Текст книги "Хранители могил"
Автор книги: Мелисса Марр
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)
27
Ребекка попробовала уснуть, но результат был тот же, что и в прошлую ночь. Проворочавшись несколько часов на диване (до своей комнаты она так и не дошла), она встала. На этот раз восход солнца она встретила по дороге к кладбищу. «Второй день без Мэйлин». Прежде в этих словах не было ничего драматичного. Она переезжала с места на место и по целым дням, а то и неделям не звонила бабушке. Но сейчас, когда она вернулась домой и уже ни по какому номеру не могла позвонить Мэйлин, каждый новый день, начинавшийся без нее, предвещал полную неизвестность.
Когда она навещала бабушку, они вдвоем ходили на все городские кладбища, выпалывали сорняки и сажали цветы. Разрыв землю, клали туда еду, поливали могилы виски, джином, бурбоном и прочими крепкими напитками. Кому-то это показалось бы ритуалом для психов, но для Ребекки, невзирая на всю странность такого действа, оно всего лишь было частью мира Мэйлин.
Ребекка не знала, как и чем заполнить пустоту, возникшую в ее жизни с уходом бабушки. Но привычные дела, которыми они столько лет занимались вместе с Мэйлин, помогали. «Горсть земли, брошенная в бездну». Снова на плече Ребекки висела знакомая сумка и в ней тихо позвякивали стеклянные бутылочки. Их звон почти тонул в щебетанье птиц и шуме проезжавших машин, но Ребекка все равно его слышала. Все эти звуки были такими нужными ей сейчас. Они успокаивали и хотя бы отчасти возвращали ее в привычный мир, в котором Мэйлин была живой.
Возле ворот «Сладостного покоя» Ребекка остановилась и некоторое время возилась с тяжелым замком, пока он не поддался. Мягко скрипнула створка ворот, и Ребекка вдруг ощутила покой, которого лишилась с того самого звонка Уильяма в Сан-Диего. Это казалось полной бессмыслицей, но это было так. Ее ноги ступали по мягкой траве. Ребекку тянуло куда-то, но не к могиле Мэйлин, находившейся неподалеку, на кладбище «Оук-Хилл». Вскоре она остановилась перед островком, поросшим травой. Это была могила Пита Уильямса. Едва Ребекка к ней подошла, невидимая сила, влекущая ее, угасла.
– Доброе утро, Пит, – сказала Ребекка. – Должна вас огорчить.
Она опустилась на колени и раскрыла сумку.
– Мэйлин больше не сможет вас навещать, – сказала она человеку, месяц назад покинувшему мир живых. – Вместо нее пришла я.
Ребекка вынула бутылочку и отвернула крышку, вылив воду под тоненький стебелек плюща, начавшего обвивать надгробие Пита Уильямса.
– Пит, моя бабушка умерла, – прошептала Ребекка. – Вы будете по ней скучать?
Она приникла лбом к серому камню. На этот раз слез было немного, но Ребекке пришлось смахивать их с лица.
– Я плачу не по вас, а с вами, – пояснила она мертвецу и шмыгнула носом. – Уверена, вы бы тоже оплакивали ее, если бы дожили. Правда?
Слезы Ребекки падали на ту же землю, что несколько раньше она полила водой и ритуальной порцией виски. Потом глубоко вздохнула и вытерла щеки тыльной стороной ладони.
– Извините, мистер Уильямс, но мне пора. Меня ждут и другие, – сказала она серому камню. – Надеюсь, виски вам понравился. До встречи.
Ребекка навестила еще девять могил, и везде она поливала траву и угощала умерших виски. Везде сообщала им о смерти Мэйлин, а потому много плакала. Подняв голову от очередной могилы, она вдруг заметила Байрона Монтгомери, поднимавшегося к ней. Судя по щетине на щеках, он не брился со вчерашнего утра. Костюм был сильно измят, а сам он выглядел крайне утомленным. Воспаленные глаза подсказывали, что он провел бессонную ночь.
– Ты что, не спал? И такой же усталый, как я.
Байрон догнал ее, и они пошли вместе.
– Были разные дела… я спал, но мало. А ты?
– Тоже.
Байрон протянул к ней руку, но ее руки не коснулся.
– Время заглушает горе. Во всяком случае, должно.
– Надеюсь. Но я до сих пор не могу поверить, что Мэйлин нет рядом.
Байрон кивнул.
– Знаешь, когда мама умерла, мне было стыдно улыбаться. А какие-то развлечения… это вообще казалось предательством ее памяти. Вроде с детства постоянно видел похороны, должен был привыкнуть. Люди теряли близких, горевали, а потом возвращались к обычной жизни. Но когда умирают твоиблизкие – это совсем другое.
Кладбище находилось на холме. Достигнув вершины, Ребекка и Байрон пошли вниз по другому склону. Их встречали старые семейные склепы. Среди разросшейся травы росли синие и пурпурные ирисы. На каменных стенах зеленели узоры ветвей плюща и вьюнка. Склепы отличались простотой и безыскусностью форм. У некоторых ко входу вели две-три каменные ступени, а вход украшало подобие портика с колоннами. Двери склепов были либо чугунными, либо бронзовыми. Но двери сохранились не везде; там, где их не было, Уильям закрывал проемы проволочной сеткой, чтобы у местных мальчишек не возникло искушение лазать внутрь.
Дойдя до подножия холма, Ребекка села на траву. Байрон в нерешительности остановился. Может, и он теперь придерживался мнения, что отдыхать вблизи могил недопустимо?
– Посидишь со мной? – спросила она.
Байрон сел, вытянув ноги.
Ребекка вырвала пук травы и обнаружила старое, выщербленное надгробие. Надо будет обязательно очистить пространство вокруг могилы. Мэйлин обычно просила Уильяма.
– А как ты узнал, где я? – спросила Ребекка.
– Быть может, нас обоих сюда потянуло, – сказал он.
– Я пришла, потому что…
Она не стала доканчивать фразу; слишком уж странными могли показаться Байрону причины ее утреннего прихода на кладбище.
– Ты пришла сюда навестить мертвых, – сказал Байрон, проводя рукой по ее сумке.
Бутылочки слегка звякнули, подтверждая его слова.
– Я привыкла ходить по кладбищам с Мэйлин, – вздохнула Ребекка, слегка ударив его по руке. – Мне подумалось… глупость, конечно… но я подумала: наверное, ей было бы приятно, если бы я продолжала это делать.
– Совсем не глупость, – возразил Байрон, перехватывая ее взгляд. – Я знал, что ты придешь сюда.
– Ради памяти Мэйлин.
– Ради того, кем ты являешься.
Байрон взял ее за руку. Их пальцы переплелись.
– Ребекка, нам надо поговорить. Понимаю, время неподходящее, но все же…
– Давай не будет начинать этот разговор. Ты говорил, что не станешь меня торопить, что ты – мой друг. Я помню, кто кого поцеловал тогда, в первый раз. Но… – Она рывком высвободила руку. – Я здесь не останусь. Я вообще не собираюсь где-либо пускать корни и с кем-либо строить отношения. А ты – человек, которому нужны постоянные отношения.
– Я собирался говорить совсем не об этом. Честное слово. Я тоже никогда не думал о постоянных отношениях. Во всяком случае, ни с одной из женщин, которых встречал в других городах. Только с тобой. – Байрон встал. – Но теперь я понимаю.
– Что ты понимаешь?
– Я дожидался тебя, Ребекка, – с невеселой усмешкой ответил Байрон. – Я всегда буду тебя ждать. Мне придется либо довольствовать теми крохами отношений, которые ты согласишься мне дать, либо делать вид, что я переболел всем этим. Жаль, я не понял это еще тогда, лет десять назад. Наверное, слишком глуп был. Но то, что я испытал с тобой, у меня не будет никогда и ни с кем.
– Байрон, прости меня, но…
– Нет, Ребекка! Не лги себе хотя бы сейчас.
Ребекка осталась сидеть на траве. В лучах восходящего солнца Байрон был похож на скульптуру ангела, какими в минувшие века любили украшать надгробные плиты. Только ангелов обычно высекали из белого мрамора, а силуэт Байрона, стоявшего против света, был темным. Это еще больше подчеркивало его принадлежность миру кладбищ.
«А разве я другая?» – мысленно спросила себя Ребекка.
Она тут же отбросила эту мысль и сказала, обращаясь не столько к Байрону, сколько к себе самой:
– Я не планирую оставаться в Клейсвилле насовсем. Мне и так пришлось задержаться здесь дольше, чем я рассчитывала.
Байрон привычно провел рукой по своим всклокоченным волосам.
– Вряд ли ты сумеешь уехать. Как раз об этом нам и надо поговорить, Бекс.
Солнечные лучи мешали ей разглядеть лицо Байрона, но по голосу чувствовалось: он говорил вполне серьезно. Ребекке опять стало не по себе.
Байрон смотрел не на нее, а на ближайший склеп.
– Ты никогда не задумывалась, почему одни желания исполняются сами собой, а на пути других – нагромождения препятствий? И чем ближе ты к исполнению желания, тем больше становится препятствий? Разве у тебя не бывало так: одно неверное слово – и все пошло не в ту сторону? Один маленький неверный поступок – и планы рушатся? Как по-твоему, это случайности? Стечения обстоятельств?
– Байрон, ты о чем?
– Вчера вечером умер мой отец, – тихо сказал Байрон, поворачиваясь к ней. – Перед смертью он… рассказал и показал мне… некоторые вещи. Теперь я должен рассказать и показать все тебе.
– Боже мой! – вскрикнула Ребекка. – И ты ведешь со мной какие-то туманные разговоры? Почему сразу не сказал, как только меня увидел? Почему не позвонил вчера? – Она вскочила и крепко обняла Байрона. – Просто не верится. Что случилось? На поминальном обеде он… с ним же было все в порядке.
– Он… Это звучит, как бред сумасшедшего, но он ушел… Не в переносном смысле. В самом прямом… Ты мне очень нужна.
Байрон осторожно коснулся ее затылка и притянул Ребекку ближе.
– Ты мне нужна, Ребекка. Ты всегда была и будешь мне нужна, как и я нужен тебе.
Она уперлась щекой в его плечо. Невзирая на всю запутанность и противоречивость их отношений, Байрон по-прежнему оставался ее другом. Он всегда был ее другом. Смерть Уильяма словно уравняла их. Сейчас Байрон переживал тот же шок, какой пережила и она два дня назад.
– Тебе нужно выговориться? Я не очень умею выражать свои чувства, но мне часто приходилось выслушивать маму. Я научилась слушать. И готова тебя выслушать прямо сейчас. Говори, если у тебя есть такая потребность.
– Есть. Но сейчас мы будем говорить не о моем отце. Тебе нужно встретиться с одним человеком. Его зовут мистер С., или Чарли. Он живет не здесь.
– А где?
– В стране мертвых.
– В… где?
– Пожалуйста, просто выслушай меня, как обещала. И не перебивай.
Ребекка кивнула, и тогда Байрон стал рассказывать ей о вчерашнем походе в страну мертвых. Он рассказал о туннеле, о Чарли, о миссии Хранительницы Могил и Гробовщика. Потом рассказал о договоре, заключенном основателями Клейсвилла с миром мертвых. Подробно описал ей странный город, полный серых тонов, где таким же странным образом соседствовали разные эпохи; рассказал о баре, о том, как он пил виски с мертвецом. Тяжелее всего было говорить об отце, шагнувшем в туннель и навсегда исчезнувшем из его жизни.
– Только двоим позволяется перемещаться между мирами – Хранительнице и Гробовщику. Они – пожизненные партнеры. Гробовщик открывает ворота, а Хранительница сопровождает мертвых… таких называют «голодными мертвецами»… и сопровождает туда, где им самое место.
– Ну и ну, – выдохнула Ребекка, однако Байрон словно не заметил ее иронии.
– Миссия Хранительницы – следить за тем, чтобы мертвые не выходили из могил, но…
– Не выходили из могил? – переспросила Ребекка. – Байрон, хороший мой, я думаю, это у тебя из-за смерти отца. Неужели ты думаешь, мы сумеем увидеть зомби?
– Они не зомби, Бекс.
Только сейчас Байрон по-настоящему понял, как же правы были родители, годами скрывая от него существование мира мертвых. Если взрослая Ребекка отказывается верить в это, какой была бы реакция двух подростков, которым сообщили бы, что они – будущие Хранительница и Гробовщик?
– Ладно… Не зомби. Мертвецы иногда выбираются из своих могил, и Хранительница возвращает их обратно, проводя через ворота. Сама она открыть эти ворота не может. Ей нужна помощь Гробовщика. Уильям остался в мире мертвых, и теперь ты – новый Гробовщик?
– Да, Бекс. И нам с тобой нужно будет сопровождать пробудившихся мертвецов в их страну.
– Нам?
– Отец сказал, что Хранительница должна присматривать за могилами, чтобы мертвые были довольны. Наверное, есть какие-то способы. Он об этом не знал. Я очень надеюсь, Мэйлин научила тебя или оставила… инструкции. Если нет, Чарли тебе все расскажет.
– Виски, – прошептала Ребекка. – Молитвы, чай и виски. Воспоминания, любовь и обрыв всех связей с миром живых… Черт побери, ну я и вляпалась!
28
Ребекке захотелось снова сесть на траву, поскольку ноги отказывались ее держать.
– Би, ты часом не спятил? Но тогда, получается, и Мэйлин тоже спятила, причем давно… М-да, подарочек.
– Лучше бы я спятил, – сказал Байрон, обнимая ее за талию. – Скоро сама увидишь.
– Тогда веди… показывай, – прошептала она.
Они молча дошли до похоронного заведения. Похоже, Элейн – управляющая, секретарша и правая рука Уильяма в одном лице – уже ждала их. Ее тронутые сединой волосы были, как всегда, уложены в шиньон. Стиль одежды Элейн не менялся годами: юбка серо-стального цвета, светло-розовая блузка и туфли на низком каблуке. Когда-то Ребекка побаивалась этой женщины: волевой, расторопной и суровой. За эти годы Элейн ничуть не изменилась.
– Отсутствие твоего отца означает, что теперь всеми делами придется заниматься нам с тобой, – сказала она, обращаясь к Байрону.
– Сегодня мне некогда, – замотал головой Байрон. – Кого-нибудь привезли?
Элейн наморщила лоб.
– Нет, но…
– Тогда все остальное подождет, – ответил Байрон, почесывая свой колючий подбородок.
– Нам необходимо…
– Тогда позвоните Эмити, – распорядился Байрон.
Услышав имя Эмити, Ребекка вздрогнула. Хорошо, что ни Байрон, ни Элейн этого не заметили. Что это? Ревность? С чего бы? Кто может запретить Эмити помогать в похоронном заведении, если им нужна помощь? Следом Ребекке вспомнилось, как вчера вечером Эмити упорно отказывалась говорить о Байроне. В своих нерегулярных электронных письмах к Ребекке она никогда не упоминала ни Байрона, ни похоронное заведение. Она даже не сообщила о своем разрыве с Троем.
Пауза все больше превращалась в неловкое молчание.
– Я позвоню мисс Блю, – наконец сказала Элейн. – А тебе, Байрон Монтгомери, не мешало бы выспаться. Я могу многое вытерпеть, но… даже если ты теперь мой начальник, рычать на себя, молодой человек, я не позволю!
С этими словами она развернулась и ушла в свой кабинет.
– Совсем не изменилась, – шепнула Байрону Ребекка. – Я ее раньше боялась.
– Я ее и сейчас боюсь, – признался Байрон. – Но без нее у нас бы застопорилась вся работа. За день она успевает сделать столько, сколько в других похоронных заведениях делают трое. Я обязательно перед ней извинюсь. Потом. А сейчас…
Байрон кивнул в сторону неприметной двери.
Так же молча они спустились в подвал. Байрон включил свет и запер дверь на ключ, после чего повел Ребекку в помещение, где стоял светло-голубой металлический шкаф.
– Бекс, я бы дорого отдал, если бы меня действительно признали сумасшедшим, а все остальное оказалось бы моим бредом или кошмарным сном. Но увы…
Байрон нажал какую-то кнопку на стенке шкафа и сдвинул его в сторону. У Ребекки забилось сердце. Все тело закололо тысячами крошечных иголочек, словно по коже побежали электрические разряды.
– Боже мой… Значит, это…
Это была реальность. Шкаф скрывал вход в туннель. Туннель манил ее, и только сила воли удерживала Ребекку от желания броситься в темноту. Оттуда доносились тихие голоса. Тысячи голосов, нараспев повторяющих ее имя.
Ребекка шагнула вперед и ударилась о невидимую стену.
Байрон подошел, осторожно взял ее лицо в свои ладони.
– Бекс, ты сейчас меня пугаешь больше, чем десяток Элейн.
– Почему? – удивилась она, не без усилий отворачиваясь от манящего туннеля.
– У тебя такой вид, будто тебе не терпится поскорее оказаться в мире мертвых. Как будто тебя там ждет необыкновенное счастье. Это ловушка, Бекс. Отец предупреждал меня. Мы еще успеем попасть в тот мир. А пока у нас более чем достаточно причин быть счастливыми здесь, в этом мире.
Байрон наклонился и поцеловал ее. Ребекка уперлась руками ему в грудь, не отталкивая, но и не притягивая к себе. Он опустил одну руку ей на бедро и привлек к себе.
Ему стало легче. Безотчетный страх прошел. Байрон снова поцеловал Ребекку.
– Я полюбил тебя, еще ничего не зная о нашей миссии. И не переставал тебя любить, хочешь ты об этом знать или нет.
Байрон целовал ее снова и снова.
– Я прошу тебя: помни. Помни о том, что мы знаем уже давно. Я только вчера узнал о нашей с тобой миссии. Но даже если бы ничего не было, я бы все равно любил тебя. Наверное, я полюбил тебя, когда ты впервые приехала в Клейсвилл. Знаешь, я испугался. Для меня это было непривычно. Я считал ниже своего достоинства пудрить мозги нескольким девчонкам сразу. Мне было особенно тяжело, что ты – сестра Эллы. Но я не мог делать вид, будто тебя не существует. Я приходил к Элле и радовался, когда тебя видел. В тот вечер, когда ты меня поцеловала… Наверное, если б я встречался с другой девчонкой, то вообще ничего бы ей не сказал. Поцеловались, и все тут. Но это была Элла. Я должен был ей рассказать. А потом она… ушла. Ты же не хотела меня слушать. Обрывала меня, стоило мне об этом заговорить. Тогда слушай здесь, сейчас, у входа в этот туннель. Я хочу всегда быть с тобой. Я тебя люблю. И ты лю…
– Нет! Прекрати! – крикнула Ребекка, хватая его за руку.
Байрон погладил ей щеку и продолжал, не слушая ее возражений:
– Я тебя люблю, и ты меня любишь. Мы оба это знаем. Просто ты не хочешь в этом признаваться.
Ребекка смотрела на него. «Любовь? Нет». Байрон был ей далеко не безразличен. Давний друг. Любовник. Однажды он уже признался ей в любви, но потом старался избегать этого слова. «Не надо себя обманывать. Это не любовь».
– Байрон, давай не будем сейчас об этом. Тебе тяжело. На тебя тоже столько всего навалилось…
– Мне тяжело, но моего отношения к тебе это не изменит.
Он водил большим пальцем по ее щеке.
– Если тебе так нужно, ври мне потом. Но сейчас, перед тем, как мы пойдем в страну мертвых, выслушай меня… Я знаю. Давно знаю, Бекс. Ты любишь меня ничуть не меньше, чем я тебя. Не надо больше врать ни себе, ни мне.
Ребекка смотрела на него, пытаясь найти контраргументы, пытаясь доказать, что он не прав и все придумал. Но контраргументов не находилось, а в искусстве дипломатии она была не сильна.
– Послушай, Би. Я понимаю, каково тебе сейчас. Не хочу тебя обижать, но правда… Элла умерла. Мы… а потом она… Ты был ее парнем. Я не заслуживаю…
Байрон тяжело вздохнул.
– Она умерла не из-за нас. Она… сделала свой выбор. Неужели ты всерьез считаешь, что мертвой Элле было бы приятно, если бы мы сторонились друг друга? Она при жизни никогда не была такой, и ты это знаешь.
У Ребекки сами собой потекли слезы. Целых девять лет она не допускала даже мысли о подобном разговоре.
– Ты не был моим парнем, а она была моей сестрой. То, что я испытываю к тебе, – это не любовь. И не может быть любовью. Никогда. У меня нет никаких прав…
– Любить меня? – спросил Байрон, беря ее за руки. – Но ты любишь меня, только никак не хочешь в этом признаваться. А давно пора. Давно пора отпустить Эллу. Она никогда не стояла между нами. Только мы сами решаем, каким быть нашим отношениям. Помни это.
Ребекка пыталась вдуматься в слова Байрона, однако здесь, возле туннеля, это было тяжелее, чем где-либо еще. «Я готова заботиться о нем. Но забота – не значит любовь». Она встряхнула головой и посмотрела в темноту туннеля. Потом инстинктивно сделала шаг вперед.
– Бекс!
Байрон еще сильнее сжал ей руки. Пульсирующая энергия туннеля звала, и песня по ту сторону невидимого барьера звучала все громче.
– Ребекка!
Она с неохотой отвернулась от манящей тьмы.
– Скажи мне, что не останешься там, – потребовал Байрон. – Пообещай мне, что обратно мы пойдем вместе.
– Обещаю.
– Я люблю тебя, Ребекка Барроу.
Байрон отпустил ее руки и вошел в туннель.
– Я поведу тебя в тот мир, но я обязательно верну тебя обратно.
29
– Байрон!
Невидимый барьер не пропускал Ребекку. Она уперлась в барьер руками, затем навалилась на него всем телом. Никакого результата. Тем временем Байрон снял со стены факел, и тот сразу же вспыхнул.
– Байрон!
Его рука свободно прошла сквозь барьер.
– Бекс, ты дала мне слово.
Ребекка молча подала ему свою руку, пытаясь сопротивляться своим ощущениям. Барьер исчез, и она вошла в туннель.
– Мы попадем в город, где я вчера был с отцом. Там мы найдем мистера С. Когда вернемся, дома… поговорим обо всем. Но что бы ни случилось, ты должна мне доверять.
– Я тебе доверяю. И всегда доверяла.
Ребекка сомневалась во многом, но сомнения насчет Байрона исчезли, стоило ей войти в туннель. Они предназначены друг для друга, и хватит ей отнекиваться и делать вид, будто это не так. Он обязательно приведет ее обратно в мир живых. Байрон – ее мужчина.
Голоса в туннеле напоминали морские волны. Они накатывали и стихали. Они произносили слова, смысл которых Ребекка понимала лишь частично. Кому принадлежали эти голоса? Неупокоенным душам, оказавшимся в ловушке? Воздух был полон невидимых рук, которые гладили ей щеки и волосы. И вдруг Ребекка догадалась: это давным-давно забытые и всеми покинутые мертвецы.
Байрон крепко держал ее за руку; их пальцы переплетались. Ребекка с радостью взялась бы и за другую его руку, но в той он держал факел. В лицо дул холодный, обжигающий ветер. У Ребекки слезились глаза. Ветер тут же сдувал со щек слезы. Из-за ветра ей было тяжело дышать.
– Байрон!
– Я здесь. А чью же руку ты держишь? – попробовал пошутить он.
У конца туннеля Ребекка едва не вскрикнула от удивления. Таких ярких красок она не видела нигде. Небо было расцвечено фиолетовыми и золотыми полосами. Здания города просто завораживали. Даже самые скромные и неказистые были выкрашены в изумительные тона и оттенки. Про какой серый город говорил Байрон? Серыми скорее были города, в которых она жила до сих пор.
Ребекка не заметила, как выпустила руку Байрона и шагнула вперед. Вдали, словно драгоценные камни, светились высокие здания. Дома, окружавшие ее, были намного проще – из бурого камня. Попадались и деревянные. Но бесподобная окраска стен и крыш делала их похожими на дворцы.
Ребекка оглянулась по сторонам.
– Байрон, где ты?
– Пока он не сможет присоединиться к нам, – ответил мужской голос. – Жаль, конечно. С ним было бы веселее.
– Где Байрон?
Ребекка снова оглянулась по сторонам, но выход из туннеля исчез. Он растворился, едва она вышла оттуда.
– Что случилось?
– Скорее всего, твоему Гробовщику пришлось задержаться. Он подойдет прямо в дом. Сейчас я тебя туда провожу.
– Вы?.. Нет, я должна найти Байрона, – не соглашалась Ребекка.
– Дорогая, он привел тебя сюда для встречи со мной.
Человек снял шляпу и галантно раскланялся. Прядь темных волос упала ему на лоб.
– Позволь представиться: Чарльз, – сказал он и только тогда выпрямил спину, окинув Ребекку взглядом таких же темных глаз. – А ты, дорогая, и есть моя Ребекка.
Ребекка вздрогнула. В его устах ее имя звучало как молитва, заклинание или священная мольба.
– Значит, вы и есть мистер С., – прошептала она. – Байрон мне сказал…
– То, что он тебе сказал, является полуправдой. – Мистер С. осторожно взял ее под локоток. – Позволь, я провожу тебя в дом, где мы дождемся твоего Байрона.
Ребекка не двигалась с места, глядя то на согнутую руку, то на лицо ее спутника.
– Мне бы очень не хотелось оставлять тебя здесь одну, дорогая Ребекка. Здешние улицы бывают коварными.
– А вы?
Мистер С. засмеялся:
– Бываю, но к тебе это не относится. Ты у меня в гостях и можешь ничего не бояться.
Байрон явно не питал доверия к мистеру С., что чувствовалось и по его рассказу. Но интуитивные ощущения самой Ребекки говорили ей другое. Ей хотелосьповерить Чарльзу и не доискиваться причин, почему она это делает. Ребекка осторожно подала ему руку.
– Сама не знаю почему, но…
– Видно, дьявол нашептал, – с пафосом произнес он и снова засмеялся. – Доверяй себе, дорогая. Мои Хранительницы всегда знали меня с иной стороны, нежели их Гробовщики.
– И им были приятны эти знания?
– Хранительницы обладали разным характером. Их ощущения тебе ничего не скажут. Подожди еще немного, и у тебя появятся свои. Идем же. Мне не терпится показать тебе наш мир.
Прежде чем уйти с этого места, Ребекка еще раз оглянулась. Туннель так и не появился. Не было ничего, что хотя бы отдаленно о нем напоминало. Они стояли на деревянном тротуаре, который затем сменялся каменным. Слева от нее вдаль уходили грунтовая дорога и мощеная городская улица. Похоже, они вели в разные места. У нее за спиной появилась река. Ребекка помнила, что еще пару минут назад никакой реки не было. Улиц и дорожек тоже стало больше.
– Вы уверены, что Байрон придет в ваш дом? – спросила она у мистера С. – Когда? Сегодня?
– Непременно.
Какая-то часть ее сознания сомневалась, правильно ли она поступает. Но Ребекку уже охватило любопытство: ей хотелось увидеть странный мир, постоянно менявший свои очертания. Она кивнула и пошла рядом с Чарльзом, надеясь, что не совершает ошибки. Попутно она вспоминала предостережения Байрона. Внешность бывает обманчивой. Этот человек манипулировал Байроном. Он знал ответы на вопросы, о существовании которых она вплоть до сегодняшнего дня даже не подозревала. И сейчас он бережно вел ее по городу, не имевшему аналогов в мире живых.
Ребекка разглядывала дома, витрины, вывески. Ее футболка с джинсами смотрелась здесь столь же непривычно, как платья восемнадцатого и девятнадцатого веков на улицах Клейсвилла или даже Сан-Диего. Ребекка поймала себя на том, что ей тоже хочется какой-то другой одежды. Сам мистер С. был одет в безупречно сшитый костюм, какие, судя по фильмам, носили в 20-е или 30-е годы прошлого века. Ребекка никогда особо не увлекалась нарядами, но сейчас с трудом удерживалась, чтобы не потрогать ткань, из которой были сшиты платья проходивших мимо женщин.
– Это вполне нормально, – сказал Чарльз.
– Вы о чем? – насторожилась Ребекка.
– Ты видишь наш мир совсем иным.
– Байрон говорил, что у вас все сплошь в серых тонах.
– И он сказал тебе правду. Для него наш мир действительно сер и однообразен. А для тебя – полон удивительных красок. Ведь ты – Хранительница. Моя Хранительница. Этот мир – в большей степени твой, нежели привычный для тебя мир живых. Там – лишь тени и пепел. А здесь…
Чарльз изящным движением взял с лотка уличной цветочницы алый мак и поднес к лицу Ребекки.
– Здесь твое королевство.
Лепестки мака были тонкими, как шелк, и безумно красивыми. Ребекка не представляла, чтобы обыкновенный мак обладал таким головокружительным совершенством линий и обилием оттенков красного. Она даже прикрыла глаза.
– В мире живых ты – не более чем бледная тень той, какая ты здесь, в нашем мире. – Мистер С. осторожно провел цветком по ее щеке. – Смерть – часть тебя. Она – будущее, к которому ты стремилась все эти годы. Путь, который наша дорогая Мэйлин выбрала для тебя.
Услышав бабушкино имя, Ребекка открыла глаза.
– Она здесь?
– Дожидалась Уильяма, – ответил мистер С., бросая цветок на тротуар. – Вчера они встретились.
– А теперь? Я могу ее увидеть?
К глазам Ребекки опять подступили слезы. Ей не хотелось плакать в присутствии Чарльза.
– Увы, милая девушка, это невозможно, даже если бы она сейчас была здесь. Хранительницам не дано видеть своих умерших предшественниц.
Мистер С. ободряюще потрепал ее по руке.
– Вы все такие предсказуемые существа.
– Мы – это люди?
– Хранительницы. Люди, кстати, тоже предсказуемы. Хочешь, немного погуляем? Покажу тебе город.
Он приподнял шляпу и кивнул прошедшей мимо женщине, вся одежда которой состояла из бледносерой ночной сорочки, нескольких брильянтовых ожерелий и таких же браслетов. Женщина слегка улыбнулась и пошла дальше. Прохожие не обращали на нее никакого внимания.
– Я здесь не за этим… Она что, тоже мертвая?
– Здесь все мертвы.
Мистер С. остановился перед мраморными ступенями, которые вели на высокое арочное крыльцо.
– Да, дорогая. Все, кроме тебя и твоего Гробовщика, когда он наконец здесь появится.
– Так вы знаете, где он сейчас?
Мистер С. не ответил и повел ее вверх по ступеням. Двери его дома больше напоминали ворота средневекового замка. По обе стороны стояли слуги, одежда которых одновременно напоминала ливрею и военную форму. Их лица были бесстрастными, как у статуй.
Когда до ворот оставалось несколько шагов, из-за поворота выехал старинный открытый автомобиль с откидным верхом и смешными шинами. Боковины шин были белыми. На обеих подножках стояли по два человека в темных костюмах. Еще двое наполовину высовывались из окошек заднего сиденья. Все шестеро были вооружены длинноствольными пистолетами, нацеленными прямо на Ребекку.
– У них оружие! – испугалась Ребекка. – Почему они…
– Спокойно, дорогая. Замри и не шевелись, – быстро сказал мистер С.
Он подхватил Ребекку на руки и стремительно пошел к дверям.
Послышались выстрелы. Ребекка закричала от страха, но мистер С. продолжал идти, неся ее на вытянутых руках. Пули прошивали его насквозь, а он невозмутимо двигался зигзагами. Непонятно почему, но такой нехитрый маневр не позволял стрелявшим попасть в Ребекку.
Быть убитой в стране мертвых! Умереть от пуль мертвецов! Ее душил истерический смех.
Все кончилось столь же внезапно, как и началось. Автомобиль умчался прочь, но Ребекка ничего не видела. Чарльз крепко прижимал ее к себе, а она со страху закрыла глаза. Когда она решилась их открыть, ее глаза были полны слез.
– Я ничего не понимаю.
Чарльз молча опустил Ребекку на ступени. Только теперь она решилась взглянуть вниз. Один из слуг, что стоял возле дверей, сбежал вниз и сел в такую же черную машину. Скорее всего, он решил догнать бандитов, стрелявших в Чарльза.
– Осторожно. Ступеньки довольно крутые, – предупредил мистер С, стряхивая с себя пули.
Они падали на мрамор и с легким стуком катились вниз. Ребекка с тревогой посмотрела на Чарльза. Его костюм был продырявлен во многих местах, но оттуда не вытекло ни капли крови.
– Чарльз, вы мне можете объяснить?
На тротуаре собралась небольшая толпа. Задрав головы, они смотрели вверх. Слуга у дверей и не думал бежать навстречу хозяину. Люди внизу тоже не проявляли признаков беспокойства. Неужели такое здесь в порядке вещей? «Я здесь совсем недавно, чтобы делать какие-либо выводы», – повторяла она, отгоняя охватившую ее панику.
– Чарльз, может, вы все-таки расскажете мне, что это была за стрельба?
У нее дрожал голос, но Ребекка старалась не обращать внимание ни на дрожь в голосе, ни на дрожь в теле. Она стала расправлять на себе одежду.
Мистер С. молчал. И куда только делась его словоохотливость?
– Чарльз, в нас стреляли. Почему…
Ребекка вдруг увидела, что футболка у нее на боку порвана, кожа расцарапана и оттуда капает кровь.
– Чарльз! – завопила она.
Тот все так же невозмутимо взглянул на ее перепачканную руку, потом на раненый бок.
– Уорд, позови врача! – велел мистер С.
Слуга мгновенно подбежал к ним.
– Сэр, боюсь, она сейчас потеряет сознание. Прикажете отнести ее в дом?