Текст книги "Street English"
Автор книги: М. Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
U
U прописная облегченная форма от “you”.
ugly ducklingn. “гадкий утенок”, то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм “гадкий утенок” запал в душу не только европейцев, но и американцев.
under a cloudadj. phr.1. под подозрением: – This guy is under a cloud recently.– Этот парень в настоящее время под подозрением, – говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat’s gone. – С тех nop, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.
under ageadj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: – They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. – Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, что я был несовершеннолетний, – рассказывает Джон Мику о делах прошлого года.
under one’s steamadv. phr. собственными силами: – The task was not easy at all but John finished that under his own steam. – Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.
under the thumbadj. phr.: – Under my thumb the sweetest girl in the world…– У меня под каблуком – самая красивая в мире девушка…– так пели “Роллинг Стоунз” в 1965 году (песня “Under My Thumb”). На советских пластинках, появившихся ближе к концу семидесятых, она была переведена как “Всецело в моих руках”, что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести “Под моим каблуком”, что звучит, конечно же, грубее, но точнее.
under the hammeradv. с молотка, быть проданным с аукциона: – Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.– Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.
under the sunadj., adv. “под солнцем”, в мире, на свете.
under wrapsadj., adv. под запретом, за печатью, “па полке”, “под сукном”, т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: – Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks. – Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с “ястребами”, – делится Джон последними сплетнями с Миком.
until hell freezes overadv. phr. навсегда, “до скончания веков”, до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с “when the hell freezes over”).
up against itadj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: – We are up against it because Paul got a cold and lost his voice. – Мы а тупике, – заявляет басист ударнику группы, – Паша простудился и не может петь… Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.
up for grabsadj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs. – После того, как тренер “Тигров Восточного Побережья” уехал из города, его место оставалось вакантным.
up frontn. руководящее звено фирмы: – Finally he made it up front. – В конце концов он стал членом руководства фирмы.
up frontadj. открытый, искренний, честный: – Talking to John Mick was completely up front about why she didn’t want to see him any more. – В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.
up the creek / up the creek without a paddleadj. phr. informal глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: – Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! – Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице! – говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.
uptightadj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, какой-то мухой укушенный, но голове чем-то стукнутый: – Why are you so uptight about getting this position? – И чего ты так дрожишь за это место?
up to par / up to scratch / up to the mark / up to snuffinformal хорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): – Your live was not up to par tonight. Are you stoned? – Твой концерт сегодня немножко не в дугу. Ты, наверное, обкурился, – говорит музыкант своему коллеге по року. – Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet.– Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме, говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера. – I got a cold and don’t feel up to the mark. – Я простыл и хреново себя чувствую, – отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.
use one’s noodleилиuse one’s head/beanv., phr. шевелить мозгами либо извилинами, короче – думать: – Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out. – Хорошо. Значит, так: ситуация складывается клевая. Мы должны все хорошенечко обмозговать.
use upv.1. тратить все без остатка, использовать (заносить, затереть, зачитать до дыр): Don’t only use up this book. – Только не зачитывай до дыр эту книгу, – говорит Джейн, давая Мику книжку и зная, что у ее дружка есть плохая привычка жутко трепать книги. – Don’t use up the soap! – He смывай все мыло! Оставь мне! Я тоже буду мыться! – кричит Мик Джону, когда последний скрылся за полупрозрачной дверью душа.– I used up all ту money to see this live. – Я все последние деньги потратил, чтобы сходить на этот концерт, – восхищенно говорит Джон после того, как побывал на шоу Брюса Спрингстина; 2. без сил, утомленный, уставший, никакой: – Jam used up after today’s match. – После сегодняшнего матча я никакой, – падает на кровать Мик.
V
vanity casen. косметичка.
vibes (сокращенно от “vibrations”) n. флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивно воздействовать на человека: – I don’t think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes. He думаю, что это тот, кто вам нужен. У этого парня плохие флюиды, – говорит Джейн Мику и Джону, когда они ее знакомят со своим новым приятелем и спрашивают мнение, на которое все равно потом наплюют.
voice boxn. гортань, глотка.
vote downv. заблокировать, не проголосовать: – Parliament again voted this law down. – Парламент вновь не пропустил этот закон.
W
wait on, wait uponv. служить, прислуживать: Last summer John was waiting on some old ladies. – Прошлым летом Джон подрабатывал, прислуживая (помогая) нескольким пожилым женщинам.
walk away with/walk off withv. скрываться или похищать, или то и другое вместе: – How could he walk off with a safe in daylight? – Как он мог украсть и смыться среди бела дня?
walk outv.1. бастовать: – Company refused their demands and all the staff walked out. – Компания ответила на их требования отказом, и все сотрудники забастовали; 2. сваливать (неожиданно уходить): – John did not say anything. He just walked out. – Джон ничего не сказал. Он просто свалил оттуда и все, – отвечает Мик тренеру, когда тот спрашивает, куда делся Джон после тренировки.
walk the floorv. маячить, ходить туда-сюда: – That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer. -Это была сложная проблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа.
walletn. кошелек, a “purse” – это все же “дамская сумочка”.
wanna форма от “want to”: I wanna do that myself. – Я хочу сам это сделать.
warm upv.1. подогревать (завтрак); 2. стать приятнее, подружиться: – It took те two minutes to warm the audience up to me. – Это заняло у меня две минуты – чтобы расположить к себе аудиторию. – рассказывает крутой рокер о своем первом выступлении на публике; 3. разогреваться (перед матчем), подогреть себя (“красненьким” перед званым ужином): – O’kay, guys! Gо ahead warming up! – Давай, ребятки! Продолжаем разогреваться! – кричит тренер разминающимся перед тренировочным матчем футболистам.
warm-upn. разогрев, тренировка.
watch outv.1. “look out” – беречься, быть осторожным: – Watch out the dogs! – Остерегайся собак! – кричит ковбой Билли своему другу, улепетывая с чужого участка; 2. следить, присматривать: – Watch out for ту bug! – Присмотри за моим жуком! – кричит другу во время тараканьих бегов Сталлоне (фильм “Тюряга”).
water downv. остужать, охлаждать (пыл), уменьшать: Don’t you think that our coach gotta water down his new course. – Тебе не кажется, что нашему тренеру неплохо было бы урезать его новый тренировочный метод? – говорит, отжимаясь от земли, Джон взмокшему Мику.
wear off/awayv. сточить, обточить (капля камень точит): – Time and water have wont off the stones of an old tower. Время и вода обточили камни старой башни.
wear onv.1. сердиться, раздражаться: – It wears on ту nerves. – Это действует мне на нервы; 2. тянуться: The night wore on and John could not stay with his eyes open. – Ночь тянулась слишком долго, и Джона постепенно свалил сон. (А Джон хотел дождаться утра. Зачем? Не знаю).
wear outv.1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежду, часы: – He’s worn his jeans out and it can’t be mended. – Он так износил свои джинсы, что их уже невозможно было починить; 2. уставать, вымучиваться: Her crazy children wore her out. – Ненормальные детишки совсем ее доконали; 3. выветрить: Wind and water have warn out the hole in the rock. – Ветер и вода сделали дыру в скале.
wee folk – эльфы, феи или гоблины, короче – сказочный, мистический народ, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.
welcome, you are welcome – пожалуйста, не стоит благодарности, не за что: – Excuse те. Is it the right way to the Empire Building? – Извините, я правильно иду к Эмпайр Билдинг? – I’m not sure, but I think it is. – Не уверен, но, думаю, что да. – Thank you. – Спасибо. – You are welcome. – Пожалуйста.
well-heeledadj. прикинутый, богатый: – Well-heeled guys do shopping in this place, so there’s no doubt…– Здесь отовариваются самые прикинутые горожане. Так что отбрось сомнения, – говорит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной “операции”.
wet behind the earsadj. необстрелянный, зеленый еще, желторотый: – The new soldiers of the company are still wet behind the ears. – Все новые солдаты роты – еще необстрелянные юнцы, – жалуется сержант Тимоти Тимпсон капитану.
wet one’s whistlev. пропускать стаканчик, выпивать: – Let’s соте in this fine cafe to wet our whistles. – Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим по стаканчику.
whale awayv. навалять (тумаков): – Whale him away with both fists! – Наваляй ему с обеих рук! – кричат болельщики своему боксеру, который на ринге валтузит соперника.
what’s more к тому же, более того.
what’s up “что слышно?”, “как дела?”, “как поживаешь?”: – What’s up!– говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.
wheel and dealv. phr. наворочать планов громадье: – Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock. – Похоже, что наш президент погорит на том, что уже слишком много наворочал планов на бирже.
when hell freezes overadj. phr. когда рак на гope свистнет: – You say she’ll return this cash when the hell freezes over? – Taк, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?
when the dew has fallen downadv. phr. “после дождичка в четверг” употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.
whoop it upv. phr.1. «гудеть» (шумно гулять): – East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up. – “Тигры Восточного Побережья” выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или уговаривать; (употребляется с for): – First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach. – Вначале я хотел провести вечеринку за городом, но все решили идти на пляж.
