Текст книги "Street English"
Автор книги: М. Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
T
tail between one’s legsn. phr. с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs.– Мик и Джон “слили” матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.
take a shine tov. phr. производить впечатление, блистать: Mick took a shine to the new teacher of History. – Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.
take inv.1. пойти посмотреть (фильм): – Let’s take in a movie. – Давайте сходим в кино; 2. уменьшать, укорачивать, урезать (ткань, костюмчик): – This she should be taken in a bit. – Этот размерчик нужно чуток ушить, – советует сержант Холдуин, разглядывая своего начальника в новом костюме; 3. (в пассиве) быть обдуренным: – Fuck! I’m taken in! – Блин! Меня надули! Как пацана! – сокрушается комиссар, упустив преступников, которые его надули, как пацана; 4. получать: – “After this action we took in 18.0$. – Проведя эту акцию, мы собрали 18.0 долларов”; 5. впустить (например, усталых путников): Ковбои Билли и Джонни сидят и потягивают пиво, а в дверь все время кто-то стучит. – Well, Billy take’em in. – Ну ладно, Билли, давай их впустим; 6. проявлять внимание, интерес: – Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in.– Что бы тебе эта дурочка ни говорила, ты вечно с таким вниманием ее слушаешь! – Билл упрекает друга-подкаблучника за безоговорочное подчинение жене.
take it easyv. не бери в голову, наплюй на это, отнесись к этому проще: – Take it easy, John.– He бери в голову, Джон, – успокаивает Мик друга и хлопает его по плечу – Джонни раздосадован после неудачного свидания с девушкой.
take offv.1. смыться, убежать, “сделать ноги”: – Did you see them good? No, they took off fast. – Ты их разглядел? – спрашивает комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина, подбегая к месту, где только что произошло ограбление и где первым оказался сержант. Нет, – отвечает Холдуин, – не успел. Они быстро смылись; 2. улетать: – Police helicopter took off the ground and lifted straight up. – Полицейский вертолет взлетел и стал резко подниматься вверх; 3. брать выходной, отпрашиваться: – My little daughter is sick so I’m gonna take off tomorrow. – Моя дочурка приболела, так что я собираюсь завтра взять отгул.
take offn.1. взлет (самолета или вертолета, можно и ковра-самолета): – We had a smooth take off. – Мы плавно взлетели; 2. пародия: I love the way he does take off on Bill Clinton speech. – Мне жутко нравится, как он пародирует Билла Клинтона.
take onv.1. набирать, загружать: The truck was taking on fabric to cany for sale. Грузовик загружался тканью, предназначенной на продажу; 2. приобретать, начинать приобретать: – After Crag Smolensky joined the play it took on the look of an ice battle! – И вот noсле выхода на лед Крэга Смоленски игра стала приобретать вид ледового побоища! – кричит комментатор хоккейного матча, видя, как у борта два хоккеиста волтузят друг друга; 3. нанять на работу, дать работу: – This program is a new and we’re gonna take on a staff for that. – Эта программа еще совсем новая, и мы только собираемся набрать работников; 4. волноваться, переживать, нервничать: – The news is not very cool but please, only without taking on like crasy – Новость не из приятных, но только без истерик, – говорит муж жене, подготавливая ее к тому, что он оставил в казино 1000$.
take outv. phr. а вот это выражение может быть использовано уж совсем не так, как может показаться с первого раза. Take out – заполнять что-то, что-то потребовать и получить, оформлять: Billy and Lucy took out a marriage license. – Билли и Люси получили (или оформили) анкету для новобрачных.
take overv.1. контролировать: – Calm down! We take over the situation! – Успокойтесь! Мы держим все под контролем! – докладывает комиссар Ле Пешен по рации мэру города из здания, захваченного террористами; 2. брать ответственность на себя: – I’m a boss so I take it over, – говорит комиссар, что переводится непривычно для нашего уха: – Я начальник, я и отвечу за все. (И тут… комиссар просыпается в холодном поту: “Чего только не приснится!”); 3. одалживать, перенимать, принимать: – Modern Chinese took over а lot of European ways of life. – Современные китайцы переняли многое от европейского образа жизни. Now they’re taking over the way of death. – А теперь они перенимают европейский образ смерти,– грустно говорил мне мой китайский друг Чи Вей, читая в журнале статистику смертей курильщиков в Японии и Китае.
take-overn. путч, переворот: Билл проводит свой отпуск в африканской стране и звонит по телефону другу Джону из отеля: – I’m fine! Only this country is not! Actually there’s another lake-over over here! – Спасибо, со мной все в порядке! Вот только не все в порядке с этой страной! Тут, между прочим, очередной переворот!
take the rapv. phr. получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: – It might have been funny but not funny at all! I’m the only took the rap! – Это могло быть смешно, но это не смешно! – возмущается Джон.– Кажется, что только мне одному досталось за все общие проделки!
take the words out of one’s mouthv. phr. “сорвать с кончика языка”, т. е. сказать то, что кто-то только что собирался сказать: Мик и Джон мнутся, не зная, как познакомиться с Джейн, красивой девушкой, так понравившейся Мику. – Эй, послушай! – кричит ей на переменке Джон. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами. Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить. – А почему же тогда не приглашает? – улыбается Джейн. – Sorry, but John just took the words from my mouth. – Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение.
take tov.1. пойти, быстро приступить к чему-либо: – This winter let’s take to the hills. – Давай этой зимой рванем в горы, – мечтательно говорит Джону Мик, вспоминая, как в прошлом году они катались на горных лыжах и при этом Джон кубарем летел со склона; 2. приступать к работе, засесть за работу: – Where are Le Pechen and Holdwin? – They took to repairing the car. – Тде Ле Пешен и Холдуин?– спрашивает полицейский у секретарши комиссара Люси. – Они приступили к ремонту машины, – отвечает девушка; 3. быстро и легко учить, “топтать науку”: – My dad tried to teach me to speak German but I didn’t take to it. – Мой папаша пытался меня научить немецкому, но я никак не врубался в этот дурной язык, – вспоминает свой пятый класс Джон; 4. сразу привязаться, приглянуться: – I don’t know why but I always take to children quickly. – He знаю почему, – говорит Джейн Мику, когда он провожает ее до детского сада, откуда его герл-френд должна забрать соседского ребенка, – но к детям я моментально привязываюсь.
take to the cleanersv. phr. ободрать, как липку; выиграть все деньги у соперника: – Don’t play with Bob or better watch out if you play poker with him. He’ll take you to the cleaners. – He играй с Бобом или же будь внимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.
take upv.1. заполнять, занимать: – То take her out from home tonight? Come off it! All her nights are taken up with studies! – Вытащить ее из дома сегодня вечером?! Да брось ты! Все ее вечера заняты уроками и зубрежкой, отвечает Джон Мику на предположение последнего взять с собой на дискотеку симпатичную Ребекку; 2. собирать, коллекционировать: – We are taking up a collection to buy a new nice T-shirt for John. К Бобу подошла Джейн, собирающая дeньги. На вопрос, на что идет сбор, она отвечает: – Мы собираем деньги на новую красивую майку для Джона. (Вчера Джон стал героем дня. В игре с заезжим канадским студенческим футбольным клубом “Кленовые разбойники” он занес победный тачдаун. Но при этом мощные защитники канадцев разорвали его майку. Вот директор школы и посоветовал отблагодарить Джона.); 3. убирать (хотя кажется, что take up означает совсем даже наоборот): The Tigers coach had taken up his license and gone from the team. – Бывший тренер “Тигров” лишился своей тренерской лицензии и ушел из команды; 4. начинать: – OK, boys, let’s take up! – Ну хорошо, мальчики, давайте начнем! – говорит новый тренер “Тигров” перед тренировкой; 5. укорачивать, подтягивать: – The tailor suggested те to take up the legs of the trousers. – Закройщик посоветовал мне чуть укоротить длину брюк, – говорит Мик, демонстрируя свой выпускной костюм. – Take up the slack on the rope, idiot! – Подтяни канат, идиот! – кричит один альпинист другому. Ну, если честно, то лично я бы в горы с американским альпинистом не пошел. Уж. очень они большие индивидуалисты, а в горах с такими трудно, там нужно действовать дружной командой, помогать и выручать; 6. взять, брать, принимать, воспринимать чей-то совет, внимать просьбе: – Well, alright, I’ll take you up on your offer to drive me back. – Ну хорошо, я принимаю ваше предложение отвезти меня назад, – любезно соглашается с комиссаром Холдуин, разбивший свою машину.
talk backv. огрызаться: So many times I told you, never talk back to Ivan. – Сколько раз я тебе говорил: никогда не заводись с Айвоном.
talk downv.1. переговаривать (заговаривать, заглушать): – Ты знаешь, препод – самый настоящий фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. – Ну, а я его переговорил; 2. задолбать, т.е. говорить долго и нудно о том, что и так все знают: – Главное – подавать команды на пеленгование. Потому что команды на пеленгование это главное…, – чеканит майор шаги перед строем, а сосед Тимоти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо: – Gosh, he talked me down! – Боже, как он занудил!
talk intov. убеждать, уговаривать: – Shit! – Билл недовольно поворачивается к Джону.– You talked те into coming here. Now get me out! – Черт! Ты меня уговорил прийти сюда. Теперь уводи!
talk outv. высказываться: Комиссар Ле Пешен допрашивает преступника и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит па краю стола и наблюдает. Он ничего не понимает из сбивчивого допроса– Слушайте, босс,– говорит Холдуин. – What about just to let him talk out? – А что если просто дать ему высказаться?
tell offv. отбрить, в смысле: отругать кого-то, отчитать: – Don’t you want to say the boss told you off? – He хочешь ли ты сказать, что наш босс тебя отбрил? – улыбается сержант Холдуин, встречая мрачного комиссара Ле Пешена.
tell it to Sweeny tell your story to marines “хорош лапшу на уши вешать”, “расскажи это кому-нибудь другому”.
there’s no sun shine come through one’s ass “свет клином на нем (ней) не сошелся”: – Stop missing her so hard! There’s no sun shine come through her ass! – Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошелся. (А дословно: “Солнце через ее задницу не светит”).
the scoren. правда, соль (в смысле: суть): – Not every one knows the score of this story. – Далеко не каждый знает правду во всей этой истории.
think overv. обмозговывать: – It is a very serious proposal. I should think it over. – Это серьезно,– чешет затылок Мик, когда ему предложили на каникулах поехать в Мексику, чтобы заняться чуть-чуть контрабандой сигарет, но зато за месяц заработать тысячу долларов. – Я должен все это обмозговать.
think piecev.1. мозги, извилины, серое вещество, короче, то, чем собрался “мозговать” Мик, раздумывая над предложением пронырливого колледжского дружка Дага: – O’kay, o’kay, – отвечает Дог, – think it over, man. Guess you got bright think piece. – О’кей, о’кей, обмозгуй, приятель. Думаю, что извилины у тебя нормальные, – подталкивает Мика Даг; 2. еще think piece может означать какую-нибудь телевизионную передачу или газетную статью, вызвавшую дискуссию, заставившую думать, переживать.
think upv. придумать, додуматься, найти решение: – I thought up а cool plan. – Я тут додумался до одного классного плана, – говорит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену по поводу операции заманивания торговцев наркотиками в ловушку.
throw a curvev. phr. подставлять, предавать: – Fuck you! You threw me a curve! – Вашу мать! – кричит no рации Тимоти Тимпсон, попав под сильный огонь “чарли”. – Вы меня подставили!
throw to the wolvesv. phr. то же, что и “throw a curve”. Сержант Тимпсон мог бы с успехом (если это, конечно, помогло бы) сказать: – You threw me to the wolves! – Вы бросили меня в самое пекло!
throw upv. рвать, тошнить.
throw up one’s handsv. phr. опускать руки, сдаваться: Сержант хоть и попал в засаду к “чарли”, но he didn’t throw up his hands и с честью вышел из боя.
thru американское написание предлога “through”.
tic downv. задерживать, не давать, удерживать кого-то от чего-то (на ваш взгляд, нехорошего или несвоевременного): – Unfortunately I can’t go with you. My sick little brother lies me down. – К сожалению, я не могу поехать с вами, – говорит Джейн Мику на его предложение провести уик-энд за городом, – мой больной младший братишка привязал меня на эти выходные к дому.
tie inv. связаться, иметь отношение, завязываться (в смысле отношений); часто употребляется вместе с with: The teacher sometimes gives compositions that tie in with things we are studying in the other classes. – Иногда учитель объясняет материал, имеющий отношение к тому, что мы учили па других уроках.
tied to the mother’s apron strings “держаться за материнскую юбку”, т.е. зависеть от матери, будучи уже взрослым.
tie one’s handv. phr. “повязать по рукам и ногам”, т. е. мешать, не дать шанса: – My hands are tied. I can do nothing, – Меня повязали no рукам и ногам, я ничего не могу сделать, – жалуется сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после решения руководства лишить его права заниматься делом о расследовании ограбления банка.
tie upv.1. останавливать, перекрывать, заблокировать: – The traffic jammed! Three trucks’ crash tied up all traffic in the East Side 73! – Здесь авария! – кричит сержант Холдуин в рацию, – три грузовика столкнулись и перекрыли все движение! 2. привязывать, в смысле отнять почти все время: – This fucking meeting at the boss’s tied me up until seven! – Это чертово собрание у босса в кабинете продержало меня аж до семи! – говорит в трубку своей девушке сержант Холдуин; 3. вступить куда-либо, связаться с кем-либо: – We decided to tie up with this company to support our show. – Мы решили завязать контакт с этой компанией, чтобы хоть как-то поддержать наше шоу; 4. ограничивать, предохранять: – My money is tied up in Switzerland. – Мои деньги надежно хранятся в швейцарском банке; 5. заканчивать, завершать: – Well, boys, I think the talk is tied up let’s start doing things. – Ладно, ребятки, на этом завяжем наши разговоры, и давайте все займемся делом, говорит главарь шайки налетчиков на ювелирные магазины.
time offn. выходные: – I’m free right now. I have a time off. – Я абсолютно свободен. У меня сейчас выходной.
to a manadv. phr. без исключения, единогласно: Every one voted to a man to elect a new leader. – Все единогласно проголосовали за избрание нового лидера.
to and froadv. phr. взад-вперед, туда-сюда: Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro. – Мик схватил в танце Джейн, и она задвигалась взад-вперед. John walked to and fro as he was waiting for Mick phone, call. – Ожидая звонка от Мика, Джон ходил по комнате из угла в угол.
to а Тadv. phr. до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: – Her name is Judy but her nickname Darky suited her to а Т. – Ее зовут Джуди,– говорит Джон Мику о своей новой знакомой,– но кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.
to date adj. adv. phr. до сегодняшнего дня, до настоящего времени: – То date ten students have been accepted into the school. – К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу, – говорит директор на собрании.
to deathadv. phr. informal дo упора, до предела: – You scared me to death. – Ты напугал меня до смерти, – еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored те to death. – Его рассказ утомил меня до смерти.
Tom, Dick, and Harryn. phr. люди, народ. Видимо, тот, тот при думал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри – самые популярные в народе имена: – It is a very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry. – Это старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.
tone downv. тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, “говори тише”, “не так громко”, “нельзя ли потише”, а громче нельзя? (с иронией, естественно): – Please tone down TV. – Пожалуйста, сделай потише, – просит Мика его мама. – I wanna make bright colors toned down. – Я бы хотела, чтобы цвета были не такими яркими, – говорит заказчица представителю швейной фабрики. – We’d like to tone down high pay for transportation. – Мы бы хотели немного снизить расценки за транспортировку груза, – говорит один торговый представитель другому.
to no avail/of no availadv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: – I think your practice was of no avail – Вижу, что твоя практика прошла без пользы, – говорит учитель Джону, когда тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.
top bananan. informal босс, начальник, шишка, главарь: – Who is the top banana in this outfit?– Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом: – А ну, кто главарь этой шайки?
to scaleadv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the тар of the island to scale, making one inch stand for three miles.– Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.
toss offv.1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. – Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. “отмочить корку”, прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: – Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks. – Мик действительно очень остроумный парень, – говорит своей подруге Джейн, – в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.
to the boneadv. phr. “до костей” по-американски – это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: – Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bone! – Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! – и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.
tough catn. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
tripped outadj. informal околпаченный, тормознутый, шизанутый, отключенный: What did yah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. – Что ты мне вчера говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.
tug of warn. перетягивание каната: “It’s a tug of war…” – пел Пол Маккартни в песне “Перетягивание каната” (“Tug of War”) из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с которым оборвалась сразу после распада “Битлз”. В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада “Битлз”, вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
tune upv. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. – Пол настроил гитару.
turn inv. ложиться спать, идти на боковую: OK, boys, I’m pretty tired today so gonna turn in right now. Ну ладно, ребята, сегодня я прилично устал, так что пойду прилягу.
turn offv.1. выключать: – Turn the music off! – Выключи же свою музыку! – кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: – Well, Michael, turn off the highway at exit 7. – Так, Майкл,– говорит no рации комиссар Ле Пешен своему напарнику, – выходи со скоростного шоссе по седьмому пути; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: – I ain’t gonna explain to you anything any more! You turned off! – Я тебе больше ничего не буду объяснять! Ты меня уже достал! Понял? – кричит комиссар на Холдуина.
turn onv.1. включать: – Turn on the light. – Включи свет, – просит Джейн Мика; 2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в нервом случае, а самому: – Please do that, Jane. J know you can turn on the charm with men. – Пожалуйста, сделай, что я тебя прошу, – уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции, – я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами; 3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: – The Doors music always turns me on. – Я всегда балдею под “Доорэ”, – говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотически-завораживающий вокал Джима Моррисона; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: – Paul turned те on to smoking this and I’ve been feeling great! – Это Пол приучил меня,– говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны, – и я себя действительно ощущаю классно; 5. нападать, атаковать: – Everything is O’kay, sergeant. I only worry about charlies would turn on us. – If they turn on we would turn them off… – Все нормально, – капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей. – Я вот только волнуюсь, как бы эти “чарли” (вьетконговцы) не напали на нас. – Как нападут, так и отпадут, – усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.
turn one’s headv. phr. “крыша поехала”: – The first more or less pretty girl Paul sees turns his head.– Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша,– смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу.
turn one’s stomachv. phr. тошнить от кого-то или чего-то: – Will you take away this fucking cigar. It turns my stomach. – Не мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит,– говорит сержант Холдуин.
turn outv.1. уходить (самому или кого-то), исчезать: – Then ту boss turned те out of the office. – Затем мой босс выставил меня вон из офиса, – рассказывает Билл про начало своей трудовой деятельности; 2. выворачивать: Looking for the key he turned out his pockets. – В поисках ключа он вывернул все свои карманы; 3. делать: – This printing machine turns out a thousand books an hour. – Этот станок распечатывает тысячу книг в час, – говорит миловидная брюнетка, рекламируя продукцию своей (естественно!) компании; 4. вставать, просыпаться: – It is the Army, guys. Now you gotta turn out early every day. – Это армия, ребята,– объясняет новобранцам сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, – теперь вы каждый день будете вставать очень рано; 5. оказаться, получиться: These awful steps turned out to be a small dog. – Этот ужасный топот, раздававшийся в темноте парка, вызывала всего лишь маленькая собачка, бегающая неподалеку; 6. пойти посмотреть: – Every one in the city seems to turn out for the show! – Кажется, что все жители города пришли на это шоу! – радостно кричит телеведущий, обозревая праздничное шоу, устроенное одним из кандидатов в президенты во время предвыборной кампании; 7. выключать: – You better turn out the light. – Тебе бы лучше выключить свет, – говорит Джейн, когда они с Миком целуются в его комнате при ярком свете лампы.
turn overv.1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: – Turn over the page! – Переверните страницу! 2. подумать, обмозговать: He turned the problem over for two days. – Он обдумывал проблему два дня; 3. передавать в пользование, отдавать: – I turned ту library books over to the librarian. – Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю; 4. заводиться (о моторе): – The engine doesn’t turn over! – Мотор не заводится! – чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину; 5. перепродавать: – We turned over 12000$ worth of skiing equipment only in December and January. – Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: – Мы “наварили” 12 тысяч долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.
turn thumbs downv. phr. поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: – Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan. – М-да, – разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину, – как я и думал, шеф не дал добро на наш план.
two bitsn. двадцать пять центов, четверть доллара.
two-timev. завести “лямур-тужур” со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но… происходит что-то в этом роде: – You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she’s been two-timing me with Ed. – Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом, – рассказывает Джон Мику о своих неудачах.