Текст книги "Мотылек (СИ)"
Автор книги: Марьяна Сурикова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)
– А как же...?
– Не выбросишь сама, сожгу все до единого.
– Неприлично...
– Поговорим о приличиях?
Покачала головой и быстро натянула рубашку.
– Будешь делать, как я сказал. Хочу, чтобы больше не надевала эти доспехи под свои платья и юбки, и чтобы в любой момент, когда пожелаю, мог взять тебя где угодно и как угодно. Белье куплю сам, какое посчитаю нужным. Носить его будешь только на улице. Ни к чему эта притворная скромность. Для тебя чем откровеннее, тем лучше.
Он надел жакет и неспешно застёгивал пуговицы, пока я пыталась зашнуровать корсет.
– Подойди.
Приблизилась, и Джаральд быстро и как всегда умело затянул завязки. Потом намотал на кулак мои волосы, заставляя опуститься на колени у его ног. Он собрал все распавшиеся локоны на затылке и удивительно ловко сколол их шпильками, непонятно как оказавшимися в его ладони.
– С этого дня ночевать будешь в моей комнате.
– Но проход закрыт.
– Открою.
– Хорошо.
– На этом все, теперь уходи.
То, что граф называл нижним бельём, было доставлено мне на следующий день в коробках. Я приказала Изабелле не распаковывать, а услав девушку с поручением, раскрыла их сама. Глаза расширились от удивления и краска разлилась по щекам, стоило только коснуться чёрного шёлка неприлично коротких и обтягивающих панталон с ярко-красной вышивкой, бантиками и крохотными бутонами роз. Изнутри проходил ещё один более плотный слой ткани, чтобы не замёрзнуть во время прогулки. Посередине обе части также не были сшиты13, но один край ткани находил на другой. В следующей коробке обнаружились кружевной пояс и откровенные ажурные чулки в тон.
Наверное, ходить голой было бы гораздо приличнее. Однако прямого приказа не ослушаешься, ведь граф точно придёт и устроит показательное сожжение всех скромных предметов гардероба, да ещё в назидание прихватит пару целомудренных ночных рубашек.
Я посидела над коробкой, задумчиво гладя тонкий шёлк, а потом решила не упрямиться. Лучшее, что могу сделать, это не перечить его воле, иначе Джаральд никогда не обретёт покоя, стремясь во что бы то ни стало подчинить меня. Возможно, именно моё спокойствие и принятие его таким, каким он проявляет себя сейчас, положит начало нашему примирению. Женщина способна стать лекарством для мужчины, именно её нежность и забота могут исцелить уязвлённую гордыню. Моё сопротивление уже принесло нам немало бед, при этом в выигрыше всегда оставался граф.
Вечером я должна была пойти к супругу, но отчего-то сильно нервничала. В голову закрадывались безумные мысли о том, что граф задумал какую-нибудь неожиданность, возможно, не слишком приятную.
Пытаясь успокоить расшалившиеся нервы, я проводила щёткой по волосам уже в сотый раз и вдруг выронила расчёску, услышав знакомый шорох. Панель сдвинулась в сторону, и граф шагнул в комнату, прислонился к стене, разглядывая меня. Я ещё сильнее разволновалась, наклонилась за расчёской, положила её обратно на комод и, поколебавшись мгновение, поднялась с банкетки. Джаральд протянул руку, а я подошла ближе и вложила в неё ладонь. Он задумчиво погладил подрагивавшие пальцы, потом склонился и нежно прикоснулся к ним губами, отчего дыхание перехватило. Пока приходила в себя, супруг уже развернулся и повёл меня в темноту тайного прохода.
Его спальня освещалась только пламенем из камина, постель нагрели кирпичами, и под тяжёлым одеялом было так уютно и тепло, но отчего-то мурашки бежали по коже. Присутствие Джаральда рядом ощущалось как источник лихорадочного жара и холода одновременно. Дыхание прервалось от волнения, когда он сбросил халат и лёг на перину. Я устроилась с другого края, повернулась к нему, подложила ладони под щёку, следя за тем, как граф заводит руки за голову, устремляет взгляд в балдахин, что-то разглядывая там задумчивым отстранённым взором. Такой чужой и такой родной мужчина. Что же мне сделать, чтобы он поверил? Никакое чистосердечное признание его не убедит, пока он не уверится в моей любви. Но как тогда быть, как?
Он опустил ресницы, и я затаила горький вдох, а в душе потихоньку разливалось разочарование. Джаральд не сделал даже попытки прикоснуться ко мне, просто расслабленно вытянулся рядом. Я несмело протянула руку, желая коснуться его щеки, а он вдруг перехватил её, крепко сжал запястье и повернул ко мне голову.
– Спокойной ночи, родная, – пожелал сухо, почти равнодушно, отпустил меня и снова закрыл глаза. Я лежала, слушая его дыхание, борясь с пробудившимся желанием. Находиться так близко без права даже обнять – сплошное мучение. Для чего он позвал, зачем потребовал проводить ночи в его комнате? Ещё один способ терзать меня? Или боится, что могу снова сбежать? А, может, желает, чтобы сама умоляла его о ласках? Я повернулась на другой бок, закрыла глаза, а тело потихоньку начинал мучить голод. Источник его насыщения находился в такой близости, что сам воздух пронизывался особым магнетизмом – от Джаральда исходило практически необъяснимое притяжение. Я лежала и мучилась без сна неизвестно сколько времени.
Заснула далеко за полночь. Какие-то тревожные сновидения изводили меня. Дёрнулась во сне и сделала попытку повернуться, как вдруг проснулась от резкой боли в голове. Открыв глаза, провела пальцами по волосам и коснулась руки графа. Толстая коса была обмотана вокруг его запястья, а Джаральд крепко спал, даже не ощутив моего движения. Я придвинулась чуточку ближе, почти прижалась к его боку, ослабляя таким образом натяжение, устроила голову рядом с его плечом и снова погрузилась в сон.
Думала, после случая в кабинете, что-то изменится, однако происходящее между нами являлось для меня совершенно необъяснимым. Граф требовал проводить ночи с ним, а наутро сам будил и отправлял в мою спальню. Я совершенно не высыпалась, поскольку его тело рядом служило бесконечным искушением, но Джаральд не позволял прикоснуться к себе. Мы просто спали рядом, а я страдала от неудовлетворённого желания, извечно находясь в лихорадочно-возбуждённом состоянии. Этот дикий голод граф утолял лишь тогда, когда сам того желал. Каждый раз он выбирал совершенно неожиданные время и место.
Однажды я была в библиотеке, читала своей пожилой компаньонке роман, а когда дама изъявила желание подняться наверх, отнесла книгу к стеллажу. Услышала, как отворилась дверь и мисс Хопкинс приветствовала графа, а он вежливо ответил ей. Я ещё не успела взобраться по лестнице, а компаньонка едва вышла из библиотеки, как руки Джаральда сомкнулись на талии, и он опустил меня вниз. Развернул лицом к себе и прислонил спиной к стеллажам.
Ничего более не мешало графу добраться до желанного в данный момент тела, даже не снимая одежды. Джаральд развёл мои ноги и взял прямо там, у полок с книгами, без долгих разговоров или убедительных речей, как если бы я была обычной сговорчивой служанкой, а не его законной супругой. Он требовательно вторгся в меня, совершая медленные ритмичные движения, пока не вырвал из груди первый стон. Тогда его руки переместились c бёдер на ягодицы, он сжал их крепче, наращивая темп, притягивая ближе с каждым толчком, пока дыхание не сбилось окончательно. И я закрыла глаза, и отдалась мерцающей, ослепляющей страсти, а он двигался стремительно, необузданно, насыщая собой.
Я вновь застонала, когда первая волна наслаждения прокатилась по телу, и напряжение всё нарастало, а Джаральд вдруг остановился. Раскрыла глаза от гложущего чувства внезапной пустоты, растерянно вгляделась в его лицо, поймав холодный взгляд:
– Попроси, – велел супруг, резко подавшись вперёд, притиснув мои бедра к себе так крепко, что даже воздух не мог просочиться между прильнувшими друг к другу телами. Он удерживал меня на самом краю, пока не взмолилась:
– Пожалуйста, Джаральд.
– Скажи, ещё.
– Ещё, ещё!
Последний толчок, и сильные пальцы сжались крепко до синеватых следов на нежной коже. Зной, сменился невыносимым жаром. Я задрожала, выгнулась и ощутила его ответную дрожь. Захлебнулась собственным криком, почувствовала его сбившееся дыхание на шее. Горячее, лихорадочное, оно пощекотало кожу, вызвало сотню крохотных мурашек и желание ощутить прикосновение губ Джаральда, но поцелуи не входили в его планы.
Нежность и ласки он также дарил мне по собственному усмотрению. Как-то вечером я пришла в спальню супруга немного раньше обычного и застала графа принимающим ванну. Джим удалился в гостиную, а мы оказались в комнате совершенно одни. Я отвернулась к стене, чтобы снова открыть проход и уйти. Не имела намерения ни мешать ему, ни мучиться от созерцания влекущего, источающего хищное притяжение тела. Джаральд окликнул и поманил к себе, велев помочь ему вымыться.
Со вздохом взяла губку, опустилась на край ванны и, крепко ухватившись одной рукой за медный бортик, другой стала поспешно намыливать мускулистые плечи. Граф откинулся назад, подставляя мне шею и широкую грудь, а сам медленно и ласково погладил тыльную сторону моей свободной ладони, потом оторвал ее от поверхности ванны и переплел наши пальцы. Мне пришлось практически упереться губкой ему в грудь, балансируя на краю, чтобы не соскользнуть в воду прямо в халате, а Джаральд в это время чувственно дотрагивался губами до запястья, перемещаясь все выше, к локтевой впадинке, одно прикосновение к которой вызывало дрожь в коленках.
– Отчего ты остановилась? – шепнул, выпустив мою руку и одарив самой пленительной из улыбок. А когда я, едва сознания не лишившись от этой улыбки, попыталась совладать со взбудораженными чувствами и стала ожесточенно тереть его грудь, Джаральд резко обхватил за талию и дернул на себя.
Я вскрикнула от неожиданности, оказавшись поверх графа в горячей воде, а он тихо рассмеялся и, отведя в сторону намокшие волосы, стал нежно целовать меня в шею. Губы пробежались по коже, пощекотали за ушком, а руки распустили пояс халата и заскользили вдоль моего тела, по намокшей сорочке. Они тихонько сжимали, массировали, пощипывали в самых сокровенных местах, отчего я выгибалась и ерзала вдоль налившегося органа, который отчетливо ощущала сквозь два слоя отяжелевшей ткани.
– Куда-то торопишься? – приглушенно спросил граф, осторожно покусывая ушную раковину по краю и слегка усилив нажим на очень чувствительной мочке. Эта простая ласка показалась вдруг чем-то запретным, потому что ей вторили хрипловатые многообещающие нотки его голоса. Их одних уже было достаточно, чтобы пробудить во мне знакомую сладострастную волну.
Он продолжил свои поцелуи и покусывания, то чуть болезненные, то едва ощутимые, и делал это так сладко и вкусно, будто дегустировал мою кожу, а меня саму пробовал на вкус. И каждая попытка извернуться, чтобы вытащить из-под себя мешающую ткань и коснуться наконец его плоти, сопровождалась тихим чувственным смехом. А когда я уже совсем отчаялась, сгорая от его поцелуев, мучаясь от своего желания, и тая от щемящей нежности его прикосновений, Джаральд вдруг поднял и усадил на себя верхом. Он накрыл сверху мои ладони, прижал их к бортам, не давая прикоснуться к себе и понуждая меня саму совершать движения вдоль отвердевшего члена, опускаться и подниматься, двигаясь быстрее и быстрее, до мельтешащих точек перед зажмуренными глазами, до дрожи напряжённых мышц.
Как назвать ощущения, которые больше чем страсть, глубже желания и сильнее одержимости? Моя любовь к мужу была слишком пронзительна для привычных чувств, в ней можно было только гореть. Граф шаг за шагом приручал меня, привязывал к себе невидимыми, но неразрывными путами. Платил за предательство, делая совершенно зависимой от него. Подчинял, околдовывал. Мог распоряжаться мной как собственностью, утверждая право мужа, но поступал так, что я сама жаждала его внимания. Джаральд никогда не повторялся, всегда был разным, и я не могла предсказать ни его поведения, ни поступков.
Порой, я начинала упираться, отказывалась играть по его правилам, особенно когда становилось невыносимо обидно, что он пользуется моим телом, как вещью. Могла выразить своё возмущение или несогласие, а он выслушивал молча, без споров и обвинений, а потом вдруг менял тактику, вынуждая делать так, как ему хотелось.
Сложнее всего приходилось, если мы отправлялись с Джаральдом в гости. Он не оставлял своих игр со мной даже в такие моменты, будь то литературный вечер или небольшой приём в честь чьих-то именин. И раз от разу я нервничала все сильнее.
Граф очень придирчиво отбирал приглашения и частенько принимал только те, в которых нас звали приехать вдвоём. Он всякий раз умудрялся чем-то занять мисс Хопкинс и незаметно для глаз остальных присутствующих вытащить меня из набитой людьми залы. Оставалось только диву даваться его изобретательности.
Один раз он подобным образом утянул меня в кабинет хозяина, заядлого охотника. Вся комната была увешана трофеями, и более неподходящего места для любовных игр я и представить себе не могла. Над столом висел портрет владельца дома в полный рост. Важный охотник гордо взирал на нас с высоты, поставив ногу на труп косули. Я заупрямилась в ответ на действия мужа и хотела немедленно покинуть кабинет, а граф мягко привлёк к себе, погладил успокаивающе по спине.
– Моя Рози, – шептал Джаральд, – нежная пугливая девочка.
Я замерла на миг, вслушиваясь в его слова, наслаждаясь обволакивающим, мягким тоном его голоса.
– Сладкая, сладкая Рози, – твердил он, – слишком чувственная невообразимо пленительная, невероятно притягательная. Моё горькое безумие. Я хочу обладать тобой прямо сейчас.
Ах, Джаральд! Он знал, как вознести на самую вершину блаженства одними только словами. Чувствовал, как сбить с правильного пути и какими ласками одарить, чтобы перенести меня в иное волшебное место, вызвать то состояние, когда совершенно нарушается восприятие и на смену приходят яркие фантазии. Шёпот нежных губ лёгким дуновением ласкал кожу, и вместо приказа, граф ласково попросил:
– Рози, поцелуй меня.
Я не смогла устоять. Его умение разжигать во мне страсть не поддавалось никакому описанию. Вскинув руки, вцепилась в его шею, притягивая ближе. Поцеловала жадно, без робости и нерешительности, с горечью неудовлетворённого желания, ощутила его отклик и пропала. Очнулась уже под ним и на столе хозяина дома. Зажимая себе рот ладонями, пыталась не кричать, а он любил меня, любил до полного умопомрачения, до изнеможения, когда сил терпеть не оставалось и острые спазмы сжимали мышцы. Я ухватила его за волосы, наклоняя к себе, приникая к его рту, чтобы заглушить крик, забрать себе его дыхание, потому что задыхалась снова.
И так я проигрывала раз за разом и ему, и самой себе, а граф, насытившись, отстранялся, вновь ускользал от меня. Совместные ночи являлись настоящим испытанием, а днём я постоянно находилась в волнении, но без Джаральда уже не могла существовать. А еще только его присутствие отгоняло мучившие меня кошмары.
Помню, однажды мне приснился удивительно яркий страшный сон, в котором я убегала от окровавленной Катрин, а потом нажимала на курок, раня Джаральда насмерть. Он умирал на моих глазах, а его стоны напоминали предсмертные крики мачехи. Я плакала навзрыд и пыталась оттолкнуть от себя надвигающиеся со всех сторон призрачные тени, несущие страх и отчаяние. Беспорядочно махала руками, пока их вдруг не сковала сильная хватка, а потом я ощутила себя в чьих-то надёжных тёплых объятиях, таких умиротворяющих, несущих защиту. Лёгкие ласковые поцелуи в висок согрели сжавшееся от страха сердце, подарили удивительный покой и чувство уверенности в том, что всё будет хорошо. Меня укутало тёплым коконом, чья-то надёжная сила разогнала тревоги и боль, и я расслабилась, уснула крепко и проспала так до самого утра.
Дни становились все теплее, в воздухе веяло весной. Наступало то чудесное время, когда в душе вместе с пробуждением природы возрождалась надежда на лучшую жизнь.
В один из погожих денёчков нас пригласила на прогулку маркиза Клиффорд. Почтенная дама активно готовилась к свадьбе своего сына и желала непременно познакомить «дражайшего графа» с её будущими родственниками. Она писала, что невероятно соскучилась по обществу замечательного соседа, который так редко радует её своим присутствием. Делала упор на то, что траур не должен превратить прежде общительного графа Рокона в затворника.
Джаральд зачитал это послание вслух за завтраком, а потом поднял голову и взглянул на своих собеседников. Взгляд его скользнул по мне и остановился на мисс Хопкинс.
– Как вы считаете, стоит ли принять приглашение?
Пожилая дама зарделась как девочка и растерянно пробормотала:
– Дорогой граф, это вам решать.
– Я подумываю пригласить Розалинду, она тоже ведёт жизнь затворницы вместе со мной. Девочка так молода, а я запер её в мрачном замке и практически не вывожу в свет.
– Это ведь вполне объяснимо, – тут же нашлась старая леди, а заметив вмиг погрустневший взор графа (ну насколько же он хорош, потрясающий актёр), торопливо продолжила, – но маркиза абсолютно права, траур вовсе не повод совершенно никуда не выезжать. Вы принимаете совсем мало приглашений, и никто не посмеет укорить вас, граф, в излишней жизнерадостности в столь грустное время. Вы также абсолютно правильно заметили, что Розалинде не помешает развеяться.
Я подняла глаза на супруга, уловила искорки в его глазах и заметила прятавшуюся в уголках губ усмешку.
– Вы абсолютно правы, – с почтением в голосе произнёс он, – я всегда полагаюсь на вашу мудрость в подобных вопросах. Как точно вы помните все нюансы невероятно сложных правил и как тонко умеете сочетать знание этикета и глубокое понимание истинно человеческой морали.
Я едва не поперхнулась чаем, но сделала вид, что напиток оказался слишком горячим. И снова на губах Джаральда мелькнула усмешка, а я поспешно опустила взгляд, пока он не начал искушать меня очередной игрой.
Маркиза надумала прогуляться пешком до древних развалин. В том месте когда-то стоял огромный замок, разрушенный пару веков назад. В целом местность была довольно живописной, но среди самих развалин в относительной целости сохранилась только Башня висельников. Рассказывали, что раньше в ней содержали преступников.
Огромные каменные монолиты заросли кустами, а добраться до центра оставшейся каменной плиты можно было, перескакивая с одного валуна на другой. Там начинались ступеньки, ведущие на верхнюю площадку башни, откуда удобно было любоваться видом на раскинувшиеся окрестности. Естественно, что ни гости, ни сама маркиза не изъявили желания продираться через колючий кустарник.
Мне очень хотелось забраться внутрь, но заметив, что общий интерес больше тяготеет к продолжению пешей прогулки, я лишь ненадолго задержалась, рассматривая древние камни и саму башню. Голоса гуляющих потихоньку удалялись, а сами спутники уже скрылись из виду за поворотом. До меня доносились смех и оживлённые выкрики. Отчего-то стало чуточку грустно несмотря на приподнятое настроение, в котором пребывала с утра. С самого начала прогулки я наблюдала, как вокруг Джаральда собрались практически все её участники.
Прежде всегда замечала только женщин, зато теперь обратила внимание, что и мужчины стремились вовлечь графа в разговор, желали услышать его мнение или просто вместе посмеяться над какой-нибудь шуткой. Его необъяснимый магнетизм привлекал к Джаральду и тех, кто был старше по возрасту, и тех, кто был моложе. Всем хотелось обратить на себя его внимание.
Граф обладал удивительным умением становиться центром любого общества, стоило ему только захотеть. Люди тянулись к нему и никто не замечал даже того, что сейчас Джаральд находился не в лучшей форме. Его лёгкую хромоту абсолютно игнорировали. В глазах дам он не потерял и толики своей привлекательности, а для мужчин по-прежнему казался опасным соперником. Джаральд мог быть удивительно обаятельным, и только меня касалась его холодность. Она проскальзывала в его глазах, жестах, движениях, незаметная для остальных, но так явственно ощущаемая мною.
Я убрала ладони с валуна, на который хотела забраться, и поспешила вперёд. Повернув за угол, налетела прямиком на объект моих грёз, который успел ухватить меня за локоть.
– Ой!
Джаральд удержал, а я подняла голову, задаваясь вопросом, вернулся ли он назад исключительно ради отбившейся от оживлённой компании жены или по иной причине?
– Драгоценная моя, я уж решил, что ты провалилась в какой-нибудь из здешних подземных ходов.
– Все в порядке, – заверила супруга, и граф выпустил мою руку, – просто пожелала подняться на башню, но заметила, что все ушли. Как тебе удалось ускользнуть?
– О, я рассказал, что чуть подальше отсюда сохранился вход в винные погреба. Теперь все заняты их поисками.
– Да? – мне тоже стало любопытно, – а они сохранились?
Сделала несколько шагов вперёд, а Джаральд вдруг поймал за плечи.
– Понятия не имею.
Когда я замерла и снова подняла к нему лицо, он сказал:
– Если хочешь на башню, то поднимемся вместе.
Я бросила взгляд на теряющиеся среди кустов ступеньки и кивнула. Подняться наверх с ним было намного увлекательнее. Граф помог забраться на первый валун, и я уже приготовилась перебираться с одного на другой, как Джаральд вдруг поднял меня на руки и понёс, шагая по камням. Он был гораздо выше и соответственно делал более широкие шаги, и ему не нужно было перескакивать с одного валуна на другой, как пришлось бы мне. Вот только нести меня с больной ногой вряд ли было удобно, но протестов граф не слушал.
Муж опустил у подножия ступенек и, крепко взяв за руку, повёл за собой. Несмотря на кажущуюся хрупкость древнего строения, я чувствовала себя удивительно спокойно и защищенно рядом с графом. Мы поднялись до самой верхней площадки. Стена здесь сохранилась лишь частично. С одной стороны она была совсем низкой и едва доходила мне до пояса, а вот с другой – выше моего роста. В этой части находился высокий проём, открывающий вид на прелестные окрестности. Встав на самом краю, можно было увидеть лес, горы и большие камни у подножия башни. Наших спутников отсюда не было заметно, поскольку они ушли в сторону, закрытую стеной.
Я подошла к проёму и посмотрела вниз, а граф неслышно приблизился сзади. Я ощутила его прямо за своей спиной, но Джаральд не делал попытки прикоснуться.
– В этой башне держали особенного заключённого.
– Здесь?
– Да. На этом самом месте. Видишь цепи в стене?
Я подняла голову и заметила два ржавых кольца, вросших в каменную кладку. На них болтались толстые цепи, а на их концах висели массивные железные браслеты.
– Кандалы сохранились до сих пор! – я приподнялась на цыпочки, опираясь на стену, чтобы ненароком не выпасть через открытый проём, и коснулась широкого браслета пальцами. – Кто был этот человек?
– По легенде, он приходился хозяину замка сводным братом и влюбился в жену своего родственника. Говорят, тот оказался ужасно недоволен, обнаружив измену. Жену он отравил, а с братом обошёлся ещё суровее. Приковал его вот здесь, на самом краю этого открытого проёма, чтобы тот погибал медленно и мучительно.
– Это ужасно!
– Все самые страшные преступления в мире совершались во имя любви, – ладони Джаральда скользнули по моим рукам, сжали и подняли запястья.
– Что ты делаешь?
Он вытянул меня вверх, заставляя встать на цыпочки и продел сперва одну, а потом вторую руку в широкие кольца.
– Держись за цепи, иначе упадёшь.
– Джаральд! – он отпустил мои руки, и пришлось ухватиться за цепи и буквально повиснуть на них. Я касалась пола только кончиками ног.
– Давай поиграем, Рози? – шепнул Джаральд, – я знаю одну игру, называется «Удержись на краю».
– Джаральд. Нет!
– Почему? – он запустил руки мне под юбку и уже оглаживал нежными движениями бедра, точно зная, куда прикоснуться, чтобы тело начало стонать в предвкушении.
– Боюсь!
– Но я ведь с тобой.
Словно в подтверждение своих слов он привлёк меня ближе, и я сглотнула от страха и колючего возбуждения, пробежавшего хмельным напитком по венам, прошептала совсем тихо:
– Если кто-то повернёт назад, то непременно нас заметит.
– Только если догадается поднять голову, а поэтому ты должна вести себя очень тихо, родная, иначе окажемся в весьма пикантной ситуации.
– Ой! – я громко охнула, когда он раздвинул края узких панталон и стал медленно входить в меня.
Опытный искуситель, для которого все запреты являлись лишь пустым звуком, всегда умело играл на моих потаённых желаниях, воплощая в реальность самые безумные фантазии. Не знаю, как он умел меня так чувствовать. Как бы ни пыталась воспротивиться, но тело уже само выгнулось навстречу, с радостью принимая его проникновение.
Он всегда поступал подобным образом, с самого начала. Вытаскивал наружу глубоко-скрытые чувства, постепенно избавляя меня от страхов: от боязни собственных желаний и опасения совершить недопустимое, от трепета перед телесными наказаниями и испуга стать слишком уязвимой. И только одна тревога до сих пор жила внутри, подавляя частично мою волю – страх лишиться репутации в глазах общества, быть навсегда отвергнутой светом. Именно по этой причине я сейчас сопротивлялась, понимая, что гости ушли не так далеко. Но Джаральд не слушал, как всегда, или же, напротив, слушал слишком внимательно, видя то, что я так старательно скрывала.
Он резко толкнулся в меня первый раз, а я вскрикнула и вцепилась сильнее в цепи, качнувшись вперёд и почти повиснув над обрывом. Сердце ухнуло в пятки, дыхание перехватило, когда посмотрела вниз. Его руки держали за бедра и только эта надёжная хватка да старые, но крепкие кандалы мешали сорваться с башни.
– Боже мой! – в крови закружил ураган, смесь совершенно невероятных и несочетаемых эмоций. Сжала пальцы крепче, закрыла глаза, чтобы не видеть, сомкнула губы, чтобы не стонать, в который раз спрашивая Господа, почему он дал Джаральду такую власть надо мной.
Мужская рука обвилась вокруг талии, прижимая меня теснее, я опустила голову и держалась из последних сил, боясь, что если потеряю контроль над собой, он не удержит. Казалось, будто с каждым движением Джаральд подталкивает меня ближе к краю, пока мгновение не замерло. Я распахнула ресницы и запрокинула лицо. И померещилось на миг, что ярко-синее небо все ближе, и то ли я падаю в него, то ли оно падает на меня. И крик вырвался, прилип к разжавшимся губам и повис в неподвижном воздухе.
– Джаральд!
Сжала цепи так сильно, что могла бы раскрошить их в своих ладонях. Слезы выступили на глазах, и блаженство качнуло туго-свёрнутую пружину, выпуская на волю внутреннее напряжение. Я повисла на старых кандалах, и пальцы разжались, скользя по ржавым звеньям, тонкие запястья проскочили через широкие кольца, а Джаральд резко рванул меня назад. Я упала спиной на него, и мы вместе растянулись на полу, путаясь, спотыкаясь в сбившемся бурном дыхании.
– Боже, – прижала ладони к лицу, дрожа и не имея сил подняться на ноги.
– Как ужасно, нас почти заметили! – раздался возле уха голос графа. Он резко вернул меня в реальность древней башни и к шуму отдалённых голосов. Торопливо скатилась с мужа на каменный пол и поспешила привести себя в порядок. На эти минуты абсолютно позабыла о том, что мы здесь не одни. Вдруг и правда кто-то увидел? Сердце замерло на миг от такого предположения. Я обернулась к проёму, подошла к краю и осторожно выглянула наружу, но внизу никого не оказалось. Граф сказал так нарочно. Перевела дух от облегчения, повернула голову и обнаружила, что Джаральд решительно спускается по ступенькам. Руки на этот раз он мне не предложил.
ГЛАВА 19. Во имя
В камине догорали дрова, а я сидела, склонившись, над письмом к Люсинде. Спрашивала подругу о её самочувствии, о последних событиях в её жизни. За спиной раздался тихий стук, и в комнату вошла Джейн.
– Мисс Розалинда.
Я повернулась к горничной, которая держала в руках красивую пригласительную карточку.
– Что это, Джейн?
– Приглашение прислали на приём.
– Приём?
– Благотворительный вечер у маркизы Клиффорд. Вы примете?
– Приглашение только на моё имя?
– Нет, но господин граф в отъезде, а мисс Хопкинс себя неважно чувствует, я не осмелилась беспокоить.
– Оставь, Джейн. Полагаю, что его можно принять, ведь это не просто развлекательный вечер, а благотворительность. Танцевать вовсе не обязательно.
– Как скажете. Вы будете заказывать новое платье?
Экипаж подъехал к крыльцу, Джаральд вышел первым и помог спуститься мне и пожилой компаньонке. Мы вместе прошли к широкой лестнице освещённого огнями крыльца. За все время с момента гибели Катрин, это было первое крупное мероприятие, в котором мы приняли участие и где ожидалось немало гостей.
Маркиза посвятила вечер сбору средств на ремонт детского приюта, и очень многие желали засвидетельствовать суровой даме почтение и принять участие в благотворительности. Ведь достаточно было одного слова почтенной пожилой матроны, чтобы тебя за глаза начали называть скупердяем или, того хуже, перестали присылать приглашения. Не зря Катрин в своё время так хотела подружиться с леди Клиффорд. К счастью, Джаральд нисколько не возражал против того, что я ответила на приглашение согласием.
Когда мы вошли в бальную залу, нас приветствовала сама хозяйка. Граф очень быстро оказался в окружении, его оттеснили от нас с мисс Хопкинс, и мне ничего не оставалось, как направиться к столам с разными благотворительными лотами. Пока я выбирала, в каком принять участие, подошёл маркиз.
– Леди Розалинда, – он склонился над моей рукой, – как давно я не имел счастья видеть вас.
– Благодарю, маркиз, однако мы виделись несколько дней назад во время прогулки.
Он слегка покраснел, а я добавила:
– Право же лестно, что вы заметили моё отсутствие на светских раутах.
– Не мог не заметить, – смущённо вымолвил молодой человек.
– Как ваша очаровательная невеста?
– Она с родителями временно покинули нас.
– Вы, должно быть, тоскуете?
– Я... нахожу чем занять время.
– Чудесно, – я снова обернулась к столу, а маркиз предложил мне вытянуть лот и для него.
– Не думаю, что я самая удачливая партнёрша по лотерее, – попыталась отказаться, смягчив слова улыбкой.
– Прошу вас оказать мне честь, – молодой человек уже протягивал организатору деньги и ждал, пока вытяну один из номеров.
Вечер протекал вполне приятно, особенно когда я не пыталась отыскать глазами Джаральда. Маркиза его не отпускала ни на шаг и постоянно знакомила с кем-то или же попеременно подводила к нему новых собеседников, вовлекая в какие-то философские диспуты. Думаю, она искренне полагала, что не даёт Джаральду заскучать.