Текст книги "Навсегда (ЛП)"
Автор книги: Меган Максвелл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)
Затем поднялась по лестнице, ведущей на верхний этаж. Оказавшись там, она опасливо огляделась по сторонам. Никого… Наверняка все, включая герцога, отправились в Перт. Поэтому Монце спокойно обошла покои, пока не добралась до библиотеки.
– Уф, как приятно, – прошептала она, ступая по огромному ковру озябшими ногами.
Засмотревшись на массивные книжные полки, она не заметила, что по правую руку от них, неподалеку от камина, в кресле, оббитом темной кожей, сидел Деклан Кармайкл. Он поднял голову, как только она вошла.
Герцог был удивлен, увидев Монце в таком виде, но решил понаблюдать, не выдавая своего присутствия. Некоторое время он просто смотрел, как Монце, переходя от полки к полке, знакомилась с его обширной библиотекой. Осторожно прикасаясь к корешкам книг, она, наконец, остановила свой выбор на одной из них и без колебаний сняла с полки. Это было «Сломанное крыло».
«Господи, неужели эта странная женщина умеет читать?» – подумал герцог.
Монце же продолжила изучать книжные полки и выбрала для себя еще и «Благопристойную любовь». Не замечая чужого присутствия, она уселась прямо на мягкий ковер, и облокотившись на книжный шкаф, принялась ее листать.
Более двадцати минут Деклан наблюдал за незваной гостьей, не проронив ни звука. Он был уверен, что она отправилась в Перт вместе с остальными обитателями замка. Что привело ее сюда? Пользуясь тем, что остался незамеченным, он любовался нежным профилем и прекрасными каштановыми локонами. Его умилила ее привычка при чтении водить пальцем по строчкам. Стоит признать – Монце единственная женщина, у которой хватило смелости противостоять ему. Никто до сих пор не отваживался на это. Его ныне покойная жена Изабелла была образцом нежной покорности, и за три года брака ни разу не повысила голос. Но женщина, что сидела сейчас перед ним, такая трепетная и хрупкая, на самом деле отличалась упрямством и храбростью. То, что всегда восхищало герцога в дамах, однако он никогда не желал для себя такой спутницы.
Девушка громко чихнула, прервав его размышления. Неужто она захворала? Деклан побоялся, что, обнаружив его присутствие, она сбежит со всех ног. Ему было приятно, что Монце сидела перед ним такая тихая и увлеченная чтением, но вместе с тем это озадачивало. Деклан понимал, что как только она узнает о его присутствии, милое выражение исчезнет с ее лица, и через несколько секунд они оба будут стоять «с поднятыми мечами», готовые к битве. Но тут Монце снова чихнула и тяжело судорожно закашлялась, подтвердив его подозрения. Ну конечно же она больна. Поэтому герцог, чтобы не напугать ее, как можно ласковее произнес:
– Почему вы с таким кашлем бродите по замку босиком?
Услышав чужой голос, Монце застыла.
«Черт возьми, ну почему я должна встретится с ним именно сейчас?» – с ужасом подумала Монце.
Она резко вскочила, и книга с грохотом упала с ее колен. Голова закружилась и девушка, пошатнувшись, ударилась о полку и начала оседать прямо на пол. Деклан в два шага оказался рядом и ухватил ее за плечо.
– Что с вами?
Монце от неожиданности чихнула прямо ему на грудь.
Смутившись, прикрыла лицо и попыталась оттереть пятна с темного камзола носовым платком.
– Господи, боже ты мой… простите!
Герцог неожиданно для них обоих улыбнулся и обратился к ней таким вежливым и спокойным тоном, какой она никогда не слышала от него раньше:
– Не стоит волноваться. Я не думаю, что вы сделали это специально. Ваш организм потребовал этого.
«Да ладно, сегодня сэр Зануда дозволил себе подшучивать надо мной?» – подумала Монце, глядя на него.
Не дав ей ответить, Деклан подвел Монце к креслу, в котором до этого сидел сам.
– Располагайтесь. Думаю, вам здесь будет удобнее, чем на полу.
– Спасибо за вашу доброту, но кажется, мне лучше уйти. Я просто зашла одолжить книгу и…
– Вы хотите сбежать от меня? – спросил герцог со странной улыбкой, от которой Монце бросило в жар.
– Мне не от кого бежать, – растерянно ответила она. – Я просто не хочу никому мешать.
– Разве я говорил, что вы мне мешаете? – удивленно спросил Деклан, в глубине души понимая, что не хочет, чтобы она уходила.
– Нет, – честно призналась Монце.
И герцогу понравился ее ответ.
Несколько секунд был слышен только треск дров, пылающих в камине, затем Деклан попытался начать разговор.
– Почему вы не поехали со всеми в Перт?
Вместо ответа Монце чихнула, но на этот раз успела прикрыть платком рот и нос. Когда она вновь смогла говорить, голос звучал приглушенно.
– У меня букет соплей.
– Букет соплей?! – удивленно спросил он. – Что за болезнь такая?
Услышав это, Монце разразилась беззаботным смехом. Деклан посмотрел на нее с широкой улыбкой.
– Я осталась по причине простуды. Меня немного лихорадит.
– Но что за напасть такая – «букет соплей»? – весело спросил он.
– А-а! Это выражение мы используем там, где я живу.
Деклан кивнул и с улыбкой посмотрел на нее.
– Неудивительно, что вы заполучили подобный «букет», если припомнить в каком виде я вас вчера застал на кухне. Куда вы собирались отправиться на ночь глядя в таком неприличном одеянии?
Вспоминая тот позорный момент, Монце прикрыла ладонью глаза и, улыбнувшись, покачала головой.
От ее чувственной расслабленной улыбки у Деклана пересохло во рту.
– Я упустила белье, когда стирала в озере. Пока доставала его, то изрядно вымокла и замерзла. Юбки стали такими тяжелыми, что я поспешила избавиться от них, едва добралась до кухни. – Герцог с неким изумлением, очень внимательно слушал ее забавный рассказ. – Если бы вы пришли несколькими секундами ранее, то застали бы меня в еще более неприличном виде.
Деклан, внезапно для себя, громко расхохотался, но еще большей неожиданностью для него стали дальнейшие слова девушки.
– Ваше право не верить мне на слово, считать, что я не от мира сего или принимать за горькую пьяницу, но там, откуда я родом, в двадцать первом веке, девицы, вроде меня, носят такие юбки и даже короче.
Не в силах сердиться на Монце и ее абсурдные речи, Деклан решил поддержать шутку.
– Мне очень жаль, что я не знаю этого века, чтобы своими глазами увидеть то, о чем вы рассказываете. Забавно было бы понаблюдать.
Монце взглянула на него и ответила непринужденной улыбкой.
– Сэр, не думаю, что вам это понравится.
– Почему? – спросил он удивленно.
– Потому что мой мир так не похож на ваш, что вы вряд ли пришли бы от него в восторг. Однако, для меня ваш мир легко понятен и приемлем для житья, хотя мне очень многого здесь недостает. – И чтобы немного развеселить герцога, Монце добавила: – О, я вам открою секрет, но исключительно ради ознакомления: положение женщины моего времени сильно изменилось. Они получили такие права и такую свободу, которые вашим современницам и не снились.
– Не могли бы вы разъяснить подробнее, – попросил герцог, устраиваясь поудобней.
Монце, забравшись в кресло, как индус сложила босые ноги под себя, и прикрыла их полами халата, чтобы немного отогреть. Затем принялась за рассказ, который постоянно прерывался вопросами Деклана. Она догадывалась, что он не верит ни единому слову, но ей нравилось просто болтать с ним у камина, не обмениваясь при этом колкими замечаниями.
– В моем веке я бы звала вас запросто, по имени – Деклан, а вы меня – Синди. – Он улыбнулся. – Мы, женщины, можем носить и длинные и короткие юбки, брюки, шорты, все, что хотим. Мы можем говорить, делать и предлагать то, что пожелаем. Нет, боже, это невероятно, – удивленно рассмеялась Монце. – Вряд ли вы поверите, если я скажу, что мы сами можем предложить мужчине разделить постель, если он нам понравится.
– А где же тогда ваши приличия и достоинство? – резко спросил Деклан.
– Приличия и достоинство по-прежнему существуют в ценностях человека. Но время не стоит на месте, и люди понимают, что мужчины и женщины равны. Не буду отрицать, в некоторых вопросах женщины все еще уступают мужчинам, но мы постепенно занимаем в мире то положение, которое заслуживаем.
– Вы хотели бы называть меня Декланом и обращаться ко мне на «ты», мисс Кроуфорд? – уточнил он, забавляясь безумностью ее слов.
– Мне бы это понравилось, потому что бесконечное «выканье» утомляет. Это ужасно сложно и безумно скучно. Но только если вы не против, и тоже будете обращаться ко мне по имени. И, если завтра по непонятной причине вы рассердитесь и захотите взять свои слова обратно, то не говорите мне, что я должна снова говорить вам «Сэр».
Необъяснимым образом Деклан наслаждался разговором с Синди, и, хотя не придал значения всем ее россказням, понимал, что ему нравится ее компания и неординарность мыслей. Подойдя к ней, он протянул руку.
– Пусть будет так, Синди.
Откинувшись на спинку кресла, Монце пожала ее и улыбнулась.
– Договорились, Деклан.
Воцарившаяся между ними близость, неспешность момента, тишина и потрескивание дров в камине заставили обоих взглянуть друг другу в глаза. Монце встретилась взглядом с тем, о котором мечтала все годы. Тем, который преследовал ее во снах. ОН предстал перед ней.
Деклан был очарован остроумием и красотой молодой женщины. Не в силах отпустить ее руку, не говоря уже о том, чтобы уйти прочь, он сгорал от желания узнать больше о женщине, что так притягивала его.
– Синди, окажись сейчас в своем времени, как бы ты поступила? – пробормотал он.
«Ясен перец, поцеловала бы тебя», – подумала она.
И, недолго думая, Монце потянулась к его губам. Просто короткий поцелуй. Без переполняющих чувств и эмоций, но в нем было достаточно страсти, чтобы оба почувствовали бабочек в животе и неловкость, повисшую в комнате.
Деклан, впечатленный таким поступком и совершенно сбитый с толку, отступил назад и попытался собраться с мыслями. Монце в очередной раз чихнула.
– Синди, у тебя нешуточный жар. Ты ведь вся горишь.
«Даже не представляешь, насколько.» – смутилась она.
Приложив руку ко лбу, Монце спустила ноги и нетвердым голосом произнесла:
– И вправду горю! Я думаю. думаю, мне стоит вернуться в свою комнату.
– Да, так будет лучше, – кивнул Деклан, сомневаясь, хочет ли она этого на самом деле. – Прикажу Агнес принести бульон и обтереть тебя холодной водой, чтобы снять жар.
Увидев герцога таким обеспокоенным, Монце невольно улыбнулась.
– Деклан, могу ли я почитать эти книги в своей комнате? – Посмотрев на его ошарашенное лицо, она наивно улыбнулась. – Обещаю бережно к ним относится и, когда закончу, вернуть их на место.
С каждой секундой эта женщина все больше озадачивала его. Деклану вдруг захотелось продлить их общение, чтобы узнать о ней побольше. Он бы с удовольствием подхватил бы сейчас Синди на руки и отнес в кровать, лишь бы ее босые ноги не ступали по холодному полу. Но, подавив свои желания, он лишь любезно ответил:
– Конечно, Синди. Можешь читать сколько угодно, а потом поделись со мной своими впечатлениями.
– Спасибо.
Не проронив больше ни слова, Монце с воодушевлением добралась до двери библиотеки и, прежде чем открыть ее, одарила герцога нежной улыбкой.
– Рада была нашему с тобой общению, Деклан. – И со всех ног бросилась в свою комнату.
– Черт возьми, Синди Кроуфорд! Как ты могла его поцеловать? – громко отчитала себя она, укладываясь в кровать.
ГЛАВА 25
На рынке Перта многочисленные обитатели замка Элчо разбрелись по торговым рядам. Слуги поспешили закупиться провизией, а Фиона, вместе с девушками, Алистером и малышкой Мод отправилась на поиски интересных вещиц.
В одной из лавочек Мод приглянулся серебряный браслет и такие же сережки. Алистер, не тратя времени на раздумья, незаметно их купил. Деклан поручил ему отыскать что-нибудь для его дочери на день рождения, и украшения станут прекрасным подарком. Фиона решила сшить для девочки платье и купила для этого отрез ткани, а Эдель, от лица всех остальных обитателей Элчо, купила симпатичные башмачки.
Алистер, довольный тем, что быстро справился с поручением своего друга и лэрда, ни на шаг не отходил от Пэрис Хилтон. Эта темноволосая прелестница, с необычными чертами лица, с самой первой минуты их знакомства завладела его сердцем.
– Нашлось ли то, что бы понравилось вам, прекрасная Пэрис? – поинтересовался горец, расчищая перед ней дорогу.
– Что вам ответить, мой дорогой друг? Понравилось, конечно же понравилось. Намного больше, чем вы только могли бы подумать, – она с улыбкой подмигнула Хулии, которая отвернулась, едва услышав ее ответ.
Горец, которому было неведомо с каким почтением надо относится к женщинам, схватил ее за локоть, увел к лавке знакомого продавца и предложил присмотреть себе украшение из серебра.
– На чем вы остановите свой выбор? – склонившись, прошептал он ей на ухо.
– Я?
– Да, вы.
– Ах, Алистер, я столько раз просила обращаться ко мне на ты.
– Простите, моя маленькая мисс, – смутился он, – я забыл. Давай же Пэрис, выбери себе подарок.
Нервничая, как никогда в жизни, Хуана взглянула на него. Ей все еще было невдомек, как такой красавец, вообще мог увлечься ею.
– Но почему?
– Потому, что ты заслужила подарок. – заметив, какую гримаску она состроила, он широко улыбнулся. – Своим очарованием и красотой.
Хуану тронули его слова, и она тут же покраснела, как школьница.
– Благодарю, Алистер, но вряд ли меня можно назвать красивой. Порой я милашка, порой сумасбродка, но только не красотка… Я хорошо знаю, какими бывают красавицы, и я совсем не из их числа.
Окинув ее взглядом, мужчина замотал головой, показывая, что не согласен с ее словами.
– Алистер, для особ, которые обычно нравятся мужчинам, во мне нет особого шарма, и я слишком мала ростом. – Затем, указав на него, продолжила: – Взгляни на себя. Ты могуч и красив. Кто угодно может потерять голову при виде копны твоих рыжих волос и ясных голубых глаз. Ты из тех мужчин, кто ни за что на свете не обратит внимание на такую, как я. Разве это не очевидно?
Горца удивили ее речи. Как у Пэрис могли возникнуть подобные мысли, если для него она самая восхитительная особа из всех, кого он когда-либо встречал? Он подошел к ней и наклонившись, осторожно приподнял ее подбородок.
– Мне ни к чему знать, что нравится другим, я знаю, что нравится мне. И я, Алистер Сазерленд, могу поклясться на чем угодно, что не имел чести быть знакомым с более красивой, милой, умной женщиной, что стоит сейчас передо мной. И я могу назвать бесчисленное количество причин, по которым буду счастлив преподнести тебе в подарок вещицу, изготовленную моим другом Ральфом.
– О, боже, это самое романтичное, что когда-либо случалось со мной в жизни, – прошептала Хуана. И забыв про то, что они не одни, бросилась к горцу и поцеловала.
Изумленному ее внезапной выходкой Алистеру не оставалось ничего другого, как подхватить Пэрис и поцеловать ее в ответ, осуществив, наконец, то, о чем он грезил с самого первого момента их встречи. Эта крошка сумела заполнить собой все его мысли и все его сердце.
Хуана почувствовала себя героиней фильма «Красотка», когда Алистер улыбнувшись, опустил ее на землю.
– Теперь тебе известны мои чувства? – Хуана ошеломленно кивнула. – Тогда поторопись выбрать подарок, и давай уберемся отсюда?
Молодую женщину позабавило нетерпение, мелькнувшее в его глазах. Под любопытными взглядами окружающих, она оглядела ларец и указала на браслет с дымчато-серыми камнями, обрамляющими монограмму из буквы «А» по центру.
– Алистер Сазерленд, ты делаешь мое пребывание здесь чрезвычайно увлекательным.
Горец уже привык к тому, что не способен понять и половины произнесенных слов Пэрис, так что, вытащив из кармана несколько монет, расплатился со своим другом Ральфом и они направились дальше. Отыскав в рыночной кутерьме знакомые лица, Алистер первым делом подхватил на руки Мод, которая уже валилась с ног от усталости.
– Смотри, что у меня есть, – прошептала Хуана на ухо подруге.
– На какие деньги ты его купила? – с удивлением спросила Хулия, разглядывая красивый браслет.
– Это подарок Алистера – с взволнованной улыбкой ответила Хуана.
– Сдается мне, этот рыжий горец хороший человек – сказала Хулия и взяла ее за руку.
– Да, очень, – пробормотала Хуана, любуясь тем, как он развлекает Мод.
– Только не говори, что ты на него запала, – Хулия хмыкнула, когда подруга кивнула ей в ответ. – Ты что совсем мозги растеряла? Не забывай, что мы здесь ненадолго. Ну, по крайней мере я на это надеюсь. Ты же не собираешься остаться здесь навсегда? К чему тогда влюбляться в мужчину, который, как тебе известно, твоим никогда не станет?
Хуана понимала, что все сказанное подругой – правда, она бы и хотела возразить, но впервые в жизни не могла найти слов. То, что сейчас происходило с ней, было похоже на фантастический сон, который рано или поздно закончится, и вместе с ним Алистер исчезнет из ее жизни.
– Боже, конечно же ты права, но он так говорит со мной, что я в буквальном смысле каждый раз теку. Сегодня, например, он сказал, что я красивая и веселая. И то, что я ему нравлюсь. Веришь или нет, но самый большой комплимент, которым меня парни удостаивали – «Милашка». Милашка! Знаешь, это все равно, что сказать: «Прости, но до красавицы тебе далеко». – Закатив глаза, она с улыбкой взглянула на Хулию. – Обычно мужчины, которые обращают на меня внимание мне не нравятся. Я не могу идти наперекор своим желаниям и стремлениям. А Алистер… он такой другой. И сегодня поцеловал меня! Ну, вернее я поцеловала его, а он ответил мне. И, подруга, ты даже не представляешь, какой это был поцелуй! Я чуть прямо там…
– Замолчи, ради бога! Я замужняя женщина, в период
полного воздержания, – заткнула уши Хулия. – И знаешь, что я тебе скажу?
– Что?
– Наслаждайся моментом, но помни, что рано или поздно это закончится.
Хуана посмотрела на Алистера, который все еще играл с Мод, и радостно улыбнулась. Теперь она не собиралась тратить понапрасну ни секунды. Словно услышав ее мысли, Алистер повернулся к ней и подмигнул. В ответ она послала ему воздушный поцелуй.
– Ради Бога, Пэрис, – отругала ее проходящая мимо Фиона. – Виданное ли дело, вести себя так вольно с мужчиной. Ты уже достаточно раззадорила Алистера, не стоит заводить его еще больше.
– Ой, как я погляжу, от ваших глаз никуда не скрыться.
Старушка повернулась к ней и подмигнула. Затем, понизив голос выдала такое, отчего они все засмеялись.
– Не стоит забывать, что я тоже женщина и когда-то даже была молода.
ГЛАВА 26
На следующий день после того, что произошло в библиотеке, простуда Монце усилилась. У нее поднялась температура, и не осталось сил даже на то, чтобы разговаривать. Деклану, привыкшему быть в курсе всего, что происходило в замке, доложили о самочувствии девушки и он едва удержался, чтобы тотчас не спуститься в крыло прислуги и навестить ее. Это породило бы сплетни. Но прошло уже два дня, хороших вестей по-прежнему не было, а его нетерпение меж тем росло. Он умирал от желания повидать Синди, пусть даже их встреча могла снова перерасти в стычку. Но все же сдержал свой порыв и вместо того, чтобы пойти самому, послал слуг отнести ей хорошее одеяло и красивый букет цветов.
– Доброе утро, – поздоровалась горничная, входя в комнату прислуги.
Монце чувствовала себя немного лучше и рассеянно напевала нехитрую песенку:
– …я подожду, пока ты почувствуешь то же, что и я, пока не посмотришь на луну такого же цвета….
– Доброе утро, Эдель. – Хулия с любопытством посмотрела на гостью.
– Эти цветы передали Синди, – пояснила Эдель, краем уха пытаясь уловить, о чем же поет молодая женщина.
Едва заслышав свое имя, Монце оставила пение и переключилась на разговор.
– Мне? – удивленно спросила она.
– Хм-м… Думаю, кое-кто времени зря не терял, – усмехнулась Хуана.
– Да, разве что ты… с отцом своих будущих детей, – Монце бросила на подругу быстрый взгляд. – Кстати, браслет, что он тебе подарил, выглядит очень мило.
– Правда? – Хулия смущенно хихикнула и ласково потеребила подарок. – Он такой ми-и-илый!
Монце утаила от подруг то, что случилось в библиотеке, но и у нее присланные цветы вызвали недоумение. Поэтому, пока она второпях натягивала платье, ее сердце готово было выпрыгнуть из груди.
– Эдель, они действительно для меня?
Горничная кивнула в ответ, и Монце с волнением оглядела изысканную вазу темного стекла. Как и следовало ожидать, никакой записки она не нашла.
– Кто послал цветы, Эдель? – улыбнулась Хулия.
– Лэрд Кармайкл, – ответила служанка. – Вот его слова: «Поди к Синди, отнеси ей одеяло и эти цветы. Передай мои искренние пожелания скорейшего выздоровления».
– Боже, как ми-и-и-ло! – вздохнув, Хуана ткнула в бок свою недогадливую подружку, которая в этот момент почувствовала странный жар, пробежавший по ее телу.
На Монце вновь обрушились воспоминания о том, что случилось в библиотеке. Деклан, его хриплый голос, взгляд полный страсти и их поцелуй…
– Ну, возможно мы раздуваем из мухи слона, – предположила Хулия. – Может таким образом герцог решил принести извинения за все свои придирки и зарыть топор войны?
– Мне жаль тебя разочаровывать, но для этого Кармайклу придется приложить усилий больше, чем визажисту Марухиты Диас, – ответила Монце, опуская вазу на дощатый стол.
Вдохнув аромат цветов, она почувствовала странную радость. Ведь этим нехитрым жестом, Деклану удалось тронуть ее сердце.
В тот день Монце была избавлена от обязанностей по уборке, поэтому в хорошем настроении поспешила на кухню, чтобы помочь Эдель со стряпней.
Так прошло несколько дней. Однажды, когда Монце удалось справиться с работой по дому чуть раньше обычного, она решила проведать Мод. Захотелось немного развлечь девочку и поиграть в прятки с малышом Фитцем. Ведь с самого утра зарядил дождь и выходить на улицу совершенно не хотелось. За веселыми занятиями Монце и ее маленькая подружка провели несколько часов. Томясь от безделия во время болезни, девушка научила щенка разным трюкам. И теперь, глядя на них, Мод не могла удержаться и восторженно засмеялась.
Именно этот смех и привлек внимание Деклана. Он впервые слышал, как искренне смеялась его дочь! Осторожно открыв дверь в комнату, он удивился, когда застал свою дочь, катающуюся по полу от смеха. Некоторое время он наблюдал за своей малышкой. Ему еще не доводилось видеть ее такой счастливой и улыбающейся. Это зрелище его внезапно взволновало. Он знал, что поступает несправедливо по отношению к ней, но после смерти Изабеллы один лишь взгляд на дочь разбивал ему сердце. Вот почему он оставил ее на попечение своей матери, а сам ушел воевать за свои земли. Но теперь чувствовал, что что-то в нем изменилось, и, нравится ему или нет, этим он обязан Синди.
В этот момент щенок, до этого весело скачущий по комнате, застыл на месте и посмотрел в сторону двери. Монце тоже заметила, что герцог наблюдает за ними и напряглась.
«Господи, он сейчас снова примется отчитывать меня за то, что я привела сюда пса. Готовься, Монце, сейчас ты услышишь в свой адрес отнюдь не лестные эпитеты», – подумала она со вздохом.
Деклан, поняв, что его раскрыли, удивил всех не на шутку.
– Могу я войти?
Мод бросила смущенный взгляд сначала на девушку, а затем взяла щенка на руки и кивнула. Монце была готова к новой битве, прекрасно понимая, что за этими словами должно последовать.
– Конечно, сэр, вы же в своем доме, – ответила она легко и весело.
– Сэр?! – удивился он, вспоминая их последнюю встречу.
Ответив улыбкой на его вопрос, молодая женщина, глядя ему прямо в глаза четко и ясно произнесла:
– Конечно, Деклан, это же твой дом.
Герцог улыбнулся и повергнув всех в изумление, уселся прямо на пол рядом с ними.
– Над чем вы смеялись? Ваш смех слышен во всем замке.
Малышка Мод, до сих пор находящаяся в некотором ошеломлении от такого внимания, посмотрела на отца и прошептала, тут же опустив взгляд.
– Простите, отец. Мы не хотели вас беспокоить.
Деклан ужаснулся, когда понял, что одной фразой заставил померкнуть счастье в глазах своей дочери. Он взял ее за подбородок, поднял к себе лицо и бархатным голосом, от которого у Монце мурашки побежали по всему телу, произнес:
– Мод, мне нравится слышать, как ты смеешься, потому что у тебя красивый смех. И я должен принести извинения за то, что не уделял достаточного внимания тебе. Но, обещаю, отныне все будет по-другому.
Девочка удивленно посмотрела на Монце. Ее отец никогда не был так добр к ней.
– Прекрасно! Ты вместе с папой снова одна команда, – радостно захлопала в ладоши Монце, но заметила недоумение на лице малышки.
– Команда? – хором спросили девочка и ее отец и рассмеялись.
– Синди, иногда я не могу понять твои слова. Что такое «команда»? – Мод не терпелось получить ответ.
Монце, застигнутая врасплох таким вопросом, перехватила лукавый взгляд герцога и попыталась не пасть лицом в грязь.
– Ты права, Мод, иногда я говорю очень странные вещи. Может потому, что я и сама такая странная? – Все снова засмеялись. – Там, где я живу, командой называют нескольких человек, которые совместными усилиями пытаются достичь одной цели. Вот вы с отцом, к примеру, всю свою жизнь будете бороться за любовь и понимание друг друга. Я понятно объяснила?
– Да, – переглянувшись, согласились они.
– Синди, а ты в чьей команде? – спросила девочка.
Этот вопрос поверг Монце в шок и на секунду она замешкалась с ответом. Нельзя было вводить девочку в заблуждение, ведь рано или поздно ей придется уйти.
Но тут на выручку к Монце пришел Деклан.
– Конечно, она в нашей команде. Как ты можешь подвергать это сомнениям, Мод? – девочка улыбнулась. – Думаю и Фитц тоже может к нам присоединиться. Нам же нужна большая команда. Как думаешь, малышка?
– В самом деле? – спросила Мод, широко распахнув глаза.
– Да, милая, конечно. Если хочешь, можешь оставить его себе. Навсегда. – Он улыбнулся.
– Сэр… то есть Деклан, с тех пор как я очутилась здесь, это самые удивительные слова, что услышала от тебя. И у меня нет сомнений в том, что ты ни разу не пожалеешь об этом, – Монце поразило каким образом герцог пытался завоевать доверие своей дочери.
Услышав такую пылкую речь, Деклан едва удержался, чтобы не поцеловать ее. И, видимо это ясно читалось в его взгляде, потому что Монце, смутившись, решила резко сменить тему и разрядить атмосферу, возникшую между ними.
– Принцесса, не хочешь показать папе игру, которой я тебя научила. Ты обязательно одержишь над ним победу!
Малышка хихикнула и хитро посмотрела на отца блестящими глазами.
– Я научилась у Синди.
– Правда?
– О, да! И у нее это очень хорошо получается, – с улыбкой подтвердила Монце.
– Папочка, давай я тебе покажу.
– Папочка?! – удивился он, но, заметив испуганное лицо дочери, поспешил ее успокоить. – Я в полном восторге, когда ты зовешь меня папочка, Мод… Мне это нравится!
«Папочка…» – мысленно повторил Деклан. У него потеплело на душе от того, как ласково назвала его дочь. Так что он поспешил устроиться рядом с ней, и радуясь такому живому интересу, выслушал правила игры.
– Надо держать руки – вот так, ладонями вниз и смотреть друг другу прямо в глаза. Но будь внимателен папочка, ты должен отдернуть руки до того, как я шлепну тебя по ним.
Монце, присев на краешек кровати, несколько минут наблюдала за игрой. Одна лишь мысль о том, как простая забава смогла в разы сократить огромную пропасть между отцом и дочерью, приносила ей огромное наслаждение. Казалось невероятным, что ребенок легко смог найти с отцом общий язык, учитывая какими были их отношения в прошлом. Мод преподала отцу урок, и Монце надеялась, что он оценит его и запомнит на всю жизнь. И именно в этот момент она поняла, что невидимой стены, которая стояла между Декланом и его дочерью, никогда не было.
– Папочка, ты проиграл… снова!
– Твоя взяла, Мод, – радостно засмеялся он. – Думаю, уроки Синди были так хороши, что я не могу с тобой тягаться.
– Сэр, ваша дочь ловит все на лету, – улыбнулась Монце.
– Сэр?! – приподнял он бровь, заставив ее смутиться.
– Схожу на кухню за печеньем. – Мод помчалась к двери, перепрыгнув через растянувшегося на полу Фитца.
Монце, обнаружив что очутилась в опасной близости от герцога, задумчиво поправила локон и отступила на пару шагов. Он тоже почувствовал неловкость и переспросил:
– Сэр?! Мы же вроде договорились?
– Знаю, знаю… – усмехнулась она.
– Как твое самочувствие после болезни?
– Спасибо, все хорошо. Но я хочу извиниться за то, что накануне вела себя непозволительно грубо, совсем как хамка.
– Хамка?
И тогда она снова повторила жест, от которого у Деклана сладко замирало сердце – с улыбкой поправила выбившуюся прядь. То, как она провела кончиками пальцев по своим волосам, было пронизано чувственностью и совсем лишало его разума.
– Хамка – значит невоспитанная. Я назвала себя так, потому что вела неподобающе. Простите, я не отдавала себе отчет, – пояснила она, пытаясь уловить его реакцию.
Он кивнул в ответ, но в его глазах скользнула настороженность. От одного взгляда на ее губы, таких сладких на вкус, Деклан не смог удержаться и склонился к ее лицу, отчаянно желая поцелуя.
– Если я сию секунду поцелую тебя, ты назовешь меня хамом?
Ошеломленная Монце покачала головой, и Деклан прижался к ее губам. Он мечтал об этом все прошедшие дни и теперь не мог оторваться. Только она могла утолить его жажду. И когда почувствовал, как Синди, ответив ему, приоткрыла рот и ее шелковистый влажный язык коснулся его губ, понял, что на седьмом небе от счастья. Ему захотелось тотчас подхватить ее и отнести к себе в покои, раздеть и сделать своей. Но он не мог так с ней поступить. Это противоречит его принципам.
Монце, потерявшая голову от подобного проявления чувств, жаждала большего, поэтому без раздумий смело оседлала колени Деклана и впилась ему в губы страстным поцелуем.
Мужчина, не ожидавший от нее такого пыла, лишь одобрительно фыркнул. Так бы они и целовались, позабыв обо всем на свете, если бы их не прервал топот маленьких ножек. Монце торопливо соскользнула с герцогских колен и когда дверь распахнулась, Деклан поспешил навстречу дочери.
– Прошу меня простить. Пора заняться делами, не терпящими отлагательств, – хриплым от волнения голосом произнес он.
И поспешил уйти, даже не посмотрев напоследок на Монце.
– Я чем-то расстроила папочку? – растерянно спросила Мод.
Монце все еще находилась под впечатлением от недавних событий, но понимала, что девочка ждет от нее ответа, так что ласково ей улыбнулась и усадила рядом с собой.
– Вовсе нет, принцесса. Просто твоего отца ждут важные дела.
Монце еще некоторое время поиграла с девочкой и щенком, хотя все ее мысли были о герцоге. Она гадала, где он и чем занят.
Поздним вечером, после нехитрого ужина в компании Колина, Эдель и Агнес, Монце решила прогуляться, чтобы привести в порядок бушующие в голове мысли. После случившегося днем в спальне Мод, она не могла думать ни о ком другом, только о Деклане. От воспоминаний о его страстном поцелуе, сладкая дрожь охватила все ее тело и Монце поняла, что отчаянно нуждается в большем. Гораздо большем.








