Текст книги "Street English"
Автор книги: М. Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
В
babe in the woodsn. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: – The place around us was strange, we stood as babes in the wood. – Место было незнакомое, – рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.– И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились…
baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших “крошка”, “детка”, “зайка”…
back offv.1. прекращать пороть чушь, натыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again. – Так, хорошо, парень, успокойся, и то же самое, только вдвое помедленнее…
back outv. не сдержать обещание, “делать западло”: – You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! – Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле, блин, а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back upv.1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up. – Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I’m gonna join the Amy and my dad actually is backing me up. – Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): – Back те up, Johnny! – Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! – кричит Мик Джону; 4. n. вспомогательный: – Fire’s not letting up! We badly need a back up fire squad! – Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! – кричит по рации комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что “замкнули” тостер, пытаясь его усовершенствовать – приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов.
back to the walladv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: – We got our backs to the wall! – Мы в засаде (нас обложили)!
bad eggn. “больная овца в стаде”, “в семье не без урода”.
bad papern. что-то типа белорусских “зайчиков”, чеки и другие ценные бумаги, которые больше не имеют ценности: – All ту money turned into bad paper! – Все мои деньги превратились в жалкие бумажки!
bad shitn. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: – I’m pretty tired of this fucking case. Too many bad shit. – Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было.
ball gamen. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: – You say we can get a second mortgage? Wow! That’s a whole new ball game! – Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!
ballsn. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts), шары (но и мячи тоже).
ball of fireп. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really a pretty shy guy, but actually he is a ball of fire. – Oн, возможно, выглядит как скромный парень, – описывает своим друзьям Джон Мика, – но на самом деле он просто сгусток энергии!
bananasadj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: – Your new dress is cool! You look bananas! – Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!
bananas oiln.1. вливание меда в уши, наглая лесть: I say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil. – А я тебе говорю, что парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши, говорит Мик другу Джону, обсуждая, как лучше подлизаться и выудить у одного приятеля машину на вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. – Ну, давай, приятель, шевели мозгой своей, – умоляет Мика Джон на экзамене, когда Мик мучительно пытается решить за Джона задачку по математике.
bananas truckn. тупой, придурок, шизоид, идиот.
bangv. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как “бить”.
bang-upadj.1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! – Боже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! – сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team. – Для команды Мик сослужил отличную службу.
bank onv. informal надеяться, рассчитывать: All the college’s students were banking on the Tigers to do their best in the championship game. – Все студенты колледжа надеялись, что “Тигры” сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны.
be getting on стареть, перебиваться: – Hi! How are you getting on, buddy! Привет! Как поживаешь!
bear trapn. (слэнг автолюбителей) “медвежья ловушка” – полицейский радар для определения скорости.
beat about the bushv. phr. “толочь воду в ступе”, “переливать из пустого в порожнее”, “ходить вокруг да около”, “зубы заговаривать”: На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из “Си-Эн-Эн”: Gorby is still beating about the bush, yeah? – Горби все еще льет воду, да?
beat itv. быстренько смываться, убираться: – Beat it, boy, the coach said, we don’t want you with us. – Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть,– сказал тренер.
beat the bushesv. phr. не путать с beat about the bush. Если предшествующее выражение нужно понимать как “толочь воду в ступе, дурака валять”, то это означает совсем обратное: “вывернуться наизнанку, лоб расшибить”: Billy was beating the bushes for getting money to build a new playground. – Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки.
beauty sleepn. phr. это выражение не путать со “спящей красавицей”, хотя но смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party.
beef upv. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles. – Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами, – докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. – Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами, – сообщает Мик Джону.
bee in one’s bonnetn. phr. “шлея под хвост”, дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! – Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!
between the devil and the deep blue seaadv. phr. “меж двух огней”: Ну и работенка, – говорит комиссар сержанту. – Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. – Так что я меж двух огней…
biadj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.
big daddyadj. “важная шишка”, большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анжелеского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don’t say Billy, he is already a big daddy. – Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.
bigmouthn. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted… – Фрэнк трепло, ему нельзя доверять…
big stinkn. большой скандал, сенсация: It’s gonna be a big stink if they publish that. – Если это опубликуют, то будет большой скандал.
big timen.1. классное (четкое, клевое) время: – Wow, Johnney! I really had a big time in the night club last night! – Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: – Many enter our college, but few reach a big time. – Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями, – говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа.
big-timeadj. крутой, важный: Раul started singing on big-time television. – Паша начал петь по “крутому” телеканалу.
bikern. рокер, мотоциклист: Biker like an icon… – Мотоциклист, ну прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон), – поет Пол Маккартни в одноименной песне.
bird has flownphr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: – The bird has flown. – Птичка улетела, – сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.
bird in the hand is worth two in the bush “лучше синица в руке, чем журавль в небе”. У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.
bite the dustv. phr. быть битым, проиграть: “…another one bites the dust. – … еще один проиграл”, – поет группа “Queen”.
bitchn. сука.
bitchv. жаловаться, ябедничать: This bitch is always bitching. – Эта гадюка вечно жалуется.
black outv.1. затемнять (убирать) свет: – This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. – Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что ког-да затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте; 2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of the President. – Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок: It’s been a hard day for her and she suddenly blacked out. – У нее был трудный день, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.
blast offv.1. запускать (ракету на орбиту): The astronaut will blast off into orbit at six o’clock. – Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов; 2. протестовать, возмущаться: The coach blasted off at the Tigers for poor football. – Тренер “тигров” сильно возмущался по поводу их слабой игры.
blow-jobn. минет.
blow one’s stack, илиblow a fuse, илиblow one’s topv. выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that. – Твой батя лопнет от злости, если узнает про это, – говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбивает окно в кабинете директора колледжа.
blow one’s mindv. отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football. – Джонни прямо потерял голову от футбола.
blow the whistle onv.1. “стучать”, “капать”, “закладывать”: Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest. – Ле Пешен задержал парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2. запрещать, “делать в падлу”: They blew the whistle on gambling. – Азартные игры были запрещены.
blow upv.1. взрывать, разрушать: – We blew charlies up! – Мы пустили “чарли” на воздух! – докладывает по рации Тимпсон; 2. взрываться (выходить из себя): – News is not good. Only don’t blow up! – Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя, – предупреждает сержант Холдуин своего темпераментного комиссара; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): – At the middle of the match the goalkeeper of the other team suddenly blew up and we got the winning runs. – Вдруг в середине матча вратарь другой команды как-то обломался, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up. – Газеты раздули эту новость до размеров чего-то действительно важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): – I wanna get this picture of the criminal twice blown up. – Я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm. – Ветер пригнал шторм.
blow upn. разборка, бурная ссора: – Well, well, well, – качает головой комиссар Ле Пешен, глядя на горы трупов финал бурного выяснения отношений между двумя мафиозными группировками. – That was a pretty big mob blow-up. – М-да, это была приличная гангстерская разборочка.
blunder (а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажать, унижать, портачить, “делать западло”.
bog downv. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion. – Идея завязла в долгом обсуждении.
boneheadn. тупой, придурок, деревянный.
bong (bump, hump) v. то же, что и fuck, только более вежливо. Особенно популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых.
boner (hard-on) n. erection, т.е. эрекция.
bonkv. то же, что fuck. Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонка.
boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает “Penguin English Pocket Dictionary”) название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: – “It’s not те. – Это не я, – говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча. – My boobs are plain and you made ‘em big. – Мои груди плоские, а ты нарисовал большие…”
born with a silver spoon in one’s mouthadj. phr. “родиться в рубашке”, но здесь больше подходит “жить, как у Бога за пазухой”.
bottle upv. спрятать, скрыть: – “Let it be bottled up for awhile. – Пусть об этом пока никто не знает”.
bow outv. уступать, отступать, сдавать, отказываться: While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out. – Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.
boys will be boys “мальчишки есть мальчишки”. Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами.
brain drainn. “утечка мозгов”: Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution. – После революции 1917 года из России происходила сильная “утечка мозгов “.
break inv.1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться: The sergeant broke in the door of the house. – Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать: – This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: – Это классный игрок. А начинал он как бейсболист.
break upv.1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. – В марте лед на реке тронулся; 2. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house, for two days. – После того несчастного дня (“Тигры Восточного Побережья” с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting. – Обсуждение неудачи последней игры “Тигров” было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: “These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause Tve appeared between them. – Странные все же эти девчонки. – жалуется Мик Джону, – вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым”.
bro’n. сокращенная форма от brother, типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, по теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.
brothern. братанами друг друга зовут американские негры.
brush offv. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed off Mick’s warning that he might get into troubles with Beth. – Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
buddyn. (обращение) приятель, дружище, братан.
bugn. жучок (насекомое), “жучок” (подслушивающее устройство).
bugv.1. прослушивать (естественно, с помощью “жучков”); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: – Alright, Billy. I do what you ask. Only slop bugging me. – Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
bug-eyedadj. с глазами по пять копеек: – Jane stood bug-eyed when I told her we’ve won. – Джейн стояла с глазами по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли, – рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных “бизонов” на выезде.
build castles in the airилиbuild castles in Spainv. phr. строить воздушные замки. Как видим, для американцев “строить воздушные замки” – это все равно, что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это – самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shop их “бык в магазине фарфора” – это наше “как слон (медведь) в посудной лавке”: Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, – докладывает полицейский, – but he worked out as a bull in the china shop, – но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
bull shitn. чушь собачья, полное дерьмо.
bullshitv. нести чушь собачью, заливать: – Stop bullshitting те! All you are talking is a bull shit! – Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn outv. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): – Oh shit! It sounds like I burned out the engine! – Черт побери! – вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым. – Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both endsv. phr. заработаться, переутомиться, “перегнуться”, “закрутиться как белка в колесе”: – You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to burn the candle at both ends, Johnny! – отчитывает своего неугомонного Джона его мать. – Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, “учитель французского” – это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bushn. “травка”, марихуана.
butchn. “бой-баба”, женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
buttn. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt inv. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in. – Джейн объясняла Мику его ошибку в тексте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои “двадцать копеек”.
butterflies in the stomachn. phr. Когда американцы говорят “бабочки в животе”, то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами “кошки скребут”, или “мурашки бегают”, или “ни жив, ни мертв”. Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим, автора).
butter upv. informal умасливать, подмазываться: Why on Eaith You’re trying to butter me up? Wanna get a day off? – И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? – хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
button one’s lipn. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, па краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! – He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
buy offv. подкупать: – This guy got a go at buying off our police. – Этот тип опять старается подкупить наших полицейских, – жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.
buy outv. выкупать: – But we will buy them out back. – А мы их выкупим назад, – предлагает сержант.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle – так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С. – каждый приносит с собой; или К.П.Б. – каждый приносит бутылку.