355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М. Голденков » Street English » Текст книги (страница 17)
Street English
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 10:35

Текст книги "Street English"


Автор книги: М. Голденков


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)

S

sack in / sack outv. “отбиваться” (от слова “отбой”), “давить на массу”, т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа “Битлз” из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты, предположительно, должны будут отдыхать и готовиться к выступлению, – Ugly place. Where are you guys gonna sack in? -Ужасное место. А где вы, ребята, собираетесь здесь давить на массу? – спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последним переступая порог этого бывшего туалета.

salt and pepperadj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt and pepper. – Его волосы были серыми от седины.

save facev. phr. мы говорим: “сохранить честь мундира”, то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: “сохранить лицо”: – This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him. – Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им, якобы, ранее одолжены, – рассказывает комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

scrounge aroundv. phr. слоняться, тыкаться в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack. – У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.

screw aroundv. phr. (груб.) “дурака валять”: – Don’t come any more! All you do is screw around all day! – He приходи больше! Все, что ты делаешь это валяешь дурака целыми днями!

screw downv. (груб.) см. fuck down.

screw upv. phr. (груб.) напортачить, доканывать, подставлять: – Her divorce screwed her up so badly! – Развод ее так докопал! – I wonder how many times that’s screwed things up? – Интересно, сколько раз это нам делало в падлу? – говорит одна акула другой, неожиданно обнаружив, что спинные плавники всякий раз выдают их приближение к берегу, где загорает много разных «вкусных» людишек.

search me I don’t know! – Я откуда знаю? – Do you know what time is it now? – Search me! I got no watch! – Ты знаешь, который сейчас час?– Откуда! У меня же нет часов!

see food diet “ем все, что вижу”. Эта американская шутка базируется на игре слов see – видеть и sea – море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морские продукты. А когда американец говорит “ай эм он э си фуд дайет”, но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все.

see you (later) пока! чао!

seize the bull by the hornsv. phr. “брать быка за рога”.

see offv. провожать, прощаться: – When Jane flew to L. A. Mick saw her off at the airport. – Когда Джейн улетала в Лос-Анжелес, Мик пришел в аэропорт проводить ее.

see out v. провожать до дверей, до дома, не бросить девушку посреди улицы, а проводить как истинный джентльмен, доводить дело до конца: – John’s lesson was hard but he saw it out to the end. – Задание Джона было сложным, но он все успешно довел до конца. – I always see Jane out after discotec. – Я всегда провожаю Джейн до дома после дискотеки, – говорит Мик родителям своей подруги, когда те беспокоятся, что их дочь поздно возвращается домой.

set aboutv. начинать: – I set about learning Japanese at an early age. – Я начал изучать японский еще в раннем возрасте, – рассказывает Ле Пешен сержанту Холдуину, когда речь заходит о том, кто из них лучше знаком с психологией японцев. Правда, он при этом не говорит, что уже ни слова по-японски не помнит.

set backv. откладывать, переносить: – We planned to hold this match tomorrow, but cold rainy weather set back the match by three days. – Мы собирались провести этот матч завтра, но из-за дождливой погоды пришлось его отложить на три дня, – говорит тренер “Тигров” своим игрокам.

set forthv.1. прояснять, объяснять толково: – The teacher set forth his plan in the meeting. – На собрании учитель изложил свой план; 2. приступать, начинать, отправляться куда-нибудь: – The company set forth on its four-mile hike. – С утра пораньше рота начала свой четырехмильный марш-бросок.

set inv. начинать, развивать: – Suddenly, right before the ride a storm had set in. – Неожиданно прямо перед отплытием началась буря.

set offv.1. оттенять, подчеркивать: – The light blue color of her eyes was set off by black brows. – Голубой цвет ее глаз гармонировал с черными бровями; 2. уравновешивать: – The interesting book set off the dreary weather of the weekend. – Паршивую погоду выходных скрасила интересная книга, которую Мик читал с субботы по воскресенье; 3. использовать: – Don’t worry, we will set them off on Independence Day. – He волнуйся. Мы их пустим в ход на День Независимости, – говорит Мик Джону, когда тот показывает ему не использованный на Рождество ящик петард.

set outv.1. уезжать, уходить: – Eric the Red set out for the newfound land. – Эрик Рыжий (это викинг из Исландии, который открыл Гренландию и чей сын потом откроет Америку – куда до них Колумбу!) отправился в плавание к открытой им земле; 2. пытаться, решиться: – So I set out to improve my Spanish. – Так что я решил усовершенствовать свой испанский язык, – говорит Ле Пешен сержанту Холдуину. Его усовершенствование, если честно, – выучить вторую половину испанского алфавита; 3. посадить (растение): – I set out some poppy in the garden. – Я посадила какой-то мак в саду, – говорит Джейн, демонстрируя Мику свой миниатюрный садик в японском стиле.

set upv.1. спонсировать: Два талантливых рок-музыканта разговаривают в дешевом нью-йоркском клубе, жалуясь на свои финансовые проблемы и на то, как трудно пробиться без блата и денег наверх. – But Paul is big now. – А вот Пол покрутел сейчас, – говорит один из них, вспоминая бывшего ударника. – Sure. His rich daddy set. him up. – Еще бы. Его богатенький папочка проанонсировал, – отвечает второй; 2. установить, организовать, открывать: – Our president has set up three new colleges. – Наш президент основал три новых колледжа; 3. собирать, складывать: – Не is a talent. This guy set up the new car. – У этого парня талант. Он собрал по винтику свою машину, которую разбил на прошлой неделе; 4. выдавать, притворяться, прикидываться: – She set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not. – Она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была, – рассказывает Джейн о своей подруге; 5. вызывать, пробуждать: – Ocean tides are set up partly by the pull between the Earth and the Moon. – Океанские отливы, как и приливы, отчасти вызваны влиянием на Землю Луны.

setupn. (ударение на set) обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела): – Oh, boy! You really got a wonderful setup in your office! – Ого! У вас действительно классная обстановка в офисе! – говорит Ле Пешену посетитель, впервые переступающий порог его кабинета. – I’m not going to work in such a set-up! – Я в такой обстановке не собираюсь работать! – раздраженно встает со своего места секретарша Люси: ее уже изрядно достал беспорядок в кабинете комиссара.

sewed upadj. предполагаемый победитель, фаворит, а также примерно то, как мы говорим “дело сделано”, “шито-крыто”: – I thought I had this game sewed up but the Swede aced me. – Мне казалось, что игра уже сделана, но этот шведский парень урыл меня, – говорит расстроенный теннисист Сампрас на пресс-конференции после поражения.

shack up withv. phr. съезжаться, сойтись с кем-то: – They are not married yet. They just decided to shack up with for a while. – Hem, они пока не женаты, – говорит ковбой Билл другу Джону о своих новых соседях, – просто они решили пожить какое-то время вместе.

shake a legv. phr. шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши: – Come on! Shake a leg! We are late! – Давай же! Шевелись! Мы опаздываем! – кричит Джону Мик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах.

shake upv. informal волноваться, суетиться: – This news shook up all the journalists. – Эта новость всполошила всех журналистов, – говорит диктор о резком падении акций на международной бирже.

shakeupn. перетасовка, смена руководства: – Therefore it is not just a rumor. There it a major cabinet-level shake-up. – Таким образом, слухи подтвердились, – говорит корреспондент телевизионных новостей о скандале на крупном военном предприятии, – сейчас в самом деле происходит капитальная смена руководства.

shape upv. informal1. начинать работу, приступать: – You should begin to shape up if you don’t want to leave the college. – Вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжа, – укоряет учительница отстающего студента; 2. обещать: – Yeah, your idea of this travel is shaping up very well. – Да, твоя идея с путешествием очень даже хорошо вписывается в наши планы, – хлопает по плечу Джона Мик.

shine up tov. произвести впечатление, блеснуть, прогнуться: – Don’t tell те what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! – He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждой симпатичной девчонкой! – обрывает Мик Джона после того, как Джон попытался умалить свои донжуанские способности.

shit n. дерьмо. Часто восклицание “shit!” переводится и как “черт!”.

shoo-inn. informal то же примерно, что и sewed up, т.е. фаворит, вероятный победитель: – You know Andy is a shoo-in to win the race. – Знаешь, Энди – первый кандидат па победу в этой гонке.

shoot one’s wad (shoot one’s load)v. phr.1. транжирить, растратить все до копейки: – We got two days of vacation but no money. We got shot our wad. – У нас еще два дня каникул, – говорит Мик Джону в Лас-Вегасе, куда родители отпустили их отдохнуть, – но мы с тобой “голы как соколы”. 2. полностью высказаться о наболевшем, сбросить груз с плеч, облегчить душу: – You know, I feel better now, when I’ve shot my load at the yesterday’s meeting. – Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствовать стал, после того как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело, удовлетворенно говорит Ле Пешен сержанту Холдуину.

shoot the worksv. phr. получить либо отдать сполна: – Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too. – Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему, – говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.

shoot upv.1. быстро расти, как на дрожжах: – I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up. – В детстве я был маленьким, – рассказывает Мик, – но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстро вымахал; 2. прострелить, перестрелять: – These drunken cowboys shot up the barroom. – В полицию приводят двух пьяных молодых латинос. На вопрос комиссара Ле Пешена, что они натворили, Холдуин отвечает: – Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре; 3. появляться крайне неожиданно: – Flames shot up from the roof of the barn. – Пламя неожиданно появилось над крышей сарая; 4. ширяться, употреблять наркотики: – Не is an acid-head. Не shoots up as often as he can. – Этот парень наркот. Он ширяется так часто, как только может.

shore upv. подкреплять, поддерживать, подпирать: Вьетнам. 1972 год. Поздний осенний вечер. Ливень. Американские солдаты из роты капитана Макнэйла в задумчивости стоят на берегу реки, через которую собираются переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами из разведвзвода проверяет, выдержит ли мост их бронетехнику. А в роте Макнэйла три бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо на губы, сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: – The water stream weakened the bridge, sir. It don’t sound steady! – Сэр, течение подточило стойки моста. Он ненадежен! – Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuild this fucking bridge… – Хорошо, сержант, – отвечает капитан. – Ваша задача теперь – укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят. Главное, чтобы сейчас он нас выдержал…

show offv. выпендриваться, хвастаться: – Hey look! Jane shows her new dress off! – Смотрите! Джейн хвастается своим новым платьем!

showoffn. (ударение на show) выпендрежник, хвастун: – You know sometimes Mick talks big, but he’s a stupid showoff. – Ну да, иногда Мик такого может наговорить, – ворчит Джон, когда слышит, что Мик обещал Джейн взять ее с собой путешествовать в Европу, – но на самом деле он просто выпендрежник.

show one’s colorsv. phr. показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mick for the first time looked timid and shy as a defense football, but he showed his colors in the first important match. – Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.

show upv.1. приходить, появляться: Mick, John andJane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. – Мик, Джейн и Джон договорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up. – Ле Пешен капнул раствор на бумагу, и на ней проявились отпечатки пальцев; 2. прояснять ситуацию, узнавать правду: – This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake. – Этот тип сказал, что он водитель такси, – комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию преступника, – но, как оказалось, он врал.

show the doorv. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: – I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately. – Ненавижу этого парня, – возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, – и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.

shoot! (восклицание) иногда вместо “shit”.

shut offv. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): – Mick! Please shut off the hose! The grass’s getting too wet! – Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!, – кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.

shut-offn. перекрытие, остановка: There was a water shut-off in the house so I didn’t wash anything. – В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла, – Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.

shut upv. затыкаться, заткнуться, “заткнись!”, захлопывать (рот, дверь): — Shut up! – Заткнитесь! – кричит на болтающих наперебой и хором друзей Джон.

simpathizev. соболезновать (не путать с существительным “simpathy” – “симпатия”).

sissyn. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.

sit upn.1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): – Jane’s father sat up until his daughter got home from the discotec. – Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): – Jane really sat up when she heard that gossip of Mick. – Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.

skeleton in the closetn. phr. “скелет в шкафу” – это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: – Cousin Jack is a skeleton in our family closet. He was an acid head. – Кузен Джек – это позор нашей семьи, он был наркотом, – вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.

skid rown. захолустье, нищий район города.

sleaseballn. сволочь, падла, мразь, гнида.

slugn. первое значение этого слова – “слизняк” или “потерявшая домик улитка”. Ну, а в простонародье “слагом” называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!

snow jobn. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: – Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music band! John just gave you a snow job and you believed every word of his! – Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовал рок-группу. – Да Джон тебе просто лапши на уши понавешивал, а ты поверила каждому его слову! – отвечает ревнивая Мишель.

snow underv. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work. – После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, “Битлз” в свое время диктовали моду и в музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.

so help meinterj. а вот это выражение не переводится как “помогите мне”. Это будет – клянусь, зуб даю… Well, really, I’ve told you the pure truth, so help me. – Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!

something elseadv. тот еще фрукт, тот еще тип: – The guy is something else.– Этот парень еще тот гусь.

so longinlerj. пока, чао, привет, до встречи.

son of a gunn. phr.1. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun! – Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): – Stop it, you, little son of a gun. – Да прекрати же ты, непоседа маленький, – раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: – This is a really son of a gun job. – Это в самом деле хреновая работенка, – говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что наделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего “Во блин!”: – Son of а gun! I missed my keys! – Елы-палы! – восклицает сержант Холдуин. – Я забыл ключи от машины!

son of a bitch / sunuvabitch / S.О.В. (грубое) сукин сын.

spaced outadj. informal тормознутый, отмороженный: – What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! – О чем ты говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный,– не может понять напарника комиссар Ле Пешен.

speak up / speak outv.1. говорить громче: – Please, speak up! – Пожалуйста, говори же четче! – просит преподаватель невнятно лепечущего на экзамене Джона; 2. поддерживать: Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander. – Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).

stamp outv. разрушать, ликвидировать, устранять: – Our department is trying hard to stamp out crime in our region. – Наш отдел усиленно старается покончить с преступностью в районе, – читает доклад комиссар Ле Пешен.

stamping groundn. informal место постоянной тусовки, постоянного или частого времяпрепровождения: – This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. – Это маленькое кафе и вот тот угол “Макдональдса” – это постоянные места, где он тусуется, – говорит Джон Мику, когда оба ищут Боба, чтобы одолжить у него клавиши для своей рок-группы.

stand byv. ждать, быть рядом: – Did you stand by me? No way! – Ты разве всегда была за меня? Никогда! – разбирается парень со своей девушкой. – Stand by the flash traffic. – Ожидайте срочную депешу, – слышит Тимоти Тимпсон в наушниках голос радиста.

stand forv.1. иметь значение, подразумевать: – The letters Е. О. stand for Executive Officer. – Буквы И. Л. значат Исполнительное Лицо, – объясняет сержант Холдуин комиссару буквы на его новом значке, где обозначены его должность и фамилия. The letters U. S. A. stand for the United States of America. Буквы С. Ш. А. расшифровываются как Соединенные Штаты Америки; 2. поддерживать: – Our new boss stands for те. – Наш новый босс меня поддерживает во всем, – удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ле Пешен.

stand offv. на расстоянии, держаться подальше: – Stand off this guy, Johnney. – Держись подальше от этого парня, Джонни. New York Grey Hawks wanted to be new champions of New England but East Beach Tigers stood them off. – “Серые Ястребы” Нью-Йорка стремились стать чемпионами Новой Англии, но “Тигры Восточного Побережья” держали их на расстоянии от этого почетного звания.

stand overv. стоять над душой, следить: – I hate the way ту тот stands over те during homework. – Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит над душой в то время как я делаю уроки.

stick upv. informal грабить, совершать налет: В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло: – As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! – Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом…

stickupn. ограбление, налет: Ле Пешен вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: – As far as I get it, that was a typical stickup. – Насколько я понимаю, это было типичное ограбление.

stick withv. informal1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Bill stuck with his work until night came and the work was done. – Билл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light. – Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: – This man wanted to stick me with a used car. – Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой, – жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): – They told те they were gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner. – Они сказали мне, что пойдут в туалет, а сами удрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед, рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.

stir upv. вызвать, затеять, закрутить, замутить: – I think that only Long Sam and his men could stir it up. – Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами, – высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его; что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.

stoned adj., adv. наширявшийся, “под газом “(или скорее “под дымом”): – Is he stoned?– Он что, наклюкался? – спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.

stop offv. заскакивать (в бар, к примеру, по дороге домой): – After 6 р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. – После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб “Луна и Звезды” перед возвращением домой, – пишет в объяснительной записке сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту “под газом”.

stop overv. Застревать (в том же баре) надолго: – Mick and John stopped off at the bar after classes before going home and then stopped over all night there. – Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.

string alongv. водить за нос, дурить: – Mick stringed along Jane but didn’t mean to marry her. – Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.

stuck onv. мы говорим: “влипнуть по уши, втрескаться в кого-то” (влюбиться), американцы говорят: “to be stuck on somebody”. – She is so beautiful! I am stuck on her! – Она такая красивая! Я прямо влип по уши! – рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.

stuffn. “стаффом” может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: – Did you put all the stuff in your gym bag? – Ты все сложил в свою сумку? – спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. боекомплект: – I see you don’t have all the stuff, guy, you forgot something, – Вижу, что у тебя неполный боекомплект. Кое-что ты забыл, приятель, – осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат): – Here is a picture of our summer staff. – А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом,– говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: – Your suit stuff is worn out. – Шерсть вашего костюмчика износилась, – говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.

stuffv.1. как глагол “стафф” будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: – We should stuff the office this year much better than in previous one. – В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как “Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом” и как “Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом”. – We must stuff our jackets with more canteens. – Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой, – советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: – We have to stuff our enemies.– Мы должны обмануть наших врагов.

suckern. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: – Smokers are butt suckers! – Кто курит, тот сосет дерьмо! – говорит студентам лектор.– Get out of here, sucker! – Пошел отсюда, сопляк!

sucker listn. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: – Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла уже никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: – Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let’s better make up a sucker list and think it over. – М-да, это хорошая идея: продать твою рухлядь, но давай сначала составим список тех придурков, которые смогут это купить…

sugar daddyn. спонсор. Но только если наше слово “спонсор” не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: – You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? – Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

sureadv. конечно, пожалуйста: Thank you – Sure. Спасибо.– Пожалуйста.

sure thingn. очевидное (и вероятное), ясное, как день: – Don’t you think that we’re really gonna lose the game! – That’s a sure thing! – Ты думаешь, что мы продуем? – спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. – Ясный перец! – отвечает Мик.

swallow one’s pridev. phr. мы говорим: “спрятать гордость в кулак”, а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. – Хоккеисты “Нью-Йорк Рейнджерз”, принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот “Рейнджеры”, спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки… Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на “гастроли” в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас “глотать былую гордость” должны уже хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

swear byv.1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth. – Свидетель поклялся на Библии, что будет говорить только правду; 2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him. – Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, коль сам комиссар поручился за него.

swear inv. присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President. – На инаугурации начальник полиции присягнул в верности новому президенту.

swear offv. informal отказываться от чего-то, жертвовать чем-то: – I swore off candy until I lost five pounds. – Я отказалась от всяких леденцов, пока не скинула пять лишних фунтов веса, – рассказывает Джейн своей подружке, страдающей от полноты. А таких в Америке, поверьте мне, немало.

swear outv. выпросить, получить официальное разрешение, выжать, вытребовать: – Finally 1 swore out a search warrant! – Наконец-то я получил разрешение установить наблюдение за домом! – радостно объявляет комиссар Ле Пешен, входя в кабинет.

sweat bloodv. phr.1. сильно беспокоиться, переволноваться, “перетусоваться”: The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. – Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by the time of the tour. – Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.

sweat outv. informal ожидал, с нетерпением: – Relax guys! The help’s coming! – Успокойтесь! Помощь уже подходит! – кричит по рации Холдуин терпящим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out. – Так что людям на яхте теперь только и оставалось, что с нетерпением ждать обещанной спасательной команды.

switched onadj.1. в струе (по моде): – I dig Mick, he is really switched on.– Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень по последней моде; 2. наширявшийся (наркотиками): – I can’t understand you! Are you switched on? – Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю