355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Хоффман » Город Цветов » Текст книги (страница 5)
Город Цветов
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 07:22

Текст книги "Город Цветов"


Автор книги: Мэри Хоффман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 27 страниц)

Следующим утром когда Скай прибыл  в Талию, Сульен ждал его. Было еще рано, потому что мальчик рано лег спать в своем мире – ему не терпелось снова посетить Талию. Он проснулся уже одетым в свое черное и белое одеяние послушника.

Они находились вдвоем в келье Сульена, но дверь в лабораторию была открыта, и через нее Скай видел другую дверь, ведущую в монастырь. Повсюду разливался свет утреннего солнца, и Скай вошел в дверь навстречу свету, не поздоровавшись с монахом. Он обернулся и проверил: тени не было.

А потом заговорил с Сульеном.

– Расскажите мне о Вильяме Детридже, – попросил он.

*  *  *

Герцог Никколо был занят утром со своим архитектором. Перестройка личных апартаментов в Палаццо Дукале шла хорошо.

Потом он отправился на соседнюю площадь, чтобы посетить мастерские возле Ведомства гильдий. В его новом жилище и в новом жилище Фабрицио должны быть обстановка и отделка, достойные принцев.

В bottega Арнольфо Баттисты он остановился, чтобы заказать столы, выложенные мраморной крошкой и полудрагоценными камнями. Зайдя в следующую дверь – к серебряных дел мастеру, он заказал для обеденного стола свечной канделябр в форме дракона с распростертыми крыльями. А у ювелира – четыре толстых ожерелья из рубинов и жемчуга в качестве свадебных подарков для двух своих племянниц и двух юных кузин.

Очень довольный своими приобретениями, герцог прошагал через соборную площадь к своему старому дворцу и остановился возле bottega Джудитты Миеле. Она вызывала у него горестные воспоминания, хотя и со слабым оттенком приятного. Миеле создала очень похожую скульптуру его мальчика, Фалко, такую трогательно близкую и в то же время совершенную как произведение искусства, Герцог уважал искусство и уважал Миеле, однако его мнение о ней было бы совершенно другим, если бы он знал, что она Стравагантка.

Он решил зайти к художнице. Она, как он подумал, бездельничала, уставившись на глыбу белого мрамора. Джудитга только через несколько минут заметила своего известного гостя. Подмастерья кланялись и снимали шапки, а один из них дернул хозяйку за рукав, чтобы она пробудилась от задумчивости,

– Ваша светлость, – произнесла она своим глубоким голо-сом, сделав реверанс, хотя ее грубая рабочая одежда вряд ли подходила для таких церемоний.

– Maestra [6]6
   Художница (итал.)


[Закрыть]
, – сказал он, любезно подняв ее на ноги. – Я только проходил мимо.

Подмастерье, чистивший камень щеткой, смахнул пыль с табурета и устремился с ним к герцогу.

– Я не храню много еды в мастерской, – извинилась Джудитта. – Но могу предложить вашей светлости кружку вина.

– Благодарю вас от всего сердца, – ответил Никколо. Сделав над собой усилие, герцог, привыкший к роскоши, сел на табурет и взял оловянную кружку. Он осторожно сделал маленький глоток, но вкус напитка так его удивил, что ему пришлось скрыть свои чувства.

– М-м-м, – проговорил он. – Беллеццкое красное. И замечательный сбор винограда. Хороший купец продал вам это вино.

– Это подарок, – сказала Джудитта. – От Duchessa.

Она не могла не смотреть в сторону камня. Время, потраченное на обмен любезностями с герцогом, она могла бы провести с большей пользой, пытаясь узнать, что скрывается внутри этой мраморной глыбы.

Острый ум герцога Никколо сразу же уловил связь.

– О, вам, наверное, заказали ее статую? – галантно поинтересовался он.

Джудитта кивнула.

– Я приезжала в Беллеццу, чтобы сделать наброски. Duchessa будет позировать мне несколько раз, когда приедет в Джилию.

– Это будет до или после свадьбы?

– До, ваша светлость,

– Тогда ее следует ожидать уже в скором времени? Я должен поторопиться, чтобы послать ей подарки, достойные почетной гостьи Джилии, – задумчиво произнес Никколо. – Мне хоте-лось бы, чтобы вы изобразили ее держащей в руке свиток договора, который, я надеюсь, она заключит с моей семьей.

Его раздражало, что эта художница знала о делах Duchessa больше, чем он. И чем только занимается шпионская сеть Угря!

Не показывая своего неудовольствия, Никколо допил вино и встал. Стараясь не поддаться желанию почистить щеткой сзади свои бархатные брюки, герцог вышел, задержав взгляд на куске мрамора. Он не видел молодую Duchessa с тех пор, как умер Фалко, она быстро покинула Ремору, но он часто думал о ней.

Арианна Росси была его неоконченным делом. Она открыто не повиновалась желанию Никколо, отвергнув его сына, совсем так, как всегда это делала ее мать, возражая против какого бы то ни было сотрудничества с ди Кимичи, но герцог должен найти способ подступиться к ней. Белый мрамор напомнил ему о коже Duchessa – чистой и белой, как сливки. Он покинул мастерскую скульптора, размышляя о юности и невинности и о том, что они, в конце концов, мало что значат по сравнению с возрастом и опытом.

*  *  *

Сульен повел Ская обойти с ним лабиринт. Сначала юноша из двадцать первого века отнесся к этому скептически. Все эти пения псалмов, раздумья и хождение в тишине казались ему какими-то церемониями из Нового времени, однако они подействовали на него. Когда он ступил на черно-белую поверхность лабиринта, в голове у него был полный хаос.

Сначала Сульен рассказал ему о Вильяме Детридже.

– Он был первым Стравагантом, алхимиком, жившим во времена королевы Елизаветы. Когда он пытался получить золото, в лаборатории произошел взрыв и он открыл секрет путешествия во времени и пространстве.

– А его лаборатория стояла там, где сейчас находятся моя школа и мой дом?

– Так получилось, – сказал Сульен, – Когда я принес твой талисман, то по совету доктора Детриджа и Родольфо я оставил его на пороге того, что должно быть твоим домом.

Скай улыбнулся при мысли о появлении монаха в Ислингтоне. Но монахи, монахини, духовенство в двадцать первом веке еще носили рясы, и поэтому Сульен, вероятно, не привлек к себе особого внимания.

– Вы говорите, что вам посоветовали Детридж и Родольфо, но как вы с ними разговаривали? Вы сказали, что они оба сейчас живут в Беллецце, а у вас ведь еще нет телефонов?

Тогда Сульен показал ему невзрачное оловянное зеркальце, в котором Скай увидел не отражение своего коричневого лица, а темную комнату, обшитую панелями, где было много странных инструментов. Сульен провел рукой по гладкой поверхности зеркальца, закрыл глаза и сосредоточился. Вскоре там появилось худое и скуластое лицо человека, с ястребиными глазами и черными волосами с проседью.

– Маэстро, – обратился к нему Сульен. – Разрешите мне показать нашего нового брата.

Сульен попросил Ская посмотреть прямо в зеркальце, и тот очутился лицом к лицу с Родольфо. Это выбило Ская из колеи. Не считая своего путешествия между двумя мирами, до сих пор мальчик не сталкивался в Талии ни с чем таким, что можно было бы назвать волшебством.

Родольфо был сама сердечность и гостеприимство, но Скай знал, что говорит с могущественным Стравагантом – и делает это с помощью волшебного зеркала! Когда он через несколько минут вошел в лабиринт, его мысли были в полном беспорядке.

Однако, выйдя черед двадцать минут из лабиринта, он совершенно успокоился. Потом, еще через пять минут, появился Сульен.

– Невероятно! – заключил потрясенный Скай.

– Зеркало уже было здесь, когда я прибыл, – поведал ему Сульен. – Я нашел его однажды под ковром, но другие монахи не знали, как его использовать. Тебе не нужно этому верить – просто делай это. Я обхожу лабиринт каждое утро и точно так каждый вечер, чтобы я смог найти центр, когда мне это понадобиться.

Скай выглядел встревоженным,

– Не беспокойся, – сказал монах. – Я не прошу тебя делать это часто. Только когда почувствуешь, что тебе это нужно. Я хотел просто показать это тебе.

Скай почувствовал облегчение. Но что-то тянуло его снова это испытать.

*  *  *

Угорь ждал своего хозяина за воротами Палаццо ди Кимичи на Виа Ларга. В этот день у ворот стояла новая стража, которая не знала его. Но он хорошо зато знал герцога, Когда Никколо вышел и жестом пригласил своего низкорослого малопривлекательно-го подчиненного войти, Энрико сделал извиняющееся лицо.

– Я хотел поговорить с тобой о твоих контактах в Белецце,– произнес Никколо.

– Это просто какое-то совпадение, ваша светлость! – ответил Энрико. – Именно поэтому я к вам и пришел. Недавно мой человек Беппе сообщил мне, что Duchessa скоро будет в городе.

– Слыхали, слыхали! – раздраженно проговорил Никколо. – Я сам сегодня об этом узнал. Дело в том, что я должен был услышать об этом раньше.

– Скоро изготовят ее скульптурный портрет, – не теряясь, продолжал Энрико.

– Да, да, это сделает Джудитта Миеле, – оборвал его герцог. – Расскажи мне что-то, чего я еще не знаю.

– Может быть, то, что ее молодой любовник будет сопровождать ее? – рискнул Энрико.

– Любовник? Ты имеешь в виду ученика этого старого колдуна?

– Да, любимчик ее отца, и ее тоже, если верить слухам,– Энрико бесстрашно смотрел на герцога хитрым понимающим взглядом.

Всегда, когда Угорь высказывал свои мысли или раскрывал свои планы, он чувствовал, что герцог испытывал неприязнь к Родольфо и к его таинственному ученику, Он знал, что это как-то связано со смертью младшего сына герцога, который, как тот верил, на самом деле не умер, хотя герцог держал в собственных руках безжизненное тело сына и видел, как его положили в гроб, а гроб – в могилу. Вот почему ему нужно было преследовать Стравагантов. Сама мысль о том, что один юноша жив, в то время как другой покоится в мраморном склепе, увенчанном статуей Джудитты Миеле, приводило Никколо в такой сильный гнев, что каждый раз, как только заходила речь о Лучано, герцог, казалось, вот-вот выйдет из себя.

Энрико догадался, о чем подумал Никколо ди Кимичи; он не упомянул бы о беллеццком мальчишке, если бы герцог не знал всех остальных сведений. И он заметил, что должен попытаться направить мысли своего покровителя на что-то более приятное.

–Можно ли узнать у вашей светлости, – проговорил он,– как идут приготовления к свадьбам?

Никколо долго молчал, а потом сказал:

– Ну... они идут хорошо. Этим утром я заказал мебель и драгоценные камни для молодых пар.

Энрико решил пойти на большой риск.

– Не понимаю, почему ваша светлость не задумывается о второй женитьбе? Почему только молодые должны веселиться? В один прекрасный день княжне Беатриче надо будет выйти замуж, а такой изысканный джентльмен, как ваша светлость, в свои преклонные годы нуждается в обществе достойной женщины.

Взгляд, которым герцог наградил Энрико, привел его в трепет.

– Ваша светлость, я вовсе не хотел сказать, что вы уже вступили в преклонный возраст... – залопотал Энрико, поняв, что сказал лишнее. Герцог жестом приказал Угрю отойти в сторону, схватившись за горло, как будто ему стало трудно дышать. Потом все-таки взял себя в руки и посмотрел на предводителя шпионов с совершенно другим выражением лица.

– Можешь идти, – бросил он. Но после того, как Угорь ушел, сказал сам себе страдальческим голосом: – Он вполне прав. Я должен жениться. И я знаю, что именно на этой женщине.


Глава 6
Свадебные платья

– А теперь нам нужно покинуть город, – сказал, Сульен, когда они со Скаем вышли из лабиринта. Он повел юношу через два монастыря во двор, мощенный булыжником, где стояла телега, запряженная двумя выносливыми старыми лошадьми.

– Куда мы едем? – спросил удивленно Скай, когда Сульен указал ему жестом на сиденье, а сам приготовился управлять лошадьми.

– К братьям на холме в Колле Вернале, – ответил Сульен, дернув поводья. – Нам нужно собирать растения.

Поездка заняла час. Сульен и Скай ехали сначала по равнине, но потом им стало труднее, когда они начали подниматься по дороге, извивающейся вокруг крутой горы на северо-востоке Джилии. С горы открывался живописный вид на город, на всю Джилию, над которой возвышался огромный собор Святой Марии Лилейной с исполинским куполом. Кроме того, воздух здесь был намного свежее, чем в долине, и Скай вдыхал аромат цветов, доносившийся с окружающих полей.

Он никогда не путешествовал в телеге, запряженной лошадьми. Казалось, что жизнь замедлила движение, и, пока телега медленно поднималась в гору, у, Ская было весьма странное чувство, будто его сердце тоже бьется медленнее, не так, как в лабиринте. Сульен лукаво посмотрел на него.

– Как тебе жизнь в шестнадцатом веке? – спросил он.– Насколько я могу судить по своим недавним впечатлениям, мы живем совсем не так, как в твоем мире.

– Это странно, – признал Скай. – Я думал, что жить в ваше время было бы скучновато, но здесь столько всего происходит. Расскажите мне еще об опасностях.

– Чтобы узнать о них, нам потребуется много времени, – начал Сульен, качая головой. – Семейные вендетты, такие как между Нуччи и ди Кимичи, продолжаются в течение поколений. Они могут долго тлеть, а потом взрываться насилием и убийством. Это как подземная река, которая иногда тихо журчит под землей, а иногда вода вдруг выплескивается наружу. Сейчас весь город превратился в некий котел, нагретый до точки кипения. Эти свадьбы дают преступникам большие возможности. Город будет наводнен приезжими, улицы, по которым пройдут свадебные процессии, будут заполнены многочисленными зрителями, приезжими и горожанами, и городовые, сколько бы их ни было, не смогут уследить за такой толпой людей, Это значит, что любой человек, вооруженный кинжалом, сможет заплатить по старым счетам.

– А чем же могут помочь Страваганты? – спросил Скай. – Нас будет по крайней мере шестеро в городе, – сказал Сульен, – Ты, я, Джудитта и трое из Беллеццы – Родольфо, Лучано и сам доктор Детридж. Наша задача – делать то, что не могут стражи порядка, – защищать Duchessa Беллеццкую и стараться сохранить мир для всех остальных. И держаться как можно дальше от герцога, потому что он против Стравагантов.

– А что я должен делать такого, чего не могут другие Страваганты?

– Этого я не знаю. Смотри в оба и жди подходящей возможности, – произнес монах. – Я уверен, что она появится – иначе тебя здесь не было бы, – и я почти не сомневаюсь, что это произойдет на свадьбах.

*  *  *

Франческа ди Кимичи и юная Duchessa довольно неожиданно стали хорошими подругами. В первый раз они встретились, когда юную княжну из Баллоны заставили выступить против Арианны на выборах после «убийства» старой Duchessa. Кроме того, ее принудили выйти замуж за старого советника Албани, от которого ее патом освободил Папа, аннулировав брак.

Но когда они снова встретились во время визита князя Гаэтано, приехавшего ухаживать за юной Duchessa Беллеццкой, Арианна смягчила свое отношение к молодой женщине, которую ее научили считать врагом. Сразу было видно, что Франческа очень несчастлива и сама влюблена в Гаэтано, поэтому Арианна сделала все, что в ее силах, чтобы помочь влюбленным соединиться.

И когда Гаэтано, выполняя волю отца, настойчиво высказанную сыну в Реморе, в конце концов попросил Арианну выйти за него замуж, она была счастлива отказать ему и предложила лучше попросить руки Франчески – Арианна увидела, как радостно зажглись огоньки в его глазах. Ей очень нравился Гаэтано, что-то в нем внушало мысль, что в семействе ди Кимичи есть и приятные люди, но она не хотела за него замуж.

Арианна и Франческа вернулись в Беллеццу в одно и то же время и стали подругами, когда княжна ди Кимичи упаковывала свои вещи и освобождала дом Албани, прежде чем вернуться к себе в Беллону.

И вот теперь она снова была в Беллецце в качестве гостьи Duchessa. Они никогда не говорили о политике, а Франческа не имела понятия, что мать Арианны была еще жива; даже Гаэтано не знал этого. Они разговаривали совсем на другую тему – об одежде.

– У меня тогда не было настоящей свадьбы, – сказала Франческа. – И я надеюсь, что в Джилии будет роскошная церемония, но нам придется делить наш праздник с двумя братьями Гаэтано и кузеном Альфонсо. Просто смешно! Четыре пары – можешь ли ты это себе представить? Если бы я могла выбирать, то ни за что не согласилась бы делить свой знаменательный день с тремя другими невестами!

– Но ты будешь самой красивой, я в этом уверена, – успокоила ее Арианна, поправляя свою зеленую шелковую маску,

– О, что касается этого, то я не беспокоюсь, – Франческа откинула назад свои черные волосы, насколько ей позволяли это сделать косы и шпильки. – Но мы с Гаэтано будем второстепенной парой в соборе. А я так хотела быть главной, особенной!

– Вздор! – твердо произнесла Арианна. – Вы будете важны друг для друга – и для меня. Я не знаю ни герцога Воланского, ни его будущей Duchessa. Князей Фабрицио и Карло я видела только мельком, а их невест – ни разу. Я уверена, что все они очень красивые и значительные молодые люди, но вы с Гаэтано – единственные ди Кимичи, которых я могу назвать друзьями.

Губы Франчески тронула благодарная улыбка.

– У меня есть идея, – сказала Арианна. – Что ты собираешься надеть?

*  *  *

Сульен и Скай приехали в маленькую деревушку. Вспотевшие лошади тяжело дышали.

– Им будет гораздо легче везти телегу назад, – заметил монах. – Они всю дорогу будут спускаться с горы, а для вьючно-го животного мои растения – легчайший груз.

После того как они отдохнули несколько минут,. Сульен погнал лошадей по обрывистой боковой тропе из Колле Вернале к мужскому монастырю на самой вершине горы. С уступа горы, поросшего травой, открывался живописный вид на сельскую местность. Скай видел не только раскинувшийся в долине город и купол его собора, но и реку, которая вилась змеей вниз с дальних гор, – широкую реку Аргенто. Если бы Скай прищурился, он смог бы проследить ее путь до самого истока.

– Вода в Аргенто поднимается в это время года, – сказал Сульен, увидев, куда смотрит Скай.

– Здесь, наверху, просто чудесно! – воскликнул Скай.– Все далеко, но как хорошо видно! Мне кажется, если бы я высунулся из телеги, то смог бы дотянуться до колокольни.

– Пока еще нет, – улыбнулся Сульен.– Ты еще совсем недавно стал Стравагантом.

Вдруг они увидели монаха в коричневой рясе. Он торопливо подбежал к ним, чтобы поздороваться.

– Добро пожаловать, – произнес он. – Добро пожаловать в Сан-Франческо.

«Монах, должно быть, имел в виду монастырь Святого Фрэнсиса», – подумал Скай. Итак, доминиканцы носили черное и белое, а францисканцы – коричневое. Сколько же здесь еще религиозных орденов, которые ему надо будет знать?

Обменявшись с гостями традиционными фразами и дав своему послушнику наставления, как присматривать за лошадьми, брат Мартино повел их в свою маленькую церковь, где после жаркого солнца они ощутили прохладу и где пахло ладаном и свечным воском. Но они там не задержались, быстро направившись к двери в монастырь. Когда брат Мартино открыл ее, Ская ослепил яркий свет, он был ошеломлен необыкновенными ароматами и почти оглушен звуками птичьего пения.

На территории монастыря находился сад с лекарственными травами. Он был даже меньше, чем в Малом монастыре Святой, Марии из виноградника, и разбит вокруг фонтана, брызги которого искрились на солнце. Клумбы с лекарственными растениями окружала живая изгородь, аккуратно подстриженная. Стена, стоящая ближе всего к церкви, была одним огромным птичником, где детали, распевая во весь голос, маленькие зяблики,

Мартино остановился, чтобы вытянуть из-за пояса, которым ему служила простая веревка, мешочек с семенами и наполнить кормушки. Мелодичное пение сразу же сменилось пронзительными криками.

Монахи оставили шумный монастырь и вошли в трапезную, где Мартино налил джилийским гостям из терракотового кувшина холодный виноградный сок, Скай выпил его одним глотком.

Подкрепившись, они выпили во двор за монастырем, там молодые монахи загружали телегу, запряженную лошадьми. Мешки из дерюги пряные запахи.

– Сладкий укроп, – перечислял Сульен, сверяясь со списком. – Лимонный бальзам, валериана, водолюб, мальва, мята лопух большой, огуречник аптечный, одуванчик, бергамот.

Он обошел вокруг телеги, растирая в коричневых руках сухие листья и перевязывая туже мешки,

У Ская кружилась голова. Запахи напоминали ему о доме и ароматических маслах матери. Что он делал здесь, высоко над городом времен Ренессанса, одетый в монашескую рясу?

– Мне приносят цветы со всех лугов окрестностей Джилии, – сказал Сульен. – Но травы в Колле Вернале я собираю сам, Я никому не доверяю этой работы, только так я могу быть уверен, что их свойства остались прежними.

*  *  *

– Можно я помогу тебе? спросила Арианна Франческу – Моя бабушка живет на одном из островов и плетет изысканные кружева. Она делает их для всех самых красивых свадебных платьев в лагуне и может создать любой узор. Может быть, нам пойти туда и заказать тебе платье? Пусть это платье будет моим свадебным подарком, А я так давно не была в Бурлеске.

 *  *  *

Камилло Нуччи и сам интересовался травами и растениями, по крайней мере их ядовитыми разновидностями. Он был воспитан в духе ненависти к семейству ди Кимичи и считал своим естественным долгом отомстить за все их оскорбления и проявления неуважения, не говоря уже об убийствах, которые были на совести семьи герцога Никколо. Камилло не беспокоило, что ди Кимичи укрепили свою власть и распространяли свое влияние по всей Талии; он не интересовался политикой. Все, что он хотел сделать, – это свести счеты.

Предстоящие свадебные торжества давали прекрасную возможность расквитаться с ди Кимичи. Город уже был полон купцов и паломников с востока, а во время публичных свадебных церемоний их число увеличится, Кто скажет, был ли подсыпан яд в тарелку кого-либо из ди Кимичи каким-нибудь жителем города или одним из многочисленных врагов этого семейства, живущих за пределами Джилли?

Сейчас Камилло Нуччи совещался со старым монахом из Воланы, обсуждая наедине с ним свойства диких грибов, растущих в окрестных полях и лесах, Но он не заметил чумазого уличного мальчишку, который следил за ним, пока Нуччи шел в старый семейный palazzo возле монастыря Святой Марии из виноградника, и теперь подслушивал через щель в двери.

«Почему это Камилло Нуччи заинтересовался ядовитыми грибами?» – спросил себя Сандро. Он решил передать эту информацию Угрю, а затем отправиться на поиски брата Тино.

*  *  *

Лодочник перевез герцогиню и ее подругу в Бурлеску. Он выполнял также обязанности телохранителя, и, кроме того, с Duchessa был молодой кавалер, вооруженный кинжалом, Лучано носил его открыто, но он был единственным, кто знал, что и у Арианны спрятано оружие в подвязке. Ее молочные братья, верные давнему обещанию, дали его ей, когда Арианне исполнилось шестнадцать, и Лучано не сомневался, что она не раз-думывая использует оружие, если на нее нападут.

– Я приезжала сюда с Гаэтано год назад, – сказала Франческа, счастливая, что может об этом говорить.

Лучано посмотрел на нее с любопытством. Франческа ни-когда не вспоминала о том, что ее будущий муж прошлым летом ухаживал совсем за другой женщиной – за той, которая быстро стала ее ближайшей подругой. В течение нескольких недель, пока он находился в Реморе, Лучано думал о том, примет ли Арианна предложение князя ди Кимичи. Его чувства по этому поводу были непростыми, потому что ему нравился Гаэтано, и сам он тогда переживал приключения с Джорджией – Страваганткой. Их приключения не были любовными, просто общее положение Стравагантов сделало их отношения особенными и дало возможность понять, почему общество сына герцога может быть приятным Duchessa.

– Смотрите, вот их дом, – указала Арианна. – Вон тот, белый.

Лодка стала на якорь в гавани, и молодые люди направились в деревню, привлекая к себе любопытные взгляды. Две красивые женщины, богато одетые и обе в масках, не могли остаться незамеченными. Кто-то прошептал: – Это молодая Duchessa. Бесспорно, приехала навестить бабушку и дедушку.

Паола Беллини сидела возле своего побеленного домика, как обычно, с подушкой для плетения кружев. Она была для Duchessa матерью и бабушкой, но у нее никогда не возникало желания иметь более роскошное жилье, чем этот маленький белый домик, где она жила уже пятьдесят лет.

– Бабушка, – позвала одна из стройных молодых женщин в масках и побежала ей навстречу. – Нам нужны кружева для свадебного платья.

Черные глаза Паолы обратились к Лучано, но в ответ на ее взгляд он слегка нахмурил брови.

– Для моей подруги Франчески, – спокойно продолжала Арианна. Но она заметила взгляд бабушки и залилась краской.

*  *  *

Бурлеска была не единственным местом, где обсуждались свадебные платья. В Фортецце княжны Лючия и Бьянка просто замучили отца разговорами на эту тему.

–Дочери, дочери! —воскликнул князь Джакопо, обращаясь к своей жене, княгине Каролине. – Почему ты родила мне только дочерей? Я сойду с ума, если услышу еще хотя бы слово о сатине, шелке, бархате или парче!

– Как насчет тафты? – невозмутимо произнесла Каролина. – А я-то думала, что мои дочери родились на свет с твоей помощью.

Она прекрасно знала, что Джакопо обожал своих девочек, и хотя был недоволен тем, что его титул перейдет к сыну другого ди Кимичи, он не променял бы их на всех мальчиков Талии.

– Скажи им, что у них будет все, что они захотят, пусть только они избавят меня от разговоров на эту тему, – сказал князь. поглаживая уши своего спаниеля.

– А как насчет драгоценных камней? – не отставала от мужа княгиня. – У них должно быть что-то особенное в день свадьбы. Помни, что Бьянка станет Duchessa, а Лючия когда-нибудь будет княгиней Реморской.

– Неужели в нашей сокровищнице так мало украшений, что мы должны их заказывать? – спросил Джакопо. – Ты же их почти не носишь.

Каролина вздохнула.

– Мода меняется, дорогой, – проговорила она. – Драго-ценные камни, которые я надевала на нашу свадьбу, принадлежали твоей матери, а до нее – твоей бабушке, Я ничего не имею против этих драгоценностей, но сейчас молодые женщины совсем другие. Возможно, они хотят что-то специально сделанное для этого в Джилии, где работают все самые модные ювелиры.

– Тогда пусть кузен Никколо купит им драгоценности,– проворчал Джакопо. – Он, похоже, собирается сам руководить этими свадьбами.

Княгиня Каролина прекратила разговор на эту тему. Она знала, как относится ее муж к тому, что их дочери будут выходить замуж в соборе в Джилии. Этот собор вызывал у него неприятные ассоциации. Но она не была бы женой Джакопо тридцать лет, если бы не знала, как управляться с его настроением. Она осторожно выведает у дочери Никколо, Беатриче, собирается ли герцог подарить им драгоценности. А если нет, она сама закажет что-нибудь подходящее для своих дочерей.

*  *  *

Ринальдо ди Кимичи стал совсем другим человеком. Послушавшись своего влиятельного дядю, он постригся в монахи. Теперь он был отец Ринальдо, с хорошими перспективами в недалеком будущем получить кардинальскую шапку. Конечно, он не был приходским, священником – для этого его происхождение было слишком высоким. Ринальдо оставил фамильный дворец в Волане и стал собственным капелланом Папы в Реморе. Ему очень нравилось находиться близко к главе Церкви в Талии, который был также его дядей, и он находил жизнь священника во дворце Папы легкой и приятной.

И он наконец-то избавился от Энрико, который приехал в Джилию, чтобы шпионить для герцога, Отец Ринальдо пытался забыть теперь о времени своего пребывания на посту посла, когда он приказал убить женщину, последнюю Duchessa Беллеццы, и с нетерпением ждал того дня, когда он будет помогать Папе на свадьбах отпрысков ди Кимичи.

Его брат и сестра собирались вступить в брак – Катерина и князь Фабрицио, который когда-нибудь станет герцогом Джилии и главой семейства. Ринальдо был доволен тем, как складывается его жизнь. Он мечтал о будущем – о том, как станет шурином герцога Фабрицио Второго и, возможно, потом самим Папой. Это было более приятной перспективой, чем та, с которой он столкнулся, когда ему не удалось присоединить Беллеццу к семейной пастве и когда он позволил этому черноволосому мальчишке ускользнуть. А если бы он стал Папой, это принесло бы ему даже больше власти, чем имел ее старший брат Альфонсо.

*  *  *

В Волане герцог Альфонсо разговаривал наедине со своей сестрой Катериной. Они также обсуждали день свадьбы. Альфонсо, как и Ринальдо, был доволен тем, что она выходит замуж так удачно и в пределах семьи, – настолько доволен, что даже не возражал, когда ему выбрали в жены Бьянку, младшую дочь старого Джакопо, хотя, к сожалению, она не приносила с собой титула. К тому же Бьянка была очень хорошенькой, а Альфонсо было немного одиноко в его замке, с тех пор как он четыре года назад унаследовал титул.

Его мать, вдовствующая Duchessa Изабелла, сбросила свой вдовий траур и готовилась к предстоящим празднествам.

– Нам нужно выяснить, что планируют твои кузины, дорогая, – сказала она Катерине. – Как невеста наследника герцога, ты должна быть самой нарядной, не так ли, дорогой Фонсо?

– Однако, матушка, моя собственная невеста не должна быть унижена, – мягко возразил герцог. – Как это будет выглядеть, если будущую Duchessa Воланскую отодвинет в тень ее же золовка?

– Это деликатные вопросы, – ответила вдовствующая Duchessa, чувствуя себя в своей стихии. – Но свадебные церемонии пройдут в Джилии, а их князь – гораздо более важная персона, чем мы.

– Тем не менее, мы должны чтить также и нашу семью,– сказала Катерина, которая втайне не возражала против того, чтобы затмить свою новую невестку, хотя у нее не было причин недолюбливать саму Бьянку. – Наверное, нам следует послушаться совета герцога Никколо?

Ее мать фыркнула, как совсем не подобало герцогине.

– Я думаю, мы уже достаточно наслушались его советов.

Изабелла предпочла бы, чтобы ее сын женился на дочери Никколо, чем на девушке из Фортеццы, но она сочла мудрым согласиться с планами герцога на его семью. И она вполне понимала, что Никколо еще не готов расстаться с Беатриче после своей недавней тяжелой утраты.

Изабелла вздохнула. Она была вовсе не рада тому, что ее дочь уедет в Джилию, даже если для Катерины это считалось большой удачей. Вдовствующей Duchessa придется научиться довольствоваться своей невесткой.

*  *  *

– Братья! – воскликнул Сандро, когда увидел, как они спускаются с телеги. – где вы были?

– Собирали травы, – ответил Сульен. – И мне нужно быстро их распаковать и спрятать в кладовую. А вы, если хотите, можете поесть в кухне.

Мальчиков привели в теплую кухню, где брат Туллио орудовал ножом и черпаком, а двое нервных послушников при-служивали ему. Он сердито посмотрел на Ская и Сандро, но смягчился, услышав, что их прислал Сульен.

– А, так аптекарь вернулся, – сказал он. – Брат Амброджио, отнеси ему немного закуски в столовую, Он не выйдет оттуда, пока все его травы не будут уложены. Что же касается вас двоих, то, я думаю, мальчиков надо кормить как следует,

Он угостил их хлебом, сыром из овечьего молока, помидорами и маленькими жесткими грушами, которые были настолько же сладкими, насколько твердыми,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю