355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М. Голденков » Street English » Текст книги (страница 11)
Street English
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 10:35

Текст книги "Street English"


Автор книги: М. Голденков


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

С

cancel outv. компенсировать, уравновешивать: Mick got an С in math but cancelled it out by A in literature. – Мик получил “си” (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это “эй” (пятеркой, стало быть) по литературе.

call backv. перезвонить (по телефону): – Will you call him back in 5 minutes. – Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.

call downилиdress downv. бранить, “вставлять”: – Yesterday ту tutor called me down. – Вчера мой препод вставил мне по первое число,– жалуется Джон Мику после прогула семинара.

call girln. проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, “девушка по вызову”.

call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды “Тигры Восточного Побережья” со студенческим клубом из Нью-Йорка: – They called off the match because of the Bob. – Да, матч отменили из-за урагана “Боб”, – грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган “Боб”, налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.

call on/uponv.1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city. – Джон, будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money. – Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.

call upv.1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vacations. – Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: – We called up all the witnesses. – Мы вызвали в суд всех свидетелей, – говорит сержанту Холдуииу комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past the players blocking him and ran for a touchdown. – Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить но телефону: – Please, call те up today at 5. – Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.

calm downv. успокаиваться: – Calm down, buddy. – Успокойся (остынь), приятель, уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).

can of wornsn. клубок проблем, сложное и неприятное дело: – Your new baby is a some can of woms! – Твоя новая подружка – какие-то сплошные ходячие проблемы!

canteenn. фляжка (и не путать со столовой – “diner”).

capn. первое значение слова – “кепка, шапка”. Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое – сокращение от “capital”, что значит “заглавный” (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: – Yeah, all caps. – Да, все заглавными буквами.

carry awayv.1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away. – Музыка была такая классная, что она прямо “улетела”.

carry offv.1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running – Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives. – В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.

carry onv.1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other. – Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: – Carry on, guys. – Продолжайте, ребята, – кивает солдатам полковник, когда те, оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out. – Bo время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar’s finger and Le Pechen carried on for three minutes. – Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.

carry outv. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.– Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.

carry overv. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): – Hey, commish, we’ve got pretty good affairs carried over from the last year! – Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: – Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!

cashn. наличка, деньги.

cash inv. обналичить (деньги): He cashed in some bonds to pay the bill – On обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.

cash in one’s chips (cash in)v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon. – Джек-Грабитель ушел от погони, но его подстрелили, и парень знал, что долго он не протянет.

cash in onv. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team’s T-shirts. – Воспользовавшись большим интересом к клубу “Нью-Йорк Рейнджерс”, он продал много маек с эмблемой клуба.

cast pearls before swinephr. метать бисер перед свиньями.

catn. мужик, парень, чувак.

catch coldv. phr. простуживаться: – Do not gel your feel wet or you catch cold! – He промочи ноги, а то простудишься!

catch onv.1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once. – Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: – Ivan caught on with a famous football club this year. – Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб, – говорит Мик Джону о капитане “Чикагских Бизонов”.

catch one’s breathv. phr.1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her breath. – Красота пейзажи заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.

catch some raysv. phr. подзагореть (на солнце): Today I’m gonna go to the beach to catch some rays. – Сегодня я собираюсь на пляж – позагорать.

catch some Zetsv. phr. вздремнуть. Наше “xp-xp-xp” – по-английски “z-z-z-z”.

catch upv.1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday. – Эти трое чарли были захвачены вчера в бою, – говорит Тимоти Тимпсоп, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме “Криминальное чтиво” режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! – Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и “не отставай”, что, естественно, при переводе никто не объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep. – Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with’: The police finally caught up with them. – Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

cave inv.1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car. – Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in. – Все уговаривали Билли взять их в город, и он, в конце концов, уступил.

cheesecaken. “клубничные (или ягодичные?)” части женского тела (грудь, бедра… короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу “Мисс Массачусетс”. Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике, сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком. – Well let’s try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake. – Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места… Ну, а какие для фотографа “самые сексуальные места”, сказать, если честно, трудно.

chew outv. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: – But I can’t stay too late with you! My dad would chew me out! – Но я не могу оставаться с тобой так поздно! – говорит Джейн Мику, – Мне отец потом дома такое устроит!

chew the fatv. “лясы точить”, болтать: – Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee. – Обожаю вечером, в пятницу, вот так посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать, – говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе после окончания работы и покуривая сигарету.

chickn. их “чик” – это наша “коза”, “телка”, “чуха”, короче – девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она “чик”.

chicken feedn. “кот наплакал” (о деньгах): Мик и Джои собираются сходить на финальный матч НXJI и прикидывают, хватит ли сбережений: – Well, this is actually a chicken feed. – М-да, действительно, кот наплакал, – чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там одна мелочь.

clam upv. замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: – The suspect, clammed up and we could get no more information out of him. – Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего, – говорит комиссар Ле Пешен.

coachn. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово “коуч” куда чаще встречается, чем “bus”.

cocon. “кокосовый” – чернокожий или цветной. Известный хит “Сосо Gumbo” переводится, таким образом, как “Чернокожий придурок” см. gumbo.

cold turkeyadv. informal завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). “Холодной индейкой” называется, кстати, одна песня Джона Лсннона, которую лучше было бы перевести как “В завязке”, ибо написал он ее после того, как выпустил сингл “Instant Karma” – “ЛСД”: John Lennon did a cold turkey. – Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).

come offv. получаться, выходить: – How did it come off? – Как это получилось? – спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец, завел его машину.

come off itv. phr. хорош трепаться, хватит врать: – You got a gun? Oh, come off it! – У тебя есть пистолет? Будет врать-то!

come onv. давай, пошел: – Come on! Keep running! – Давай! Беги! – кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий “тигров” Джон. – Come on, get out of your sad mood! – Ну давай же, выходи из спячки!

come outv.1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party. – Джейн была официально представлена своим братом на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: – And how did the story come out? – Hy u чем все это кончилось?

come overv. охватывать, захватывать, неожиданно появляться: А great anger came over him.– Им овладела ярость. A tenderness came over her. – Ее охватила нежность к… Не к тому ли, кем овладела ярость?

come throughv. успешно проходить, сдавать: – You are lucky. You have come through. – Счастливчик, ты уже отбомбился, – завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом.

come to grips withv. phr. сходиться (в схватке): After little hesitating they came to grips with each other. – После минутной нерешительности они сошлись в схватке.

cooladj. классный, четкий, клевый: “Man, it’s cool! – О, классно!” – пробует Мик мороженое на улице Москвы. И не надо думать, что мороженое прохладное, как переводят слово “кул” классические словари.

cool catn. классный парень: Three cool cats were walking down the street. – По улице шли три крутых парня.

copn. мент, полицейский.

cop outv. избегать, скрывать правду: The President copped out the Americans with this scandal. – Президент скрыл подноготную этого скандала от американцев.

cozy upv. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: – Why are you so cozing him up? – Почему ты так крутишься возле него? – спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.

crack a bookv. раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not crack a book until the night before the exams. – До последнего вечера перед экзаменом Джон так и не раскрыл книги.

crack a jokev. phr. отмачивать, откалывать (шутки): – Не is so cute! Cracking jokes all over! – Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.

crack upv.1. разрушать, сминать: The car cracked up in parking. – Машина врезалась (во что-то) при парковке; 2. рехнуться, сдвинуться (заучиться): – Не was studying so hard… I guess he’s actually cracked up. – Он так много и усердно готовился… Думаю, что он рехнулся, – говорит Джон, успокаивая Джейн, когда Мик без причины вспылил и ушел с вечеринки; 3. взрываться от смеха: The соmmissar’s joke cracked every one up. – Шутка комиссара вызвала взрыв смеха.

crash the gatev. phr. припираться (без приглашения), вламываться: На вечеринку к Джейн пришел ее бывший парень. Мику это явно не правится, и Джейн отчаянно оправдывается: – Believe те Mick! I didn’t invite him. He crashed the gate. – Поверь мне, я его не звала. Он приперся без приглашения.

crew cutn. стрижка “ежиком”, такая популярная в определенных кругах.

crimn. сокращенно от “criminal” (преступник).

cut the mustard v. преуспеть, слизать пенки, снять вершки, снять сливки: – They thought I would never cut the mustard in the college. – Никто не мог раньше предположить, что я преуспею в колледже, – хвастает Мик.

D

dad / daddyn. папа, папочка, батяня, тятя.

dare sayn. phr. полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy hut I dare say he will be smiling about this tomorrow. – Пол ярко выраженный холерик. Сегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад, будет над всем этим смеяться, – успокаивает Мика Джон, когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки.

dark horsen. их “темная лошадка” – та же, что и паша.

deadbeatn. халявщик: – You’ ll never pay те cause you’re a deadbeat! – Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!

dead duckn. “дохлой уткой” американцы называют наш “дохлый номер”, т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: – Your version is a dead duck, Michael. – Твой вариант – дохлый номер, – комиссар резко обрубает рассуждения сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник.

deadpanadj. adv. с каменным выражением лица, без эмоций: The news was really shocking but she was sitting still deadpan.– Новость была действительно шокирующей, но она продолжала сидеть с каменным выражением лица.

demon. сокращенно от “demonstration”. Это может быть либо демонстрация протеста (та, что на улице; правда, в отношении демонстрации демо встречается крайне редко), либо демонстрация моды, либо, что чаще всего, демонстрационная пленка, которую музыканты рассылают продюсерам студий, чтобы те “клюнули” на ату группу или солиста.

dickn. член, penis.

die away/downv. замирать, затихать, затухать: The sound of music died away. – Звуки музыки постепенно замерли.

die outv. вымирать: Dinos all have died out. – Динозавры все уже вымерли.

digv.1. нравиться, любить: – You dig, man? – Тебе это как, понравилось, парень? 2. въезжать (понимать): – I don’t dig it. Что-то я не въезжаю во все это, – отбрасывает Мик учебник по греческой философии.

dign.1. секс: – Guys say she is an easy dig. – Ребята поговаривают, что с ней ничего не стоит переспать; 2. археологические раскопки или открытие.

dig inv.1. (воен.) окапываться: – Видите этот треклятый мост через реку?– обращается капитан к Тимоти.– “Да, сэр”. – The very fucking place where we must dig in – Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться; 2. уходить с головой в работу или учебу: – Как там Джон сдал экзамен? – спрашивает Джейн Мика. – Он ведь так долго ничего не учил. – Все нормально,– машет рукой Мик. – John dug in and passed all quickly. – Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел с головой и все быстро сдал; 3. приступать к еде: За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт. – O’kay guys. Dig in, – говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, навались.

dig outv. откапывать (отыскивать): Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями: – Did you dig your sled out? – Ну как, нашел свой молот, что искал вчера весь день? – спрашивает Билл – Oh, yeah, I dug it out – О да, нашел, – отвечает Джон.

dig upv. то же, что и “dig out”: – Люси! – орет в телефон комиссар. – Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! – Пусть Майкл найдет доллар, чтобы заплатить за мои хот-доги с тоником, блин!

dinon. динозавр, сокращенно от “dinosaurs”.

dish the dirtv. phr. перемывать кости, распускать слухи: – Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! – Боже, Салли! Это так на тебя не похоже: распускать сплетни по всему городу!

do a job onv. phr. напортачить, делать в падлу, подложить свинью: – My little sister did a job on my textbook! – Моя младшая сестренка постаралась! Посмотри на мой учебник! – говорит Мик, показывая Джону раскрашенную фломастерами страницу.

do away withv.1. положить конец, остановить: The city authority decided to do away with overhead wires. – Городские власти решили покончить с висящими над головами проводами. (Провода было решено пустить под землей); 2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with its contestants. – Банда расправилась со своими конкурентами.

docn. сокращенная форма от “doctor” (доктор).

do inv.1. разрушать: His business was done in. – Его дело рухнуло (прогорело); 2. убивать; 3. выдыхаться: They were too done in to carry on the contest. – Они были слишком истощены борьбой, чтобы продолжать соревнование.

do one’s thing/do a thingv. phr. проворачивать в лучшем виде, иметь успех: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. – Три сотни, а то и больше тинейджеров пришли послушать, как “Битлз” отрываются в клубе “Топ Тен”. – “…But it didn’t do a thing over here – …Но здесь все было тише воды, ниже травы”, – говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле “My Bonnie”, который занял пятое место в Германии, а в Англии никто о нем ничего и не знал.

do upv.1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked her mum to do up her dress. – Джейн попросила маму приготовить ее вечернее платье; 2. приводить в порядок (волосы): Jane’s sister helped to do up her hair. – Сестра помогла Джейн уложить волосы; 3. одеть, упаковать: And Jane mas done up in her fine new dress with a wonderful hairdo. – И вот наша Джейн стоит вся упакованная, как картинка, в своем новом красивом платье, с обалденной прической.

docnv. это то же самое, что и don’t. Употребляется, чтобы передать либо детское произношение, либо взрослое, но плохое, точнее, слэнговое.

dogphr. разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: – My math exam was a dog. – Мой экзамен no математике – это было что-то, – говорит Джон Мику. – My date with Jane was a dog too. -Мое свидание с Джейн было таким же, – отвечает Мик.

don’t сейчас я объясню, когда их отрицательная форма don’t вполне мирно уживается с третьими лицами: … cause this one thing that she don’t need, it’s another hungry mouth to feed in the geto, – пел в 1969 году Элвис Пресли в своем хите “Гетто” … she don’t like, she don’t like, she don’t like, – повторял Эрик Клэптон в своей знаменитой песне “Кокаин”, … she don’t care, – пели “Битлз” в 1964 году хит “Ticket То Ride”. Получается, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Эрик Клэптон, и легендарная ливерпульская четверка грамматики английского языка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Нет, знали. Только don’t с he и she – это вовсе не ошибка, а обычная разговорная форма, которая часто встречается в популярных песнях. Как видим, и без того простая грамматика английского языка у американцев и англичан упрощается до предела.

don’t wash your dirty linen in public наше “не выносить cop из избы” по-английски будет “не стирай грязное белье у всех на глазах”.

don’t count your chickens before they’re hatched “считать невылупившихся цыплят” или “делить шкуру неубитого медведя”.

dope outv. доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered. – Ле Пешен пытался докопаться, почему же убили этого человека.

down onadj. злой, сердитый: Mick was down on his teacher for a low grade. – Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки.

dreamboatn. Красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола.

drive the porcelain bus v. Это очень интересное и остроумное выражение. Их “управление фарфоровым автобусом” это наше “пугание унитаза”. Ну, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обнять унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус.

drop a linev. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. – И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.

drop backv. отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies’ attack. – И затем мы отошли перед новой атакой “чарли”, – рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.

drop deadv. (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead! – Тихо! Умолкли! – поднимает вверх руку Тимоти Тимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей, боясь новой засады вьетконговцев.

drop inv. заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in. – Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.

drop offv. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown. – Узнав, что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.

drop outv. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out. – В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.

drop-outn. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big. – И хотя высшую школу Билл так и не потянул, тем не менее, он многого добился в жизни.

duck soupn. раз плюнуть, плевое дело: – For те this is a duck soup. – Для меня это плевое дело,– улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.

duden. “редиска”, придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, “старый плавучий чемодан”, тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, “зелень”, салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: – Hеу, dude! – Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню “All The Young Dudes” – “Все молодые, но большому счету, придурки…” Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.

dumb bunnyn. козел отпущения, “тряпка”: – Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny I – А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! – рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.

dunno разговорный вариант от “don’t know”.

dutch treatn. “датч трит” – “поведение по-голландски”. Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): – We accept your invitation, – отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего посольства. – But I think it will have to be Dutch treat. – Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь, посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут “дэдбиты”/ см. “deadbeat”/ из русского посольства).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю