов восемнадцатого

столетия, не колеблясь послал свои благословения Вольтеру в знак благодарности за трагедию

“Мухаммад или фанатизм” (“Mahomet ou le Fanatisme”), написанную в 1741г. Это была такая

грубая сатира, на какую только мог быть способен умный, но не отличающийся религиозной

верой ремесленник от пера. Несмотря на дурной вкус, пьеса имела достаточную популярность и

была включена в репертуар театра “Комеди-Франсез”.

[64] Lumen Gentium – название Документа, составленного Вторым Ватиканским Собором (1962-1965).

[65] Переводчики Корана, даже знаменитые, не отказались от светской привычки вставлять в свои

переводы то, чего нет в арабском тексте, давали заголовки, отсутствующие в первоисточнике.

Иногда, не изменяя текста как такового, они меняли его общий смысл. К примеру, Р.Блашер в

своем хорошо известном переводе Корана (изд. Maisonneuve et Larose, Париж, 1966, стр.155) вводит заголовок, которого нет в Коране: “Обязанности Священной Войны” (“Obligations de la guerre sainte”). Он появляется в начале отрывка, несомненно призывающего к оружию, но смысл и

содержание его совершенно не таков. И если это прочтет человек, который может познакомиться

с Кораном лишь в переводе, как он сможет не думать, что долг Мусульманина – разжигать, развязывать Священную Войну?

[66] Хиджра – переселение Мухаммада со своими первыми последователями из Мекки в

Медину в 622г. н.э.

[67] Эти слова полностью овладели чувствами Мухаммада и ошеломили его. Нам еще предстоит

истолковать их, приняв во внимание тот факт, что Мухаммад не умел ни читать, ни писать.

[68] Слово “Коран” также означает “чтение”.

[69] Например, от присутствия или отсутствия диакритических знаков может зависеть активный

или пассивный залог глаголов, а в некоторых случаях и род – мужской или женский. Однако чаще

всего такой фактор, как диакритические знаки, не влек за собой значительных последствий, ибо

во многих случаях смысл можно уловить по контексту.

[70] Библейское описание, о котором здесь идет речь, взято из так называемого Сасердотальского

варианта, о котором говорилось в первой части настоящей книги. Описание же из Яхвистского

варианта в современной Библии сжато до нескольких строк, и на нем здесь просто не имеет

смысла останавливаться, поскольку оно практически не играет роли.

[71] “Шаббат” на иврите означает “отдыхать”.

[72] В текстах перевода Корана на русский язык в этом месте употребляется слово “дней”. —Прим. ред. русс. изд.

[73] Помимо Корана мы часто встречаем число 7 в значении множественности предметов или

объектов в текстах, датируемых как временем самого Мухаммада , так и первыми веками после

его смерти, когда были записаны его изречения и поступки (Хадисы).

[74] Это положение, о том, что, сотворив мир, Бог вовсе не “ощутил усталости”, представляет

собой очевидный контраст Библейскому описанию, гласящему, что Бог на седьмой день отдыхал

от трудов, свершенных Им в предыдущие дни!

[75] Мне часто доводилось слышать тех, кто изо всех сил старался найти человеческое (и только

человеческое) объяснение всем поднимаемым в Коране проблемам, заявляя следующее: “Если

это Писание и содержит в себе удивляющие ум положения по астрономии, так это потому, что

арабы были большими ее знатоками”. При этом критики забывают, что в действительности наука

в Исламских странах стала развиваться уже после прихода Ислама, т.е. после Откровения Корана, и что научных знаний, накопленных в доисламскую эпоху, все равно было бы недостаточно для

того, чтобы обыкновенный человек, основываясь только на них, мог написать некоторые из Аятов

Корана. Об этом мы поговорим в следующих параграфах.

[76] Здесь слова “Небо” и “звезда” используются для того, чтобы указать на важность

соответствующих сведений, содержащихся в этом месте текста Корана.

[77] Известно, что метеорит, доходя до верхних слоев атмосферы, может вызвать такое явление, как свечение – он будет светить ярким, резким, “поражающим” светом.

[78] За этим Аятом следует призыв признать благодеяние Господа. Эти слова красной нитью

проходят через всю Суру, являясь главной ее мыслью; сама же Сура носит название

“Милосердный”.

[79] Во всех приведенных здесь Аятах местоимение “Мы” значит “Бог”, так как речь ведется от

имени Бога.

[80] Высокогорный город Сана, являющийся столицей Йемена, во времена Мухаммада уже

существовал. Этот город расположен на высоте 2400 метров над уровнем моря.

[81] Во вступительном разделе к третьей части настоящей книги мы увидели, в чем заключена суть

такого понятия, как вера человека в свое предопределение.

[82] Можно мимоходом отметить, что Аят 69 Суры 16 – единственный Аят в Коране, где сказано о

возможности использования пчелиного меда в лечебных целях. Он воистину незаменим при ряде

заболеваний. Кроме того, ни в одном из мест Корана не найти сведений об искусстве врачевания, противоречащих тем, которые являются общепринятыми.

[83] Эти птицы совершают перелет за шесть месяцев, а возвращаются обратно с запозданием, не

превышающим одной недели.

[84] Изд. G.P.Maisonneuve et Larose, 1966, Париж.

[85] Изд. Club Francais du Livre,1971, Париж.

[86] В оригинале на французском языке – “la circulation porte”. – Прим. ред. рус. изд.

[87] В оригинале книги на французском языке автор употребляет словосочетание “d’adherence”, что в буквальном переводе может означать “из того, что слиплось” или “из того, что прилипло”. —Прим. ред. рус. изд.

[88] В оригинале текста на французском языке – “amchвj”. – Прим. ред. рус. изд.

[89] Подсчитано, что в одном кубическом сантиметре спермы содержится 25 млн.

сперматозоидов; обычно при одном акте семяизвержения выделятся несколько см3 семенной

жидкости.

[90] Это слова, произносимые Богом.

[91] В авторском переводе этого Аята на французский язык употреблен глагол “s’accroche” в

настоящем времени – “прицепляется”, “прикрепляется”, и, соответственно, фраза “quelque chose qui s’accroche”, что буквально означает “какая-то вещь, которая прицепляется”. В переводах текста

Корана на русский язык в этом и соответствующих случаях в других Аятах переводчики используют

слова “сгусток”, “сгусток крови”, в том числе и в приводимых здесь автором – Аяте 14 Суры 23, Аяте 67 Суры 40, Аятах 37-38 Суры 75. – Прим. ред. рус. изд.

[92] В другом Аяте (Сура 6, Аят 98) говорится о “месте пребывания”. У него есть много общего с

предыдущими фразами, использованными для перевода, и под ним, скорее всего, тоже

подразумевается утроба матери. Дальнейшее углубление в подробности толкования этого Аята

потребует более длинных объяснительных выкладок, что выходит за рамки настоящей книги.

Вот, однако, еще один Аят, перевод которого также является исключительно тонким делом: “… Он

творит вас в утробах ваших матерей, одним творением после другого в трех мраках …” (Коран: Сура 39, Аят 6).

Современные толкователи Корана усматривают в этом тексте описание трех анатомических слоев, защищающих плод в процессе его созревания: брюшная стенка, сама матка и среда, в которой

находится зародыш, т.е. плацента, мембрана и жидкость. Я был обязан привести этот отрывок

ради полноты информации. Представленное здесь его толкование с анатомической точки зрения, скорее всего, бесспорно, но именно ли это, а не что-то еще, в действительности подразумевается

в данном Аяте Корана?

[93] У автора – “la chair”. Это слово во французском языке имеет следующие значения: “тело”, “плоть”, “мясо”, “мякоть” и т.п. – Прим. ред. рус. изд.

[94] У автора – “de chair (comme mвchee)”, “la chair (comme mвchee)”, фр. – буквально – “из мяса

(как пережеванного)”. – Прим. ред. рус. изд.

[95] У автора – “de la chair (comme de la chair frаоche)”, фр. – буквально – “из мяса (как из мяса

свежего)”. – Прим. ред. рус. изд.

[96] Зародышевая соединительная ткань, из которой образуются собственно соединительная

ткань, кровеносные сосуды, главные мышцы, висцеральный скелет и т.д. – Прим. ред. рус. изд.

[97] В авторском переводе – “les viscиres” фр. – “внутренности”. – Прим. ред. рус. изд.

[98] В наше время, когда ряд понятий, связанных с хронологией древней эпохи, был установлен

однозначно, а вымышленные даты, приведенные авторами Сасердотальского текста больше уже

не вызывают доверия, они изъяты из Библии. Что же касается тех генеалогий, которые были

оставлены, то современные комментаторы изданий, предназначенных для массового читателя, не

очень-то спешат привлечь внимание последних к содержащимся в них ошибочным сведениям.

[99] У автора – “maudit” – фр. – “проклятый”, “окаянный”, “гнусный”. – Прим. ред. рус. изд.

[100] Здесь “семь” воистину означает “много”, т.е. здесь мы видим прием, весьма

распространенный в семитских языках в то время.

[101] Далее мы увидим, что эта цифра сильно преувеличена.

[102] На иврите “eам соуф”. – Прим. перев. на англ. яз.

[103] У автора – ““ses gens” (‘alu), c’est-a-dire des habitants de sa maison” – фр. – ““его люди”

(‘alu), то есть обитатели его дома”. – Прим. ред. рус. изд.

[104] Ниже мы вернемся к этому моменту, когда в процессе нашего рассмотрения этих данных III Книги Царств обратимся за помощью к отцу Де Во.

[105] В оригинале книги на французском языке – “Sethi Іer”. – Прим. ред. рус. изд.

[106] Изд. Delachaux and Niestle, Нефшатель (Швеeцария), 1959г.

[107] Повреждения кожных покровов ясно различимы на мумиях этих фараонов, хранящихся в

музее Египта в Каире.

[108] Изд. Desclee de Brouwer, 1970, Париж.

[109] Изд. Gabаlda et Cie, 1971, Париж.

[110] Большое количество документов из истории Античного мира, несомненно, хранилось в

Александрии в Золотой Век правления династии Птолемеев до момента разрушения ее

римлянами. Эта потеря очень остро ощущается в наши дни.

[111] Книги по истории религии, изданные в начале 20 века, включая написанную аббатом

Х.Лезетром, и предназначенные наставить читателей в вопросах религии, сообщают, что Исход

произошел во времена правления в Египте фараона Мернептаха.

[112] Буква “е” в данном случае заменяет ивритскую букву “аeин”.

[113] 2-е издание, 1828г., стр. 276.

[114] Более того, странно об этом говорить, но комментаторы старых изданий Библии вообще не

понимают смысла этого слова. Например, во французском издании Клементинской Библии, 1621г., слово “Рамсес” истолковывается как полная чушь: “Гром хищника”.

[115] Период следовавших одно за другим правлений Сет I – Рамсес II, длившийся

приблизительно восемьдесят лет, в данном случае вне всяких вопросов. Правление Сета I, будучи

слишком непродолжительным, не сообразуется с очень продолжительным пребыванием Моисея

в Maдйане, где он поселился, став уже взрослым. Это длительное пребывание совпало со

временем царствования первого из двух фараонов, которых ему предстояло узнать.

[116] “Стела” происходит от греческого stele – “столб”. Прим. ред. рус. изд.

[117] Это слово сопровождается другими, поясняющими его и не оставляющими сомнения в том, что оно обозначает конкретное “сообщество людей, народ или группу людей”.

[118] В оригинале книги на французском языке – “Cadиs”. Кадес – местность, упоминаемая в

Библейском описании Исхода (Числа, 20:1; Второзаконие, 1: 19 и т.д). Как отмечает Г.Геллей

“Моисей имел намерение идти прямым путем от Синая в Ханаан. Он направился прямо в Кадес —230 км на север от Синая и 80 км на юг от Вирсавии”. Геллей, ссылаясь на современные

археологические исследования Коберна, пишет также о том, что Кадес-Варни теперь называется

Айн Кадес, это весьма красивый оазис, орошаемый двумя источниками, текущими из-под скалы.

Рядом с ним есть высохший источник. Коберн полагает, что именно это и есть та скала, по которой

Моисей, ударив дважды (Числа, 20: 11), открыл два новых источника, которые текут и по

настоящее время: Коберн, “Недавние Исследования в Палестине” (См.: Г.Геллей, Библейский

справочник. – СПб.: “Библия для всех”, 1999. – С. 151-152). Географическое обозначение Кадеш

относится к древнему городу на р.Оронт (близ совр. города Хомс, Сирия), у которого в кон. 14 —нач. 13 вв. до н.э. произошла битва между Египетскими войсками Рамсеса II и хеттами. – Прим.

ред. рус. изд.

[119] Вот что пишет в комментарии к своему переводу Книги Исход (Изд. Editions du Cerf, Париж, 1968, с.12) отец Б.Куруайе: “После названия “Израиль” в отличие от других имен собственных на

стеле следует слово “народ”, а не “страна”.

[120] Исход (L’Exode), 1968, стр. 73, изд. Les Editions du Cerf, Париж.

[121] Не возникает сомнения в том, что этот комментатор в данном случае имеет в виду Библию.

[122] Первое французское издание настоящей книги датируется ноябрем 1975г.

[123] Мумия Рамсеса II, еще одного свидетеля жизненного пути Моисея, была исследована таким

же образом, как и мумия Мернептаха. Она требует тех же реставрационных работ. Результаты

этих медицинских исследований, проведенных в Каире в 1975г., были доложены автором

настоящей книги членам нескольких французских ученых обществ, в том числе Национальной

Академии Медицины, в первой половине 1976г. Эти результаты побудили Египетские власти

принять решение о доставке мумии Рамсеса II во Францию. 26 сентября 1976г. мумия прибыла на

“лечение” в Париж.

[124] Изд. Sethi Straw Board Mills (Conversion) Ltd и Taleem-ul-Qur`an Trust, Пакистан. Для Сахих Аль

Бухари – 1-е издание, 1971г.

[125] Мусульманские специалисты обозначают первые термином Заннии, а вторые – термином

– Кат’ии.

[126] Здесь имеется в виду один из признаков конца Света. – Прим. редакции рус. изд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю