Текст книги "Street English"
Автор книги: М. Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
E
eager beavern. phr. “извечный бобер”, т.е. “выпендрежник’’, “прогиб” – тот, кто чересчур старается.
early bird gets the worm их “ранняя птичка находит червячка” – это наше “кто рано встает, тому Бог дает”.
ear to the groundn. phr. их “ухо к земле” это наш “нос по ветру”.
ease off/ease upv. успокаиваться, расслабляться, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: – Well done, Michael! We did a very good job, so the boss would ease off his load! – Отлично! Хорошая работа, – хвалит Де Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории, – так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! – Ease off and drop the gun. – Успокойся и брось пистолет, – говорит Холдуин, направляя на хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту Холдуину. – А вдруг и он сейчас скажет “ease yourself off and drop the gun too” – сам успокойся и сам брось пистолет, – лихорадочно думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым.
easy come, easy goadv. Бог дал, Бог взял: – Easy come easy go.– Легко пришло, легко ушло (Бог дал, Бог взял), машет рукой Джон, когда они с Миком, опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?).
easy does itinfor. осторожно, аккуратно: – Easy does it! – Осторожно! – кричит Ле Пешен Холдуину, когда они тащат по лестнице любимый рояль комиссара.
easy dign. тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на такого рода контакт: – Ann? Sure! She is an easy dig! – Знаю ли я Энн? Конечно! С ней ничего не стоит переспать! – базарят между собой Мик и Джон.
easy ridern. рокер; то же, что и “biker” – тот, кто «рассекает» улицы на мотоцикле.
eat awayv. разъедать (уничтожать): These micro organisms eat the flesh away. – Вот эти микроорганизмы и разъедают тело.
eat it (eat shit, eat dirt) v. подавись, получи: Клип Майкла Джексона “Black and White”. Папа ругает сына за слишком громкую музыку.– Eat this! – Получи! – злорадно ухмыляется мальчик, врубая громкость до отметки “Are You Nuts?” (“Ты что, дурной?”).
eat like a birdv. phr. малоежка, т.е. ест, как птичка.
eat like a horsev. phr. обжора, ест, как не в себя, проглот: – You’re actually eat like a horse as I eat like a bird. – Ты, в натуре, жрешь, как проглот, а я – наоборот, как комарик,– говорит Мик Джону, проспорив ему ужин.
eat one’s heart outv. phr. известись на нет, иссохнуть: – This is Jacky, a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is O’kay.– Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда ее бросил хозяин, но теперь с ней все в порядке. Я взял ее к себе, – гладит Джои собачонку.
eat outv.1. питаться вне дома: – Oh, I don’t know where is Le Pechen. Suppose he eats out somewhere.– О, я не знаю, где сейчас Ле Пешен. Возможно, что где-то обедает; 2. заниматься оральным сексом: – Eat те out if you can’t get it up. – Поцелуй меня туда, говорит жена мужу, – если по-другому не можешь. Солдатики Тимоти Тимпсона на чем-то “залетели”, и вот весь platoon (взвод) уже на дружной дополнительной физзарядке бежит по самой грязи, а Тимоти выкрикивает: – One mad girl from Saskartoon! Все хором: – One mad girl from Saskaitoon! Тимоти: – Eat her out with a silver spoon! Bсe: – Eat her out with a silver spoon! Это можно перевести так: “Одна сумасшедшая девушка из Саскатуна сама себя… серебряной ложечкой”. Извините за правду суровых армейских будней американских солдат.
eat pussyv. см. “eat out”.
eat upv. иносказ. проглатывать с удовольствием, т.е. принимать с радостью: All the girls told John was a day hero because of his winning touchdown and he ate up their praise. – Все девушки колледжа говорили, что Джон стал героем дня, так как именно он занес победный тачдаун, и парень с, удовольствием внимал их похвале.
egg onv. подталкивать, подстрекать, побуждать: – Mick egged те on to find a French tutor to help my classes. – Мик уговорил меня взять репетитора по французскому языку,– произносит, краснея, Джон одногруппникам, когда те спрашивают о миловидной блондинке, с которой он уже третий раз выходит из кино.
end upv.1. заканчивать, останавливаться; 2. достигать, приземляться: – Bye, man. I hope you don’t end up back in jail. – Бывай, парень. Надеюсь, ты больше не сядешь а тюрьму; 3. приканчивать (грохнуть): Blackjack ended up in the electric chair. – Черный Джек закончил жизнь на электрическом стуле.
equipmentn. хозяйство. Только не то, что в закромах, а то, что в плавках или в лифчике: – Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an equipment! – Погляди-ка па эту девчонку в синем! – толкает локтем Мик Джона на пляже. – Видишь, какое у нее хозяйство! И оба оценивающе осматривают выдающийся бюст девушки.
every cloud has a silver lining “нет худа без добра”.
every dog has his day “у каждого свой день”, “будет и на вашей улице праздник”.
eyes pop out “глаза по пять копеек”.
F
fabadj. сокращенно от “fabulous” – легендарный, мифический, великолепный: “… When we were fab…– Когда мы были легендарными…” – поет Джордж Харрисоп вместе с Джеффом Линном в песне, которая так и называется “Fab”, и оба вспоминают шестидесятые – времена, когда для миллионов людей они действительно были не просто кумирами, а мифом, легендой… Именно в шестидесятые годы слово “fab” прочно вошло в английский язык, и это относится прежде всего к группе “Битлз”. Мы говорим: “легендарные “Битлз”; в Англии и США говорят: “the fab Beatles”.
face the musicv. получить по заслугам, понести наказания: The guy was caught cheating and had to face the music. – Парня поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказания.
face up tov. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что, может, и не совсем приятно: The sergeant Holdwin knew he should tell the commissar that he broke the window, but he couldn’t face up to it. – Сержант Холдуин знал: oн должен сказать комиссару, что окно разбито им, но он не мог честно признаться в этом.
fag, faggot, faggyn., adj., adv. “голубой”.
fairadj.1. честный, справедливый: – It’s not fair! – Это нечестно! – хнычет маленький мальчик, считая, что его несправедливо наказали. – But everything gotta be fair? – А ведь все должно быть по-честному!; 2. красивый, привлекательный: – You look really fair! – Выглядишь ты великолепно!; 3. чистый; 4. спокойный: The sea was light blue and fair. – Море было спокойным и непривычно голубым; 5. светлый (о волосах), русый (а вовсе не “light brown”, как в русско-английском словаре па 55000 слов), блондинистый: – He’s got blue eyes and fair hair. – У него голубые глаза и русые волосы,– описывает Джейн Мика своим подружкам.
fairn. ярмарка, базар.
fair gamen. излюбленная тема, “любимый конек”: – На! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! – Xa! Комиссар! – кричит радостно сержант Холдуин, размахивая свежим номером “Нью-Йорк Таймс”. – Кажется, вы становитесь излюбленной темой наших журналистов! – Главное, чтобы не карикатуристов, – бурчит в ответ Ле Пешен; тем не менее, он польщен тем, что про его удачный выигрыш в лотерее написала такая крутая газета.
fair-haired boyn. В Америке, видимо, не так уж много осталось светловолосых, русых мальчиков, поэтому выражение переводится как “любимчик”, “фаворит”.
fair sexn. это вовсе не “чистый, честный, справедливый секс”. Это всего лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины.
fair-weather friendn. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно.
fake v. подкалывать, дурить: “Don’t ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!”.
fall flatv. облажаться, провалить все на фиг: – How is your warm-up, Michael? – The warm-up fell flat, mum. Rain. Майкл прибежал домой на полчаса раньше, чем обычна. – Ну и как твоя тренировка? – спрашивает его мама. – Тренировка накрылась, мам, из-за дождя!
fall forv. влипнуть, втрескаться: Мик говорит Джону: – I fell for baseball when I was a kid.– Я втрескался в бейсбол еще в детстве.
fall from gracev. phr. “срываться с цепи”: All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers.– За обедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватая руками, а не вилками.
fall outv. (ударение на out) 1. происходить: As it fell out the Tigers were able to win. – Как оказалось, “тигры” были способны победить; 2. ссориться, браниться, драться: Mick andJohn fell out over the discussion – Мик и Джон перессорились во время обсуждения; 3. увольнять, дембельнуться: – I’m dismissed! Fall out! – Я уволен! Дембель давай!
falloutn. (ударение на fall) осадки (радиоактивные или некие другие, не менее противные).
fall over (oneself / backwards)v. phr. выворачиваться наизнанку (чтобы понравиться): At his first date Mick fell over backwards to please Jane. – На первом свидании с Джейн Мик из кожи вон лез, лишь бы понравиться ей.
fall thruv. проваливать: Mick’s plan to enter the University fell through at the last moment. – В последний момент планы Мика поступить в университет рухнули.
fall tov. приступать к работе, к еде, к борьбе, короче – просто приступать: The knights took their swords out and fell to. – Рыцари вытащили свои мечи и сошлись.
fan (не путать с fun) n. 1. веер; 2. вентилятор; 3. фан (фэн), что понятно уже и без перевода, ибо фан, фанат (фэн) и фан-клуб – они уже и в Китае фан (фэн) и фан-клуб.
fanv. побеждать, переигрывать.
fancyadj. обалденный, фантастичный.
far cryn. необычный, совсем другой: Their new album was a far cry from their first one. – Их новый альбом был чем-то совершенно иным, в отличие от первого.
far-outadj. не такой, как все, отъехавший, поехавший, чудаковатый: – Не is really a far-out guy that is why they don’t understand him. – Он, действительно, не такой, как все, вот почему его никто не понимает…– пытается оправдать непонятные картины стильного художника его менеджер.
fast talkern. phr. болтун, обещалкин, пустозвон (который, тем не менее, ловко обведет вас вокруг пальца своими разговорами, уговорами или обещаниями).
fat chancen. без вариантов, почти без шансов: – We have a fat chance оf beating the Dark Horses. – У нас почти нет никаких шансов выиграть у “темных лошадок”, – говорит на тренировке Мик Джону, зная, насколько сильна заезжая команда.
feel upv. (груб.) лапать, пускать в ход руки (по отношению к девушке), грубо обыскивать: Подруга Джейн язвительно говорит: – I don’t believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? – Ни за что не поверю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца! И что, он ни разу не пускал в ход руки?…– I was felt up as some fucking criminal, – меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, – жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.
feel up tov. phr. чувствовать в себе силы на… на что угодно: – Do you feel up to going for sport six times a week? – И у тебя есть силы шесть раз в неделю заниматься спортом? – спрашивает Мика Джейн, когда он заявил, что тренировки “тигров”.учащаются.
fill inn. заполнять (анкету), заполнять пробелы информации: – Please, fill in all the blanks in that form. – Пожалуйста, заполните все пустые места в бланк-форме.
fly off the handlev. не уметь держать себя в руках: – Try not to fly off the handle. – Старайся не срываться, – хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.
flying highadj. быть на седьмом небе: Mick and John were flying high after they passed their exams. – Мик и Джон были на седьмом небе от счастья, когда сдали экзамен.
follow up (ударение на up) v. подкреплять, закреплять: After Jane sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager. – После того, как Джейн написала ходатайственное письмо с просьбой взять ее на работу, она подкрепила его еще и собеседованием с управляющим.
follow-up (ударение на follow) n. дополнительная работа, сверхурочная работа: – Well, I think you’re going to do a bit of follow-up. – Ну думаю, что вы на этом не остановитесь и продолжите, – хвалит преподаватель Мика за удачный реферат при награждении отличившихся за семестр.
football n. американский футбол или человек, играющий в этот самый футбол. Да, когда янки говорят “футбол”, они имеют в виду свой футбол, который больше похож на регби. Тот футбол, в который играют во всем мире, американцы называют “soccer”: – The Minsk Zubres? First they were poor footballs, but in a year the team won a CIS championship of 1992 and 1993. Some footballs are not worse than American ones… – “Минские Зубры”? – Монт Кларк, известный американский тренер “Майамских Дельфинов”, вспоминает свой тренерский опыт с белорусской командой осенью 1991 года.– М-да, вначале они были слабыми футболистами, но через год уже стали чемпионами СНГ… Некоторые игроки там не хуже американских…
for crying out loudinterj. восклицание сродни нашему “Боже праведный!” или “вы только посмотрите!”, или же “твою мать!”: – For crying out loud, Michael, fix this out! – Ради всего святого, Майкл, убери эту гадость из машины! – кричит комиссар сержанту, когда шутник Холдуин ради прикола подбросил на сиденье Ле Пешену большую лягушку.
fuckern. чувак, мужик (также см. “mother fucker”).
fuck aroundv. (груб.) 1. распутничать, распыляться: You never accomplish anything cause you fuck around so much! – Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! – упрекает Мик своего друга Джона; 2. несерьезно относиться к чему-то, не уметь сосредоточиваться: – You can’t accomplish it cause you fuck around too much. – Ты не можешь завершить это потому, что слишком несерьезный.
fuckingadj. (груб.) так говорят, когда нужно подчеркнуть раздражение: – Go to the fucking car, John! – Да садись же ты, наконец, в машину, Джон! Или восхищение: You are so fucking beautiful today! Ты сегодня просто чертовски хороша!
fuck downv. (груб.) обламывать, херню спороть, подставить, нехорошо, одним словом, поступить: – Shit! You fucked те down! -Черт! Ты меня подставил! – кричит один картежный шулер на другого.
fuck offv. phr. (груб.) 1. срыгивать, сваливать (свали! срыгни!) – Fuck off! – Свали отсюда! – кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; 2. лениться: – I don’t feel like studying today. So I’ll fuck off. – Что-то мне неохота учиться, – говорит Джон Мику по дороге в колледж.– Так что я, пожалуй, свалю с занятий.
fuck upv. phr. (груб.) 1. проваливать (все нафиг): – Today you fuck off the classes, tomorrow you’ll fuck up your exam. – Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь нафиг экзамены, – отговаривает Мик Джона; 2. остолбенеть, растеряться, офонареть: I was pretty fucked up. It’s my first combat…– Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо обалдел, – отвечает новобранец на уnреки сержанта.
fuck youv. (самое грубое) пошел на…
full of beansadj. phr. быть и хорошем духе: Full of beans we came me. – Мы вернулись домой в приподнятом настроении.
funn. увлечение, развлечение: Nothing special. We just have, a fun. -Ничего особенного. Мы просто развлекаемся, – говорит Мик по телефону своей подруге, когда она спрашивает, что там за крики, женские визги и грохот музыки.
G
garbage downv. phr. жрать, пожирать, чавкать, как свинья, уплетать: The soldiers garbaged down their food. – Солдаты уплетали свою пайку за обе щеки.
gagaadj. тупой, идиотический: All we hear is Radio Gaga… – Все, что мы слышим, – это “Радио “Туфта”, – поет “Queen” в песне “Radio Gaga”, имея в виду ту лапшу, что вешают нам на уши все эти обозреватели, ведущие и ди-джеи, вставляя между хорошими песнями свои глупые комментарии, забавляясь со слушателями, словно с детьми (отсюда и происходят “гага” и “гуга”). “But some one still loves you. – Но, тем не менее, кто-то все еще тебя любит”, – поют далее “куины”. Значит, не всех раздражает та туфта, та “гага”, которую мы слышим по радио…
gay guyn. гей, “голубой”.
Gee! (восклицание) производное от Jesus (Иисус).
get itv. phr.1. понимать, узнавать: “I got it on the best authority that we will be paid for our next week. – Я узнал от компетентного руководства, что нам заплатят за следующую неделю”; 2. найти (ответ, вещь), узнать, как сделать что-то: – I got it! – Нашел! Есть идея! Придумал! – вскакивает комиссар Ле Пешен в тот момент, когда они с Люси думают, что же подарить сержанту Майклу на день рождения; – I got it, – кивает Мик, когда ему на курсах автомобилевождения объяснили правила парковки; – Relax guys, I got it. – Успокойтесь, ребята, я знаю, в чем дело (сам все улажу), – успокаивает всех комиссар Ле Пешен, когда раздается вой сирены -сработало противопожарное устройство; а сработало оно на горящую сигарету, оставленную комиссаром в кабинете; 3. выиграть, победить: – We got it! – Мы победили! – радостно обнимаются после матча “Тигры Восточного Побережья”; 4. разрешать. Обычно употребляется с “will” и “would” в отрицательных предложениях: – I wanna give a party at my house but my dad and mam will not get it. – Я хочу устроить вечеринку у себя дома, но мои родичи не разрешают. – говорит Мик Джону; 5. правильно, точно: – Так, значит, вы в момент совершения ограбления сидели дома? – потягивая бренди, ехидно спрашивает у подозреваемого Ле Пешен. – И это может подтвердить ваша любимая собака? – You got it. – Точно,– кивает тот; 6. иметь: – OK, let’s see what we got. – Hy-c, давайте посмотрим, что у нас есть, – говорит комиссар, раскладывая перед собой на столе бумаги; 7. завершить, довести до конца (может, даже и того… укокошить): Мик и Джон, будучи на каникулах в Египте, фотографируют пирамиды. Камера Джона характерно щелкнула. – You got it? – спрашивает у Джона Мик, оборачиваясь на щелчок. Это можно перевести как “пленка уже кончилась?”.
get a screw loosev. phr. пороть чушь, нести ахинею, дурить: – This time you got a screw loose guy and I got you! You stole a police car! Комиссар Ле Пешен задержал угонщика автомобилей и издевается над ним: – На этот раз ты, парень, спорол чушь – угнал полицейскую машину и попался.
get away with thingsv. “крутиться”, проворачивать дела: – Relax, I know how to get away with your problem. – Успокойся, я знаю, как уладить твою проблему.
get it madev. phr. все схвачено (за все заплачено): – With your fine grades you got it made and enter any college you know. – С твоим аттестатом у тебя уже все схвачено, и ты без проблем поступишь в любой колледж, – говорит Мик Джейн после окончания школы.
get it outv. phr. разбираться (вести разборки): After a big quarrel right in the class room Paul and Bob went out and got it out. – После большой ссоры в классе Пол и Боб вышли во двор, где и разобрались: у одного под глазом засветился бланш, у другого припухла губа.
get offv.1. выходить (из автобуса, из лифта): – Excuse met Getting off! – Извините! Я выхожу!; 2. снимать, скидывать (грязную одежду): John got his wet T-shirt off. – В раздевалке Джон скинул свою мокрую майку; 3. уходить: “OK, today I’ll try to get off from work. – Хорошо, сегодня я постараюсь уйти с работы пораньше”, – говорит комиссар своей жене по телефону; 4. тащиться, кайфовать, наслаждаться: – I really get off on Russian kitchen. – Я в самом деле тащусь от русской кухни, – облизывается Джон, когда они с. Миком впервые пробуют сало.
get off itv. phr. см. come off it.
get one’s ass in a slingv. (груб.) испытывать страх, эквивалент нашему “очко сжалось”. Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: “We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling…– Мы увидели приближающихся “чарли” (вьетнамцев), и, если честно, мое очко немного сжалось”.
get onv.1. одеваться, быть в прикиде (в смысле: в модной шмотке): – Get it on. – Прикинь это на себя, когда уйдешь, – поёт лидер очень популярной в начале семидесятых группы “Т. Rex” Марк Болан, – в хите “Get it on” 1971 года; 2. планировать что-то: – I have по idea about visiting our friend. I got a big weekend on. – Даже и не представляю, смогу ли я посетить нашего друга, у меня большие планы на этот уик-энд, – говорит Мик Джону во время обсуждения времени посещения их больного товарища Боба.
get outv. убираться, уходить, сваливать: – Hands up! Get out of the carl – Руки вверх! Выходи из машины! – комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин наставили револьверы на угонщика автомобиля.
get somebodyv.1. убивать (насиловать) кого-нибудь: – I got this motherfucker. – Я убил этого ублюдка, – бросил Билл обступившим его горожанам, оповещая тем самым, что время страха и беспредела прошло. (Нет, это не Фенимор Купер, все примеры я сам сочиняю); 2. ловить кого-либо, заставать, обретать (найти любимую, например): – Got you! – Попалась! – радостно выкрикивает Энди, застукав свою жену с другим. Почему радостно? Видимо, ему выгодно получить развод – I love you since you got me. – Я люблю тебя с тех пор, как ты меня нашел, – говорит Джейн Мику, и он старается этому верить.
ghostingn. слово ghosting не нужно путать с “привидением”. Гостинг – это значит работать за кого-то, оставаясь в тени, призраком. В свое время на гостинге сильно погорела американская группа “Нилли-Ванилли”, которая не только пела под фанеру, так еще и не под свою фанеру.
G.I. рядовой U.S. Armed Force (сокращение от “Government Issue” – государственный выпендрежник – так американский народ прозвал своих солдат).
gimmi/gimme от “give me”: – Take this bottle away. Gimme just a regular water.– Убери эту бутылку! Дай мне обычной воды, – просит сержанта комиссар Ле Пешен, возвращая Холдуину бутылку с содовой.
giveawayn.1. ясно, как перец: – It is a giveaway who is gonna be a winner. – Это уже ясное дело, кто победит, – горько усмехается Джейн, стоя за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу “Мисс Массачусетс” насквозь прогнило; 2. распродажа по сниженным ценам: – Let’s go to the Main Street, there’s a big give away over there. – Давай пойдем на Мэйн-стрит, сегодня там большая распродажа.
give awayv.1. дарить: – I have some just now born kittens to give away. – У меня появилось несколько котят – только что родились, и я собираюсь их раздарить; 2. выдавать (секрет): Jane said she didn’t care about Mick but her blushing cheeks gave her away. – Джейн сказала, что ей наплевать на Мика, но вспыхнувшие краской щеки выдали девушку.
give oneself awayv. расколоться, выдать себя чем-либо: – The thief gave himself away by spending this money, stupid log. – Этот вор выдал себя тем, что стал тратить деньги, вот придурок, – ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в этом заслуга не его, а бдительного бухгалтера, позвонившего в полицию: он узнал банкноты по номерам. – Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! – прыская от смеха, говорит Мик своему другу. Но тот лишь усмехается в ответ: – You again gave yourself away by giggling. – Ты опять выдал себя хихиканьем.
give oneself upv. сдаваться (добровольно): Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу и хорошему приятелю комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался): – Да, сэр, самые удачные и стремительно раскрытые дела – это when some one gives himself up. Он говорит о явке с повинной. Комиссар лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.
give oneself up tov. уходить во что-то с головой, предаваться чему-либо: John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. – Джон зашел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу. – My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone, – говорит Мик о ранней юности своего фазера. – Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. – Мой предок в семнадцать был хиппи, настоящим перекати-полем. Он бродяжничал вместе с местной рок-группой.
give one’s right armv. отдать многое зa то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь: – Да, – вздыхает Джон. – I would give ту right arm to be able to live those years, что означает: – Я многое бы отдал, чтобы пожить в те времена.
give outv.1. выдавать (раскрывать, предавать, разбалтывать): – Mary gave out. that Tom and she are gonna marry. – Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться, говорит ковбой Билл Джону; 2. выдавать, издавать (крик, вопль): Timothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their M16 rifles… – Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают автомат М16; 3. раздать; 4. развалить; 5. закончить или уйти; 6. (воен.) “отставить!”, “свободен!”; говорится, когда кто-то что-то делает не так и на него орут, чтобы он больше за это не брался.
give upv.1. уступать: Mick got the ball in his hands and didn’t give it up. Мик завладел мячом и не уступил его сопернику; 2. останавливать, прекращать что-то делать: They gave up smoking. – Они бросили курить; 3. обламываться, переставать надеяться, ждать, любить, верить…: Не was given up by the doctors, but rode out successfully. – Хоть врачи и поставили на нем крест, парень успешно выкарабкался из болезней после аварии.
give up the ghostv. phr. испускать дух, отбрасывать копыта – если касается людей; заглохнуть, встать, остановиться – если речь о механизмах: The old Rob gave up the ghost. – Старина Роб отдал Богу душу. The engine turned over a few times and gave up the ghost. – Мотор сделал парочку оборотов и заглох.
give up the shipv. phr. сдать корабль, прекратить сопротивление, сломаться (полный облом), слить игру: – ОК., boys, everything is OK! Don’t give up the ship! – Все нормально, мальчики, все хорошо! Только не надо сдаваться! – подбадривает тренер своих хоккеистов после проигранного первого периода.
give wayv.1. возвращаться: German troops were giving way before our cannon fire. – Немецкие войска отступали под огнем наших пушек, – рассказывает дедушка Мика о своем участии во Второй мировой войне; 2. освобождать, очищать: – Please give way before the door. – Пожалуйста, освободите место перед дверью, а то она не откроется, – говорит Джейн своему племяннику и его соседскому приятелю, которые устроили игру в комнате и забаррикадировали дверь игрушками; 3. терять контроль, терять терпение или присутствие духа: Although she was very frightened she didn’t give way during the flood. – Во время наводнения она хоть и была ужасно напугана, тем не менее, не теряла присутствия духа; 4. уступать: Mick and John kept asking Jane’s mother if Jane could go with them and the woman finally gave way. – Мик и Джон все время уговаривали маму Джейн отпустить дочь вместе с ними, и в конце концов женщина сдалась; 5. разрушаться, падать, рушиться: The dam gave way. – И плотина рухнула.
gloss overv. замять, утрясти: John broke the vase and Mick tried to gloss it over by saying it wouldn’t cost much to get it fixed. – Джон разбил вазу, балуясь на уроке, а Мик пытался замять это дело: говорил, что склеить ее будет недорого.
go aboutv.1. быть занятым чем-то: – I am going about ту homework tonight. – Я сегодня вечером занята, буду учить уроки, – отвечает Джейн Мики на его предложение рвануть на дискотеку; 2. переезжать, передвигаться от одного моста к другому или распространять что-то от одного человека к другому: He usually goes about telling untrue stories. – Он постоянно рассказывает всем всякую неправду; 3. гулять, дружить или ходить вместе: – I don’t want you to go about with Bob. – Я не хочу, чтобы ты водился с этим Бобом, – грозно говорит мама Мика.
go aheadv. начинать что-то: – Go ahead. – Поехали, – говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, садясь в машину. – May I ask you a question? – Можно задать вопрос? – спрашивает новобранец. – Go ahead. – Валяй, – разрешает сержант. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already. – Учитель сказал студентам ничего не писать в тетрадях, но Мик уже начал.
go afterv. следовать, выполнять, постараться сделать: – First read the instruction and then go after it. – Прежде прочитайте инструкцию, а потом уже приступайте к работе, – говорит ковбой Билл своим друзьям, пытающимся завести с ходу новый трактор.
go alongv.1. на ходу, во время движения, по пути, по мере движения: Bill made up the story as he went along. – Билл прямо на ходу сочинял историю; 2. идти вместе, сопровождать, за компанию: Jane went along with them to Mick’s house. – Джейн шла вместе с ними к дому Мика. John just went along for the ride to the ball game. But he was not going to play. – Джон просто за компанию поехал с ними на игру, а вообще он играть не собирался; 3. следовать, повторять: – When one gas station lifts the gas prices the others go along. – Как только на одной заправочной станции поднимут цены на бензин, то сразу же и другие не отстают, – недовольно ворчит комиссар, заплатив за заправку на десять центов больше; 4. соглашаться: – Jane is a nice girl. – I’l go along with that. – Джейн красивая, – говорит Мик. – Пожалуй, да, – соглашается Джон.
go ареv. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go аре over the new car. – Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).
go brokev. разоряться, прогорать: The company went broke cause no one did buy its production. – Компания прогорела, разорилась, потому что никто не покупал ее продукцию.
go for brokev. phr. рисковать всем, идти ва-банк: – Aha, I see our boys have nothing to lose so they’re gonna go for broke. – Ага,– радостно соображает комиссар Ле Пешен,– похоже, что нашим мальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк.
go Dutchv. phr. “по-голландски” – это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. “dutch treat”). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам “завезли” из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира – Нью-Йорк.
go-goadj. informal активный или даже суперактивный, живой: – I love Paul, he is so… so… he is just a go-go kind of guy as we are either. Mик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает рок-группу: – Мне нравится Пол. Он такой… такой… ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой.