Текст книги "Пьесы"
Автор книги: Макс Фриш
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 24 страниц)
Хор.
Собственноручно?
Бидерман. Да.
Хор.
Безо всяких?
Бидерман. Да.
Хор.
Прямо ночью?
Бидерман. У меня руки чесались, да-да! Если бы не пришла жена – она боялась, что я простужусь. Прямо руки чесались! (Волнуется и вынимает сигару.)
Корифей.
Как же опять истолкую это?
Ночь он провел бессонную.
Что во зло доброту его употребили,
Мог ли он думать?
Из себя вывели. Что же дальше?
Бидерман закуривает.
Хор.
Истинно трудно ему, жителю мирному!
Принципиальный в деле,
В остальном он – душа-человек,
Вечно готовый
Добро творить.
Корифей.
Где ему надо.
Хор.
Верит он, что добро родится
Из добродушия.
О, как заблуждается!
Бидерман. Что вы хотите этим сказать?
Хор.
То, что запах бензина нам слышится.
Бидерман (поводит носом). Ну, знаете, господа, я ничего не чувствую...
Хор.
Горе нам!
Бидерман. Да ничего подобного!
Хор.
Горе нам!
Корифей.
Так уж привык он к запаху мерзкому.
Хор.
Горе нам!
Бидерман. И прекратите, пожалуйста, эти пораженческие настроения, господа! Что вы заладили: горе, горе!
Слышен гудок автомобиля.
Такси! Такси!
Автомобиль останавливается.
Извините, господа. (Поспешно уходит.)
Хор.
Житель мирный, куда?!
Слышен шум отъезжающею автомобиля.
Корифей.
Что он задумал, несчастный?
Дерзко-смущенный, как будто бы, бледный,
Бежал он,
Решимости робкой полон – к чему?
Слышен гудок автомобиля.
Хор. Так уж привык он к запаху мерзкому.
Гудок замирает вдали.
Горе нам!
Хор отступает в глубину сцены, за исключением корифея, который
вынимает трубку.
Корифей.
Кто перемен боится
Больше беды,
Что сделать может
Против беды?
(Следует за хором.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Чердак
Айзенринг за работой: разматывает шнур с катушки, насвистывая
"Лили Марлен". Потом прерывает свист, чтобы послюнявить палец, и
высовывает его в чердачное окно – проверяет направление ветра.
Дом
Входит Бидeрман, за ним – Бабетта и Анна. Он снимает пальто и
швыряет папку; во рту у него сигара.
Бидeрман. Делай, что я сказал.
Бабетта. Гуся?
Бидерман. Гуся. (Снимает галстук: сигара все еще во рту.)
Бабетта. Готлиб, почему ты снимаешь галстук?
Бидерман (отдает ей галстук). Если я заявлю на этих проходимцев, я уж точно наживу себе в них врагов. И что мы от этого будем иметь? Достаточно одной спички – и весь наш дом полетел к черту. Что мы от этого будем иметь? А вот если я поднимусь и приглашу их, – конечно, если они примут приглашение....
Бабетта. Ну, что тогда?
Бидерман. Ну мы и подружимся. (Снимает пиджак, отдает жене и выходит.)
Бабетта. Так вот, Анна: сегодня у вас, значит, выходного нет. У нас гости. Стол накроете на четыре персоны.
Чердак
Айзенринг поет "Лили Марлен". Стук в дверь.
Айзенринг. Войдите! (Продолжает насвистывать дальше, но никто не входит.) Войдите!
Входит Бидерман, в сорочке с засученными рукавами, с сигарой в
руках.
Привет, господин Бидерман!
Бидерман. К вам можно?
Айзенринг. Как спалось?
Бидерман. Благодарю вас, паршиво.
Айзенринг. И мне тоже. Фён... (Продолжает заниматься со шнуром и катушкой.)
Бидерман. Я, кажется, помешал...
Айзенринг. Ну что вы, господин Бидерман, вы же у себя дома.
Бидeрман. Я бы не хотел навязываться...
Слышно воркование голубей.
А где же наш друг?
Айзенринг. Зепп? Послал работать бездельника. Не хотел уходить без завтрака! Послал его за стружкой.
Бидерман. За стружкой?
Айзенринг. От стружки искры дальше летят.
Бидерман (вежливо хихикает, как над примитивной шуткой). Так что я хотел сказать, господин Айзенринг...
Айзенринг. Опять хотите нас вышвырнуть?
Бидерман. Сегодня ночью – у меня таблетки кончились – я вдруг подумал: у вас же здесь вообще нет туалета, господа.
Айзенринг. А мы по сточному желобу...
Бидерман. Ну как вам угодно, господа, как вам угодно. Я просто так почему-то подумал. Несколько раз даже. Может, вы хотели бы помыться, принять душ. Вы можете спокойно пользоваться моей ванной! Я велел Анне повесить полотенца.
Айзенринг качает головой.
Почему вы качаете головой?
Айзенринг. Опять куда-то его задевал!
Бидерман. Кого?
Айзенринг. Вы тут нигде не видали капсюля? (Ищет везде.) Не беспокойтесь, господин Бидерман, из-за ванны. Серьезно. В тюрьме, знаете ли, тоже не было ванны.
Бидерман. В тюрьме?
Айзенринг. Зепп разве не сказал, что я только что из тюрьмы?
Бидерман. Нет.
Айзенринг. Ни слова?
Бидерман. Нет.
Айзенринг. Ну конечно! Только о себе и рассказывает! Бывают такие люди. Но, в конце концов, что с него взять, если такое трагическое детство было у человека. У вас, господин Бидерман, было трагическое детство? У меня нет! Я бы мог учиться, папа хотел, чтобы я стал юристом. (Подходит к окошку и забавляется с голубями.) Гурр! Гурр! Гурр! Гуль-гуль-гуль!
Бидерман (снова зажигает сигару). Господин Айзенринг, честно говоря, я не спал целую ночь. Скажите, в этих канистрах действительно бензин?
Айзенринг. Вы нам не верите?
Бидерман. Я просто спрашиваю.
Айзенринг. За кого, собственно говоря, вы нас принимаете, господин Бидерман? Только откровенно – за кого?
Бидерман. Друг мой, не думайте, что у меня нет чувства юмора, но я должен сказать – у вас такие шуточки...
Айзенринг. Специально учились.
Бидерман. Учились?
Айзенринг. Шутка – прекрасный способ маскировки. Еще лучше сентиментальность. Вот как Зепп рассказывает: детство среди угольщиков в лесу, сиротский дом, цирк и все такое. Но самый лучший и самый надежный способ маскировки – это, я считаю, по-прежнему чистая, голая правда. Смешно, верно? Правде никто не верит.
Дом
Анна входит с вдовой Кнехтлинг; та в трауре.
Анна. Присядьте!
Вдова садится.
Но если вы фрау Кнехтлинг, то это ни к чему. Господин Бидерман сказал, что он не хочет иметь с вами никакого дела...
Вдова встает.
Садитесь, садитесь!
Вдова садится.
Но только это ни к чему. (Уходит.)
Чердак
Айзенринг стоя занимается своими делами, Бидерман стоя курит.
Айзенринг. И куда это наш Зепп пропал? Достать стружку – это же раз плюнуть. Вот будет номер, если его зацапают.
Бидерман. Зацапают?
Айзенринг. А чего вы веселитесь?
Бидерман. Знаете, господин Айзенринг, когда вы шутите, для меня это как будто другой мир. Зацапают! Просто восхитительно. Совершенно другой мир! В нашем кругу, знаете ли, редко кого зацапывают...
Айзенринг. Ну конечно, в вашем кругу ведь никто не ворует стружку. Классовые различия.
Бидерман. Чепуха!
Айзенринг. Не хотите же вы сказать, господин Бидерман...
Бидерман. Я не верю в классовые различия! Вы же должны были это почувствовать, Айзенринг, не настолько я старомоден. Напротив. Мне искренне жаль, что именно низшие классы все еще несут эту ерунду о классовых различиях. Разве мы не все нынче создания единого творца – что бедные, что богатые? И мелкая буржуазия тоже. Вот мы с вами – разве мы не люди из плоти и крови?.. Я не спросил вас, уважаемый, вы курите сигары? (Предлагает сигары.)
Но Айзенринг качает головой.
Я, разумеется, против уравниловки – слава богу, всегда будут люди прилежные и бездельники,– но почему бы нам попросту не протянуть друг другу руки? Черт побери, чуточку доброй воли, чуточку идеализма, чуточку – и все бы мы жили в мире и спокойствии, и богатые и бедные. Вы со мной не согласны?
Айзенринг. Если говорить откровенно, господин Бидерман...
Бидерман. Ради бога, я прошу вас!
Айзенринг. Не обидитесь?
Бидерман. Чем откровенней, тем лучше.
Айзенринг. Я хочу сказать – если уж говорить откровенно – не стоило бы вам здесь курить.
Бидерман пугается и гасит сигару.
Я не имею права тут приказывать, господин Бидерман, в конце концов, это ваш собственный дом, но понимаете...
Бидерман. Да, разумеется, конечно!
Айзенринг (нагибается). Да вот он! (Поднимает что-то с полу и обдувает, прежде чем соединить со шнуром; снова насвистывает "Лили Марлен".)
Бидерман. Скажите, господин Айзенринг, что это вы, собственно говоря, все время мастерите? Если можно спросить. Что это такое?
Айзенринг. Капсюль.
Бидерман. ?
Айзенринг. А это шнур для запала.
Бидерман. ??
Айзенринг. Вон Зепп говорит, что теперь еще лучше делают. Но на складах их пока нет, а покупать мы же не будем. Все, что связано с войной, жутко дорого – сплошь первый сорт.
Бидерман. Вы сказали – шнур для запала?
Айзенринг. Бикфордов шнур. (Дает Бидерману конец шнура.) Будьте любезны, господин Бидерман, подержите этот конец, я измерю.
Бидерман (держит шнур). А все-таки, друг мой, если шутки в сторону...
Айзенринг. Одну секундочку! (Насвистывает "Лили Марлен" и измеряет шнур.) Спасибо, господин Бидерман, благодарю вас!
Бидерман (не выдержав, хохочет). Нет, Вилли, меня вы на эту удочку не поймаете. Не на того напали! Но я должен сказать – вы очень уж полагаетесь на чувство юмора у других людей. Уж слишком! Когда вы так говорите, я могу себе представить, что вас время от времени арестовывают: друг мой, не у всех же так развито чувство юмора, как у меня!
Айзенринг. Да уж мы и ищем, кого надо.
Бидерман. В нашей пивной, например, стоит только заикнуться, что ты веришь в человека, так всем сразу чудится Содом и Гоморра.
Айзенринг. Ха.
Бидерман. А ведь я внес на содержание нашей пожарной команды сумму, которую даже не буду называть.
Айзенринг. Ха. (Раскладывает шнур.) Люди без чувства юмора точно так же полетят к черту, когда все начнется; уж будьте спокойны!
Бидерман опускается на одну из канистр – на лбу пот.
Что с вами? Господин Бидерман! Вы так побледнели! (Хлопает его по плечу.) Знаю-знаю – запах. Кто не привык к этому запаху... Бензин... сейчас я проветрю... (Открывает дверь.)
Бидерман. Благодарю вас...
Голос Анны (снизу). Господин Бидерман! Господин Бидерман!
Айзенринг. Что, опять полиция?
Голос Анны. Господин Бидерман!
Айзенринг. И еще говорят, что у нас не полицейское государство!
Голос Анны. Господин Бидерман!
Бидерман. Иду, иду!
Дальнейший разговор ведется шепотом.
Господин Айзенринг, вы любите гуся?..
Айзенринг. Гуся?
Бидерман. Гуся, да, гуся...
Айзенринг. Я? Люблю? Не понимаю.
Бидерман. С каштанами.
Айзенринг. И с красной капустой?
Бидерман. Да... Что я хотел сказать... моя супруга и я – прежде всего я – ну, я просто подумал: если вам будет приятно... Я не хочу навязываться! Если вам будет приятно, господин Айзенринг, то приходите к нам на ужин – вы и Зепп – проведем вечерок...
Айзенринг. Сегодня?
Бидерман. Может, вам удобней завтра?
Айзенринг. Завтра, я полагаю, нас тут уже не будет. А сегодня – с удовольствием, господин Бидерман, с удовольствием!
Бидерман. Скажем, в семь.
Голос Анны (снизу). Господин Бидерман!
Бидерман. Договорились?
Айзенринг. Договорились.
Бидерман идет к выходу и останавливается в дверях, любезно кивая
Айзенрингу и косясь на канистры и шнур.
Договорились.
Бидерман уходит, а Айзенринг, насвистывая, продолжает работу.
Дом
Появляется хор, как будто сцена уже кончилась; но в то мгновение,
когда хор подходит к рампе, на чердаке раздается грохот – что-то
упало.
Чердак
Айзенринг. Можешь выходить, доктор.
Из-за канистр вылезает третий – в очках.
Слыхал?.. Мы пойдем на ужин – я и Зепп, – а ты тут дежурь. Чтобы никто не входил и не курил. Понятно? До положенного времени.
Третий протирает очки.
Я иногда себя спрашиваю, доктор: чего ты, собственно говоря, с нами возишься, если тебе неприятны пожары, искры, треск пламени, сирены, которые вечно воют с запозданием, лай собак, дым, вопли – и пепел.
Третий надевает очки, оставаясь безмолвным и серьезным.
(Смеется.) Идеалист! (Насвистывает несколько тактов, не глядя на доктора.) Не люблю я вас, академиков. Ну, ты это знаешь, доктор, я тебе сразу сказал: никакого у вас удовольствия в работе. (Продолжает работать и насвистывать.)
Дом
Хор.
Мы наготове.
Тщательно свернуты шланги красные,
Все по инструкции.
Блещет каждый ворот,
Из меди сделанный.
Каждый место знает свое.
Корифей.
Дует фён, к сожалению...
Хор.
Каждый место знает свое.
Блещет, проверен тщательно,
Чтобы напора хватало,
Насос наш,
Тоже из меди сделанный.
Корифей.
А пожарные краны?
Хор.
Каждый знает место свое.
Корифей.
Мы наготове.
Входят Бабетта с гусем и доктор философии.
Бабетта. Да-да, господин доктор, я знаю, но мой муж... да-да, срочно, господин доктор, срочно, хорошо, я передам. (Оставляет доктора и подходит к рампе.) Муж заказал гуся. Вот он, пожалуйста! И я должна жарить. Чтобы подружиться с этими там – наверху.
Слышен звон колоколов в церкви.
Нынче суббота, Кан вы слышите, и я не могу отделаться от дурацкого предчувствия: может, они в последний раз звонят, эти колокола...
Голос Бидeрмана. Бабетта!
Бабетта. Не знаю, сударыни, всегда ли прав Готлиб. Он ведь в свое время тоже говорил: конечно, они прохвосты, но если я с ними разругаюсь – тогда прощай наша туалетная вода, Бабетта! А стоило только ему вступить в их партию...
Голос Бидермана. Бабетта!
Бабетта. И всегда одно и то же! Я уж знаю моего Готлиба. Слишком он мягкосердечен, да-да, просто слишком мягкосердечен! (Уходит с гусем.)
Хор.
Вот и в очках еще.
Видно, что он из приличной семьи,
Зависти нет в нем,
Но начитан, как видно, и бледен;
Не надеясь, что доброта
К добру приведет,
Полон решимости действовать,
Веря, что цель средства оправдывает,
Тоже надеется он, скептик наивный!
Чистит очки, чтоб видеть дальше,
И в канистрах с горючим видит он
Не горючее
А идею!
Пока не вспыхнул пожар.
Доктор философии. Добрый вечер...
Корифей.
К шлангам!
К насосу!
К лестнице!
Пожарники мчатся на свои места.
Корифей. Добрый вечер.
(Публике, после того, как отзвучали возгласы "готов".) Мы
начеку...
СЦЕНА ПЯТАЯ
Дом
Вдова Кнехтлинг все еще здесь – стоит. Звон колоколов становится
громче. Анна накрывает на стол, Бидерман вносит два кресла.
Бидeрман. ...Потому что у меня нет времени, фрау Кнехтлинг, вы же видите – абсолютно нет времени, чтобы заниматься покойниками. В общем, я уже сказал: обратитесь к моему адвокату.
Вдова Кнехтлинг уходит.
Анна, закройте окно – собственного голоса не слышно!
Анна закрывает окно, и звон колоколов становится глуше.
Я же сказал: скромный, уютный ужин. На кой черт эти идиотские канделябры?
Анна. Но они всегда тут стояли, господин Бидерман!
Бидерман. Я сказал: уютно и скромно. Чтобы никаких излишеств! А эти вазы, черт бы их побрал! Подставочки для ножей, серебро, сплошь серебро и хрусталь. Что они подумают? (Собирает подставочки для ножей и сует в карман брюк.) Вы же видите, Анна, в чем я – в самом старом домашнем пиджаке,– а вы? Большой нож для дичи можете оставить, он понадобится. Остальное серебро прочь, прочь! Господа должны чувствовать себя как дома... Где штопор?
Анна. Вот он.
Бидерман. А попроще у нас ничего нет?
Анна. На кухне. Но он ржавый.
Бидерман. Тащите его сюда! (Берет со стола серебряный кувшин.) А это что такое?
Анна. Для вина...
Бидерман. Серебро! (Тупо смотрит на кувшин, потом на Анну.) Это что, всегда у нас было?
Анна. Но это же нужно, господин Бидерман.
Бидерман. Нужно! Что значит нужно! Что нам нужно – так это человечность, братство. Убирайте кувшин! А это что вы там принесли, черт побери!
Анна. Салфетки.
Бидерман. Дамаст!
Анна. Других нет.
Бидерман (собирает салфетки и сует в серебряный кувшин). Целые племена живут без салфеток, а такие же люди, как и мы...
Входит Бабетта с громадным венком.
(Еще не видит ее, стоя у стола.) Я уж думаю – нужна ли нам вообще скатерть...
Бабетта. Готлиб...
Бидерман. Чтобы никаких классовых различий! (Замечает Бабетту.) Что это за венок?
Бабетта. Который мы заказывали. Ну что ты скажешь, Готлиб, – прислали венок сюда. А ведь я сама написала им адрес – адрес Кнехтлингов, черным по белому. А тут и лента и все наоборот.
Бидерман. То есть как – лента наоборот?
Она показывает ленту.
НАШЕМУ НЕЗАБВЕННОМУ ГОТЛИБУ БИДЕРМАНУ. (Разглядывает ленту.) Не принимай. И речи быть не может! Пусть перепишут... (Возвращается к столу.) Ты меня не нервируй, Бабетта, я занят другими вещами, черт побери, не могу я быть и тут и там.
Бабетта с венком уходит.
Бидeрман. Стало быть, скатерть – долой! Да помогите же, Анна. И, как я уже сказал – никакой сервировки. Категорически! Вы входите без стука, просто входите и ставите гусятницу на стол...
Анна. Гусятницу?
Бидерман (снимает скатерть). Ну вот, сразу другая атмосфера. Видите? Деревянный стол, и ничего больше – как на тайной вечере. (Отдает Анне скатерть.)
Анна. Господин Бидерман изволят, чтобы я подала гуся просто в гусятнице? (Свертывает скатерть.) А вино, господин Бидерман, какое же теперь вино подавать?
Бидерман. Я сам принесу.
Анна. Господин Бидерман!
Бидерман. Ну что еще?
Анна. А у меня нет такого пуловера, как вы говорите, господин Бидерман, чтобы такой простой, как будто я член семьи.
Бидерман. Так возьмите у моей жены!
Анна. Желтый или красный?
Бидерман. Да любой! Только чтобы я не видел никаких чепчиков и никаких фартучков. Поняли? И, как я уже сказал, канделябры долой! И вообще: проследите, Анна, чтобы не было все так прилично! Если что – я в погребке. (Уходит.)
Анна. "Проследите, чтобы не было все так прилично!" (Швыряет свернутую скатерть в угол и топчет ее ногами.) Пожалуйста!
Входят Шмиц и Айзенринг; у каждого в руках по розе.
Оба. Добрый вечер, барышня!
Анна, не взглянув на них, выходит.
Айзенринг. Так почему же ты без стружки?
Шмиц. Вся конфискована. По распоряжению полиции. Мера предосторожности. Каждого, кто продает или держит у себя стружку без разрешения полиции, тут же арестовывают. Мера предосторожности по всей стране... (Причесывается.)
Айзенринг. А спички у тебя есть?
Шмиц. Нет.
Айзенринг. И у меня нет.
Шмиц (продувает расческу). Надо у него попросись.
Айзенринг. У Бидермана?
Шмиц. Только бы не забыть. (Засовывает расческу в карман и шумно поводит носом.) Ах, как уже благоухает!
Бидерман подходит к рампе с бутылками под мышкой.
Бидeрман. Вы можете думать об этом все что хотите, госиода. Но ответьте мне на один вопрос...
Слышен пьяный рев и смех.
Я скажу так: пока они орут и пьянствуют, они ничем другим не занимаются... Лучшие вина из моего погреба! Если бы мне кто-нибудь это сказал неделю назад... Руку на сердце, господа: в какой момент – только точно – вы поняли, что это поджигатели? Все это не так просто, как вы думаете, господа, – это назревает медленно, а происходит внезапно... Подозрение! Оно-то у меня сразу зародилось, господа, подозревать проще всего, но – руку на сердце, господа: что бы вы стали делать, черт побери, на моем месте? И в какой момент? (Прислушивается – все тихо.) Мне нужно идти! (Быстро уходит.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Дом
Ужин с гусем в полном разгаре, все смеются, громче всех Бидерман
(все еще с бутылками под мышкой) – он не может забыть шутки,
которая ему понравилась. Бабетта же отнюдь не смеется.
Бидерман. Ветошь! Нет, ты слыхала? Ветошь, говорит, горит еще лучше!
Бабетта. Не понимаю, что тут смешного.
Бидepман. Да ведь ветошь! Ты знаешь, что такое ветошь?
Бабетта. Знаю.
Бидерман. У тебя нет чувства юмора, киска. (Ставит бутылки на стол.) Ну что делать, друзья, если у человека просто нет чувства юмора?
Бабетта. Так объясни мне тогда!
Бидерман. Ну слушай! Сегодня утром Вилли говорит, что он послал Зеппа украсть стружку. Стружку, понимаешь? А сейчас я спрашиваю Зеппа: ну как там со стружкой? А он мне и говорят: "Стружку не достал, зато достал ветошь". Понимаешь? А Вилли и говорит: "Ветошь горит еще лучше".
Бабетта. Это я поняла.
Бидерман. Ну вот! Поняла?
Бабетта. Так что же тут смешного?
Бидерман (сдается). Выпьем, господа! (Откупоривает бутылку.)
Бабетта. Это что, правда, что вы притащили на наш чердак ветошь, господин Шмиц?
Бидерман. Ты умрешь со смеху, Бабетта,– сегодня утром мы даже вместе измеряли запальный шнур – Вилли и я.
Бабетта. Запальный шнур?
Бидерман. Бикфордов шнур. (Наполняет бокалы.)
Бабетта. А теперь вполне серьезно, господа. Что все это значит?
Бидерман (хохочет). Серьезно, говорит! Серьезно – вы слышали? Серьезно!.. Не поддавайся на удочку, Бабетта, я же тебе говорил: наши друзья так забавно шутят... Я всегда говорил: другой круг – другой юмор... Теперь еще не хватало только, чтобы они попросили у меня спички!
Шмиц и Айзенринг переглядываются.
Ведь наши друзья все еще принимают меня за такого запуганного мещанина, знаешь, у которого нет никакого чувства юмора и которого застращать проще простого. (Поднимает бокал.) Ваше здоровье!
Айзенринг. Ваше здоровье!
Шмиц. Ваше здоровье!
Чокаются.
Бидерман. За нашу дружбу.
Выпивают и садятся.
У нас все по-домашнему, господа, просто угощайтесь, безо всяких.
Шмиц. Да я уж больше не могу.
Айзенринг. Не ломайся, Зепп. Ты не в сиротском доме, не ломайся. (Берет еще кусок гуся.) Ваш гусь, мадам, – мечта.
Бабетта. Я очень рада.
Айзенринг. Гусь с бургундским! Сюда бы еще только скатерть.
Бабетта. Ты слышишь, Готлиб?
Айзенринг. Но это вовсе не обязательно!.. Такую, знаете, белую скатерть, а на ней – набивные цветы и серебро.
Бидерман. Анна!
Айзенринг. Набивные цветы – белые такие, знаете, как морозные узоры, но это вовсе не обязательно, господин Бидерман, вовсе не обязательно. В тюрьме мы тоже ели без скатерти.
Бидерман. Анна!
Бабетта. В тюрьме?
Бидерман. Да куда она запропастилась?
Бабетта. Вы были в тюрьме?
Входит Анна, в ярко-красном пуловере.
Бидерман. Анна, сейчас же принесите скатерть!
Анна. Как угодно.
Айзенринг. И если у вас есть что-нибудь вроде вазочек – окунать пальцы...
Анна. Как угодно.
Айзенринг. Может, это вам покажется ребячеством, мадам, но уж такие они, эти люди из народа. Вот Зепп, например, вырос среди угольщиков и в жизни не видал подставочек для ножей, – так вот, Видите ли, такая уж мечта всей его загубленной жизни – чтобы стол с серебром и хрусталем!
Бабетта. Но ведь у нас все это есть, Готлиб.
Айзенринг. Да это вовсе не обязательно.
Анна. Пожалуйста.
Айзенринг. А если есть и салфетки, барышня, тащите сюда!
Анна. Господин Бидерман сказали...
Бидерман. Тащите!
Анна. Пожалуйста. (Приносит все назад.)
Айзенринг. Надеюсь, вы не сердитесь, мадам. Когда сидишь в тюрьме, знаете, – месяцами без всякой культуры... (Берет скатерть и показывает ее Шмицу.) Ты знаешь, что это такое? (Бабетте.) Он в жизни не видел! (Опять Шмицу.) Это дамаст.
Шмиц. Ну и что? Что с ним делать?
Айзенринг (повязывает ему скатерть вокруг шеи). Вот так.
Бидерман делает усилие и смеется, как над очередной шуткой.
Бабетта. А где наши подставочки для ножей, Анна, наши подставочки для ножей?
Анна. Господин Бидерман...
Бидерман. Тащите!
Анна. Вы же сказали: уберите!
Бидерман. Я говорю: тащите! Где они, черт побери?
Анна. У вас в брюках. В левом кармане.
Бидерман судорожно лезет в карман и обнаруживает подставочки.
Айзенринг. Да вы только не волнуйтесь.
Анна. Я же не виновата!
Айзенринг. Вы только не волнуйтесь, барышня!
Анна разражается рыданиями, поворачивается и, убегает.
Это все фён.
Пауза.
Бидерман. Пейте, друзья, пейте!
Пьют молча.
Айзенринг. Гуся я, знаете, ел каждый день, когда был официантом. Бегаешь по этим длинным коридорам, а на ладони поднос. Но потом, мадам, где нашему брату обтереть пальцы? В том-то и дело. Где же иначе, как не об собственные волосы? А у других людей для этого дела хрустальные вазочки! Вот чего я никогда не забуду. (Окунает пальцы в вазочку.) Вы знаете, что такое травма?
Бидeрман. Нет.
Айзенринг. Мне в тюрьме все объяснили. (Вытирает пальцы.)
Бабетта. А почему же вы попали в тюрьму, господин Айзенринг?
Бидерман. Бабетта!
Айзенринг. Почему я попал в тюрьму?
Бидерман. Об этом же не спрашивают!
Айзенринг. Я сам себя спрашиваю. Я уже сказал, что я был официантом всего лишь незаметный старший официант, и вдруг меня путают с матерым поджигателем.
Бидерман. Гм...
Айзенринг. Арестовали прямо на квартире.
Бидерман. Гм...
Айзенринг. Я был так потрясен, что послушался.
Бидерман. Гм...
Айзенринг. Мне повезло, мадам, – нарвался на семь исключительно милых полицейских. Когда я сказал, что мне нужно на работу и что у меня нет времени, они говорят: ваше заведение сгорело...
Бидерман. Сгорело?
Айзенринг. Кажется, в ту же ночь. Да-да.
Бабетта. Сгорело?
Айзeнринг. Ну хорошо, говорю. Тогда у меня есть время. А наше заведение – от него остались одни головешки – я видел, когда мы проезжали мимо; знаете, сквозь эти окошечки с решетками в тюремной машине. (Пьет со смаком.)
Бидерман. А потом?
Айзенринг (рассматривает этикетку). Такое у нас тоже было. Сорок девятый! "Кав дель Эшанон"... А потом? Это пускай вон Зепп расскажет. Сижу это я в предбаннике, поигрываю наручниками, и кого бы вы думали вводят? Вот этого шалопая!
Шмиц весь сияет.
Твое здоровье, Зепп!
Шмиц. Твое здоровье, Вилли!
Пьют.
Бидерман. А потом?
Шмиц. Они его спрашивают: "Вы подожгли?" – и сигаретки предлагают. А он им: "Извините, господин комиссар, к сожалению, спичек нет, хоть вы и считаете меня поджигателем".
Оба помирают от хохота и колотят друг друга по ляжкам.
Бидерман. Гм...
Входит Анна, снова в чепчике и фартучке, и передает визитную
карточку; Бидерман ее разглядывает.
Анна. Говорит, очень срочно.
Бидерман. Но у меня гости...
Шмиц и Айзенринг снова чокаются.
Шмиц. Твое здоровье, Вилли!
Айзенринг. Твое здоровье, Зепп!
Пьют. Бидерман разглядывает визитную карточку.
Бабетта. Кто там, Готлиб?
Бидерман. Да этот доктор философии...
Анна хлопочет у буфета.
Айзенринг. А что это там такое, барышня, вон там, серебряное такое?
Анна. Канделябр.
Айзенринг. Отчего же вы его прячете?
Бидерман. Тащите сюда!
Анна. Господин Бидерман сами сказали...
Бидерман. Я сказал: тащите сюда!
Анна ставит канделябр на стол.
Айзенринг. Зепп, ну что ты на это скажешь? Имеют канделябр и прячут его! Чего еще твоей душе угодно? Серебро, а на нем свечки... Спички есть? (Шарит у себя в карманах.)
Шмиц. У меня? Нет. (Шарит у себя в карманах.)
Айзeнринг. К сожалению, у нас в самом деле нет спичек, господин Бидерман.
Бидерман. У меня есть.
Айзенринг. Давайте их сюда!
Бидерман. Да я сделаю, сделаю. Вы не беспокойтесь. Я сделаю. (Зажигает свечки.)
Бабетта. Так что этот господин хочет?
Анна. Я его не понимаю, мадам. Говорит, что он не может больше молчать, и ждет в прихожей.
Бабетта. Он что, хочет с глазу на глаз?
Анна. Да, и потом он все хочет что-то разоблачить.
Бабетта. Что?
Анна. Не могу понять, мадам, хоть он мне сто раз это говорил; говорит, он хочет отмежеваться...
Горит много свечей.
Айзенринг. Совсем другое впечатление, верно, мадам? Candlelight 1.
1 Искусственное освещение, полумрак (англ.).
Бабетта. О да.
Айзенринг. Главное – создать атмосферу.
Бидерман. Вот видите, господин Айзенринг. Я очень рад...
Теперь горят все свечи.
Айзенринг. Шмиц, не чавкай!
Бабетта (наклоняется к Айзенрингу). Оставьте его!
Айзенринг. У него жуткие манеры, мадам, я прошу прощения: мне так неудобно. А откуда ему их было взять! Из угольщиковой избушки в сиротский дом...
Бабетта. Я знаю!
Айзенринг. Из сиротского дома в цирк...
Бабетта. Знаю!
Айзенринг. Из цирка в театр.
Бабетта. Ах, вот этого я не знала...
Айзенринг. Дороги жизни, мадам, дороги жизни!..
Бабетта (Шмицу). В театре вы тоже работали?
Шмиц грызет ножку гуся и кивает.
Где же?
Шмиц. Сзади.
Айзенринг. Притом он такой способный; вы уже видали, как Зепп изображает духа?
Шмиц. Только не сейчас!
Айзенринг. Почему же не сейчас?
Шмиц. Я всего одну неделю проработал в театре, мадам. Потом он сгорел...
Бабетта. Сгорел?
Айзенринг. Ну не ломайся!
Бидерман. Сгорел?
Айзенринг. Не ломайся! (Развязывает скатерть, служившую Шмицу салфеткой, и набрасывает ее ему на голову.)
Давай.
Шмиц, закутанный в белую скатерть, встает.
Пожалуйста. Ну что, скажете, не похож на духа?
Анна. Мне страшно.
Айзенринг. Лапочка! (Обнимает ее.)
Анна закрывает лицо руками.
Шмиц. Ну что, можем?
Айзенринг. Это театральный жаргон, мадам, это он на репетициях выучил за одну неделю, пока театр не сгорел к общему удивлению.
Бабeтта. Да что вы все время говорите про пожары?
Шмиц. Ну что, можем?
Айзенринг. Готов.
Все сидят, Айзенринг прижал Анну к груди.
Шмиц. ЛЮБОЙ ИЗ ВАС! ЛЮБОЙ ИЗ ВАС!
Бабетта. Готлиб?..
Бидeрман. Тише!
Бабетта. Мы же это в Зальцбурге видели! 1.
1 "Любой из вас" – драма австрийского поэта, драматурга к историка искусств Гуго фон Гофмансталя (1875-1929); ею открывался театральный фестиваль в городе Зальцбурге. Немецкое название пьесы. – "Jedermann" созвучно с именем "Бидерман", чем и пользуется Шмиц, изображая "духа".
Шмиц. БИДЕРМАН! БИДЕРМАН!
Айзенринг. Здорово у него получается, правда?
Шмиц. БИДЕРМАН! БИДЕРМАН!
Айзенринг. А вы должны спросить: кто ты?
Бидeрман. Я?
Айзенринг. Иначе он дальше текст не сможет сказать.
Шмиц. ЛЮБОЙ ИЗ ВАС! БИДЕРМАН!
Бидeрман. Хорошо. Кто я?
Бабeтта. Да нет же! Ты должен спросить его, кто он.
Бидерман. Ах вот как.
Шмиц. ВЫ МЕНЯ СЛЫШИТЕ?
Айзенринг. Нет, Зепп, давай сначала, еще раз.
Шмиц и Айзенринг принимают другую позу.
Шмиц. ЛЮБОЙ ИЗ ВАС! БИДЕРМАН!
Бабетта. Ну, например, ты смерть?
Бидeрман. Не неси чушь!
Бабетта. А чем же ему еще быть?
Бидерман. Надо спрашивать: кто ты? Он же может быть и духом Гамлета. Или Каменным гостем. Помнишь? Или этим еще... как там его... ну этим, знаешь – сотрудником Макбета...
Шмиц. КТО ЗВАЛ МЕНЯ?
Айзeнринг. Дальше!
Шмиц. БИДЕРМАН ГОТЛИБ!
Бабетта. Да спроси же его, он ведь к тебе обращается.
Шмиц. ВЫ МЕНЯ СЛЫШИТЕ?
Бидерман. Ну хорошо. Кто ты?
Шмиц. Я – ДУХ КНЕХТЛИНГА.
Бабетта с визгом вскакивает.
Айзенринг. Стоп. (Срывает со Шмица белую скатерть.) Идиот! Разве можно так делать! Кнехтлинг! Так нельзя. Кнехтлинга сегодня только похоронили.
Шмиц. Ну вот как раз!
Бабетта закрывает лицо руками.
Айзенринг. Мадам, он не Кнехтлинг. (Укоризненно смотрит на Шмица.) Ну как ты мог допустить такую безвкусицу?
Шмиц. А мне ничего больше в голову не пришло...
Айзенринг. Кнехтлинг! Как будто ничего другого не мог придумать. Ну представь себе: давний и верный сотрудник господина Бидермана, сегодня только похоронили, – он же совсем еще целехонький, бледный как скатерть, белесый и блестящий, как дамаст, твердый и холодный – прямо хоть ставь его на ноги... (Трогает Бабетту за плечо.) Честное слово, мадам, он не Кнехтлинг.
Шмиц (вытирает пот со лба). Прошу прощения.
Бидерман. Давайте сядем.
Анна. Теперь все?
Садятся; смущенная пауза.
Бидeрман. Может, сигарку, господа? (Предлагает коробку с сигарами.)
Айзeнринг. Идиот! Видишь, как господин Бидерман дрожит... Спасибо, господин Бидерман, спасибо!.. Тоже мне, сострил. Ты же прекрасно знаешь: Кнехтлинг отравился газом, после того как наш Готлиб сделал для этого Кнехтлинга все что мог. Четырнадцать лет давал ему работу, этому Кнехтлингу, и вот благодарность...
Бидерман. Не будем больше об этом говорить.
Айзeнринг. Вот благодарность за гуся!
Закуривают сигары.
Шмиц. Может, мне спеть что-нибудь?
Айзенринг. Что?
Шмиц. "Увела гуся лисица...". (Поет во весь голос.)
"Увела гуся лисица
Отдавай назад..."
Айзенринг. Эту не надо.
Шмиц.
"Отдавай назад,
Вот охотник разозлится...".
Айзенринг. Он пьян.
Шмиц.
"Даст тебе под зад".