Текст книги "Сомнения любви (Любовь к Пропащему Лорду)"
Автор книги: Мэри Джо Патни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц)
Глава четвертая
(перевод: KattyK, редактура-вычитка: Ilona, vetter, Nara)
После целой, казалось, вечности, проведенной в холодной воде, окоченевшего и отчаявшегося, его вытащили на берег. То, что он оказался на суше, вывело его из транса, близкого к состоянию смерти, что и позволило ему так долго цепляться за жизнь. Он с трудом вспомнил, как ковылял с чьей-то помощью, то проваливаясь в темноту, то снова возвращаясь к... совершенству.
Женщина, склонившаяся над ним, казалась скорее мечтой, чем реальностью, но тепло, исходившее от нее, было вполне ощутимо. Ее карие глаза были приятного теплого оттенка, а идеальный овал лица обрамляло облако золотых волос. В свете лампы от нее исходило сияние. Раздумывая, не утонул ли он и не попал ли в другую реальность, он поднял дрожащую руку, чтобы погладить эти прекрасные вьющиеся пряди. На ощупь они походили на тонкий газовый шелк.
– Теперь вы в безопасности, – она откинула назад свои длинные волосы и связала сияющую массу простым узлом на затылке. Каждое ее движение было наполнено неповторимым изяществом. – Вы говорите по-английски?
Ему пришлось подумать, прежде чем ответить на этот вопрос. Английский. Язык. Понимать. Он облизал сухие губы и прошептал:
– Д... да.
– Хорошо. Это упрощает дело, – она скользнула рукой под его плечи, приподняла, и поднесла к его губам стакан воды. Он жадно глотнул, подумав при этом о той странности, что ему так необходима вода, которая едва его не убила. Он был настолько слаб, что даже не мог пить без посторонней помощи, это было унизительно.
Когда он напился, она убрала стакан и осторожно уложила его обратно. Она была в халате, хорошо скрывавшем ее фигуру, тем не менее, ее дезабилье было восхитительно соблазнительным.
– У вас такие зеленые глаза, – заметила она. – Удивительное сочетание с таким темным цветом лица.
Его глаза были зелеными, а остальное тело – темным? Он поднял голову и посмотрел на свою правую руку. Кожа была средне загорелой, примерно на полдюжины оттенков темнее, чем ее кожа цвета слоновой кости. Он осознал, что понятия не имеет, как он выглядит, не считая загара и синяков. Или должен выглядеть.
Она продолжила:
– Вы можете назвать мне свое имя?
Он порылся в памяти и обнаружил…ничего. Ни имени, ни места, ни прошлого так же, как он не чувствовал своего собственного тела. Это было неправильно. На него нахлынула паника, более ужасная, чем холодное море, чуть не поглотившее его. Он был ничем, никем, оторванным от прошлого и брошенным в неизвестное настоящее. Ужас просочился во все части его тела. Изо всех сил стараясь удержать этот страх под контролем, он выдавил:
– Я... я не знаю.
Видя его смятение, она схватила его холодную руку своими теплыми ладонями.
– Вы пережили очень суровое испытание. Стоит вам отдохнуть и поправиться, и вы непременно все вспомните. – Она нахмурилась, словно не была уверена в своих словах. – Мог ли ты забыть, что я – твоя жена, Мария Кларк?
– Моя... моя жена? – Он недоверчиво на нее уставился. Как он мог забыть, что женат на такой женщине? Но, хотя он и не помнил об их браке, его страхи ослабли, и он пылко сжал ее руку. – Значит... мне очень повезло.
Она тепло улыбнулась.
– Отдыхай, я сейчас принесу чай и бульон. Я послала за человеком, который знает, как вылечить твою рану на голове. Если повезет, помощь скоро подоспеет. К завтрашнему дню ты, вероятно, все о себе вспомнишь.
Он поднял дрожащие пальцы к рваной глубокой ране, проходящей по левой стороне его черепа. Имея столько ран и синяков, до сих пор он особо не выделял какую-то одну из них, но теперь, когда она упомянула эту конкретную рану, его голова начала дьявольски пульсировать.
– Чай... пожалуйста.
– Меня не будет всего несколько минут, – пообещала она, быстро выходя из комнатки.
После того, как она ушла, он уставился на потолок. У него есть жена. Он ненавидел себя за то, что ничего не помнит ни об этом прекрасном видении, спасшем ему жизнь, ни о том, что женат. Так легко представить себе, что он ее целует и даже более того. Но у него не было этих воспоминаний. Это казалось чертовски несправедливым.
Пока ее не было, он копался в своей памяти и пытался сдержать себя и не вцепиться в простыни нервными пальцами. Он знал названия окружающих его предметов. Кровать, одеяло, огонь. Небо на улице слегка порозовело. Это... рассвет. Странно, но ему на ум тут же пришли и другие слова. Palang. Kambal. Aag[18][18]
Palang (кровать). Kambal (одеяло). Aag (огонь) – слова на хинди.
[Закрыть]. Он был уверен, что их смысл соответствует тем английским словам, которые он вспомнил до них. Вероятно, он знает еще один язык, хотя и не помнит какой.
Но личных воспоминаний у него не осталось. Снова пришлось бороться с нарастающим страхом. Его эмоции представляли собой сплошной комок нервов, кричащий о его уязвимости, одиночестве и совершенной беспомощности, поскольку он не знает даже, что представляет для него угрозу.
Странно, но в глубине души он чувствовал, что уже не в первый раз оказался не в ладу с самим собой. Вероятно, именно поэтому его страх вырос до таких размеров. Но о той, другой ситуации, какой бы она ни была, он ничего не мог вспомнить.
Однако он явно выжил после того случая. А сейчас у него была жена, утверждавшая, что он в безопасности. Очевидно, что она за ним присмотрит, пока он не окрепнет настолько, чтобы сам мог присматривать за ней.
Что ж, пока его сознание ухватилось за единственный доступный ему, но основополагающий факт: он – мужчина, а Мария Кларк – женщина.
***
Мария бегом спустилась в кухню, зная, что покраснела, как свекла. Почему, скажите на милость, она сделала такое скандальное заявление? Сказать бедняге, что она – его жена! Слова просто вырвались, словно не она, а бабушка Роуз заговорила вместо нее.
Но он был просто сражен тем фактом, что ничего не помнит. Даже испугался. Вспомнив о своем собственном страхе одиночества, она поняла его. Ей было очень плохо без семьи, без друзей, но, по крайней мере, она знала, кто она. А потерять собственную личность... При этой мысли она содрогнулась.
Ей пришла в голову странная фантазия. Она провела обряд исполнения желания, просила о помощи. И в течение часа ей был доставлен этот необычный человек, дар моря. Она даже услышала голос бабушки, приказывающий ей бежать на берег. И она готова поклясться, что это бабушка Роуз заявила мужчине, что Мария – его жена.
Сначала Мария объявила Джорджу Берку, что у нее есть муж лишь для того, чтобы отвадить его. Мог ли моряк, незнакомец, которого она решила представить своим супругом, стать ответом на ее желание? Вела ли ее бабушка Роуз, или она попросту сошла с ума?
Та ее часть, что звалась Сарой, ясно заявляла, что она сошла с ума. Но Мария не чувствовала себя сумасшедшей. Бабушка Роуз не была ни ведьмой, ни провидицей, но она была очень проницательна и всегда доверяла своей интуиции. Если что-то казалось неправильным, то, скорее всего, таковым оно и являлось, даже если причины данного ощущения были столь тонкими и необъяснимыми, что их трудно было определить. Было же у Марии дурное предчувствие насчет визита отца в Лондон, и она оказалась права. Каждый день, перечитывая письмо от лондонского поверенного, она надеялась, что слова изменятся, но этого не происходило.
Верно было и обратное: если что-то казалось правильным, то, вероятно, таковым и являлось, если хорошенько подумать. Интуиция привела ее к моряку, и интуиция подсказала ей, что было бы неплохо воспользоваться благоприятной возможностью и заполучить "мужа", чтобы раз и навсегда избавиться от Джорджа Берка. И ей показалось правильнм заверить моряка, что он не один в этом мире. Она видела по выражению его глаз, что эти слова несколько развеяли его опасения.
Ради его же блага будет лучше, если память к нему вернется. Но она хорошо помнила кровельщика из бабушкиной деревни, который, упав с крыши, разбил голову и так и не смог вспомнить ничего из того, что происходило с ним до злосчастного дня. Он продолжал жить обычной жизнью и заново выучился своему мастерству – продолжал сооружать крыши из соломы и тростника. Его жена как-то призналась бабушке Роуз, что была даже рада тому, что муж забыл кое-что из их прошлого. Очень может быть, этого моряка ждет та же участь.
Если он ничего не вспомнит, то со временем она ему признается, что они никогда не были женаты, но пока его никак нельзя лишать данной веры. А если он сам все вспомнит, то ей придется объяснить ему, что она просто хотела, чтобы он не чувствовал себя таким одиноким, не имеющим права на ее помощь. Что ж, это серьезное основание для ее поступка. Очень благородное.
Достигнув компромисса с совестью, она приготовила чай, положив в него довольно много сахара. Куриный бульон тоже был горячим, поэтому она налила его в тарелку и поставила все на поднос. Когда она вошла в комнатку, то вполне бодро произнесла:
– Вот и я. Что ты предпочитаешь сначала: чай или куриный бульон?
– Чай, пожалуйста.
Он был хорошо воспитан, и произношение у него было правильным. Мария решила, что он получил какое-то образование и говорит как истинный англичанин, несмотря на иностранную внешность. Она подложила ему под спину две подушки, потом налила полчашки сладкого чая.
Он сделал большой глоток и вздохнул от удовольствия.
– И как это раньше мы обходились без чая? – дальше он пил гораздо медленнее.
– Приходилось страдать, – она налила еще одну чашку. – Мятный чай хорош, но совсем не то же самое.
– Мария, – сказал он нерешительно, словно пробуя ее имя на вкус, – а как зовут меня?
Находясь на кухне, она подумала и об этом.
– Адам, – просто ответила она. Имя первого мужчины. Ей показалось, что оно как раз подходит человеку, рожденному морем, человеку без прошлого. – Адам Кларк.
– Адам! – выражение его лица просветлело от узнавания. – Ну, разумеется.
Удивившись, она спросила:
– Ты помнишь, как тебя зовут?
– Не совсем помню, – медленно проговорил он. – Но оно мне кажется правильным.
– Что-то еще ты помнишь?
Если бы память вернулась к нему достаточно быстро, то она могла бы отбросить свою выдумку об их семейном положении. Тогда она просто попросит его сыграть роль ее мужа, чтобы избавиться от Берка. Ее Адам выглядел вполне приличным мужчиной, поэтому, вполне возможно, что из благодарности он согласится ей помочь.
Он покачал головой, нахмурившись.
– Нет, ничего. Хотя имя Адам кажется мне подходящим, но вот Кларк мне ни о чем не говорит. Совсем ни о чем, – его рот скривился. – Все вокруг знают о моей жизни больше, чем я сам.
– Вообще-то нет. Я живу в Хартли всего пару месяцев, а ты только что сюда приехал, поэтому тебя здесь не знают.
Под одеялами на нем почти ничего не было, и она старалась не обращать внимания на то, какие у него красивые плечи. Ей не часто приходилось видеть обнаженные мужские плечи, но вид этих плеч был удивительно привлекательным. Стараясь сохранить спокойствие, она продолжила:
– Мой отец выиграл это поместье в карты, вот почему мы сюда приехали и пока почти ни с кем не знакомы.
– Ты говорила, что послала за помощью. Это твой отец?
Она закусила губу.
– Я бы очень этого хотела, но его убили недалеко от Лондона несколько недель тому назад.
– Мне так жаль, – в порыве сочувствия Адам взял ее за руку. Его прохладная ладонь успокаивала. – Это просто невыносимо, я чувствую смысл твоей потери, но не могу представить себе его лицо.
– Ты был не очень хорошо с ним знаком, – и, вспомнив о том, что говорила Берку, Мария добавила: – Мы дальние родственники и у нас одинаковая фамилия – Кларк.
– Значит, по мужу ты стала Мария Кларк Кларк, – заметил он с намеком на улыбку.
– По крайней мере, мне не надо вспоминать, что у меня изменилась подпись, – она улыбнулась, довольная тем, что у него обнаружилось чувство юмора, оно поможет ему в его ситуации.
Он взглядом удержал ее взгляд, его зеленые глаза завораживали.
– Расскажи обо мне.
Мария заколебалась, думая о том, как быстро все усложняется.
– Думаю, что будет лучше, если ты сам все вспомнишь. Я почти ничего не знаю о твоем прошлом. Мы слишком недолго были знакомы, прежде чем поженились, – удивительно недолго – меньше часа. Она продолжила: – Не хочу делиться воспоминаниями, которые могут оказаться неточными.
Казалось, он собирался возразить, потом резко выдохнул.
– Полагаю, это разумно. Моя голова настолько пуста, что лучше хорошенько подумать, прежде чем заполнять ее.
Он все еще держал ее за руку, а его большой палец нежно гладил ее ладонь. Это ощущение было слишком приятным. Она освободила руку и дала ему бульон.
– Сколько времени ты плыл?
– Было пхоже, что... вечность. По крайней мере, я помню две ночи и два восхода. Но могло быть и больше. У меня в голове все смешалось, – он осторожно отпил куриного бульона. – Я знал, что холодная вода смертельна, поэтому замедлил дыхание и удалился в дальний уголок своего сознания, чтобы выжить.
– Замедлил дыхание и спрятался в уголке сознания? – озадаченно переспросила она.
Он был в равной степени озадачен.
– Ты так не умеешь? Для меня это выглядело естественным.
– Я никогда не слышала о подобных вещах, но, похоже, тебе это помогло.
Несмотря на его безупречный английский, Мария снова задумалась о том, не был ли он иностранцем. То, что он умел прятаться в уголке своего сознания, чтобы выжить в опасных условиях, казалось чем-то... иностранным. Но в его случае это явно сработало, раз он сумел выжить.
Тут он задал новый вопрос:
– Почему я оказался в море?
И снова подумав о поспешности лжи, предложенной Джорджу Берку, Мария ответила:
– Ты был на континенте и собирался приехать ко мне сюда. Должно быть, в конце путешествия произошло кораблекрушение.
Она почувствовала облегчение от того, что их прервали прежде, чем он смог и дальше ее расспрашивать. В комнату вошла Джулия Бенкрофт в сопровождении Тома Хейеса, грума, который привез ее в поместье.
– Я прибыла так быстро, как смогла, Мария. Это и есть больной?
Джулия поставила свою сумочку с лекарствами и подошла к постели. Временный прилив энергии прошел, и теперь Адам выглядел крайне обессиленным. Мария представила его:
– Миссис Бенкрофт, познакомьтесь, это Адам Кларк.
Адам ответил тихим хриплым голосом.
– Простите, что не могу подняться, чтобы поприветствовать вас, миссис Бенкрофт.
Джулия улыбнулась, склонив над ним свою темную голову.
– Будет время и для галантности, мистер Кларк. Но не сейчас. – Мария поднесла лампу поближе, и Джулия осмотрела поврежденную голову Адама. – Довольно скверная рана.
– Я не так уж тяжело ранен, мэм, – запротестовал Адам. – Моя жена хорошо обо мне позаботилась.
Джулия быстро взглянула на Марию. Та слегка покачала головой, желая отложить расспросы на потом. Поняв это, Джулия спросила:
– Не могла бы ты найти чистую ночную рубашку для мистера Кларка? Самую теплую, пожалуйста.
Мария кивнула и вышла. Узнав о смерти отца, она зашла в его спальню, прикоснулась к его вещам, вдохнула его запах, который олицетворял для нее безопасность. Потом она вышла, рыдая, не в силах избавиться от его вещей. Теперь она была рада этому, поскольку одежда отца могла пригодиться Адаму, имеющему тот же размер и похожее телосложение. Она взяла тяжелую фланелевую ночную рубаху и поношенный, но теплый, шерстяной баньян[19][19]
Баньян – (индийск.) в данном случае: широкая, свободная рубашка; халат.
[Закрыть], который послужит Адаму, как только он сможет вставать с постели.
К тому времени, как она возвратилась в комнату больного, Адам спал, его лицо было серым от переутомления. Джулия положила руки ему на грудь, ее взгляд казался отрешенным, а лицо напряженным. Когда Мария вошла, Джулия словно вновь вернулась в реальность.
– Я молилась, – просто сказала она. – Я подумала, что это не помешает.
Мария кивнула, подумав, что этот человек из моря нуждается в любой помощи, которую они могут предоставить.
– Как он?
– Принимая во внимание все, что с ним произошло, довольно хорошо. Сходи на кухню и приготовь еще чаю, пока я и мистер Хейес наденем на твоего пациента ночную рубашку, – сказала Джулия. – Затем я приду поговорить с тобой.
Мария кивнула в знак согласия и направилась вниз. Небо светлело, вскоре должны были появиться миссис Беккет и кухонная служанка. Сдержав зевок, Мария добавила угля в очаг и повесила разогревать чайник. После чего она нашла буханку хлеба и отрезала несколько ломтей на тосты. К тому времени, как Джулия пришла на кухню, чай, тосты и джем были уже на столе. Разливая чай, Мария спросила:
– А куда пошел Том Хейес?
– Он предпочел лишний часок сна раннему завтраку, – Джулия намазала джем на тост и с удовольствием откусила кусочек. Сделав глоток чая, она продолжила: – Мне не нравится говорить о пациентах, находясь в пределах их слышимости, даже если кажется, что они спят. Они могут услышать и понять больше, чем мы думаем.
Мария поставила свою чашку, ее сердце забилось быстрее.
– Адам в опасности?
– Он молодой и крепкий, и я думаю, что он поправится, – заверила ее Джулия. – Но я не врач и у меня совершенно отсутствует опыт лечения таких тяжелых травм головы.
– Стоит ли мне послать за хирургом или врачом в Карлайл[20][20]
Камберленд (англ. Cumberland) – традиционное графство на севере Англии. Столица – Карлайл
[Закрыть]?
– Наверное можно, но, говоря по правде, я не думаю, что они смогут сделать что-то еще помимо того, что я уже сделала. Травмы головы – вещь загадочная. Остается только ждать и следить за тем, как проходит выздоровление.
Мария была склонна согласиться. Джулия уже промыла рану и смазала ее целебной мазью. Хирург, вероятно, сделал бы то же самое, потребовав за свои услуги гораздо большую плату.
– Полагаю, тебя интересует, почему я никогда не упоминала о своем муже.
– Должна признаться, мне стало любопытно. Секреты – часть моей специализации, – она криво улыбнулась и снова откусила кусочек тоста. – У меня самой их предостаточно.
Другими словами, Джулия не разболтает про незнакомца и его отношения с наследницей Хартли-мэнор. Мария почувствовала сильнейшее желание облегчить душу.
– Могу я рассказать тебе всю историю?
После того, как Джулия кивнула, Мария в двух словах описала то давление, которое испытывала со стороны Джорджа Берка, ее импульсивное высказывание о муже, и такое неожиданное появление этого человека из моря.
– Я надеюсь, что он скоро все вспомнит. После чего поможет мне избавиться от Берка раз и навсегда.
– Но память может и не возвратиться, а он уже сильно к тебе привязался, – заметила Джулия. – Полагаю, его вера в то, что ты – его жена, стала для него якорем в том хаосе, в котором сейчас находится его разум. Что ты будешь делать, если он не вспомнит про свою прежнюю жизнь и захочет исполнить свои супружеские обязанности? Мужчины частенько этого желают.
Супружеские обязанности. Тост внезапно приобрел вкус золы.
– Я... об этом не задумывалась, – она представила его зеленые глаза рядом со своими, его мускулистое тело, удерживающее ее подле себя, и ее пробила дрожь. Но вовсе не от отвращения. – Если мы понравимся друг другу, то съездим в Гретна-Грин и поженимся официально. Этот человек из моря для меня гораздо предпочтительнее Джорджа Берка!
– Абсолютный незнакомец непонятного происхождения и без семьи? – Джулия приподняла брови. – Ведь у него где-то могут оказаться жена и дети?
Мария подавилась чаем.
– Я об этом не подумала! Как это ужасно для них думать, что он мертв!
– Мы не знаем, есть ли у него семья так же, как не знаем и обратного. Но думаю, что обязательно где-то есть люди, которым его не хватает. Не так уж часто исчезновение человека никого не волнует. – Джулия ободряюще улыбнулась. – Нельзя также исключить, что через день-другой ситуация разрешится сама собой, когда твой Адам оправится от шока из-за ран и от того, что чуть не утонул. Не думаю, что он сумел бы говорить настолько разумно, если бы повреждение мозга было бы действительно очень серьезное, а потому есть надежда, что память к нему вернется.
– Похоже, в этом что-то есть, – с облегчением ответила Мария. – Подожду, пока он станет самим собой. А если нет, то я расскажу ему правду.
– Не делай этого слишком рано, – Джулия подавила зевок. Снаружи защебетали птички, встречая рассвет нового дня. – Хотя я и считаю, что он поправится, но травмы головы очень опасны, а он сейчас довольно слаб. Для него может оказаться ужасным шоком то, что у него нет ни имени, ни жены и он брошен на произвол судьбы в незнакомом мире.
Мария была с ней полностью согласна. Ее импульсивный поступок оказался спасательным тросом для незнакомца, дающим ему надежду удержаться на плаву. Теперь она не могла просто так взять и решить избавиться от него.
Глава пятая
(перевод: vetter, Дитя Бури, редактура-вычитка: Nara)
– Пришел мистер Берк, он хочет вас увидеть.
Мария отложила бухгалтерскую книгу. Спасая тонущего в море человека, приходится жертвовать ночным сном. От усталости ей захотелось сказать, что ее нет дома. Но еще больше ей хотелось как можно быстрее избавиться от Джорджа Берка, и теперь у нее появилась такая возможность.
– Он в гостиной?
Горничная кивнула.
– Принести вам что-нибудь освежающее?
– Нет. Мистер Берк здесь долго не задержится.
Мария поднялась из-за стола, зная, что после бессонной ночи она выглядит не самым лучшим образом. Но это даже хорошо, ведь она наконец-то собирается дать Берку окончательную отставку.
Она спустилась на первый этаж, выйдя в узкий коридор, отделяющий гостиную, находящуюся в передней части дома, от той комнатки в задней части, где сейчас находился Адам. Она не заходила к нему вот уже час, поэтому заглянула внутрь. Он мирно спал, а его лицо приобрело почти нормальный цвет. Адам чуть шевельнулся, услышав звук открывающейся двери, но не проснулся. Джулия рекомендовала дать ему хорошо выспаться, именно отдых должен был стать лучшим лекарством после всего, что он испытал.
Успокоенная, Мария повернулась и открыла противоположную дверь, выходящую в заднюю часть гостиной. Она вошла и увидела Берка, что-то пристально рассматривающего за окном. Одетый как всегда по-щегольски элегантно, Берк выглядел замечательно. Жаль, что он больше ни в кое мере не был для нее привлекателен.
На миг она даже почувствовала к нему симпатию. Тот факт, что Берк так по-дурацки проиграл свое состояние, не умаляет боль его потери. Скорее наоборот.
Но мимолетная симпатия тут же исчезла, как только он повернулся и лениво улыбнулся, рассматривая ее с оскорбительной откровенностью. Мария нахмурилась. Она привыкла к восхищению мужчин, но вежливому, по крайней мере, те сначала смотрели ей в лицо.
– Мария. – Его улыбка подразумевала большую близость, чем была между ними на самом деле. – Как вы прекрасно выглядите сегодня.
Учитывая круги под ее глазами, она предположила, что он либо слеп, либо привык ко всякого рода лжи.
– Вы мне льстите. Я прекрасно понимаю, что похожа сейчас на женщину, которой не мешает хорошенько выспаться.
Она уже хотела рассказать, что ее состояние объясняется поздним возвращением "мужа", когда Берк произнес с фальшивой заботой в голосе:
– Вы взвалили на себя такое бремя, которое непосильно для женщины. Я восхищаюсь вашим духом и попытками самой управлять поместьем, но вам нужен человек, который вместо вас решал бы все деловые вопросы.
– Нет, не нужен, – парировала она. – Я способна самостоятельно управлять Хартли. А если мне действительно понадобится помощь, то я обращусь к своему мужу.
В его улыбке сквозила жалость.
– По-моему, настало время забыть эту отговорку, как вы считаете? Я знаю, что мужа вы выдумали, стараясь держать меня на расстоянии, поскольку я по-глупости предложил вам вступить в брак в то время, когда вы были все еще шокированы новостями о смерти вашего отца. Но теперь уже пора стать честными друг с другом.
Он подошел ближе и взял ее за руку, его красивое лицо стало серьезным.
– Выходите за меня замуж, Мария. Мы можем съездить в Гретна Грин и пожениться уже через день. – Он использовал самый сладкий из своих голосов. – Я хотел бы отвезти вас в Лондон, прежде чем закончится сезон. Вы заслуживаете лондонского сезона, а разве можно более полно ощутить восхищение города, чем рядом с верным вам мужем?
Марии невыносимо захотелось рассмеяться ему в лицо. Или, хотя бы, запустить в него чем-то тяжелым.
– Сомневаюсь, что вы способны быть верным мужем! Но даже если и так, то только вчера вечером ко мне вернулся мой муж. – Она безуспешно пыталась вырвать свою руку из его. – И я не давала вам разрешения называть меня по имени. Я – миссис Кларк.
После секундного удивления он громко рассмеялся.
– Ну конечно же, вы упорствуете в своих заявлениях! Так где же ваш муж? Буду рад с ним познакомиться.
Рассерженная его высокомерием, Мария сумела-таки вырвать свою руку.
– Сейчас вы не сможете его увидеть. Он нездоров и отдыхает после трудной поездки.
– А я – шейх Аравии. – Выражение его лица изменилось, и ей впервые открылось его подлинное чувство: вожделение. – Я и в самом деле обожаю вас, Мария. Думаю, что ради вас я даже смог бы стать верным мужем.
И прежде чем она смогла возразить, он притянул ее к себе и прижался к ней ртом. У него был вкус бренди. И это в такой ранний час! Не удивительно, что он повел себя настолько безобразно. Она отвернулась от него и закричала:
– Отпустите меня!
Он проигнорировал ее протест и хрипло произнес:
– Мы оба красивы, и в нас есть нечто греховное. Мы предназначены друг для друга, Мария!
И он снова поцеловал ее.
Она попыталась вырваться, но вместо этого добилась только потери равновесия. Они упали на маленький столик его бабушки, который тут же развалился, но Берк продолжал удерживать ее в своих объятиях.
Марию и прежде целовали влюбленные и слегка подвыпившие джентльмены, но она никогда по-настоящему не чувствовала страха, поскольку рядом с ней всегда был отец. Теперь же она была беззащитна и не могла противостоять силе Берка. В доме не было слуг мужского пола, только домоправительница и две горничные, но и они вряд ли ее услышат.
Разъяренная своей беспомощностью, она пнула его в лодыжку, но ее мягки комнатные туфли даже не заставили его вздрогнуть. Почувствовав боль в пальцах ноги, она подняла ступню, чтобы ударить ею.
Но прежде чем Мария успела что-либо предпринять, Берк отпустил ее настолько внезапно, что она снова упала. Нет, это не он отпустил ее, это Адам отбросил его.
Ее моряк навис над ней, с перевязанной головой и обернутый в баньян ее отца. Пока она пребывала в шоке, он схватил Берка и швырнул через всю комнату. Ее противник ударился о диван и рухнул на пол, совершенно ошеломленный.
Адам осторожно взял ее под локоть и помог подняться, его темные глаза светились беспокойством:
– Ты в порядке?
Она кивнула и с дрожью в голосе произнесла:
– Вполне.
– Моя бедняжка. – Он обвил левой рукой ее плечи, затем обернулся к противнику. Хотя и не такой высокий, как Берк, Адам излучал такую властность, что мог заставить и вдвое большего мужчину съежиться. – Не вздумайте больше даже пальцем коснуться моей жены, – произнес он угрожающим голосом. – Я ясно выразился?
– Я... я не думал, что Мария действительно замужем, – запинаясь, произнес Берк.
– И не называйте мою жену по имени, – холодно заявил Адам, его рука продолжала сжимать ее плечи. – Для вас она миссис Кларк. И вы обязаны перед ней извиниться. Мало того, что вы напали на нее, так вы ее еще и оскорбили, отказавшись ей верить.
Мария внутренне вздрогнула. На самом деле, Берк ведь сумел разобраться в ее лжи. Но все равно это не давало ему никакого права терзать ее!
Берк силился подняться на ноги, больше в нем не осталось ни крупицы от бывшего уверенного щеголя.
– Я… я думал, это была своего рода игра. Все в Хартли думают, что она не замужем. Когда она впервые упомянула о муже, мне показалось, что это абсурд. Я был уверен, что после того, как она смирится с новостью о смерти своего отца, она поймет все преимущества брака со мной и примет мое предложение.
– Он хочет получить обратно эту недвижимость, – пояснила Мария. – Джордж Берк – бывший владелец поместья, проигравший его в карты моему отцу. Да сохранят святые любую женщину от того, чтобы вручить свое будущее этому человеку! – Она тяжело дышала. – Но я не думаю, что сегодня у него были намерения нанести мне вред. Он был просто... несколько безумен и слишком увлекся.
Берк нахмурился, на лице отразилась смесь гнева и досады.
– Прошу прощения за свое поведение, миссис Кларк. Из-за своего восхищения вами и питаемых мною надежд я неправильно истолковал ситуацию. – Он надел шляпу. – Я сегодня же покину Хартли. Больше мне здесь не зачем оставаться.
А ведь Берк не упомянул о судебном процессе. Возможно, это было всего лишь пустой угрозой, забытой из-за его отъезда и внезапного появления ее мужа, готового защищать как Марию, так и ее права. Надеясь, что на сегодня драк больше не будет, Мария тихо произнесла:
– Желаю вам всего хорошего, мистер Берк.
Он ответил ей судорожным кивком, затем быстро вышел. Мария тяжело выдохнула.
– Мне жаль его, но скучать по нему я не буду. – Она посмотрела на Адама, который теперь, когда опасность миновала, выглядел измученным. – Ты услышал наш спор?
– Крики и ломающаяся мебель имеют обыкновение привлекать внимание.
Чувствуя, как он навалился на ее плечо, Мария посадила его на диван.
– Присядь. Я поражена, что ты нашел в себе силы дойти сюда, не говоря уже о том, что спас меня от Джорджа Берка.
Адам так нежно улыбнулся ей, с долей некой интимности, что у нее перехватило дыхание.
– Не мог же я позволить этому парню причинить вред моей жене.
– Я очень рада, что тебе пришло в голову пойти и разузнать, что здесь за шум. – Она устыдилась, что не смогла сдержать предательскую дрожь в голосе. – Как тебе удалось бросить такого здорового увальня, как Берк, через всю комнату?
Адам беспокойно сдвинул брови.
– Я... просто знал, как это сделать. Существуют способы использовать вес и размер самого человека против него же. Не то, чтобы я об этом задумывался. Я увидел, что ты с ним борешься, и действовал инстинктивно.
Итак, каким бы ни было его прошлое, драться он умеет. Это как раз подходит к его рабочим рукам, но не объясняет его речь образованного человека. Он остается загадкой. И он ничуть не сомневается, что они женаты. Зная это, он защитил ее от Берка, покушавшегося на ее честь, заставив ее тем самым почувствовать угрызения совести.
– Я помогу тебе вернуться в спальню, как только ты сможешь встать и пойти. Похоже, ты быстро выздоравливаешь, но Джулии не понравится, если я позволю тебе перенапрягаться.
– Я хотел бы немного посидеть. – Он притянул ее на диван и усадил рядом с собою, обвив рукой, чтобы она оказалась как можно ближе к нему. – Я соскучился по тебе.
Хотя Мария понимала, что это неблагоразумно, но рядом с ним она расслабилась, чувствуя его силу и защиту.
– Ты вспомнил меня? – осторожно спросила она.
– Боюсь, что нет. – Он прижался щекой к ее макушке. – Но обнимать тебя так приятно и так правильно, что знаю, я должен был по тебе соскучиться.