355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мелисса Марр » Хранители могил » Текст книги (страница 1)
Хранители могил
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:26

Текст книги "Хранители могил"


Автор книги: Мелисса Марр


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 23 страниц)

Мелисса Марр
«Хранители могил»

Посвящается доктору Чарльзу Дж. Марру, преподавателю и поэту, моему родному дяде и источнику вдохновения. Спасибо тебе за годы бесед, письма и поддержку. Я люблю тебя, дядя Ч.


Выражение признательности

Я благодарю своих энергичных издательниц: Лизу Галлахер – за согласие издать эту книгу (да, бар в книге назван в честь тебя); Лиату Стелик – за постоянную поддержку. Я благодарю своих замечательных литературных агентов Меррили Хейфец и Сэлли Уилкокс за их неистовый энтузиазм, проявляемый в те моменты, когда сама я тонула в сомнениях. Огромное спасибо моим редакторам: Дженнифер Брель за все ее находки (прежде всего за облик Чарльза и интерьер таверны) и Кейт Нинцель за ее отрезвляющие пометки, неисчерпаемую энергию и удивительное отношение ко мне.

Я не смогла бы написать эту книгу без помощи «Гробовщика Тодда» (У. Тодда Харры), отвечавшего на мои нескончаемые вопросы по поводу его «тягостной и печальной» профессии. Он любезно позволил мне ознакомиться с его коллекцией «похоронных историй» и взялся прочесть рукопись «Хранительницы могил», дабы проверить, не напутала ли я чего в «технических деталях». Спасибо вам огромное. (Примечание: любые ошибки и неточности, связанные с подготовкой покойника к похоронам и погребению, – исключительно моя «заслуга». Тодд очень подробно рассказывал мне обо всех тонкостях своей профессии; просто я не всегда оказывалась прилежной ученицей.)

Помимо Тодда, я хочу искренне поблагодарить нескольких близких своих друзей, читавших роман в рукописи и всячески меня поддерживавших. Спасибо всем вам и в особенности – Дженнифер Барнс, Марку дель Франко, Рейчел Морган и Джанине Фрост.

Спасибо Стефани Кюнерт, «одолжившей» Эмити свои потрясающие заколки для волос.

Спасибо моим родителям, которые помогли разобраться с «покупкой» оружия для Алисии и за их неистребимую веру в меня. Вы – лучшие родители, о каких можно только мечтать.

И, как всегда, самая «увесистая» часть благодарности достается моему мужу Локку и нашим на редкость терпеливым детям. Спасибо вам, что не давали мне сидеть затворницей в кабинете, когда это грозило не лучшим образом сказаться на моем творчестве. Представляю, каких усилий вам это порой стоило!

Пролог

Мэйлин ухватилась рукой за надгробный камень и с кряхтением поднялась. С каждым годом это давалось ей все труднее. К боли в коленях она почти привыкла, но с недавних пор артрит стал подбираться и к ее бедрам. Затем Мэйлин отряхнула подол, вытерла руки и достала из кармана бутылочку. Она открыла пробку и, стараясь не попасть на только что посаженные ею луковицы тюльпанов, полила землю содержимым бутылочки.

– Угощайся, дорогой, – прошептала Мэйлин. – Конечно, это не тот шик, каким мы с тобой когда-то баловались, но другого у меня нет.

Она погладила могильный камень. Никакой зелени в расщелинах, ни единой нитки паутины сверху. Заботами Мэйлин, могила находилась в идеальном состоянии.

– А ты помнишь те дни? Заднее крыльцо, солнце светит. На полу – ряды банок с завинчивающимися крышками. – Она перевела дух, наслаждаясь воспоминаниями о «добрых старых временах». – Какими глупенькими мы тогда были. Думали, что нам открыт целый мир, и его надо лишь завоевать.

Пит, лежавший под камнем, молчал. Мэйлин и не ждала его ответа; те, кого должным образом похоронили и за чьей могилой хорошо присматривают, оставались молчаливыми.