wimpn. обидное прозвище, означающее “слабак”, “маменькин сынок”.
win outv. выигрывать (после трудной борьбы).
wipe outv.1. стирать (резинкой): – John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook. – Джон стер резинкой то, что Джейн написала в его тетрадке; 2. убирать (уже не только резинкой, но даже с помощью более совершенных орудий типа АК-74 или М16), разрушать, уничтожать: – The storm wiped out the village. – Ураган смел деревню.
wipe outn. провал, неудача либо же, наоборот, неожиданный громкий успех: – When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out. – Когда Джейн сделала свою “боевую раскраску”, приоделась и неожиданно появилась на вечере, это был просто отпад!
with a whole skinadj. phr. без единой царапины, выходить сухим из воды: – Комиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и Холдуин кричит в микрофон рации: – We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! -Похоже, что мы – счастливчики, босс! Машина слетела с дороги, а мы целехоньки! – За машину ответите, “счастливчики”,– говорит босс, и настроение у сержанта опять падает.
within an inch of one’s lifeadv. на волоске от смерти: – Тимоти Тимпсон, отстреливаясь, отходит со взводом от наседающих чарли. Потом, после боя, к нему подходит капитан Макнэйл и хлопает парня по плечу: – Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life. – Да, Тим, ты и в самом деле был на волоске от смерти.
working girln. представительница древнейшей профессии.
worked upadj. взволнованный, взведенный, взвинченный: – John was all worked up about exam. – Джон был весь на нервах из-за предстоящего экзамена.
work offv. сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): – Джейн хвастается подружкам: – Раньше и я была толстушкой. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning. – Ho затем я сбросила лишний вес с помощью утренней зарядки, вот. – When I’m nervous I work it off by doing something, cooking for instance. – Когда я нервничаю, то успокаиваюсь (сбрасываю напряжение) с помощью какого-нибудь занятия, к примеру, кулинарничанья,– говорит ее подруга.
work outv.1. найти ответ, врубиться: – You know, I really worked out this problem all by myself. – Ты знаешь, – говорит Мик Джону, – я действительно сам додумался и решил эту задачку; 2. планировать, обустраивать, улаживать, прикидывать: – Hey look, I worked out a wonderful plan for our case. – Эй, посмотрите, комиссар, – говорит сержант Холдуин, – я тут набросал удивительный план нашей с вами операции; 3. сработать, получиться, добиться хорошего результата: – It works! It really works out! – Сработало! Действительно, это действует! – радуются Мик и Джон, глядя из кустов, как Джейн пнула ногой бумажную коробку у порога своего дома и теперь прыгает от боли на одной ноге, так как под коробкой лежал кирпич (мы такие вещи тоже в детстве часто устраивали); 4. упражняться, разминаться: – После трудного матча тренер говорит Мику: – Ты ведь защитник, сынок, тебе ноги нужно подкачать чуток. So you should work out in the gym two or three hours every day. – Так что тренируйся в зале по два-три часа ежедневно.
work overv. phr. избить, отметелить, ограбить: – This guy was worked over after midnight. – Этого парня сильно избили после полуночи.
work upv. закрутить, выжать: – I just can’t work up any interest of my students to thus dull honk, – жалуется молодой преподаватель директору школы. – Я просто не могу выжать никакого интереса из своих учеников к этой действительно нудной книжке.
write offv.1. выписывать, выбрасывать, списывать, отменять: – I pay for you now so you gotta write my debt off. – Сейчас я плачу, так что ты должен списать мой долг, – говорит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену в закусочной.– Please don’t write the team off only because we have too many young players. – Пожалуйста, не списывайте нашу команду со счетов только потому, что в ней слишком много молодых игроков, – говорит в телефонную трубку тренер “тигров”; 2. выбрасывать, забывать: – I had so many troubles with my car that finally I wrote it off and bought a new one. – У меня было так много проблем с моей машиной, что в конце концов я бросил ее и купил новую.
write upv.1. описывать историю, имущество: – Did you see how many newspapers are over here to write up the game! – Ты видел, как много репортеров приехало, чтобы комментировать нашу игру! – восхищенно говорит Джон Мику перед встречей с “Серыми Ястребами”; 2. записывать, конспектировать: – The lecture was pretty cool and I took notes of what the teacher said and wrote all up. – Лекция была классная! – говорит Мик пропустившему занятия Джону. – Все, что препод говорил, я запомнил и записал.
X
X-mas Рождество (от Christmas).
x-ratedadj. проверенный цензурой, ограниченный цензурой для широкого пользования (фильм, журнал, книга и т.д.): – This is х-rated movie. – Этот фильм цензура запретила, – говорит комиссар Ле Пешен, просматривая кассету с порнухой, конфискованной в одном частном видеосалоне.
x-rayting machinen. спидометр (жаргон шоферов).
xtcn. ecstasy, т.е. экстаз, а также легкие наркотические таблетки «экстази».
X.Y.Z. “Examine Your Zipper”, что переводится как “проверь замок на ширинке” (это в том случае, если ваш друг забыл застегнуть “молнию” на брюках).
Y
yah форма от you.
yak-yakn. много шума из ничего, много трепа: – Jesus! I’m so tired of your stupid yak-yak. – Боже, как я устал от вашей дурацкой болтовни!
yakv. болтать: “stop yakking! – хорош болтать!”
yakkyadj. трепливый, болтливый, болтун: – Why are you, Sara, so yakky! – И почему ты, Сара, такая трепливая! – отчитывает муж жену.
yeah (разговорн.) да.
yellow belliedadj. желтопузиком американцы называют трусишку: – I dunno if Crag’s gonna join our team. He looks actually strong and good for defence line but I think he’s a pretty yellow bellied guy. – Я не знаю, собирается ли Крэг играть в нашей команде, – говорит Мик Джону, когда они обсуждают, кого бы взять взамен выбывшего из строя из-за травмы Айвону. – Он действительно подходит для роли защитника, но, мне кажется, парень все же трусоват.
yo еще одна форма от you.
yoo-hool йуху! это восклицание типа “хейя!”
you are welcome см. “welcome”.
you bet your sweet ass on itadv. phr. выигрышное дело, “можешь быть уверенным на все сто”, “ты можешь точно выиграть, нагреться на этом”: You better bet your sweet ass on pizza.– Можешь смело ставить на пиццу, не прогадаешь, – советует друг своему коллеге при обсуждении, что же выгоднее открыть: пиццерию или аптеку.
you don’t say используется так же, как наши восклицания “да что ты говоришь!” и “да ну!”: – You have found this man? You don’t say! – Ты нашел этого типа? Да ну! – удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля найден.
you’re telling me используется так же, как и наше восклицание “и ты мне еще будешь говорить!” в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта: – We are late, commish – Мы опаздываем, комиссар. – Ле Пешен раздраженно бросает: – We are late! You are telling me! – Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!
you said itилиyou can say that again типа нашего “еще бы”, “а то” в случаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: – India… That was for sure very hot over there! – Там было, конечно, очень жарко, – вспоминает Джон поездку в Индию. – You said it. -Это точно, – отвечает Мик.
you tell’em используется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает: – Билл Клинтон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том, что его партия обязательно победит на выборах:– You tell’em! – Давай! Правильно! – кричит толпа.
yuckn. грязь.
yuckyadj. грязный: – Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! – Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!
yum-yum мы говорим маленьким деткам “ням-ням”, а они, американцы, говорят “ям-ям”, что не так уж сильно и отличается.
yup (yap) (канадский слэнг) разговорное “да”.
Z
ZZZZ хр-хр-хр-хр. Мы во сне х-храпим, а они з-звенят.
zero hour n. даже не знаю, как этот “час ноль” перевести на русский. Наверное так и будет: “час ноль”. У них это больше военный термин, обозначающий время атаки или бомбежки или время какого-то важного события, учений, саммита или чего еще.
zero in onv.1. наводить (оружие на цель): – Every one stood still. Comissar’s gun was zeroed in on the guy with a knife. – Все стояли как вкопанные. Оружие комиссара было направлено на парня с ножом; 2. сосредотачиваться (на теме, разговоре): – O’kay, boys! Let’s zero in on our tomorrow match! – О’кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем матче!
zip (zippo)n. ноль, ничего, зеро.
zip itv. “shut up”, затыкаться, закрываться, зашиваться: – Hey, man! What are you talking ‘bout! Just zip it! – Эй, приятель, ты что такое говоришь, а? Лучше закройся!
zip one’s lipv. phr. тo же, что и button one’s lip, т.е. захлопнуться, заткнуться, замолчать.
zodn. дурак, чувак.
zone defenceилиdefence zonen. зона защиты в баскетболе и американском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный участок поля.
zonk outv. phr.1. отключаться (быстро засыпать): – Jane, can I talk to Mick? – Johnny, call back tomorrow please. He zonked out. – Джейн, можно Мика к телефону? – Перезвони, Джонни, завтра, пожалуйста. Он уже отключился; 2. отключаться (по пьяни): – Mick was perfectly drunk and zonked out immediately. – Мик был настолько пьян, что сразу же отключился.