355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М. Голденков » Street English » Текст книги (страница 15)
Street English
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 10:35

Текст книги "Street English"


Автор книги: М. Голденков


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)

M

magic carpetn. ковер-самолет.

make a beeline forv. рвануть по прямой, напрямик: John made a beeline for first base until the other team player caught the ball. – Джон прямиком рванул к первой базе, пока игрок другой команды не успел поймать мастерски отбитый Миком мяч.

make a day of itv. phr. посвящать чему-то весь день: We were afraid of literature exam coming on Monday and all the Sunday made a day of it. – Мы жутко боялись экзамена по литературе в понедельник и все воскресенье посвятили подготовке.

make a pass atv. phr. прогрессировать в отношениях с противоположным иолом: – I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me. – Я знаю его уже почти два месяца, но он еще пока ни разу не пытался сойтись со мной поближе (переспать).

make a play forv. phr. заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать, увиваться, бегать, заклеить (не бумагу, а девушку, как вы уже догадались), “клинья подбивать”: – John always makes a play for new girls in the group. – Джон вечно увивается за новыми девчонками в группе.

make eyes atv. phr. стрелять глазами, строить глазки: – Maggy? I hate her way of making eyes at Mick instead of finding a guy of her own. Джейн обсуждает с подругами новую девушку колледжа Мэгги: – Я терпеть не могу ее манеру, – говорит Джейн, – вместо того, чтобы завести себе собственного парня, строит глазки моему Мику.

make offv. убегать, уходить: As soon as John saw Bob with his mother fucker friends he made off at once. – Как только Джон увидел Боба с его корешами, он тут же смылся.

make the scenev. phr. присутствовать, находиться в данном месте, светиться (не внутренним светом, а своим фэйсом): – I don’t wanna make the scene! I’m gonna make off. – Я не собираюсь больше тут торчать! Я ухожу.

make the gradev. преуспеть, прославиться, подняться: “I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade… – Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике, которому несказанно повезло…” – поет Джон Леннон в известной песне “Битлз” “A Day In The Life”. Далее Джон с присущим ему черным юмором рассказывает, как “прославился” этот “счастливчик” – разбился на машине и тем самым угодил в вечерние новости.

make upv.1. собирать, складывать, составлять: На курсах вождения полицейской академии инспектор, объясняя устройство машины, начинает с глубокомысленной фразы: “The car is made up of many different parts: wheels, seats, tires and doors. – Машина состоит из многих частей: колеса, сиденья, шины и двери… “Королевские охранники прибегают к королю и взволнованно докладывают: – Там этот яйцеголовый парень… Хампти-Дампти (Шалтай-Болтай) во сне упал со стены, и все наши ребята have по idea how to make him up (не представляют, как его собрать)”; 2. компенсировать (растраченные силы), восстанавливать (потерянные калории): – I know he’s getting tired too, but the guy knows how to make up. – Да, он устает на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы; 3. сочинять: – Let’s make up a song for Jane’s birthday. – Давай сочиним песню ко дню рождения Джейн; 4. красить губы: – Wait, guys! I’ll just make up! – Ребята, подождите немного! Я только губы накрашу! – кричит Джейн Мику и Джону; 5. мириться: – Come on, guys, make up. – Ну же, ребята, помиритесь, – умоляет Джейн рассорившихся в дым Мика и Джона, и те, совсем запутавшись в многозначности английского языка, начинают красить губы (шутка).

make wavesv. phr. informal их “делать волны” – это наше “мутить воду”, стараться раздуть нечто до размеров сенсации: – I don’t think Robert is a good journalist for our paper. He is always trying to make waves. – He думаю, что Роберт – тот журналист, что подходит для нашей газеты, говорит помощник главного редактора своему боссу, – парень все время старается раскачивать лодку.

mann. (обращение) братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря: – Hi, man, How are yah, man! – Cool, man. And you man? – Great man. Тут, думаю, и перевод не нужен.

makeupn. косметика: – What makeup do you use to make your fun colors? – Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? – спрашивает Джейн ее подруга. “Fun colors” – это самые яркие, они же темные, цвета для “боевой раскраски лица”. К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко поставлены глаза. Тогда вы наносите эти самые “фан-цвета” ближе к переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза “сбегаются”, то, соответственно, “фан-калорз” наносятся на внешние края век, ближе к вискам.

makeupadj. поздний, отсроченный: makeup exam – отложенные экзамены (для не явившихся по уважительным причинам студентов).

mark timev. phr. маршировать на месте, иногда топтаться на месте (ничего не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment. – Сержант Тимоти приказал своим солдатам в виде наказания маршировать на месте.

Mexican breakfastn. голодный паек. Для американцев “мексиканский завтрак” – это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.

miken.1. микрофон; 2. ирландец.

miss outv. проваливать, упускать: You missed you chance out. – Ты упустил свой шанс.

mix upv. путать: They look like each other, even their mother mires them up. – Они так похожи, что их путает даже родная мать.

mix upn. (ударение на mix) конфуз, растерянность: – There’s a mix up in your list. – В твоем списке ошибка, – говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.

mobn. банда, мафия.

monkey businessn. грязное дело: – Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! – В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! – говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.

money to burnn. phr. “денег – куры не клюют”: His grandfather left him money to burn. – Его дед после смерти оставил ему кучу денег.

mother fucker (on же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. (грубое) ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.

moonlightingn. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо, раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь при лунном свете.

morning aftern. похмелье: – Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after. – Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.

movev. “шевелись!”, “двигай!”, “разойдись!”

move in onv. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on the market for fresh ones. – Мороженые продукты заменили свежими.

movien. кино, киношка, фильм.

move your assv. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): – C’mon! Move vour ass! – Давай! Шевелись! – покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.

my Godилиmy goodness (восклицание) Боже! Более мой!: – My Cod! What they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито, изрешеченную пулями.– Господи! Что они сделали с моей колымагой! – кричит в гневе комиссар.

muchon. см. нижнюю строчку.

muchoman (machoman)n. от испанского “мучо” – сильный, крутой, супермен.

N

neatadj. классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве “neat” получил распространение в шестидесятых годах: – You are a neat girl. – Ты отличная девушка, – говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида Линча “Синий бархат”.

neck and neckadv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck. – Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.

new broom sweeps clean “новая метла метет по-новому”.

new personn. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him. – Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.

niggern. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.

nite амер. вариант от night.

no endadv. очень сильно, крайне: All the Tigers were по end upset.– Все “тигры” были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)

no sweatadj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: – Come on, Bill, let’s do that no sweat job. – Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.

nobody home “у вас все дома?”: На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них “достучаться”. – Ладно,– машет Джейн подруге рукой.– Nobody home. Что значит: “Да пошли они к черту “.

nonen. nothing, ничего, ноль.

nope (от канадского) нет, не-а.

nose ininformal совать нос в чужие дела: – Fuck off, man! It ain’t your business! And you always have your nose in not your problems! – Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!

not a leg to stand onn. phr. informal неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих “экстремальных” рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось… На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored 1 against zero. The only survivor is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began. – Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. – Ha! This guy got not a leg to stand on. – Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание, – усмехается в ответ Ле Пешен.

not to give somebody the time of dayv. phr. игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать: I can’t invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don’t give Helen the time of day! – Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!

number onen. “Super Trooper… – пела группа “АВВА” в одноименной песне:– Shining like the sun…– сияющий, как ясно солнышко. Thinking he’s a Number One. – считающий себя самым крутым”. Да, “Super Trooper” (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что “Number One” – это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.

numero unon. см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа “бамбино”, “арриведерчи”, “мучача” и т.д., т.к. испанский – это второй язык в Америке после английского.

nunnien. см. ass.

nut (knut)n. дурак.

nut housen. дурдом, “Санта-Барбара”, “Лос Аниос Пердидос”. Последнее переводится как “Потерянные годы” и так же, как и “Санта-Барбара”, является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал “Лос Аниос Пердидос”, – “это лос аниос пердидос перед экраном”.

O

odd balln. informal эксцентричная личность, “белая ворона”, “сумасшедший заяц”, ненормальный: Please don’t deal with him. He is an odd ball. – Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.

of ageadj. phr. в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA. – Возраст для голосования, судебной ответственности или для покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.

off baseadj. phr. informal несогласный, неправильный: – The thought that the stormbringer brings the storm is really off base. – Слухи, что буревестник якобы приносит бурю, не имеют под собой никаких оснований, – рассказывает орнитолог ученикам о повадках и жизни морских птиц.

offbeatadj. informal необычный, непохожий, совсем иной, другой: – Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguistics department. – Лингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеет лингвистический факультет,– говорит на общем собрании первокурсников декан факультета.

off dutyadj. свободный, незанятый: – Let’s go sight-seeing when we’re off duty. – А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны, – говорит сержант Тимоти Тимпсон своему другу по роте.

off guardadj. врасплох, не ожидать: – His question caught те off guard and I told him the secret. – Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала ему этот секрет, – оправдывается Джейн перед подругами после того, как проболталась о подарке Мику на день рождения.

off the beamadv., adj. ошибочный, неправильный: You were off the beam saying that they wouldn’t appreciate your show. – Ты был не прав, когда говорил, что твое шоу не понравится.

off the recordadv. не для печати: – I think you understand that all my remarks are strictly off the record. – Думаю, что вы прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати, – предупреждает журналистов пресс-агент Президента. Наивный!

off the wagonadj. phr. вновь запить, сорваться, развязать: When а heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive him off the wagon. – Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз чуть выпить, чтобы начать все снова.

Oh boy! “ничего себе!”, “ого!”

ОК, о’кау 1.пожалуста, когда вам говорят Thank you (спасибо): – Thank you, John, – говорит Быстрый Гонзалес, когда товарищ дает ему сигарету причем совершенно бесплатно. – ОК, – отвечает Джон; 2. нормально, хорошо, отлично: Идет по улице Быстрый Гонзалес. Только что провалил экзамен в колледже, только что умер дедушка Дон Педро, только что с девушкой поссорился. Идет чуть не плачет. Навстречу Мик и Джон. Мик, улыбаясь: – Hi, Speedy Gonzales! (привет, Быстрый Гонзалес) How are you? (как дела/как поживаешь?) Быстрый Гонзалес, также улыбаясь в тридцать два зуба: – Hi, Mick, hi, John, (привет Мик, привет Джон) I’m Ok, thank you. (я в порядке, спасибо) And you? (а вы?); 3. говорите ОК, когда вы соглашаетесь с тем, что вам говорят либо когда вы удовлетворены качеством оцениваемого вамп продукта: – It’s ОК, – Нормально, – говорите вы, пробуя суп. – It’s ОК, – отвечаете вы на вопрос, нравится ли вам кока-кола. – It’s ОК, – говорите вы, когда падает со стола ручка и вы показываете всем своим видом, что сами ее поднимет; 4. чувствовать себя хорошо, быть здоровым: – How is your mum? – Как здоровье твоей мамы? – She is OK – С ней все хорошо/Она чувствует себя хорошо. – How is your dad? – Как твой папаша? – He’s OK – Oн в порядке; 5. ОК является где-то синонимом их слова Alright – все в порядке: – That’s alright, mamma [зетс олрайт мама], – Все в порядке мама, – поет Элвис Пресли, сексуально виляя бедрами; и телеоператор, старается держать его в объективе по пояс, чтобы не шокировать американских телезрителей телодвижениями эротичного Элвиса. Потому,что так танцевать, виляя бедрами, как танцевал Элвис в пятидесятые годы было not ОК. – It’s OK, daddy, – Порядок, папочка, – говорит Гонзалес, папе Хосе, когда тот спрашивает как ему в новой школе. Папе, конечно же, не очень нравится, что Гонзалес разговаривает с ним по-английски и он, насупившись, говорит: “Ты же в Америке! Говори по-испански!” Дело в том, что испаноязычных в Штатах достаточно много – 17 миллионов. После английского – это самый распространенный язык в США. Далее, по статистике, как не странно, идут французы и немцы – около полутора миллионов тех и других. Правда, первыми Америку открыли не они, а скандинавы, исландцы. А если еще точней – то гренландские викинги.

old hatadj. старый сухарь, старомодный, не в струе: – Robby? I know this guy. He is an old hat. – Робби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.

once overn. быстрый (но далеко не безразличный) взгляд: Matthew came in the class and felt he got the once over from a pretty dark hair girl. – Мэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как некая симпатичная темноволосая девочка одарила его быстрым изучающим взглядом.

on and offadv. нерегулярно, периодически, иногда: Kate wrote to his pen pal in Russia on and off for one year. – Кейт в течение года иногда писала своему русскому другу.

on edgeadj. на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all the Tigers were on edge. – Перед матчем все “тигры” были на пределе.

on iceadv. откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): – I have to put ту vacation on ice until the weather turns good. -Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.

on me, him, her, them я проставляю, он проставляет, она проставляет и, соответственно, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в “Макдональдсе” или бистро говорит “on те”, это значит, что он угощает. “On те” так и переводится – “на мне” или “за мной”.

On one’s high horseadv. phr. “на белом коне”: Прошла пресс-конференция после ареста влиятельного в Нью-Йорке деятеля, погоревшего на наркобизнесе. Дело это раскрыл комиссар Ле Пешен. Подфартило. Его сослуживцы, увидев интервью с комиссаром в телевизионных новостях, ухмыляются: – Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now. – Гляди-ка: наш Ле Пешен па белом коне…

on one’s toesadv. phr. начеку: – The cool football is always on his toes.– Классный футболист всегда начеку, наготове, – говорит Монт Кларк, тренер из Детройта, “Минским Зубрам”.

on one’s last legs adv. phr. на последнем издыхании: – Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs… – М-да, Бак был хорошей собачкой, говорит ковбой Бит, кивая Джону на лежащего у крыльца старого пса. – Но теперь он уже на последнем издыхании…

on pins and needlesadv. phr. как на иголках: – Although I’ve been singing for a pretty long time I am always on pins and needles before the curtain opens up. – Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса – словно на иголках весь, – говорит вокалист группы своему басисту.

opposite sexn. женский пол (или противоположный пол, если о нем говорит мужчина).

ouch! (восклицание) ой!

out of the blueadv. phr. словно снег на голову, гром среди ясного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! – Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет!

out in the left fieldadj. не из той оперы, не в ту степь: Мик на экзамене по истории. Вопрос по второй мировой войне. Восточная Европа. Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Мучительно трет виски: – М-мммм… Шве… Швей… Швейца… Швеция… Что? Нейтральная страна? Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее… эээээ… Эспания. Нет? Да, точно, нет. М-мммм… Древняя, ой, то есть современная Греция, потом эта… шля… кеп… Панама! Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: – I’m afraid you’re way out in the left field, my dear. – Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.

out of the frying pan into the fire из огня да в полымя.

out of tuneadv./adj. не в строй, вразлад; кто в лес, кто по дрова: – Don’t you think we act out of tune? – Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова? – спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.

out to lunchadj. тормознутый, отмороженный: – Don’t ask John, he is out to lunch today. – He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.

out of thin airadv. phr. высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: – Your story’s concocted out of thin air! Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! – возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.

over the hilladj. уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): – It’s getting hard for him to run as fast as before. Well, he is over the hill. – Ему так, как раньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю