355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Форд » Кровное родство » Текст книги (страница 7)
Кровное родство
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:38

Текст книги "Кровное родство"


Автор книги: Майкл Форд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)

Глава двенадцатая

Уже стемнело, когда они оказались на окраине Фаламеи, грозовые облака заволокли небо. Аристодерм приказал ученикам остановиться и забрать из телеги щиты и копья.

– Не надо, чтобы каждый работник на поле знал, что происходит, – сказал Аристодерм. – Так что сделаем вид, будто это обычная тренировка. Ребята, вы должны выглядеть как настоящие спартанцы!

Лисандр устал от ходьбы, но после того, как у него на плече оказался щит, а в руке копье, снова чувствовал прилив энергии.

– Где нам предстоит сесть на корабль? – спросил он наставника.

– К югу от города, – ответил Аристодерм. – Фаламея – оживленный порт. Наверняка мессапские разведчики уже стерегут нас. Если бы нас ждал военный корабль, в Афинах об этом узнали бы до появления следующей полной луны. Мы идем к небольшому заливу, там нас ждет корабль «Серп».

– Чего так стыдится Совет? – Лисандр вспомнил выражение лица Теллиоса.

– Если нас постигнет неудача, – ответил Аристодерм, – в Спарте заявят, что им о нашем походе ничего не было известно. Так лучше, чем потерять лицо.

– Но нас ведь не постигнет неудача, правда? – спросил Демаратос.

Аристодерм широко улыбнулся.

– Все зависит от того, что понимать под неудачей. Если мое тело вернется в Спарту с израненной грудью, я выполнил свой долг. Вы должны думать только об этом. – Затем он бросился в конец строя и крикнул: – Нерей, не тащи копье по земле, как старик.

Когда Аристодерм отошел, Демаратос обратился к Лисандру:

– Похоже, нас ждет верная смерть.

– А чего еще может желать спартанец? – машинально спросил Лисандр, вспомнив, как один спартанский воин произнес те же слова накануне битвы с персами.

Демаратос закатил глаза.

– Ликург гордился бы тобой.

Подул свежий ветерок, и Лисандр почувствовал запах моря, еще не видя его.

Пошел мелкий дождь, когда они, наконец, достигли берега.

Они стояли на вершине скалы, и Лисандр не видел сквозь пелену дождя ничего, кроме смутного очертания суши.

– Не подходите к краю, – предупредил Аристодерм. – Здесь часто бывают оползни.

Дорога вилась вдоль верхней части скалы, исчезая в низких кустах утесника в противоположной от моря стороне.

Орфей слез с лошади, и ее привязали к телеге с вещами. От дождя и ветра Лисандр промерз до костей, он шевелил пальцами рук и ног, чтобы согреться. Дорога была неровной, шагать в строю стало невозможно. Лисандр подошел к Леониду, который шагал почти в конце строя.

– Посмотрите туда! – сказал ученик, шедший впереди.

По колонне пронесся тихий шепот. Лисандр посмотрел в ту сторону, куда указывали уже несколько ребят. В густом тумане он ничего не смог разглядеть.

– Что там?

Вдали возник просвет, и он заметил корабль, стоявший на якоре недалеко от берега.

«Серп» оказался меньше, чем он ожидал, менее одной стадии в ширину. Плоское судно легко покачивалось на волнах. На вид это был крепкий корабль: Лисандр заметил вдоль борта ряд отверстий для весел. На единственной центральной мачте висел свернутый парус.

– Не очень-то он похож на боевой корабль, – хмыкнул Прокл. – Я ожидал, что это будет хотя бы галера с двумя рядами весел.

Лисандр заметил, что Аристодерм хмурится, однако наставник скрыл недовольное выражение, когда повернулся к ним.

– Вполне подойдет.

Раздалось ворчание, и Лисандр услышал, как Прокл прошептал нечто вроде того, что «они хотят, чтобы мы потерпели неудачу».

Небо озарила раздвоенная молния, да так близко, что ослепила его.

Лисандр услышал лошадиное ржание и взволнованные голоса илотов.

– Берегись! – крикнул кто-то.

Лисандр обернулся и увидел, что лошадь галопом несется на него, за ней по дорожке с грохотом катилась небольшая телега для вещей.

Он отскочил в сторону, лошадь проскочила мимо и наткнулась на колючий куст утесника. Раздался треск – отвалилось одно колесо, и телега накренилась в сторону.

Лошадь неслась к скале, таща повозку за собой.

Лисандр среагировал первым и устремился за убегавшей лошадью. По его руке, израненной шипами, текла кровь, но он не обращал внимания на жгучую боль.

– Не подходи к краю! – закричал Аристодерм.

Но Лисандр уже не мог остановиться. Лошадь понадобится Орфею.

Лисандр бежал за испуганным животным, шлепая по лужам. Лошадь на мгновение остановилась и обернулась, но тут раздался гром, на небе сверкнула молния, животное снова бросилось бежать и через секунду исчезло за краем скалы.

– Она мертва? – спросил Эндимион, от потрясения у него сделались большие глаза.

Лисандр посмотрел через край скалы, к нему подошло еще несколько учеников. Лошадь неподвижно лежала внизу на камнях.

– Это ведь всего лишь лошадь, – крикнул Аристодерм. – Найдите укрытие.

– Фем! – позвал кто-то. – Помогите!

Лисандр обернулся и увидел, что один из учеников лежит на земле, а его плащ дымится.

– Наверно, в него попала молния, – сказал Леонид.

Сначала к Фему подбежал Лисандр, затем Демаратос. Край туники Фема полностью сгорел, под ним на теле слезла кожа, оставив узор, напоминающий лист папоротника. Его голова упала на одну сторону, но он открыл глаза. Фем был жив.

– Теперь у нас двое калек! – сказал Лернос.

Лисандр вспыхнул от гнева, но сейчас было не время ввязываться в новую драку.

– Недалеко отсюда есть пещера, – сказал один из илотов.

– Поднимите его, – приказал Аристодерм. – Укройте от дождя.

Взяв Фема за руки, Лисандр и Демаратос подняли его и понесли в ту сторону, куда указал илот. Это место было не пещерой, а естественным укрытием под выступом скалы. Но это лучше, чем ничего. С помощью илотов несколько учеников притащили телегу и поставили ее к входу в укрытие, частично защитив его от проливного дождя.

Из пещеры, где Лисандр укрылся вместе с остальными, он видел, как о скалы внизу бьются огромные волны. Они бросали корабль из стороны в сторону.

Один из илотов принес из телеги бинты. Тиро и Демаратос сняли с Фема обгоревшую одежду и смазали самые тяжелые ожоги вдоль шеи и плеча мазью из льняных семян. Фем начал приходить в себя и пробормотал:

– Что случилось?

– В тебя попала молния, – ответил Демаратос. – Тебе повезло, иначе ты уже гулял бы по царству теней.

Пока они перевязывали раны Фема и латали его одежду, Лисандр заметил, что на палубу вышел маленький человечек с двумя фонарями в руках.

Прищурившись, Лисандр стал вглядываться в дождь и увидел, что моряк раскачивает фонари взад и вперед.

– Нам пора идти, – сказал Аристодерм, поднося руку к лицу и смотря в том же направлении.

– Но там бушует шторм! – возразил ученик по имени Спирос.

– Вот поэтому-то нам и пора, – ответил Аристодерм. – Корабль нужно увести дальше от скал, иначе к утру он разобьется. Моряк дает нам сигнал. Берите щиты, копья и немедленно спускайтесь к морю.

Лисандр шел первым по усеянному галькой берегу, осторожно ступая среди зубчатых камней. Щит он прикрепил к спине и опирался на копье, чтобы не потерять равновесие. Демаратос и Тиро поддерживали Фема: его плохо слушались ноги. Орфей спускался вниз, стуча своей деревянной ногой.

Когда все собрались, копья перевязали веревкой. Фем уцепился за их середину, а два самых лучших пловца – Леонид и Аристодерм, поплыли, пользуясь копьями как плотом. Ученики один за другим бросались в волны и изо всех сил плыли к кораблю. Лисандр стал глазами искать Орфея, но его друг уже рассекал волны.

Лисандр проверил, надежно ли держится щит, и направился к морю. Пенясь, то побежало ему навстречу, намочив ноги.

Человек с борта корабля что-то кричал, однако сильный ветер не позволял его расслышать. Лисандр, зайдя по колено в воду, оглянулся и заметил, что Кантор все еще стоит на берегу и с опаской поглядывает на волны.

– Что случилось? – крикнул юноша.

– Я не… я… не умею плавать!

Лисандр вернулся к Кантору.

– Пойдем со мной, – сказал он. – Доплывем вместе. Это просто, вот увидишь.

У Кантора от холода посинели губы. Он кивнул.

Лисандр двинулся навстречу волнам, таща товарища за собой.

Он вошел в море по пояс. Соленая вода обдавала лицо. Кантор, шедший рядом, закашлялся. Когда вода достигла уровня его груди, Лисандр поплыл, рассекая набегавшие волны.

Кантор ухватился за ремень его туники, лишняя тяжесть грозила затянуть ведущего под воду. Его грудь тяжело вздымалась, пока он наполнял легкие воздухом.

Посмотрев вперед, Лисандр убедился, что проплыл лишь десять шагов – до корабля оставалось еще двадцать, и поплыл дальше, изо всех сил преодолевая натиск воды. Волны катились через голову и тащили к берегу. Соленая вода жгла глаза, а руки отяжелели, точно каменные.

У Лисандра уже не осталось сил обернуться и проверить, где Кантор. Он чувствовал, что тот все еще держится за пояс, и знал, что Кантор не утонул.

Осталось десять шагов.

На борту качались фонари, пронзая завесу дождя рассеянным светом. Учеников вытаскивали из воды, под хмурым небом возникали и исчезали черные тени.

Лисандр больше не чувствовал рук, но по боли в плечах знал, что они движутся. Тяжелый щит на спине давил на него.

Через голову пронеслась волна и утянула их под воду.

Лисандр больше не чувствовал Кантора. Когда стало нечем дышать, начало жечь в груди. Юноша поискал глазами Кантора, но ничего не увидел. Он даже не знал, в какую сторону всплывать на поверхность.

В рот ему хлынула вода.

Лисандр не мог предположить, что его ждет подобная смерть.


Глава тринадцатая

Кто-то потянул его за подмышки. Лисандр задыхался от нехватки воздуха. Его голова вынырнула на поверхность.

– Держись! – приказал чей-то голос.

Лисандр снова ушел под воду. Он совсем выбился из сил.

Кто-то опять помог ему выбраться.

– Зацепите его еще раз.

Что-то коснулось его плеча, затем обхватило вторую руку. Его вытащили из воды.

Лисандр ударился о борт корабля, почувствовав, как чьи-то руки схватили его за тунику и плащ. Затем его уложили на твердую поверхность.

– Он жив? – спросил Кантор. – Скажите мне, что он жив.

Лисандр с трудом улыбнулся. Наконец-то он в безопасности.

Он открыл глаза и увидел, что Аристодерм и Кантор смотрят на него. Юноша закашлялся, его вырвало морской водой.

– Вставай, Лисандр, – сказал наставник. – Спускайся вниз к остальным.

Юноша сел и огляделся вокруг. Он был на борту корабля.

Два человека в спартанских плащах поднимали якорь, а еще два привязывали опорные крюки к внутренней стороне бортовых поручней. Наверно, это те крюки, при помощи которых его вытащили из воды. Затем те же люди принялись вытаскивать через край борта веревки, поднимая привальные брусья.

– Спускайтесь вниз! – приказал Аристодерм. – Нам пора отчаливать!

Лисандр встал и тут же рухнул от головокружения на палубные поручни. Кантор исчез в люке посередине палубы, откуда проникал тусклый свет.


Шатаясь, Лисандр подошел к люку. Шесть крутых ступенек вели в трюм корабля. Он не то скатился, не то спустился вниз, оказавшись на гребной палубе.

На Лисандра глядели его товарищи, их лица освещали два качавшихся под потолком масляных фонаря. Ребята сидели по двое на скамьях. На каждой стороне было не менее двадцати скамей. На коленях у них лежали длинные весла. Кантор уже занял место позади Драко.

– Хорошо, что вы поднялись на наш корабль, – заговорил седой краснощекий матрос. – Занимайте места.

Лисандр взглянул на скамьи. Демаратос сидел рядом с Проклом. Леонид – с Орфеем. Все ребята разбились на пары.

– Где мне сесть? – спросил он.

Моряк указал на незанятую скамью.

– Тебе придется грести одному.

– Нет, не придется.

Аристодерм спустился вниз и сел на пустую скамью.

Лисандр пристроился рядом. От холода у него стучали зубы.

– Готов? – спросил Аристодерм.

Лисандр кивнул и взялся за весло. Костяшки его пальцев побагровели.

– Послушайте, – заговорил моряк, стоявший впереди. Фонари качались и то выхватывали из мрака его лицо, то снова погружали его в тень. Два глубоких шрама тянулись от губ до уха говорившего, будто ему когда-то вскрыли щеку. – Меня зовут Москос. Я капитан судна. А это значит, что вам, не задавая вопросов, надлежит делать то, что я говорю. Ты, – произнес он, указывая на Лисандра, – находишься на левом борту. А ты, – он указал на юношу на противоположной стороне, – находишься на правом борту. Два борта, это понятно. Когда я скажу «раз», вы выставляете весла наружу. Не опускайте их в воду. Когда я скажу «два», вы наклоняетесь вперед и отводите весла назад. При счете «три» вы опускаете весла в воду. Счет «четыре» самый важный. Он означает, что вы должны тянуть весла со всей силой, какой вас наградили боги. – Капитан показывал, что следует делать при каждом счете. – При счете «раз» вы снова вытаскиваете весла из воды. Понятно?

– Да, капитан! – прокричали ученики.

– Хорошо, попытаемся развернуть судно. Левый борт. Раз! – Лисандр и Аристодерм выставили весла над водой. Те легко выскользнули через отверстия, удерживавшие их на месте. Лунный свет упал на гребни серебристых волн. – Два! – Они подались вперед, сидя на скамье. – Три! – Весла коснулись воды. – Четыре! – Лисандр потянул весло и почувствовал, как оно плавно движется в воде.

Скрипя, корабль медленно разворачивался.

– И снова, – крикнул Москос. – Раз… два… три… четыре… Левый борт тоже подключается. Раз… два… три… четыре…

Капитан продолжал считать, а Лисандр с товарищами слаженно гребли, опуская весла в воду и гоня судно вперед по темной воде.

Вниз спустился один из моряков и поддерживал счет, стуча по маленькому барабану. Дальше считать уже не было смысла, ибо все гребли как один, а волны то поднимали, то опускали судно.

– Продолжайте грести, – сказал Москос. – Скоро мы будем далеко от земли.

– Дух Диокла жив, – пробормотал Драко.

Через уключины Лисандр видел волновавшееся черное море. От этого зрелища ему стало не по себе. Он старался грести в ритме с остальными и обнаружил, что тошноту можно подавить, если смотреть на моряка, находившегося перед ним.

Другим повезло меньше. Лисандр слышал, как его товарищей рвет. Рвота забрызгала ему ноги, когда Драко перегнулся через свое весло и изверг наружу содержимое желудка.

– Прости, – робко сказал он.

Москос рассмеялся.

– Сиркон, похоже, мы имеем дело с новичками. Считай медленнее.

Моряк с барабаном тоже рассмеялся и чуть растянул паузу между ударами. Москос зашагал между скамьями, присваивая номер каждому гребцу. Лисандр оказался восьмым номером.

– Нечетные числа отдыхают при счете один, – крикнул он.

Половина весел поднялась над водой, и судно замедлило ход.

Лисандр и наставник продолжали грести. Лисандр считал каждое движение в уме. Он сбился со счета, когда дошел до восьмисот и обнаружил, что ему больше не холодно. Его пальцы обрели нормальный цвет, а по спине лился пот. Во рту болело от высохшей соли, а язык словно опух.

Аристодерм греб, не жалуясь. О его усталости говорил лишь прерывистый выдох, который он делал при каждом движении весла. Сейчас он стал обычным спартанцем, который подчинялся приказам наряду со всеми остальными.

Они по очереди гребли всю ночь. В перерывах Лисандр, укачиваемый морем, спал сидя, прислонившись к веслу. Во сне он слышал слова Оракула:

 
«Ты вожак и не вожак.
Ты попал в рабство к самому себе.
Ты должен освободить себя, дитя двух миров.
Ты сам заковал себя в цепи.
Не бойся, твоя судьба написана в твоем сердце».
 

Иногда ему казалось, что он гребет во сне, и делал отработанные движения с закрытыми глазами.

Он потерял счет времени. Он то греб, то отдыхал. Во время отдыха по рукам ходила фляга с водой – каждый гребец делал лишь один глоток и передавал сосуд дальше.

– Берегите воду, – твердил Москос. – Берегите воду.

Неожиданно забрезжил рассвет, через отверстия для весел проник свет. Все гребли, тяжело дыша и покачивая головами.

– Все отдыхают! – приказал Москос.

Все как один подняли весла, затем с громким стоном опустились на них.

– Такое ощущение, будто мы совершили тринадцатый подвиг Геракла, – сказал Драко, тяжело дыша.

Лисандру не хватило сил рассмеяться, но, отдохнув немного, он почувствовал, что может встать. Он встал в очередь за поднимавшимися на верхнюю палубу.

После зловонного запаха пота и рвоты свежий воздух казался божественным.

Лисандр подошел к краю палубы и наполнил легкие воздухом. Море успокоилось, голубой водный простор тянулся до самого горизонта.

Дул постоянный ветер, один из моряков Москоса уже забрался на середину мачты и стал разворачивать парус. Когда парус расправился, два моряка потянули за веревки, и он раскрылся, точно крылья морской птицы. Судно заскользило по воде.

– Эвр, бог восточных ветров, пришел нам на помощь, – воскликнул Москос.

Лисандр взглянул на свои ладони. Они были в крови, кожа потрескалась. Под старыми лопнувшими волдырями появились новые.

– Окуни ладони в соленую воду, – посоветовал один из моряков, привязывая парус. – Скоро ты к этому привыкнешь.

Хромая, на палубе появился Фем, и Лисандр подошел к окружившим его ребятам. Если не считать обгоревших волос, можно было подумать, что с ним ничего не случилось.

– Ты испугал нас, – сказал Лисандр. – Мало кому удается выжить, после того как Зевс поразит его своей молнией.

– Моя семья не забывает приносить жертвы, – ответил Фем. – У верховного бога нет повода сердиться на меня.

Орфей улыбнулся.

– Было больно?

– Я уже ничего не помню. Я проснулся на борту корабля. – Фем переступил с ноги на ногу. – Однако сейчас больно!

– Тебе хотя бы грести не пришлось, – сказал Лисандр.

– Один из моряков Москоса сейчас учит меня вести судно, – говорил Фем. – Все время приходится ориентироваться по звездам и солнцу.

Стали передавать хлеб – он был черств и тверд, как камень – вместе с сушеной рыбой, запах которой был хуже ее вкуса.

Лисандру пришлось смочить хлеб водой, прежде чем удалось проглотить его.

– Идите сюда, – крикнул Демаратос. – Посмотрите!

Он стоял у поручней и указывал на море. Лисандр подбежал и увидел, как на поверхность воды всплыло что-то гладкое, напоминавшее полированный металл. Это было какое-то животное с длинным носом.

Сердце Лисандра подскочило. Он перегнулся через поручни, когда еще одно подобное животное вынырнуло из воды и без усилий поплыло рядом с кораблем.

Над водой показывались новые и новые существа. У борта толпой собрались другие ученики.

В воде было пять, десять, пятнадцать этих животных, рассекавших волны.

– Кто это? – спросил Прокл. – Это нимфы?

Один из моряков скорчился от смеха.

– Это дельфины, вы, невежды! Мы, моряки, говорим, что они предвещают удачное плавание.

– Какие они красивые, – заявил Орфей без тени смущения.

Лисандр дивился, как сверкающие тела животных легко разрезают волны.

Дельфины провожали их почти все утро, а затем исчезли также неожиданно, как и появились, растворившись в море. Лисандр опасался, как бы за этим исчезновением тоже не скрывалось какое-нибудь предзнаменование.

Попутный ветер дул большую часть дня и ночи, но остальные несколько дней Лисандр снова провел рядом с Аристодермом на скамье. За вторую смену четвертой ночи он уже сделал четыреста гребков, когда сверху донесся голос:

– Погасить все фонари! Никакого света! Погасить все фонари!

Два моряка спустились вниз и погасили фонари, накрыв их колпаком. Палуба с гребцами погрузилась во мрак.

Глаза товарищей Лисандра блестели при изумительном серебристом свете звезд.

– Мы уже прибыли? – шепотом спросил Орфей. От усталости его речь была невнятной.

Некоторые ребята бросили весла и поднимались наверх. Лисандр с радостью отпустил свое весло и тяжело встал со скамейки. Лицо Орфея побледнело, как у призрака, он наклонился в сторону гребцов. Лисандр осторожно, чтобы не споткнуться в темноте, подошел к нему.

От его друга исходил странный запах. Это был не пот и не кровь, а что-то тошнотворно сладкое. Даже в темноте гребной палубы Лисандр заметил, что багровый синяк вокруг конца обрубка ноги Орфея перекинулся на бедро.

– Инфекция распространяется, – заметил Лисандр.

– Здесь в мешках с продовольствием должны найтись сушеные грибы, – сказал Орфей. – Я возьму немного, когда сойдем на берег.

– Грибы нужны тебе сейчас, – ответил Лисандр, собираясь уходить.

– Нет! – возразил Орфей, хватая Лисандра за руку. – Я не хочу задерживать вас. Обещай мне, что подождешь.

Лисандр посмотрел другу в глаза.

– Хорошо, – сказал он. – Найдем грибы, как только высадимся на берег.

Лисандр поднялся на верхнюю палубу. Здесь было безветренно и прохладно, пот мгновенно высох на его спине. Ребята и матросы собрались у правого борта и смотрели вдаль через поручни.

– Я ничего не вижу! – говорил Спирос, но Лисандр знал, что этот ученик близорук. Ребята во время тренировок постоянно шутили, что он обнаружит врага только тогда, когда ему проткнут живот мечом.

Вдали Лисандр заметил две светящиеся точки, похожие на звезды у горизонта.

– Это Тарент? – спросил он.

Лернос утвердительно кивнул.

– Да, это Тарент. Нам следует держаться ближе к берегу и войти в бухту до рассвета.

Аристодерм обратился к ученикам.

– Назад к веслам!

Лисандр снова занял свое место на скамье рядом с наставником. Орфей, видимо, собрался с силами и сидел прямо.

Они гребли в полсилы. Через уключины Лисандр видел, что Тарент остается позади, а они приближаются к береговой линии.

Москос дал стороне Лисандра сигнал поднять весла, а другой стороне продолжать грести. Судно поравнялось с берегом, затем Москос снова поднял руки, приказывая стороне Лисандра взяться за весла.

Три дня назад Лисандр не знал, как держать весло, но теперь из учеников получилась хорошо слаженная команда.

Слышался лишь шум весел в уключинах, ровное дыхание гребцов и плеск воды.

– Так держать, – сказал Москос, озабоченно глядя в смотровой люк. Он повернулся к Лерносу. – Ты точно знаешь, какая здесь глубина?

– Я всю жизнь плаваю по этим водам, – ответил Лернос и нахмурился.

Лисандр старался грести одновременно с остальными и оглядывался на своих товарищей. Их лица стали грязными от пота и пыли, глаза напоминали черные пустоты. Леонид стиснул зубы, мышцы на его руках собрались в узлы, пока он тянул весло. Демаратос неестественно сгорбился, и Лисандр по дергавшейся щеке догадался, что каждое движение причиняет ему боль. Казалось, что кожа Аристодерма сверкает в темноте рядом с ним.

– Мы почти на месте, – сказал Лернос. – Так держать. Вход в бухту узок. Теперь позвольте командовать мне.

– Хорошо, – согласился Москос.

Лернос занял место капитана в голове прохода, не переставая поглядывать в смотровой люк.

– Слушайте внимательно, – заговорил он. – Здесь сильное течение, столь сильное, что плавать невозможно, бухту с обеих сторон охватывают скалы. Нам необходимо развернуться и войти в бухту по совершенно прямой линии, иначе судну таких размеров с этим не справиться. Вам понятно?

– Да, капитан, – отозвался Лисандр вместе с остальными.

– Когда я дам сигнал, мы закончим поворот, а затем изо всех сил начнем грести к берегу. Готовы?

– Готовы.

Они сделали несколько гребков, и Лернос дал сигнал поднять весла. Судно плавно двигалось вперед некоторое время, а затем на него обрушилась сильная волна.

– Не обращайте на это внимания, – сказал Лернос. – Левый борт. Раз… два… три.

Гребцы со стороны Лисандра подчинились команде и работали слаженно. Лисандр подался вперед и опустил весло в воду. Судно поворачивалось.

– Правый борт начинает грести. Раз… два… три.

Другая сторона опустила весла в воду.

Ученики начали грести в такт с голосом Лерноса, и судно понеслось вперед.

Сбоку Лисандр видел темную воду и возникшие вдали очертания земли. Канал не казался узким, но вода здесь, точно, была мелкой.

Лисандр старался успевать за остальными. Вдруг раздался звук удара дерева о дерево, затем ужасный хруст, потрясший все судно.

Через секунду ноги Лисандра оказались в воде.

Он повернулся вместе с другими. Вода хлынула через зазубренную щель в деревянной палубе.

Казалось, будто какая-то тварь из глубин собирается затопить судно. Волны набегали на край гребной палубы. Струи пены обдавали Лисандру лицо. Защищаясь от нее, он закрыл глаза.

– В корпусе образовалась пробоина, – крикнул Лернос. – Покинуть корабль!



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю