Текст книги "Street English"
Автор книги: М. Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
P
pain in the assn. их “боль в заднице” – это наше “как заноза”: – With your stupid activity you turned to he a pain in the ass! Вы уже как заноза в заднице нашего департамента! – ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.
pastan. их “пэста” – это наши макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительным маслом.
pass awayv. проходить, миновать, уходить: This fashion passed away already. – Эта мода уже прошла.
pass offv.1. подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: – Shit! They passed те off this bullshit like something really good! – Блин! Они подсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину!; 2. выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, а poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one. – Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного; 3. проходить, уходить: – At last ту aches passed off. – Наконец-то мои боли прошли; 4. проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании или другом мероприятии): The second meeting passed off very smoothly. – Очередное собрание прошло очень гладко.
pass onv.1. устанавливать, судить, высказывать мнение: The college passed on his application and found him acceptable. – В колледже приняли его заявление и решили, что парень им подходит; 2. отдавать, дарить, раздаривать: “As Jack grew up he passed on his jeans to me.” – Когда Джек вырос, то он отдал свои джинсы мне. 3. проходить, уходить, отмирать, умирать: – That was very famous football player during late forties early fifties. I am very sorry to hear that he passed on. Тренер “тигров” вспоминает своего футбольного друга: – Он был знаменитым футболистом, особенно в конце сороковых – начале пятидесятых. Мне очень тяжело было услышать, что он умер.
pay offv.1. выплачивать зарплату, расплачиваться: They paid off just before Christmas. – Зарплату выплатили перед самым Рождеством; 2. оплачивать по мере вложенных в работу сил: John was working hard before exams and it paid off: he made an A. – Джон усиленно готовился к экзамену и был вознагражден за это: он получил высшую оценку (у американцев это А); 3. расплачиваться (мстить): “I pay you off, Bobby. – Я плачу тебе по счету, Бобби”, – процедил шериф, всадив заряд в Дикого Боба.
petn. любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенарь, щегол, дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил…
pick upv.1. поднимать, срывать: In the evening Mrs. McWillson picked up sticks in the garden. – Вечером миссис Мак-Уилсон подобрала палки, валявшиеся в саду; 2. заплатить за кого-то: – OK, Mike, I pick up the check. – Все нормально, Майк, я оплачу чек, – говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после обеда в ресторане. (Какой хороший начальник все же у Холдуина!) 3. подбирать (кого-то на дороге), подвозить, подсадить или подкинуть (на авто или же на другом транспорте): – No problems, mam, I pick you up. – Hem проблем, мэм, я вас подкину, куда вам надо, – говорит ковбой Билл, проезжая на своем одноместном тракторе мимо миловидной девушки, идущей вдоль дороги; 4. собирать, коллекционировать: – I pick up rare butterflies all around the world. – Я собираю редких бабочек по всему миру, – говорит американский энтомолог белорусскому коллеге на международном симпозиуме, и белорус лишь тяжко вздыхает. Он вообще еле вырвался за границу; 5. отхватить, урвать (неожиданно, случайно): – I’ve picked up this news from radio just now! – Я узнал об этой новости только что по радио, да и то случайно! – кричит в трубку журналист “US Today” своему редактору; 6. убирать, прибирать, наводить порядок: – Look at your mess in the room! It’s time to pick up, – Посмотри на бардак в своей комнате! – отчитывает Джона его мама. – Самое время прибраться; 7. арестовать, хватать, в смысле: забирать в полицию или каталажку: Police picked this man up for burglary. – Этого типа схватили на грабеже, говорит Холдуин комиссару; 8. учуять, обнаружить: The dog picked up the fox’s smell. Собака учуяла запах лисы; 9. ускорять, поддавать газу, убыстрять: – Please guys, pick up the tempo, you don’t have too muck time. – Ребята, пожалуйста, поторопитесь, у вас не так уж много времени, – подгоняет учеников преподаватель; 10. продолжать, вновь стартануть (после паузы или перерыва): Не picked up the story where he had stopped it before the holiday. – Учитель продолжил свою историю с того места, на котором он остановился до выходных; 11. прибавлять, улучшать: – Don’t you think Jane picked up after summer holiday? – Тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул? – шепчет на ухо Мику Джон на первом занятии нового учебного года; 12. выздоравливать: She picked up gradually after a long sickness. – Она наконец-то поправилась после долгой болезни.
pickupn. (ударение на pick) 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях обычно говорят “бабник”, о девушках – “ребятница”: – They say this new comer is an easy pickup. – Есть слух, что эта новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, – говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2. пикап, т.е. машина.
piece of caken. informal раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: – Don’t worry, this test is a piece of cake. – Да не волнуйся ты, успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольной работой, – этот тест – что два пальца об асфальт.
pig in a poken. “кот в мешке”: – It’s buying a pig in a poke! Don’t do that! – He покупай кота в мешке! Не делай этого! – отговаривает Чилл Джона от покупки по почте участка земли.
pinen. сосна. Слово вроде бы простое. Ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти деревья для янки звучат одинаково – “pine”. Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго. У нас сейчас, к сожалению, тоже.
piss offv. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоедать до предела: – I’m pissed off! – Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!
plasticn. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).
polish the applev. phr. “прогибаться”, подлизываться: – I know why you polish the apple at work so much! Wanna get a day off? – Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?
pooped outadj. истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: – Leave те alone, Mick. I’m so pooped out after this hard game. – Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры…
pop upv. внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up. – И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.
psych outv. phr.1. вычислять (кого-то): – I guess, commish, you’ll psych him out pretty fast. – Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите, – одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру “Найди террориста” на первом (детском) уровне; 2. психовать, срываться (нервничать): – Don’t drive too fast, Mike, I psych out at the high speed when there’s no any need. – He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен чувствует, что переел пиццы.)
psych upv. настраиваться, заводиться: Полицейские заходят в тир и видят странную картину: комиссар полиции Ле Пешен с криками перекатывается по полу, стреляет по мишеням, увертывается от воображаемых пуль… Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work. – Успокойтесь, ребята, – говорит сержант Холдуин. – Просто комиссар настраивается перед работой. Мик перед игрой с “Чикагскими Бизонами” подходит к Джону и показывает на нападающего “бизонов” Айвона Садовски, высокого, под два метра, парня: – They say he psyches himself up by crushing bricks before the game. – Поговаривают, что он настраивается на игру тем, что ломает кирпичи.
psychon. их “сайко” – это примерно то же, что и наш “псих” – сокращенная форма от “psychopath”. Только используется слово не в таких сочетаниях, как “психотерапевт”, а, скорее, в таких, как “Sir Sex Psycho” (см. последнюю песню компакта “Brown Sugar Sex Magik” (1991 г.) группы “Red Hot Chilli Peppers”), что можно перевести и как “Господин Секс-Псих”, и как “Сэр Сексуальный психопат”.
pubn. сокращенно от “public house”, что хоть и переводится дословно “публичный дом”, тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Паб – это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское).
pull вроде, простой глагол “тянуть, тащить”, но вот с предлогами у нашего пулла появляется целая куча новых значений: 1. pull apart разнимать; 2. pull back отдергивать; 3. pull into втаскивать; 4. pull off стаскивать, стягивать а также сворачивать с дороги; 5. pull out вытаскивать, выдергивать; 6. pull over хоть и звучит как “пуловер” (pullover), означает “съезжать с дороги к тротуару”. В фильме с участием Джима Керри “Тупой и еще тупее” полицейский подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over, мол, тормози и съезжай к обочине. Но водитель считает, что полицейский говорит ему о пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. В переводе же этот юмор потерялся.
put awayv.1. упечь, в смысле упрятать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became mentally sick. – Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулся; 2. убрать, в смысле: укокошить: – I think it would be better to put your dog away. It is old and sick. – Думаю, что твою собаку лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная, – говорит ковбой Билл своему другу Джону.
put downv.1. записывать, заносить в список: Комиссар Ле Пешен чуть-чуть выпендривается перед двумя молодыми полицейскими, рассказывая в патетических тонах о поведении полицейского во время задержания преступников. Видя, что его слушают, открыв рот, комиссар остановился и с улыбкой спрашивает: – Is some one putting this down? – Кто-нибудь все это записывает? 2. подавлять, останавливать силой: Капитан Майкнэйл подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку: “Вот тут засели эти бунтовщики. – Rebellions? We put them down in 3 hows. – Повстанцы? – спрашивает у капитана сержант Тимоти. – Да мы их разобьем за 3 часа”; 3. принижать, опускать, умалять, лажать, упрекать: В песне “Битлз” “Girд” (альбом “Rubber Soul” 1965 года) Джон Леннон, тяжело вздыхая (в припеве), пел про строптивую девушку: “She is kind of girl that puts you down when friends are there and you feel a fool… – Она такая девушка, что лажает и опускает тебя в присутствии твоих друзей, и ты чувствуешь себя при этом как дурак”. – You make a mistake and then always try to put us down as if we do our job bad! – Вы сами делаете ошибку, а потом тыкаете нас носом, будто бы это мы плохо выполняем свою работу”, – отбривает секретарша свою коллегу из соседнего офиса; 4. характеризовать, квалифицировать: “She put те down as а dude. – Она меня определила вначале как козла”,– рассказывает Мик о том, какое впечатление он произвел на Джейн во время их самой первой встречи; 5. определять, объяснять, называть причину: – Jane put your bad mood down to bad weather. – Джейн объяснила твое плохое настроение влиянием плохой погоды, – говорит Джон Мику; 6. копать, буравить: – I wanna put down а new well. – Вот собираюсь выкопать новый колодец, – говорит ковбой Билл.
put inv.1. добавлять: – Well, and then, when guys were discussing the car accident the driver put in that the road was icy. – Да, и потом, когда обсуждали столкновение, водитель добавил, что дорога была скользкой, покрытой коркой льда, – рассказывает Холдуин комиссару об аварии на дороге; 2. закупать, заготавливать: They put in а full stock of drugs. – Они закупили все необходимые для аптеки лекарства; 3. проводить, тратить, прожигать (в смысле: тратить): – Yes, sir, I put in two years as a photographer. – Да, сэр, я два года проработал фотографом, – говорит новобранец сержанту Тимоти Тимпсону, когда mom спрашивает, кто в его взводе умеет фотографировать. – Хорошо,– кивает сержант. – Видишь вот эту ямку? – и он показывает на окоп метр на два. – Да, сэр,– отвечает бывший фотограф. – So make те a blowup copy of that. – Сделай мне увеличенную копию,– ухмыляется Тимоти, протягивая солдату лопату; 4. сажать растения: Bill put in a row of radishes. – Билл noсадил рядок редиски; 5. причаливать: The ship put in for repairs. – Корабль причалил в док на ремонт; 6. обращаться (употребляется с for): “When they opened the representatives I put in for that. – Когда они открыли представительство, я обратился туда”,– рассказывает бывший безработный о своих мытарствах в поисках новой работы.
put offv.1. взбудоражить, замутить, расстроить: “Well, I was pretty put off by his shameless proposal. – Я была просто шокирована его бестактным предложением”, – возмущена Джейн тем, что фотограф предложил ей вместе поужинать; 2. откладывать, переносить на более поздний срок: – OK, we will put off our party. – Ну хорошо, мы перенесем нашу вечеринку, – соглашается Мик, когда Джон говорит, что не сможет в субботу поехать на пикник; 3. осадить, остановить кого-нибудь: Jane put John off when he asked her to name a day of her sister’s wedding. – Джейн так и не сказала Джону, когда же состоится свадьба ее сестры (скажет, но позже); 4. переменить пластинку, т. е. сменить тему разговора: When John began to tell the guests the story of their underground Mexico trip Mick put him off. – Когда Джон стал рассказывать гостям о прошлогоднем тайном путешествии в Мексику, Мик заставил его переменить пластинку и поговорить о футболе; 5. грести, плыть: They put off in small boats to meet the arriving Canadian ship. – Они гребли в небольших лодках навстречу канадскому кораблю.
put onv.1. одеть, одевать: – Could you put on this dress? – Не хочешь ли надеть это платье? – спрашивает мама Джейн, когда ее дочь перебирает свой шкаф в поисках платья для похода в театр; 2. преувеличивать, притворяться: – It’s not hurt! Не it putting on! – Ему не больно! Он прикидывается! – кричит судье защитник хоккейного клуба “Монреаль Канадиенс”, подъезжая к катающемуся по льду от боли нападающему “Ванкувер Кэнакс” Павлу Буре. Моему любимому, кстати, хоккеисту. Но “русская ракета” не прикидывается, и защитника отправляют на две минуты. “Put on а smile. – Надень улыбку”, – говорит сквозь зубы Ле Пешен хмурому Холдуину, когда они заходят в кабинет босса. Этот пример можно отнести и к первому значению нашего “пут он”; 3. набирать (вес): First I was pretty fat. Hut now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. – Вначале я была толстушкой, но теперь я настолько худа, что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов; 4. давать, организовывать: The senior class put on a discotec. – Старшеклассники провели у себя дискотеку; 5. вкладывать, воспроизводить, делать усилие: – Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! – Затем я собрал cuлы для броска, увеличил скорость и выиграл эту нелегкую гонку, – говорит на пресс-конференции бегун-марафонец.
put outv.1. выключать (свет), гасить (свет, огонь): – Only don’t forget to put out the fire. – Только не забудьте загасить костер, – говорит вожатый своим скаутам; 2. публиковать, выпускать, печатать: I know this editor, he had put out a weekly for about a year. – Я знаю этого редактора. Он около года выпускал еженедельную газету; 3. одолжить, давать взаймы: – Не put out all his money at 10 percent or better. – Он отдал все свои деньги под 10 процентов или даже больше; 4. раздражаться, злиться, заводиться: – I spilled juice on ту new dress. This put my mom out. – Я пролила сок на новое платье, и это здорово вывело из себя мою мамочку, – жалуется Мику Джейн; 5. беспокоить, мутить воду, бузить: – Don’t talk had about her! She puts herself out only to make things good for us! – He надо про нее так плохо говорить! Джейн старается, бузит и только затем, чтобы нам было хорошо, – отчитывает Джона Мик; 6. отчаливать, отплывать: The boat put out through the waves. – Лодка отчалила от берега и поплыла по волнам; 7. (грубо по отношению к женщинам) доступная в сексуальном плане, трахучая, сексуальная: “Why do you think Liza puts out like that? – Почему ты думаешь, что Лайза трахается со всеми подряд?” – спрашивает Мик Джона.
put overv. обдуривать, разыгрывать, употребляется с предлогом on: Johnney really put over on us when he came to the Halloween party dressed as Dracula. – Джонни и в самом деле всех здорово разыграл, когда на Хэллоуин явился разодетым под Дракулу.
put upv.1. паковать, упаковывать, особенно если речь заходит о еде или лекарствах: Мик влетает в комнату и обращается к Джону, разложившему свою походную аптечку на столе: – Мы уезжаем! Быстро пакуй свои вещи! – We are leaving! Put your stuff up! 2. складывать, класть на место, складировать: The viking Biorn put up his sword. – Викинг Бьорн вложил меч в ножны. Cowboy Bill put up the horse. – Ковбой Билл поставил лошадь в конюшню; 3. предлагать, выдвигать: When the club decided to take in a new captain John put up Mick. – Когда клуб решил поменять капитана команды, Джон предложил кандидатуру Мика; 4. укладывать (волосы): I wanna put up ту hair in curlers. – Хочу накрутить волосы, – говорит Мику Джейн, советуясь по поводу своей прически; 5. выставлять на продажу: I put ту house up for sale. – Я выставил свой дом на продажу; 6. арендовать, обставлять: I put the guy up in my home. – Я поселил парня у себя в доме, сдав ему комнату; 7. сделать, организовать, устроить: – This man put up the money to build this studio. – Этот человек раздобыл деньги, чтобы построить студию, – рок-музыкант указывает своему новому ударнику на джентльмена в строгом костюме.
prettyadv. достаточно, прилично: – It’s pretty cold outside!– На улице достаточно холодно!
R
rack one’s brainv. phr. напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. – Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.
rain cats and dogsv. phr. проливной, как из ведра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs. – В середине матча вдруг начался жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра.
rain checkn. специальное разрешение (бесплатный билет), позволяющий прийти на тот самый матч, что прервался из-за “cats and dogs” дождя. “Дождевой чек” может быть выдан не только из-за дождя; это своего рода повтор приглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное время. Тогда “дождевые чеки” тоже вполне уместны: – I’m sorry you can’t come tonight, Jane. But I’ll sure give you a rain check. – Жаль, что ты не сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю, что приглашение остается в силе.
raise eyebrowsv. phr. “поднять брови”, т.е. шокировать, удивлять: That news raised eyebrows all over the college – Эта новость (победа “Тигров Восточного Побережья” в финале) шокировала весь колледж.
rape sessionn. (воен.) взбучка, вздрючка, вызов на ковер (дословно – сеанс изнасилования): – I see you’ve got a good rape session just now? – Вас только что вызывали на ковер? – говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.
rat racen. бардак, беготня, хаос: Тренер после неудачном матча распекает “тигров”: – Your last quarter was a rat race, no more. – Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.
rat outv. предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподходящий момент): Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help. – Джо бросил Мэгги в тот самый момент, когда она забеременела и как никогда нуждалась в его помощи.
raven. Внимание! В нашем словаре слово “рэйв” впервые обозначает не “бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину” и не “рев, грохот, шторм”, а само себя – “рэйв”. Именно так в девяностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполняли некоторые группы и певица Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова “rave”: и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. Видите, каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидесятые – бит, семидесятые – арт и хард-рок, восьмидесятые – новую волну, новых романтиков и U2, девяностые – рэп и рэйв…
reach for the skyv. phr. еще один вариант “hands up” (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: – Reach for the sky, boys! – Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!
ride outv. выкарабкиваться, выживать, переносить.
right onadv. interj. восклицание типа нашего “ясный перец!” или “конечно!”: Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: – ОК, boys! We’ll kick their ass! Right on! – Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!
rip offv. грабить n. ограбление, n. грабеж: – Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 8.8.! – Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уэст Сайд, 8.8.! кричит в трубку сержант Холдуин. – Yes, that is a typical rip-off. – М-да, типичное ограбление, – резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.
rockn. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существительного) было “скала”. Оно, конечно, верно: “rock” – это “скала”. Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как “камень”, “камешек”, “булыжник”, короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово “rock” чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово “stone” больше используется в таком смысле: камень как строительный и прочий материал. Еще “rock” – это “рок-музыка”. Но музыкальный “камень” появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола “to rock”, который переводится как “качаться”. Так что “rock and roll” (позже в сокращенной форме как “rock’n’roll”) – это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку “качания и верчения”, так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.
rolling stonen. перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.
rolling stone gathers no moss “перекати-поле не обрастает мхом” – поговорка, которая означает, что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не “застолбится” на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное…
rub it inv. phr. постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): – Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in! – Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!
rub outv. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: – There were two charlie’s machine gun points but we rubbed them out! – Здесь были два пулеметных расчета “чарли” (т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!
runv. руководить, возглавлять: – I’m running this business recently. – В настоящее время я веду это дело.
run inv. заметать, арестовывать, накрывать: We ran this boy in for illegal trade. – Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.
run intov. смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).
run for itv. phr. спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it. – Во время концерта фаны рванули на сцену, и “Битлз” должны были уносить ноги.
run offv. Печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day. В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.
run throughv.1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but Captain Blood finally ran the bastard through. – Бой был трудным, но капитан Блад, к конце концов, пронзил негодяя; 2. распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through. – Деньги были немалые, нo Джон все быстро спустил; 3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through. – Мик проглотил книгу за один присест. Paul’s band ran the program through. – Группа Паши отыграла без остановки всю свою программу.
run upv.1. прибавлять, увеличивать: John ran up their income. – Джон увеличил их с Миком доход; 2. сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before the party. – Джейн сшила новое платье прямо перед вечером; 3. тащить, тянуть, поднимать: – Look! They ran up a white flag! – Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг! – кричит сержант Тимоти Тимпсон капитану, указывая при этом на позиции окруженных “чарли”.
run wildv. phr. выходить на себя, выходить из-под контроля: – Our new boss lets every one runs wild. – Наш новый босс совсем уже всех распустил.
Russky русский. То же, как мы говорим на поляков – пшеки, на украинцев – хохлы, а хохлы на русских – кацапы, на белорусов – бульбаши и все вместе на американцев – янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбашей) – “русски”, видимо, и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.
Russian rouletten. русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: – Your proposal is a Russian Roulette and only crazy’s gonna realize that. – Твой план – это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать воплощать эту идею, – отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.