Текст книги "Street English"
Автор книги: М. Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)
J
jack of all tradesn. informal на все руки мастер, универсал: – Wow! How come you did such a hard job?! – Don’t you know, Holdwin is a jack of all trades! – Как тебе это, черт подери, удалось?! – удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. – А ты разве не знал – Холдуин у нас на все руки мастер! – с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
jack upv.1. поднять (домкратом): – Jack up the car! We. gotta fix a flat tire! – Подними домкратом машину! Надо заменить колесо, шина сдулась! – выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): Shit! They jacked up the prices again! – Черт! Они опять подняли цены! – неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.
jamn. “джэм” – это не только “варенье”, по и “давка”, “пробка”:– Traffic jam! – Тут авария на дороге, движение заблокировано! – кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. – Paper jam! -Бумагу зажевало! – кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое “трэффик джэм”. Jam is everywhere (кругом один “джэм”),– бурчит Ле Пешен.
jamv. давить, мять.
jawbreakern. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их “челюстькрошитель” – это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, которые, видимо, могут повредить челюсть; 2. трудная фамилия или название: – Her name is a real jawbreaker. – У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
jailbaitn. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
jazz upv. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. – Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульством. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee! Так для них короче.
jigv. то же, что fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
jobbingn. мелкая временная подработка.
job huntingn. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираетесь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).
John (the John) мужской туалет.
John Doe “Пушкин”, “дядя Ваня”, т.е. кто-то неизвестный: – Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? – Так кто же это мог сделать? Не ты? Ну так кто же? Пушкин? – допрашивает комиссар Ле Пешем медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
John Hancock / Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: – Put your John Hancock down on this paper. – Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.
Johnny-come latelyn. новичок: – Every one over here did not expect East Coast Tigers, this, Johnnies-come-lately, would beat the last year division winner! – Никто здесь не ожидал, что “Тигры Восточного Побережья”, эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона! – радостно кричит комментатор.
jumpv. то же, что “to fuck”, “to bonk”, только, естественно, зашифрованное и несколько сглаженное.
jump atn. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend. – Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.
jump on, jump all overv. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): – Wha’ ever happened you always jump on me! -Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! – возмущенно говорит сержант Холдуин.
jump out of the skinv. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим “душа в пятки ушла”). Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: – I was really scared. Hardly jumped out of my skin. – Я перепугалась. Чуть душа в пятки не ушла!
jump the trackv. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn’t finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fell for. – Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.
jump the gunv. phr. фальшстартануть, стартовать раньше времени: The runners were called hack because Johnney again jumped the gun. – Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартаиул, рванув до выстрела судьи.
jump through a hoopv. phr. их “сигануть через окно” – это наше “быть готовым удавиться, повеситься за компанию”: – You are telling те! Come off it! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется над этими словами: – И ты еще мне говоришь! Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн!
junked upadj. наширявшийся, обкурившийся.
just soadj. phr. “осторожно!”, “внимательно!”, “не урони!”, “так-так!”, “так пройдет!”: – Just so! Just so! – Так-так, осторожно! – говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер.
just what the doctor ordered “то, что доктор прописал”.
К
keel overv. informal переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, все вверх дном: – The top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water. – Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде, – рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.
keep afterv. informal повторять, говорить что-то кому-то много раз: – Please, don’t make те keep after you to clean your room. – Пожалуйста, не заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.
keep an eye on / keep an eye on the ballv. phr. быть внимательным, следить, быть в курсе: Well, you just started now on playing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted. – Ты только начал играть в футбол, – хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун. – Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.
keep onv. продолжать: Go! Keep on running! – Давай беги! Нe останавливайся!
keep one’s mouth shutv. phr. хранить молчание, быть немым как рыба.
keep one’s shirt onv. phr. остывать, успокаиваться: На футбольном поле между защитником “тигров” Миком и нападающим “ястребов” Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: “Well, Mick, relax. Keep your shirt on”. Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку. Просто Джон советует другу успокоиться.
keep the ball rollingv. phr. “не давать огню потухнуть”, т.е. не останавливаться, быть в действии: Вечеринка была бы достаточно нудной, если бы не Мик с Джоном. They kept the ball rolling at the party by dancing with lampshades on their heads. – Они не давали “огню потухнуть”, всех заводили, отплясывали с абажурами на головах.
keep upv.1. то же, что и keep on; 2. держаться на плаву, быть на уровне: The shortage of oranges kept the prices up. – Из-за дефицита апельсинов цены на них держались довольно высокие.
kick aroundv. обижать: In a losing streack John liked sometimes to kick around every one. – В плохом настроении Джон иногда любил всех обижать.
kick backv. давать взятку, давать на лапу: – OK, man, I’ll do that if you kick back five hundred. – Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов.
kickbackn. взятка: – We won’t do a thing until we get a kickback. – У нас ничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу…
kick downv. phr. сбавлять скорость (машины): Gas has gone and Lе Pechen had to kick the car down to the first gear. – Бензин весь вышел, и Ле Пешен переключил скорость машины с третьей па первую.
kick itv. phr. бросать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): – You still smoke? You should better kick it. – Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.
kick offv.1. удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kicked off and the football started. – Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался; 2. начало. Второе значение этого слова – просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert, with a speech. – Джим Моррисон начал свой концерт с речи.
kick oneselfv. сожалеть, стыдиться: John kicked himself for not having left home earlier, – he missed the bus.– Джон ругал себя за то, что не вышел из дома раньше: он-таки опоздал на автобус.
kick outv. выставлять (на фиг), уходить, удирать, уезжать: – Kids were so noisy during the show that I had to kick them out. – Дети в зале так шумели во время выступления, что я выставил их вон.
kick overv.1. заводить (мотор), начинать работу (о механизме): Holdwin tried to start the car but the motor didn’t kick over. – Холдуин пытался завести машину, но мотор не работал; 2. платить: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week. – Черный Джек застает всех платить ему по 10 баксов в неделю; 3. “откинуть копыта”: “Yeah, Billy, I had a good horse but last Friday it kicked over. – Да, Билли, у меня была хорошая кобыла, но в прошлую пятницу она от -кинула копыта…”
kick the bucketv. phr. откинуться, дать дуба, окочуриться: Old Mr. Jackson kicked the bucket last week. – Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе.
kick up one’s heelsv. phr. кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels. – После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.
kill offv. перебить (в смысле: убить всех): – We killed them off. -Мы их всех перебили, – докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
kidv. подкалывать (шутить): – Are you kidding? – No! No kidding! – Ты шутишь?– Нет же! Без шуток!
kiss assv. (так же, как и to suck ass, to lick somebody’s boots) подлизываться, “подмазываться”.
knock it offv. phr. “прекрати!”, “хорош нести чушь!”, “замолчи”: Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящий у женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: – Holdwin! Knock it off! – Холдуин! Прекрати!
knocked outadj. наширявшийся (наркотиками), набравшийся (водки, вина, рома, виски, бренди, пива /только надо очень много выпить – такое у них пиво/): – I can’t, get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: – Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. Уведи его.
knock offv. грабить, убивать: What did he actually do?– He knocked off the Katz Company. – А что он сделал? – спрашивает сержант, уводя наширявшегося. – Он ограбил “Кац Компани”, – отвечает комиссар.
knutn. дурак.
L
lap upv. лакать: The cat was lapping up the milk. – Кот лакал молоко.
lay an eggv. phr. их “отложить яйцо” – это наше “выстрелить в воздух”, короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound witty and broke a joke but his joke laid an egg. – Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.
lay inv. складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in a hundred pounds. – Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).
lay intov. informal1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as the bell rang. – Как только прозвучит гонг, два кикбоксера сошлись; 2. наезжать (в смысле: ругать или нападать физически): The senator laid into the President. – Сенатор наехал (в дебатах, естественно) на самого президента. (Но такое, если честно, редко случается.)
lay offv.1. отгораживать, придерживать, определять: John laid off the boundaries. – Джон определил границы поля; 2. увольнять, освобождать от работы: – Then ту company finished the contract for producing the fabric and laid us off, the office staff. – Затем наш контракт no производству ткани закончился, и мы, штат офиса, остались без работы; 3. оставлять в покое: – Lay off те, you, bothering bee. – Оставь меня в покое, ты, назойливая муха! – возмущенно говорит Мик беспрестанно что-то спрашивающему его Джону.
lay outv.1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker. – Покойника привели в надлежащий для похорон вид; 2. вырубить, уложить наповал: – Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round. – А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде! 3. планировать: – Listen те up Johnney. I got a job laid out for you. – Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя; 4. определять, уточнять пределы, границы: – Hey, Michael, our boss laid out the job for us. – Привет, Майкл, – встречает сержанта Холдуина Ле Пешен, – тут наш начальник определил новый фронт работы для нас; 5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): – Can you say те how much did you lay out for this new lemon! – Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу? – спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую “тачку”, которую тот купил в салоне подержанных машин в день получения водительских прав.
leg mann.1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work, ему бы не помешал leg man. При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work,– “беготня, принеси-унеси”, я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что: 2. leg man – человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна, – ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура… Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.
leg workn. работа типа “принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси…” см. legman.
lemon phr. развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: “My watch is a lemon. – Мои часы – халтура”.
let bygones be bygonesv. phr. что было, то было; не вспоминай прошлогодний снег: – OK, let’s stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? – Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон, – говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.
let downv. обламывать (в смысле: “подводить”): – I hate people who always promise and always let you doum. – Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят.
let… have it/got itv.1. заехать (ударить); 2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружия): Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg. – Майкл Холдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу.
let it hang outv. phr. выкладывать все как на духу, признаваться. Не could not lie any more and let it all hang out. – Он больше не мог врать и выложил все как есть.
let it layv. phr. забывать, выкидывать из головы: – What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says. – Кто это тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает.
let it ripv. phr.1. не обращать внимания, наплевать: – I say, forget about it and let it rip! – А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!; 2. добиваться победы: Come on, boys! Give it all we’ve got and let it rip! – Давай, ребята, покажем, на что мы способны, и выиграем, – подбадривал “тигров” тренер перед игрой с командой “Чикагские Бизоны”.
let offv.1. разрядить (заряд): Bill accidentally let off his rifle made a big hole in the front wall. – Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру; 2. давать уйти: – OK, let’em off! – Ну хорошо, пусть идут, – кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство. – Только запиши их адреса.
let onv. выдавать секрет, рассказывать: John failed exam but didn’t let on to Mick. – Джон не сдал экзамен, по не признался в этом Мику.
let one’s hair downv. phr. “отпускать волосы” – это что-то типа нашего “пускать все на самотек”, не следить за собой, не сдерживаться, не контролировать, запускать, “пусть все идет как идет”: Два длинноволосых хиппи рассуждают: – It gotta be too hard to be the President. – Должно быть, очень трудно все же быть президентом.– Why? – Да?– Не don’t let his hair down. – Он никогда не должен “запускать свои волосы…”. И оба тяжело вздыхают, сочувствуя нелегкой судьбе Клинтона.
let outv.1. давать уйти, отпускать: This guy got to the jail but now they let him out. – Этот парень сидел в тюрьме, но теперь его выпустили; 2. рассказывать: – Only don’t let this secret out. – Только не рассказывай никому эту тайну; 3. отпускать (веревку; сделать длиннее платье): – I can’t catch the rob end! Let it out! – Я не дотягиваюсь до каната! Отпусти его!; 4. освободить от должности, уволить: – I know this guy, we were working together until I let him out. – Я знал этого парня. Мы неплохо работали, пока я его не уволил; 5. отпустить тормоза, т. е. поехать быстрее: The commissar let his car out. – Комиссар поддал газу.
let upv. phr. ослаблять, уменьшать: – Look! Hurricane’s not letting up at all! – Гляди! Ураган и не думает утихать!
like father, like son “яблоко от яблони недалеко катится”, каков отец, таков и сын.
live it upv. кутить, отрываться: – Mick, our vocations’ gonna out. We have only two days, let’s live it up. – Мик, до конца каникул осталось всего два дня. Давай же оторвемся как следует!
little folk (little people) это те, кто живут в сказках и легендах (а может, и действительно таковые жили па Земле): типа гномы, эльфы и феи.
living endadj. обалденно, “просто фантастика!”: – Yeah, the show was the living end! – Да! Шоу было просто обалденным!
lock upv. phr. быть уверенным в успехе: – I locked it up, Le Pechen said. – Я был уверен в успехе, – сказал Ле Пешен.
long hairn. интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.
long facen. бледный вид: – Don’t pull a long face when I ask you to do this job! – He делай такое несчастное лицо, когда я прошу тебя выполнить эту работу! Комиссар возмущен тем, что сержанту Холдуину не по душе сложное задание.
look upv.1. обещать быть лучше, развиваться: The year was hard but business looked up after that. – Год был сложный, но работа продвинулась; 2. искать, находить, исследовать, изучать: I still look up new species. – Я все еще пытаюсь найти (изучаю, исследую) новые виды, – говорит энтомолог своему коллеге и показывает ему коллекцию бабочек.
lost timen. рабочее время. Вот видите, как неуважительно американцы отзываются о своем рабочем времени, как о потерянном. Возможно, потому, что на практике они проповедуют, подражая японцам, ура-патриотическое отношение к работе, к начальству и всячески, как, собственно, и мы, прогибаются и из кожи вон лезут, чтобы показать, что они нужнее всех.
lowdownn. правда-матка: Don’t wait they give you the lowdown on Watergate. – He жди, что тебе скажут всю правду об “Уотер-гейте”.
luck outv. phr.1. когда везет; 2. быть необычайно удачливым: – I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5000$. – Мне действительно подфартило в Лас-Вегасе: я вернулся домой с пятью тысячами долларов в кармане; 3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым: – I guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon. – Думаю, me ребятки из морской пехоты отхватили свинца в Сайгоне, – и Тимоти с мрачным видом закинул автомат за спину.
lush outv.1. взмахивать, отпугивать, шугать, прогонять: The old man lushed out at the birds with kis umbrella. – Старик взмахнул зонтиком, распугав надоедливых птиц; 2. то же самое, что и первое, но уже только на словах, т.е. говорить что-то агрессивное, “наезжать”: The leader of the Republicans all the time lushed out at the President’s administration. – Лидер республиканцев во время дебатов наезжал на администрацию президента.