Текст книги "Street English"
Автор книги: М. Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)
УРОК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ
Учись правильно ставить предлоги UP, OFF, OUT
Первое, что меня удивило в США, так это то, как часто и много янки используют после глаголов предлоги, в частности предлог up [ап], который в миру переводится как верх. Но вот этот самый “верх”, если его прибавить к простому, уже известному нам всем глаголу, меняет его, глагол, до неузнаваемости, либо просто придает ему, глаголу, силы и уверенности. Ну вот. к примеру, хорошо знакомый глагол to use [юз] использовать, пользоваться. Use up будет уже означать не просто использовать, а использовать очень даже конкретно, полностью, по всей программе, без остатка, на всю катушку, до дыр.
– Don’t use up this book only [доунт юз ап зыс бук оунли] – Только не зачитывай книгу до дыр, – говорит Гонзалесу его подружка Эн, протягивая новенький томик Стивена Кинга, которого тот обожает и читает во всех местах, от Макдональдса до душа.
– Don’t use up the soap [соуп]! – He смывай все мыло! Оставь мне! -кричит Мик Быстрому Гонзалесу, когда оба стоят после тренировки под струями воды в душе и, как всегда, делят одно мыло на двоих. Не потому, что бедны, а потому, что Гонзалес всегда забывает мыло, а на халяву мылиться очень даже любит.
– I used up all my money to see this show [ай юзт ап ол май мани чу си зыс шоу], – Да я все деньги спустил, чтобы посмотреть это шоу, -отвечает Джон Мику, после того как заплатил шесть долларов за концерт Мадонны, и теперь не может скинуться на день рождения Джейн.
– I am used up after today’s match [ай эм юзт an афтэ чудэйз мэч], -После сегодняшнего матча я никакой, отвечает Мик, когда в раздевалке Джон, отсидевший в запасе половину матча, предлагает пойти вечером на дискач и отметить проигрыш. Видите, здесь use up уже означает уставший, вымотавшийся, использованный, но уже по отношению к одушевленному предмету. К себе, к примеру.
Так что up очень популярен в Америке, в английском языке американцев.
What’s up [уотс ап]! – Как дела! Что слышно! говорят друзья, приветствуя друг друга по телефону и на улице.
Look up [лукап]! – Взгляни! Посмотри же! привлекают они внимание друг друга к чему-нибудь, по их мнению, интересному. Но в многозначном инглише look up имеет еще пару значений, никак не связанных со зрительно-созерцательным процессом. В соответствующей ситуации look up будет также означать изучать/искать, а также обещать нечто лучшее:
– This business looks up [зыс бизнэс луксап], – Этот бизнес обещает быть прибыльным, говорят американцы, когда речь заходит об открытии пиццерии.
I still look up for new species [ай стыл лукап форэ ну спешиз], – Я все еще занимаюсь изучением (поиском) новых видов, – говорит один американский энтомолог, изучающий жуков, другому.
– Pop it up [папидап]! – Протолкни его! говорят они. когда что-то где-то застряло.
– Come up to play [камап чу плэй]! – Выходи же, поиграем! зовут американские мальчишки (которых правильно называть “бойз” или тинейджерами, что значит подростками) друг друга на улицу поиграть в какой-нибудь стритбол, софтбол или бейсбол.
– Get up [гедап]! – Встать! – орет их сержант на их же солдат, когда заходит какой-нибудь их же офицер в помещение. Но вот что мне всегда нравилось в американской армии, так это то, что честь не только к “пустой” голове можно прикладывать, но даже сидя козырнуть можно. Хотя это только офицеры могут себе позволить.
– Listen me up [лысн ми ап]! – Слушай же меня! – злятся они, когда что-то объясняют, а их, блин, не слушают.
– This guy will end up on an electric chair [зыс гай уил ендап он эн электрик чэа]. – Этот парень закончит на электрическом стуле, скажет комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину. ознакомившись с анкетой только что задержанного киллера.
– Hands up [хэндзап]! – Руки вверх! – кричит сержант Холдуин, выхватывая револьвер, чтобы напугать в курилке друзей.
– Speak up [спикап]! – Говори четче! скажет учитель что-то бубнящему незадачливому ученику.
А вот speak up for будет уже означать говорить за кого-то, держать слово за кого-либо.
– Joe spoke up for Mick as a commander of the group [джо споук ап фо мик эз э комэнде оф зе груп], – Джо говорил о Мике как о будущем командире группы.
Если к обычному глаголу to feel [фил] (чувствовать) прибавить up, то получится уже несколько грубоватое слово лапать – tо feel up.
– I was felt up [ай уоз фелдап]! – Меня облапали! возмущенно говорит Джейн, когда рассказывает Мику, что к ней на дискотеке цеплялся какой-то наглый тип.
– I was felt up! – также возмущается комиссару полиции Ле Пешену, но уже не Джейн, а задержанный сержантом Холдуином американский мужик. И это его меня облапали уже будет переводиться как то, что его беспардонно обыскали.
Если после глагола стоит предлог off, то глагол, к примеру, to write с off будет переводиться уже не просто как писать, а как переписать, выписывать, списывать, тогда как to write up – это писать, описывать (историю какую-нибудь, или имущество).
– Next time I’ll write up all the story [некст тайм айл райт ап ол зи стори] – В следующий раз я тебе опишу всю эту историю, – пишет в письме своей бабушке в Испанию Быстрый Гонзалес, – Now I’m in а hurry [нау айм ин э хари], – А сейчас я тороплюсь.
Заметили? Их предлог up что-то вроде нашей приставки о-, у-. У нас, стало быть, смысл добавляют приставки, у них предлоги.
Если to kill up – убить, то kill off – перебить. То бишь их предлог off как наша приставка пере- или вы-:
– We killed them off [уи килд зем оф], – Мы их всех перебили, мрачно отвечает Мику Гонзалес, когда тот спросил, куда же делись из их комнаты тараканы, которых всегда было много. Но Гонзалес с Джоном провели антитеррористическую операцию и уничтожили всех непрошеных соседей.
Если to knock – это стучать, ударять, то to knock off – отрубить, вырубить кого-то ударом.
– And then I knocked him off [энд зен ай нокт хим оф], – А затем я вырубил его, – рассказывает Гонзалес, как прошел сто первый матч по боксу против Джека.
Если to come [кам] – приходить, то to come off – выходить, получаться.
– How does it come off? [xay дазит камоф] – Как это у тебя получается? – спрашивает удивленно Мик, наблюдая, как Быстрый Гонзалес протыкает иголкой щеку и достает иголку уже языком.
to go off – выходить.
– I go off! [ай гoy оф] – Я ухожу! – кричит Гонзалес Мику и хлопает дверью.
to tell – это рассказывать, говорить, a to tell off – это отбривать, в смысле отругать, отчитывать, выговаривать.
Stop to tell me off! [стап чу тэл ми оф] – Да хватит же меня отчитывать! – возмущается Джон, когда Мик начинает упрекать его и Гонзалеса в том, что они killed off всех тараканов. Мик, видите ли, считает, что у тараканов тоже есть свои права, которые совсем не учли Джон с Гонзалесом. М-да уж. В Америке это часто. Права тараканов, птичек, кошек и собак чтут и соблюдают, а людей другой страны могут и побомбить…
Сказать shut up [шадап] значит заткнись, замолчи, a shut off – это уже значит перекрой, пережми (шланг, к примеру).
– Gonzales! – орет Мик, видя, что его товарищ заболтался с Джейн, а вода, которой он из шланга поливает грядку, уже сделала из грядки бассейн, – Shut off your fucking hose [шадоф ё факин хоуз]! – Перекрой свой гребаный шланг!
Короче, их off – это, в основном, наши приставки пере- и вы-, у- и от-.
Предлогу out трудней найти эквивалентную русскую приставку. Глагол + out будет означать некое действие, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывает на уход. К примеру to let – это просто разрешать, a to let out – это дать уйти, дать сбежать.
Если hold up – это поднимать, поддерживать, а иногда и придерживать, то hold out – это достигать, протягивать (к примеру яблоко другу).
to get out – выметаться, убираться.
to look, look up, как мы уже знаем – смотреть, a to look out – значит берегись! Тот же смысл (Внимательней! Осторожней!) приобретет глагол to watch [уоч] (смотреть), если и к нему прибавить out.
to get – получать, to get up – вставать, a to get off выходить, уходить, а также отъезжать, в смысле получать кайф, тащиться:
– I really get off [ай рили гедоф], – Я тащусь, в натуре, – говорит Гонзалес Мику и Джону, затягиваясь марихуаной. Но выпендрежа не получается. Гонзалес закашлялся. Кстати, знаете, как по-английски выпендриваться?
– Ha! Gonzales wanted to show off [гонзалес уонтид ту шоу оф]! -Гонзалес хотел повыпендриваться! – смеётся Мик, – It didn’t come off [ит диднт камоф], – Не вышло.
УРОК ПЯТНАДЦАТЫЙ
Учи время прошлое
До сих пор мы разговаривали по-английски в разрезе времени настоящего. А как образуется время прошлое? Ведь любому русскому футболисту, приехавшему играть за “Челси” или “Манчестер Юнайтед” нужно будет сказать, что Я в прошлом году играл в футбол в “Спартаке": I played football in Spartak [ай плэйд футбл ин Спартак]. По-английски сказать играл – это просто. Нужно добавить на конце глагола окончание -ed. Если в настоящем (Present) времени это будет звучать как I play football in Spartak [ай плэй футбл ин Спартак], то в прошлом (Past) это получится точно так же, только с played вместо play. Проще пареной репы. Их -ed читается как русский звук [т] – to work [ту уэк] (работать) – worked[yэкт] (работал) а если глагол сам заканчивается на d, как в to sound [саунд] – звучать – то -ed будет звучать как [ид] -sounded [саундид].
Но тут есть одна заковыка, которую вы, думаю, еще со школы знаете (если учили там английский) и которую нужно или просто выучить, или обойти. Дело в том, что не все глаголы (как собственно и йогурты) одинаковы. С правильными йогуртами, ой, извините, regular verbs [регула вебз] мы только что разобрались. А вот есть еще и неправильные – irregular [ирегула]. Они в прошедшем времени изменяют свою форму. Вот основные неправильные глаголы, которые нужно знать:
Таким образом, если вы хотите сказать я видел, то говорите I saw, я делал – I did, я ходил – I went. Я привел вам только несколько неправильных глаголов, но на самом-то деле их, нестандартных, много (как и много людей нестандартной сексуальной ориентации). Загляните в любой учебник – и обязательно найдете список основных неправильных глаголов. Ужас! Неужели их все придется учить? Я, если честно, и сам не все их знаю. Зато я знаю, как перехитрить все эти дурацкие неправильные глаголы. Есть в английском языке глагол to do (делать). Этот глагол в прошедшем времени звучит как [дид] (did). С помощью этого глагола англичане и американцы передают прошедшее время. Если они спрашивают: Do you speak English? [ду ю спик инглиш) – то это переводится как Ты говоришь по-английски? А если спросить: Did you speak, то уже получится Ты говорил по-английски? Положительный ответ в первом варианте будет Yes, I do [йес ай ду] – Да, говорю (дословно: Да, делаю). А во втором варианте: Yes, I did, – Да, говорил. Поэтому если вы хотите сказать Я говорил по-английски, но забыли, как в прошедшем времени будет звучать глагол to speak, то говорите смело: I did speak English!
К примеру, пишите вы письмо по электронной почте своему иностранному другу. Вы желаете написать, что вчера получили его послание и его шутка вам очень понравилась – и вы смеялись… Но ваш палец зависает над клавиатурой в немом раздумье: глагол to laugh[лаф] (смеяться) правильный или неправильный?
Правильно, что не уверены. У них там сам черт ногу сломает. То, как теперь некоторые девочки считают, что быть лесбиянкой очень модно, а мальчики уверены, что, называясь “голубым”, он таким образом не отстанет от моды, так и некоторые английские глаголы жуть как желают быть нестандартными и незаметно переползают из сферы правильных в список неправильных. Никто сейчас толком не может сказать, какой ориентации глагол to laugh. Некоторые в прошедшем времени пишут “правильно” laughed, другие “неправильно” laught. Та же петрушка и с to lighе [лайт] (зажигать), и с to happеn[хэпн] (случаться). Сравнительно недавно глагол send в прошедшем времени писался sended, но потом окончание -ed заменили на просто -t. Теперь этот глагол неправильный.
Но вернемся к вашему электронному письму. Чем сидеть и вспоминать, как правильно смеяться in the Past, пишите did перед глаголом – не ошибетесь: I did laugh at your joke yesterday [ай дид лаф эт ё джоук естидэй]. Потом заглянете в словарик и найдете, что в прошедшем времени это пишется с -t или -ed.
Еще пример. Вы пишите письмо американской девушке и стараетесь по максимуму навешать ей лапши на уши, что, мол, люблю, скучаю, вылетаю. Но на строчке “Ты зажгла огонь в моем сердце” вы останавливаетесь. “Как же, мать его, пишется to light (зажечь) в прошлом времени?” – хмурите вы брови. Быстрый Гонзалес в таком случае написал бы: You did light my fire [ю дид лайт май фаэ]. А по поводу правильный или неправильный глагол ту лайт, инглиш пипл сами спорят. Неправильные англичане уверены, что лайт в Past – это irregular[ирегула) – lit, а правильные говорят, что он regular – lighted. Он, этот лайт, тоже бисексуальный. Одни пишут его в “пасте” как неправильный, другие -как правильный. А как действительно правильно, вам правильно никто и не ответит. Ведь даже те, которые пишут неправильно, убеждены, что они-то пишут правильно. Наверное, и с точки зрения неправильных глаголов, они, неправильные, очень даже правильные, а все кто на -ed, так те и есть неправильные. Что-то я совсем запутался.
Perfect – совершенное время
Есть еще одно прошедшее время, которое у нас называют перфектным, от английского слона Perfect [пёфект] – совершенный. Ох уж и намаетесь вы с ним, если будете по учебнику учить или, того хуже, объяснение преподавателя слушать. Я на нервом курсе иняза после урока, на котором нам в течение сорока минут рассказывали, что же это за папандос такой, так и не понял ничего. Какое-то странное прошедшее время, которое, по словам учителя, “все еще влияет на время, современное тем, что результат его действия все еще ощутим и влияет на настоящее…” Но оказалось, что все проще простого и ясно как перец! В тот момент, когда мы говорим о событиях, отвечающих на вопрос “что делал?” – Я ходил в институт (да не дошел), я смотрел этот фильм (да недосмотрел)… то англичане употребляют свое Past Simple – I went (did go) to the Institute, I saw (did see) this movie. Ну а если мы говорим о событиях, которые отвечают па вопрос “что сделал?” – Я посмотрел этот фильм, Я прочитал эту книгу, то англичане употребляют свое, соответственно, совершенное время – I have seen this movie [aй хэв син зыс муви], I have read this book[ай хэв рэд зыс бук] – при помощи глагола to have (иметь)… То есть перфектное время отвечает на вопрос “что сделал?”, а простое прошедшее отвечает на “что делал?”.
Единственное, что нужно запомнить, так это то, что в перфекте, если, конечно, глагол неправильный, используется вторая прошедшая форма глагола. Дело в том (я об этом пока не говорил), что у неправильных глаголов две “паст” формы. Это всем тоже еще со школы известно. Вот наши известные неправильные глаголы во всех трех формах: в настоящей и двух прошедших:
Поэтому если вы что-то не просто делали, а сделали, то так и говорите: I have done it [ай хэв дан ит]. Или сокращенно: I’ve done it [айв дан ит]. Получше I did it, что, собственно, постоянно неправильно переводят у нас в кинофильмах как Мы сделали это! или Я сделал это! Нет. Лучший русский эквивалент сему выражению – это Получилось! Есть же такое слово в русском языке! Так что, господа переводчики, не ломайте “великий и могучий” примитивной калькой с инглиша.
Но не забывайте спрягать глагол to have. В третьем единственном лице он будет has [хэз]. И таким образом: Не has done this job [хи хэз дан зыс джаб] – он сделал эту работу, she has written this letter [щи хэз риттн зыс ледэ] – она написала это письмо, winter has come [уинтэ хэз кам | – зима пришла.
Ну а если честно, то в США, да как, собственно, и в Англии, в разговорном активном языке перфектное время не особо жалуют. Бритиш и Америкэн пипл как-то обходятся простыми временами.
УРОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ
Учись жить в будущем
Если над прошедшим временем надо посидеть и что-то там выучить, где-то что-то, типа, напомнить, то будущее время даже и учить не надо. Никаких там спряжении по лицам – все под одну гребенку.
Если в настоящем времени мы говорим я иду домой как I go home, то я пойду домой будет I will go home. Oн уйдет домой – Не will go home. Она уйдет домой – She will go home, Мы уйдем домой – We will go home… И так со всеми местоимениями: с You, с They, с It. Просто добавь (словно воды в “инвайт”) will [уил], который даже и не переводится никак. Правда, конечно, переводится. Что-то вроде желания или воли, но в данном случае этот так называемый модальный глагол will просто намекает, что-де все в будущем, что-де все пойдем, будем и т. д.
Но современные американцы и англичане все как-то больше любят передавать будущее при помощи глагола to go в продолженной форме – going [гоин]. Теперь те же примеры, по уже с “гоингом”.
I am going to go home [ай эм гоин ту гоу хоум], Не is going to go home [хи из гоин…], They are going to go home[зей а гоин…], We are going to go home[уи а гоин…], Yon are going to go home[ю a гоин…]. Стоп. Как-то слишком академично получается. Дело в том, что в Америке все сокращают н упрощают. Вместо going to говорят просто gonna:
I’m gonna go home [айм гона гоу хоум], He’s gonna go home [хиз гона гоу хоум), We’re gonna go home [уиа гона гоу хоум]… Правда, круто?
– What are you gonna do? [уот а ю гона ду] – Что ты собираешься делать? спрашивает Быстрый Гонзалес, глядя, как папочка снимает ремень.
– I’m gonna help you with your homework [айм гона хэлп ю уиз ё хоум уэк], – Я буду помогать тебе делать домашнее задание, – отвечает папаша.
– What is Gonzales gonna do? [уот из гонзалес гона ду] – Что Гонзалес собирается делать? – спрашивает Джон Мика. глядя, как их ненормальный товарищ вытаскивает во двор свой поломанный байк, разбитый еще в прошлом году, когда он на всем ходу врезался в фонарный столб.
He’s gonna make up his bike [хиз гона мэйкап хиз байк], – Он будет собирать свой байк, отвечает Мик. Погодите… Кажется не байк надо говорить, а мотоцикл? Не уверен. Сейчас байкер – он и в Минске, и в Лондоне, и в Париже байкер. Есть вещи, которые и переводить даже не стоит. Но идем дальше с нашими примерами.
1970 год. Вьетнам. Джунгли. Засада. Стрельба. Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон и рядовой Джэксон лежат носом в грязи, пока над ними свистят пули и где-то рядом рвутся минометные мины. Короткое затишье. Сержант поворачивается к Джэксону и кричит:
– We gotta get out! [уи гада гедаут] – Уходим! (дословно: мы должны сматываться) – We’re gonna die here![уиэ гона дай хиэ] – Мы здесь погибнем! – и американские джи-айи начинают уходить из-под обстрела. Вот. в принципе, и все про будущее время.
А что такое gotta? Мы это в школе не проходили – скажет любой русскоговорящий ученик. Правильно, не проходили и проходить не будете. Это – язык разговорный, который нам, увы, не преподают. Gotta произошел от британского варианта have got to (должен, следует). Have сократился, a got to слились воедино, и получилась gotta (читается как [гада]). Правда, просто? И теперь в те моменты, когда воспитанные британцы говорят: I have got to read this book, американцы, скажут: I gotta read this book или You gotta read this book, или He gotta read this book. Видите, их “гота” не спрягается но лицам и числам. Просто и легко.
А можно еще проще. Американцы и англичане вовсе не такие уж и глупые парни (как некоторые шипко умные наши думают), если язык свой упрощают до предела (только такие “умники”, как мы, могут сто лет подряд цепляться за традиции и правила родного языка и не обращать внимания на время, которое диктует что-то менять) – они все чаще будущее время вообще никак не выделяют. Просто говорят завтра -tomorrow [чумороу], на следующей неделе – next week [нэкст уик] и т. д.
– Tomorrow I finish this job [чумороу ай финиш зыс джаб], – Завтра я это закопчу, – говорит Быстрый Гонзалес, когда у него спрашивают, когда же он доделает свою работу. А что за работу? Не важно. Главное, что здесь настоящим временем передано будущее.
Иногда они используют и продолженное время, которое обозначает действие в момент речи:
– Tomorrow I’m finishing [айм финншин] this job.
Продолженное время переводится дословно как я есть делающий I am doing. Образуется просто: местоимение (я, ты, он, она), плюс to be в соответствующем спряжении, и плюс глагол с “инговым” окончанием. Окончание -ing всегда обозначает, что глагол – действующий в момент речи:
– He’s leaving the city [хиз ливин зэ сити], – Он уезжает из города, – говорит Гонзалес, когда Мик спрашивает, где Джон. Джон в этот момент собирается в гости к бабушке в штат Роуд Айлснд.
– We are running this case [уи а ранин зыс кейс], – Мы ведем это дело, – говорит комиссар Де Пешен, хлопая Холдуина по плечу, когда его спросили, кто возглавляет дело о наркобизнесе в Бронксе.
– Gonzales is laughing all the time [гонзалес из лафин ол зе тайм], – Гонзалес постоянно смеется, – отвечает Мик, когда его спрашивают, над чем это ржет его товарищ.
Как видим, продолженное время не обязательно обозначает то, о чем так упорно пишут учебники – момент речи. Тут может проходить и будущее время, которое, как вы полагаете, произойдет наверняка; тут и то, что вы делаете не в данную минуту, а вообще; тут и характеристика человека: он вечно смеется, вечно ты спрашиваешь (you are asking all the time), вечно ты болтаешь (you are talking all the time)…
Ну, а сегодня я больше не буду грузить вас всяческими проповедями на тему прошедших, настоящих, будущих и совершенных времен. Думаю, из прошлых уроков вы это уже более-менее усвоили. Лучше я вам расскажу о том, что вы в учебниках никогда не найдете, о том, что я бы назвал “спичками” английского языка. Это разнообразные фишки в виде идиом, слэнга и фразеологизмов, без знания которых нашему человеку трудновато понять их разговорную речь.
"Спички” английского языка
Итак, выражение первое (хотя оно далеко не первое) – go one’s way [гоу уанз уэй] Первое значение этого выражения почти соответствует прямому переводу: идти своей дорогой:
John left the papers and went his way [джон лэфт зи пайпез энд уент хиз уэй], – Джон оставил газеты и пошел по своим делам.
Второе значение уже трошки отличается от прямого перевода – поступать по-своему:
Speedy Gonzales just wants to go his way and mind his own band [спиди гонзалис джяст уонтс чу гоу хиз уэй энд майнд хизоун бэнд], – Гонзалес просто хочет быть сам по себе и подумывает о создании собственной группы, – говорит Мик Джону, когда они обсуждают перспективы их колледжеского рок-бэнда.
– I did it my way (я все делал по-своему), – пел Фрэнк Синатра в своем самом знаменитом хите My Way, который можно перевести не только как Мой путь, но и По-своему.
Второе выражение go straight [гоу стрэйт], что переводиться не идти прямо, а быть честным, открытым:
After prison he went straight [афтэ призн хи уент стрэйт], – После тюрьмы он исправился, – говорит Де Пешен сержанту о бывшем медвежатнике Джерри.
Выражение третье. Go to one’s head [гоу чу уанз хэд] – вдарить в голову, только не кулаком или бейсбольной битой, но в переносном смысле, т. е. замутить мозги, отключить разум, поехавшая крыша, одним словом:
Fucking beautiful girls [факин бьютифл гёлз], beer, crazy music [биэ, крэйзи мьюзик] went to his head [уент ту хиз хэд] and the guy zonked out pretty soon [энд зи гай зонкт аут прити сун], – Чертовски привлекательные девицы, пиво, сумасшедшая музыка, – все это вдарило ему в голову, и парень вскоре отключился.
Второе значение “вдарить в голову” – это начать думать о себе невесть что, заболеть звездной болезнью: Being in the ray of flame light went to Paul’s head [бин ин зе рэй ов флэймлайт уент то полз хэд], – У Паши крыша поехала от лучей славы.
Четвертое весьма интересное выражение got a thing going [гат э син гоин] – иметь дело с кем-то, схлестнуться с кем-либо, спаяться, сойтись:
You two seem got a thing going [ю ту сим гат э син гоин]? – У вас что, роман? – спрашивает Мик Джона, когда уже во второй раз видит своего друга, прогуливающегося с девушкой из соседнего класса.
– You’ve got a good thing going with Jimmy [юв гат э гуд син гоин уиз джими], why you stop [уай ю стап]? – У тебя же так все хорошо шло с Джимми! Почему все остановилось? – спрашивает мама Мика, после того, как узнает, что ее сын порвал дружбу с пай-мальчиком Джиммом.
И последнее, самое веселое на сегодняшнем уроке выражение fun and games [фан энд геймз], что переводится как вечеринка, веселуха:
– There were fun and games alter classes last night [зэа уэа фан энд геймз афтэ класис ласт найт], – Вчера вечером после уроков была веселуха, – рассказывает Быстрый Гонзалес Мику.
Второе значение этого “фан энд гэймза” – веселуха, но в смысле плевого, очень легкого дела, ерунды:
Встречает Джон Мика в коридоре колледжа и спрашивает: – How was your math exam? [Хау уоз ё мэс икзэм] – Ну как твой экзамен по математике? – It was all fun and games [ыт уоз ол фан энд геймз], – Это было так же легко, как два пальца об асфальт, – улыбается Мик и рассказывает о том, что ему попался самый простой билет.
Третье значение – “веселуха”, но уже наоборот, “развлеченьице еще то”, в смысле ничего смешного:
How was your math exam? спрашивает Мик Быстрого Гонзалеса, который бредет по коридору бледный как смерть с всклокоченными волосами, таща под мышкой пачку учебников. – Yeah, it was all fun and games, man, – М-да, это было что-то, приятель, – качает головой Гонзалес, вспоминая, как практически ничего не знал из того, что его спрашивали.
Смысл номер четыре – заниматься любовной игрой, петтингом или сексом: “Фан энд геймз” в доме у подружки Мика и Джона Джэйн. Все веселятся, но нот самой Джэйн и Быстрого Гонзалеса что-то не видно.
Не видел их? – спрашивает Мик у Джона. Джон мерзко хихикает и отвечает; – I think they are having fun and games upstairs [ай синк зэй а хэвин фан энд геймз апстэаз], – Думаю, что они развлекаются наверху, у Джэйн в комнате.
Ну вот, на сегодня достаточно фана энд геймза. До следующих встреч!