Простившись с Питом, Мэйлин обошла другие могилы на кладбище «Сладостный покой». Она выпалывала зеленые стебли там, где им расти не полагалось, убирала листья и ветки, нападавшие с окружающих деревьев, а потом брызгала на землю спиртным и произносила несколько слов. Это кладбище было последним в еженедельном списке Мэйлин. К концу недели она сильно уставала, но никогда не позволяла себе обойти вниманием хотя бы одного из молчаливых обитателей кладбища.

Числом больших и маленьких кладбищ Клейсвилл заметно отличался от других американских городков. Согласно местному закону, каждый, кто родился в этом городе, должен был здесь же и обрести последнее пристанище. Неудивительно, что число умерших горожан заметно превышало число ныне живущих.

А вдруг однажды горожане каким-то образом узнают о договоре, заключенном основателями Клейсвилла? Вопрос этот годами не давал покоя Мэйлин, но всякий раз, задавая его Чарльзу, она получала решительный отпор. Увы, не из всех жизненных перипетий Мэйлин выходила победительницей, невзирая на ее страстное желание победить.

«И невзирая на полную бессмысленность некоторых из них», – подумала Мэйлин.

Она подняла голову к небу. Скоро начнет темнеть. Что-то она сегодня припозднилась. Никто за ней не следил и не контролировал, когда она приходит и уходит, однако Мэйлин всегда стремилась до захода солнца вернуться домой. Давняя привычка, сохранявшаяся и по сей день, когда это уже потеряло всякий смысл.

А может, и не потеряло.

Мэйлин опустила фляжку в передний карман платья и только сейчас заметила, что на кладбище есть кто-то еще. Девочка-подросток. Девчонка была совсем тощей. Из-под рваной футболки проглядывал впалый живот. Джинсы были под стать футболке – старые и с дырами на коленях. Какая-либо обувь напрочь отсутствовала. Левая щека была перепачкана в земле. Въевшаяся в веки косметика говорила о том, что девчонка не смывала ее на ночь. Сейчас хозяйка драной футболки и старых джинсов отрешенно брела по ухоженному кладбищу. Она не признавала дорожек и двигалась напрямик – к старому семейному склепу, что находился рядом с тем местом, где остановилась Мэйлин.

– Тебя-то я уж никак не ожидала, – пробормотала Мэйлин.

Ее удивили руки девчонки. Те двигались сами по себе. Их движения не были ни угрожающими, ни расслабленными. Просто руки, жившие своей собственной жизнью.

– Я вас искала, – не поздоровавшись, сказала девчонка.

– Я не знала. Если бы знала…

– Теперь это неважно, – возразила девчонка, не сводя с нее глаз. – Главное, я вас нашла.

– Да уж, нашла.

Мэйлин подкатила к себе ручную тележку, куда поставила лейку и положила садовые ножницы. Вскоре туда же отправилась жесткая щетка, которой она расчищала камни надгробий. Мэйлин развернула тележку, и под лейкой звякнули опустевшие бутылки.

Вид у девчонки был печальный. Темные глаза застилала пелена непролитых слез.

– Я пришла, чтобы найти вас, – повторила она.

– Я не знала, что ты появишься, – сказала Мэйлин, вытаскивая листик, застрявший в волосах этой странной девчонки.

– Ну и что? – простодушно спросила та.

Она подняла руку, растопырила пальцы с облупившимся красным лаком на ногтях. Пальцы застыли, словно она не знала, что с ними делать дальше. Чувствовалось, детский страх в ее душе сейчас борется с подростковой самоуверенностью. Самоуверенность победила.

– Я пришла, – с вызовом в голосе повторила девчонка.

– Вижу, что пришла.

Мэйлин покатила тележку к воротам. Там она достала из сумочки старый ключ и открыла замок. Ключ с трудом поворачивался. Створки ворот слегка поскрипывали. «Надо будет снова напомнить Лиаму, – мысленно завязала она себе „на память“ узелок. – Сколько раз просила смазать замок, а он всё забывает».

– У вас есть пицца? – спросила девчонка. Теперь ее голос звучал мягче. – И еще какао. Я очень люблю разные шоколадные напитки.

– Что-нибудь найдется, – ответила Мэйлин.

У нее слегка дрожал голос. Странно: она уже не в том возрасте, чтобы чему-то удивляться. Встреча с этой девчонкой – вообще за пределами ее понимания. Она не должна была здесь появляться. Почему родители позволили ей болтаться по городу? Почему вовремя не сообщили Мэйлин? Как-никак, в Клейсвилле есть законы, которые для того и существуют.

Они вышли на тротуар. За воротами «Сладостного покоя» мир не был столь опрятным и ухоженным. Плитки тротуара давно не меняли, и из трещин лезли тугие, как жгуты, стебли упрямой травы.

– Кто по трещине пройдет, сломает мамочке хребет, – шепотом произнесла девчонка, наступив босой ногой на щербатый бетон. – Чем трещина шире, тем больнее, – добавила она, улыбнувшись.

– А это уже не в рифму, – заметила Мэйлин.

– Не в рифму? – искренне удивилась девчонка. – Тогда так: чем трещина длиннее, тем мамочке больнее. Теперь в рифму.

Девчонка размахивала руками, но совсем не в такт ходьбе. Шагала она уверенно, однако и здесь наблюдалась какая-то странность. Словно она шла не босиком, а в тяжелых кованых сапогах. Там, где она проходила, бетон крошился.

Мэйлин шла молча, толкая тележку. У поворота к своему дому она остановилась, достала фляжку и вылила на землю остатки виски. Другой рукой Мэйлин открыла почтовый ящик. Внутри лежал плотный конверт с наклеенной маркой и надписанным адресом. Дрожащими пальцами Мэйлин опустила фляжку в конверт, запечатала его, содрав защитную полоску с клапана, и положила бандероль внутрь ящика. Затем она подняла вверх красный флажок – сигнал для почтальона. Если рано утром она не заберет бандероль и не опустит флажок, разбухший конверт отправится к Ребекке. Мэйлин провела ладонью по заржавленному корпусу ящика. Почему у нее так и не хватило смелости обо всем рассказать Ребекке?

– Миссис Мэйлин, я хочу есть, – требовательным голосом напомнила о себе девчонка.

– Ах да. Извини, – прошептала Мэйлин. – Сейчас придем домой. Я тебе приготовлю чего-нибудь горячего. Потерпи еще немножко.

– Я потерплю. Вы ведь спасете меня, миссис Мэйлин? – Девчонка смотрела на нее глазами счастливого ребенка, которому пообещали купить игрушку. – Я знаю. И раньше знала: если я вас найду, все будет в порядке.

1

Несколько лет Байрон Монтгомери не переступал порог дома Барроу. А ведь когда-то он приходил сюда каждый день. В старших классах он встречался с Эллой – сводной сестрой Ребекки. С тех пор прошло почти десять лет, и сейчас Байрон впервые был благодарен судьбе, что обеих сестер здесь нет. Бабушка Эллы и Ребекки лежала на кухонном полу, в луже частично подсохшей крови. Ее голова была как-то странно вывернута, а одна рука сильно поранена. Скорее всего, кровь на полу – из этой раны. Похоже, что кто-то прокусил ей руку возле плеча. Но сказать об этом с уверенностью было невозможно – то место утопало в крови.

– Может, чем-нибудь помочь?

Появившийся Крис на время загородил собой тело Мэйлин. Шериф не был человеком крупного телосложения, но, как и все мужчины семьи Мак-Инни, умел в любых обстоятельствах привлечь к себе внимание. В юности мускулистый, ладно сложенный Крис хорошо смотрелся в барных потасовках. Сейчас он так же неплохо смотрелся и в должности местного шерифа, одним своим видом внушая спокойствие и доверие к закону.

– Ты что-то сказал?

Байрон с трудом перевел взгляд на Криса.

– Я просто поинтересовался. Мало ли, вдруг тебе станет плохо. Кровь… и все такое.

– Нет, – покачал головой Байрон.

Если у человека такая реакция на кровь, покойников и запахсмерти, он просто не сможет работать в похоронном заведении. А Байрон работал в похоронных бюро разных городов и штатов, пока не уступил зову сердца и не вернулся в Клейсвилл. На работе он всегда сталкивался с последствиями смерти, хотя иногда они и способны шокировать. Зачастую смерть правильнее было называть гибелью. Особую категорию представляли люди, умершие после долгой болезни, и уж совсем отдельной, ни на что не похожей категорией шли детские смерти. Кому-то Байрон искренне сочувствовал, хотя не знал об умерших ничего, кроме их имени. Но его никогда не мутило. Он не испытывал приступов тошноты. Ничего подобного Байрон не чувствовал и сейчас. Смерть престарелой жительницы Клейсвилла прошла бы мимо него, как рядовое событие, если б не два обстоятельства: насильственный характер смерти и то, что Байрон давно и очень хорошо знал Мэйлин.

– Эвелин сходила за чистой одеждой, – сказал Крис, приваливаясь к кухонному шкафу.

Байрон только сейчас заметил, что кровью забрызгана только лишь часть кухни. Пространство слева от Криса оставалось совершенно чистым.

– Ты уже собрал доказательства…

Байрон умолк, не докончив фразы. Доказательства чего? Он совершенно не знал, что положено собирать в подобных случаях. Среди огромного количества покойников, прошедших через его руки, Байрону еще ни разу не доводилось видеть тело недавно убитого человека. Он ведь не был ни патологоанатомом, ни судмедэкспертом. Его работа начиналась потом, но никак не на месте убийства. Во всяком случае, так было везде, где он работал. Вернувшись домой, Байрон обнаружил разницу, которой прежде не замечал. Клейсвилл чем-то отличался от других городов. Чем именно – разобраться в этом он еще не успел.

– Какие доказательства я должен был собрать? – угрожающим тоном спросил Крис.

Многих этот тон заставил бы сжаться от страха. Но Байрон был знаком с Крисом уж очень давно. С тех самых времен, когда Крису стали продавать пиво в магазине «Смотри и плати», а Байрону по причине его малолетства продавать отказывались.

– Доказательства… преступления. Улики, – не слишком уверенно ответил Байрон и обвел рукой кухню.

Кровью Мэйлин был забрызган весь пол и поверхность двух кухонных шкафов. На столе стояли тарелка и два стакана. Вот и доказательство, что к Мэйлин кто-то приходил. Ну, с какой стати она бы стала наливать себе два стакана? Скорее всего, нападавший зашел к ней в гости, иначе не было бы ни стаканов, ни тарелки. Опрокинутый стул. Чем не доказательство, что Мэйлин сопротивлялась? На кухонном буфете Байрон заметил деревянную разделочную доску с буханкой хлеба и несколькими отрезанными ломтями. Вот и еще одно доказательство, что Мэйлин не ожидала нападения. Она доверяла тому, кто на нее напал. Байрон пошарил глазами, ища хлебный нож. Тот был вымыт и лежал в узкой деревянной сушилке возле раковины. Возможно, нападавший ударил Мэйлин ножом, а затем тщательно смыл с лезвия кровь и положил его в сушилку. Байрон пытался мысленно воссоздать сцену преступления. Может, Крис просто не хочет говорить с ним об этом? «А может, шериф заметил то, что ускользнуло от моего внимания?» – подумал Байрон.

В кухню вошел криминалист. Этого человека Байрон не знал. Криминалист старательно обходил кровь. Впрочем, он предусмотрительно нацепил на свои ботинки полиэтиленовые бахилы. В руках у криминалиста Байрон не увидел чемоданчика, с каким обычно ходят криминалисты в детективных фильмах. Вероятно, этот парень уже сделал здесь все, что от него требовалось.

«Или вообще ничего не собирался делать», – вдруг ударила Байрона странная догадка.

– Возьмите, – сказал криминалист, протягивая Крису две пары одноразовых перчаток и одноразовые пластиковые комбинезоны. – Думаю, не помешает, когда будете выносить ее отсюда.

Байрон взял протянутый ему комплект. Он посмотрел на криминалиста, затем снова на Криса. Терпение Байрона лопнуло. Ему требовались объяснения.

– Крис! Это ведь не кто-то, а Мэйлин. Скажи, может, ты… ну, хоть что-то… Не знаю, как выразиться. У тебя же, наверное, есть соображения, кто это сделал и зачем?

– Не обращай внимания.

Крис встряхнул головой, оттолкнулся от шкафа и зачем-то направился к двери, ведущей в гостиную. Казалось, он старался отойти подальше от тела.

Байрон надел комбинезон и перчатки. Он присел на корточки, затем вдруг резко выпрямился.

– Послушай, может, вам еще нужно здесь что-то собрать? И пока тело перемещать нельзя?

– Насчет этого не беспокойся, – Крис старался не смотреть на мертвую Мэйлин. – Пока тело не будет вынесено, я все равно ничего не могу сделать. Нечего ей тут лежать. Так что давайте, уносите ее отсюда.

Байрон расстегнул молнию на черном пластиковом мешке, в какие обычно укладывали трупы. Он мысленно извинился перед женщиной, с которой когда-то хотел породниться. Вместе с криминалистом они запихнули тело Мэйлин в мешок. Не застегивая молнии, Байрон выпрямился и уставился на свои перепачканные кровью перчатки.

Взгляд Криса остановился на теле покойницы. Шериф молча взял биоконтейнер для использованных комбинезонов и перчаток и протянул криминалисту. Крис присел на корточки и застегнул молнию.

– Нельзя, чтобы ее видели в таком состоянии.

– Постарайтесь не запачкать мешок снаружи, – сказал Байрон.

Он снял с себя комбинезон, затем перчатки и все это аккуратно запихнул в биоконтейнер.

Крис закрыл глаза и что-то прошептал.

– Поторапливайтесь, ребята, – сказал шериф, поднимаясь во весь рост.

Байрон уловил во взгляде Криса упрек, и ему вдруг захотелось наорать на шерифа. К счастью, желание было мимолетным и тут же погасло. Байрон вовсе не был черствым человеком. Он заботливо относился к покойникам. Возможно, даже с большей заботой, чем кто-то из них видел при жизни. Но он не читал над ними молитв и не проливал слез. Байрон не позволял себе ничего личного. Отстраненность была таким же инструментом работника похоронного заведения, как и все прочие. Если бы Байрон эмоционально реагировал на каждую смерть, ему пришлось бы искать себе другую работу.

Тем не менее одни смерти оставляли в его душе более глубокий след, чем другие. Такой оказалась и смерть Мэйлин. Эта женщина была тесно связана с похоронным заведением его отца. Более того, они с отцом с давних пор дружили (а может, и не только дружили). Мэйлин вырастила единственных двух женщин, которых Байрон любил в жизни. И хоть она не была ему родственницей, это не делало его горе меньше.

Молча, передвигаясь мелкими шажками, Байрон и Крис перенесли тело Мэйлин на специальные носилки. Вскоре носилки уже стояли внутри автокатафалка.

Байрон тихо захлопнул дверцы. Крис дышал ртом. Возможно, шерифу еще не приходилось расследовать дел, связанных с убийством. При всех своих странностях Клейсвилл был спокойным и безопасным городом. Байрон понял это, лишь когда вырос и поездил по другим городам.

– Крис, если тебе нужна помощь, я знаю, кому позвонить.

Крис кивнул и сказал, не глядя на Байрона:

– Скажи своему отцу, что…

Шериф умолк и принялся прочищать горло.

– Скажи ему, что я сообщу Сисси и ее девицам.

– Обязательно скажу.

Крис вернулся к боковой двери, откуда они выносили покойницу.

– Думаю, кто-то должен сообщить и Ребекке. Сисси вряд ли это сделает, а Ребекке нужно поспеть к завтрашнему утру.

2

Ребекка полдня бродила с альбомом по одному из кварталов в старинной части Сан-Диего. Он был знаменит тем, что когда-то здесь поставили первые газовые фонари. Невзирая на обилие живописных уголков, Ребекке не хотелось делать зарисовки. Творческих идей тоже не было. Некоторые творческие люди умеют ритмично работать каждый день. Ребекка к ним не относилась. Ей требовался либо жесткий срок, либо нечто захватывающее, что-то могло бы заставить ее погрузиться в рисование, забыв о времени. Увы, сегодня Ребекку ничего не вдохновляло и не захватывало. Старенький зеркальный фотоаппарат лишь напрасно болтался на плече – Ребекка не сделала ни одного снимка, который затем можно было бы превратить в рисунок. Убедившись, что кружить по улочкам дальше бесполезно, она вернулась домой. Автоответчик зафиксировал более десяти звонков с незнакомого номера, однако звонивший не оставил ни одного сообщения.

– Бездарно потраченное время и какие-то непонятные звонки. Как тебе это нравится, Херувим? – спросила Ребекка своего кота.

Кот неопределенно мяукнул.

В Сан-Диего Ребекка жила всего три месяца, но уже ощущала непреодолимое желание вернуться в Клейсвилл. Казалось бы, что ей там делать? Стивен вернется лишь через пару месяцев. На все это время квартира по-прежнему в ее распоряжении. Однако Ребекка была готова собраться и ехать хоть сейчас.

Сегодня она ощущала это яснее, чем когда-либо.

Все было каким-то не таким. Пресным, что ли? Ярко-голубое калифорнийское небо выглядело блеклым. Клюквенный хлеб, купленный в булочной напротив, казался безвкусным. И какая-то странная апатия, словно все ее чувства разом притупились.

– Может, я заболеваю? Как думаешь? – снова обратилась она к коту.

Пятнистый кот лениво махнул хвостом и улегся на подоконник.

Внизу зажужжал дверной звонок. Ребекка выглянула в окно. Почтальон уже возвращался к своему грузовичку. Экспресс-почта? Странно. Кому это понадобилось отправлять ей срочное послание? Спускаться вниз не хотелось, но если почтальон не опустил конверт в почтовый ящик, значит, ей прислали не просто письмо. Нужно пересилить лень и сходить за ним. А то, если пойдет дождь, оно намокнет. Или уличное хулиганье помнет конверт либо вообще прихватит с собой. Все эти мысли вертелись в голове Ребекки, пока она спускалась вниз.

На крыльце ее ждал коричневый конверт из плотной бумаги. Адрес был написан бисерным почерком Мэйлин. Ребекка нагнулась, взяла конверт и чуть не выронила его снова.

– Нет, – пробормотала Ребекка, разрывая бумагу.

Часть бывшего конверта приземлилась на листья стерлитции, стоявшей в кадке возле входной двери. Внутри оказалась серебряная фляжка ее бабушки. Горлышко фляжки было повязано белым носовым платком с тонкой кружевной отделкой.

– Нет, – повторила Ребекка и бросилась наверх.

Она влетела в квартиру, шумно захлопнула дверь, схватила мобильник и стала звонить бабушке.

– Ну, где же ты? – спрашивала Ребекка, слушая длинные гудки. – Ну, ответь. Ну, подойди. Неужели опять забыла зарядить аккумулятор?

Мобильник появился у Мэйлин лишь потому, что настояла Ребекка. Бабушка частенько забывала зарядить аккумулятор. К счастью, у Мэйлин был и обычный телефон. Ребекка набрала знакомый номер, но и тот отозвался длинными гудками. Потом она снова звонила на мобильник. И еще раз на домашний.

Одна рука Ребекки нажимала кнопки обоих телефонов, а другая сжимала бабушкину фляжку. Эта фляжка была такой же неотъемлемой частью Мэйлин, как руки или глаза. Если бабушка куда-то уходила, то та путешествовала с ней в сумке, если работала в саду – фляжка находилась в одном из глубоких карманов ее передника. Дома она стояла либо на кухонном, либо на ночном столике. Естественно, Мэйлин брала ее с собой и на все похороны, на которые ходила.

Ребекка вошла в полутемненное помещение. Она знала, что гроб с телом Эллы уже выставили для прощания, но до начала церемонии оставался еще час. Ребекка осторожно прикрыла за собой дверь, стараясь ничем не нарушить тишины. Слезы катились по ее щекам и падали на платье.

– Бекс, плачь, не стесняйся. Это помогает.

Ребекка вертела головой по сторонам; ее взгляд блуждал между стульями и цветочными композициями. Она не сразу заметила бабушку: Мэйлин сидела возле стены, на большом громоздком стуле.

– Мэйлин… я не… я думала, что одна тут. – Ребекка повернула голову в сторону гроба с Эллой. – Я думала… кроме нее… тут никого.

– Ее тут вообще нет.

Мэйлин не повернула голову в сторону Ребекки и не сошла со своего стула. Она оставалась в тени и продолжала смотреть на Эллу. На свою родную внучку.

– Она не имела права это делать, – всхлипнула Ребекка.

Ребекка и сейчас немного ненавидела Эллу. Рассказать об этом она никому не могла, но ненависть сохранялась. Самоубийство Эллы вызвало множество слез. Все пошло совсем не так. Джулия – мать Ребекки – совсем сошла с катушек. Она рылась в комнате дочери, ища несуществующие наркотики, без спроса читала дневник Ребекки и судорожно обнимала дочь, словно боялась, что и та последует за сводной сестрой. Джимми – отчим Ребекки и родной отец Эллы – запил с момента, когда было найдено тело Эллы, и до сих пор не мог остановиться.

– Подойди ко мне, – шепотом позвала Ребекку Мэйлин.

Ребекка подошла и оказалась в бабушкиных объятиях. От Мэйлин вкусно пахло розами. Она гладила ее по волосам и тихим голосом шептала утешительные слова на языке, которого Ребекка не знала. Девушка выплакала все слезы, скопившиеся за эти часы.

Когда она прекратила всхлипывать, Мэйлин открыла свою громадную дамскую сумочку (где она только нашла такую?) и достала серебряную фляжку. По бокам фляжки вились розы и плющ, свиваясь в инициалы А. Б.

– Горькое лекарство, – сказала Мэйлин и сделала глоток из фляжки, затем протянула фляжку Ребекке.

Ребекка взяла фляжку дрожащей рукой, мокрой от слез и соплей. Она сделала совсем маленький глоток и сразу же закашлялась, когда обжигающая жидкость покатилась по горлу прямо в желудок.

– Хоть ты и не кровная родня, ты мне такая же внучка, как и она… была.

Мэйлин забрала у Ребекки фляжку и встала.

– Теперь ты одна у меня и осталась.

Мэйлин подняла фляжку, словно это был бокал и она собиралась с кем-то чокнуться.

– От моих губ к твоим ушам, старый ты дурень, – произнесла она и проглотила виски, стиснув руку Ребекки. – Ее все любили и будут любить.

Затем Мэйлин вновь протянула фляжку Ребекке. Та сделала второй глоток.

– Если со мной что случится, первые три месяца будешь ухаживать за нашими обеими могилами. Ты это умеешь. И сложного тут ничего нет: нужно делать то же, что мы всегда с тобой делали на кладбищах.

Глаза Мэйлин сверкали незнакомым блеском. Ее пальцы еще сильнее сжали руку Ребекки.

– Обещай мне, – потребовала она.

– Обещаю, – прошептала Ребекка, и у нее заколотилось сердце. – А ты что, больна?

– Нет, но я уже стара.

Мэйлин выпустила руку Ребекки и дотронулась до тела Эллы.

– Я думала, что ты и Элла Мэй станете… – Она не договорила и резко тряхнула головой. – Ты нужна мне, Ребекка.

– Да, – с дрожью в голосе отозвалась Ребекка.

– Три глотка, чтобы было наверняка. Не больше и не меньше. – Мэйлин в третий раз поднесла фляжку к губам. – Три глотка во время похорон. Три глотка будешь выливать на землю. И так – три месяца подряд. Слышишь?

Ребекка кивнула и сделала третий глоток.

Мэйлин наклонилась и поцеловала Эллу в лоб.

– А теперь спи. Слышишь? – спросила она, обращаясь к мертвой внучке. – Спи крепко, малышка, и оставайся там, куда я тебя положу.

Руки Ребекки по-прежнему сжимали телефонный аппарат, когда он вдруг зазвонил. Судя по префиксу номера, высветившегося на определителе, звонили из Клейсвилла, однако сам номер был другим.

– Мэйлин? У тебя что, сменился телефон?

– Ребекка Барроу? – донесся из трубки мужской голос.

– Да.

– Ребекка, я надеюсь, что ты разговариваешь со мной сидя. Это так?

– Да, мистер Монтгомери, – ответила Ребекка, сжимая трубку потной ладонью. – А почему вы звоните? Это…

Она замолчала и замерла.

– Ребекка, мне очень жаль. Мэйлин сегодня…

– Нет! – заорала в трубку Ребекка. – Нет!

С аппаратом в руках она начала сползать вниз, пока не грохнулась на пол. Окружающий мир утратил резкие очертания. Противный, грызущий страх, не дававший ей покоя с самого утра, подтвердился самым зловещим образом. Грудь наполнилась болью, какую Ребекка не испытывала очень давно.

– Я тебе очень сочувствую, Ребекка. – Голос Уильяма Монтгомери звучал еще мягче и нежнее. – Мы весь день пытались до тебя дозвониться, но номер не отвечал.

– Мы? – переспросила Ребекка и тут же закусила губу, чтобы не спросить о Байроне.

Нет, с этим горем она справится сама, и присутствие Байрона рядом ей не требуется. Столько лет она жила, не вспоминая о нем, и замечательно жила. «Лжец», – подумала она о Монтгомери-старшем. Ее тело теряло чувствительность. Нечто вроде затишья перед шквалом настоящего горя, который вот-вот обрушится на нее. И тогда она будет задыхаться от слез. Ребекке вдруг вспомнились вопросы, что не давали ей покоя, когда умерла Элла. «Ну, как она могла ничего мне не сказать? Почему не позвонила? Почему не обратилась ко мне? Почему меня не было рядом с ней?»

– Ребекка?

– Я слушаю. Простите, я…

– Я понимаю. – Уильям немного помолчал. – Мэйлин должна быть похоронена в течение тридцати шести часов. Это значит, тебе нужно немедленно вернуться в Клейсвилл. Собирайся и вылетай.

– Я… она.

Ребекка вдруг ощутила, что ей нечего сказать. В Клейсвилле существовала более чем странная традиция – хоронить умершего как можно быстрее. Никакие средства, препятствующие разложению тела, не допускались. Ребекке было плевать на традицию. Она не хотела видеть Мэйлин лежащей в гробу. Она хотела видеть бабушку живой!

Она может хотеть что угодно. А Мэйлин мертва. Как Элла. Как Джимми.

Ребекка впилась в телефонную трубку.

– Никто не позвонил… в больницу. Никто не позвонил мне. Если б мне позвонили, я уже была бы там.

– Ребекка мы не виноваты, что тебя полдня не было дома. Номер твоего мобильного мы не знаем. Не трать время зря и собирайся.

– Я успею сегодня. Все равно опоздаю на церемонию прощания.

– Не опоздаешь. Похороны завтра. Ты успеешь на ночной рейс.

Ребекка тут же принялась обдумывать, что надо сделать. Достать из кладовки переноску для Херувима. Мусор. Выбросить весь мусор. Полить плющ. Затем мысли перекинулись на одежду: есть ли у нее что-то подходящее для траурной церемонии… Одежда – не главное. Нужно не забыть главное. Перво-наперво – позвонить в аэропорт.

– Спасибо вам… в смысле, за заботу о ней. Я рада… что я говорю? При чем тут «рада»? Честно говоря, я была бы рада, если б вы не позвонили, а Мэйлин оставалась жива… Но что толку говорить об этом? Это все равно не вернет мне Мэйлин. Правда?

– Правда.

Ребекка чувствовала: вот теперь на нее начинает наваливаться вся боль утраты. Горе в буквальном смысле «перекрыло ей кислород». Ее легкие стали «тяжелыми», словно их залили водой. Ребекка стала дышать ртом.

– Скажите, а она… она долго болела? Я ведь приезжала на Рождество. Она ни на что не жаловалась. И выглядела вполне прилично. Если бы я знала… я бы… никуда не уехала. Но я ничего не знала. Честное слово. Слышите? Пока вы не позвонили.

– Ребекка, у нас будет время поговорить. Здесь. Давай пока отложим все твои расспросы, – мягко, но решительно сказал ей Уильям Монтгомери. – Позвони в аэропорт и закажи билет на ближайший рейс. До встречи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю