Текст книги "Возвращение домой"
Автор книги: Люси Уокер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
– Остались мы в одиночестве, – сказала она Беппи. – Я, ты, Винтер и Росс. Одни-одинешеньки.
Беппи одобрительно завилял хвостом. Взгляд его говорил, что он все прекрасно понял.
– Беппи, если б я была хозяйкой Стоунвилла, то никогда бы не оставила тебя за воротами.
Внезапно она вспомнила, как отреагировал Джон, когда мисс Диттон велела оставить Беппи за воротами. Джон ничего не сказал… Ничем не выдал своего отношения. Он просто пошел и привел Беппи в дом.
У Пенни поднялось настроение. Беппи был надежной преградой между ними и этой женщиной.
– У меня разгулялось воображение, – заверила она пса. – Может, он меня и не любит… но ее он точно никогда не полюбит. А все благодаря тебе.
Девушка вскочила и побежала к воротам. Пес помчался вслед за ней.
Глава 15
Как ни странно Пенни стала вести себя с Россом еще дружелюбнее, потому что сочувствовала ему. Теперь, когда девушка знала, что Росс оказался в таком же трудном положении, ей было не так одиноко.
Неделя прошла без особых событий. Зарядили дожди, и все были заняты. Мужчины трудились на полях, а женщины дома каждый день в огромных количествах готовили еду и сушили одежду. Пенни еще до рассвета уезжала в Виджи, и с каждой тренировкой Винтер показывала все лучшие результаты.
Теперь о ней знали все в долине. Такой интерес и постоянно растущая уверенность в том, что кобыла может победить, поддерживали Пенни, отвлекали от собственных волнений и тревог, заставляя сосредоточиться на том, что происходило в Виджи. Эксперты по лошадям, приехавшие издалека, усевшись на ограду загона, где проходили тренировки, внимательно наблюдали за Винтер и Пенни. Почти каждый день в Виджи за завтраком присутствовало несколько гостей.
Джона Дина не было немногим более двух недель. Он вернулся самолетом в Грейден-Таун, куда за ним съездил один из работников Стоунвилла. Пенни не стала расспрашивать, как и где он провел там вечер.
Впрочем, она почти не видела Джона – большую часть времени девушка проводила в Виджи.
Ее отношения с Россом неуловимо изменились. После поцелуя в конюшне в его отношении к ней появился налет легкой интимности. Иногда он целовал ее… но не так грубо… даже как-то торопливо, словно это была процедура, которую обязательно нужно было проделать между посещением конюшни и разговорами с теперь уже многочисленными визитерами. Пенни отстранялась от поцелуев, но вяло. Было такое впечатление, словно у обоих на уме было что-то совершенно другое. Тем не менее Пенни знала, что окружающие заметили эти изменения. Словно она попалась в легкую паутину, но выпутаться из нее не хватает сил.
В воскресенье к мистеру Бартлетту в Бинду приехал Джон о чем-то поговорить. Стоя во дворе, он с пристальным беспокойством взглянул на Пенни, но та заметила лишь предпринятые мисс Диттон попытки уговорить его остаться к чаю. Он все-таки отказался и уехал, чему Пенни обрадовалась с каким-то чуть ли не мстительным чувством. Она не хотела видеть его… или разговаривать с ним. Все прегрешения мисс Диттон Пенни теперь обращала против Джона.
Она совершенно запуталась.
Однажды, в прекрасный зимний день, она отправилась на лошади вверх по холму. На вершине она остановила лошадь, спешилась и взглянула вниз, туда, где покрытая сочной зеленью равнина спускалась к морю.
Очень далеко пастухи перекликались криками «Куу-и!». В этом крике было нечто надежное. Один кричит… другой отвечает… Иди домой!… Иду! Пенни казалось, что все чудеса света заключены в этой магии – звать… и отвечать.
Пенни почувствовала себя невыразимо одинокой. Такую цену она платила за решение участвовать в состязаниях во время Королевской выставки от известной конюшни.
Постепенно зима уступала место зарождающейся весне. На фермах еще энергичнее принялись за дело, особенно в Виджи, где шли последние приготовления к соревнованиям.
Повсюду кипела работа.
Миссис Беннет, как и практически все в Грин-Вэлли, собиралась в город на Королевскую выставку. Она предложила Пенни ехать вместе и поселиться в одной гостинице. Однако Пенни уже отослала письмо тете Изабелле, спрашивая, сможет ли та ее принять. Тетя моментально ответила согласием.
– Мы все должны держаться вместе, – заявил Росс. – Что будет, если мы решим жить в разных концах города?
– Ничего страшного, – отозвалась Пенни. – Тетя Изабелла готова к тому, что я буду исчезать на рассвете и возвращаться поздно вечером. Обещаю весь день никуда не отлучаться.
– А как насчет нервного напряжения? Ты же знаешь, что на соревнованиях самое главное – сохранять спокойствие.
– Мне об этом твердили не один месяц. Разве я не выгляжу спокойной?
Росс критически оглядел ее:
– Пока на все сто… Но не забудь, что если сопернику удастся вывести тебя из себя, он может выиграть.
– Я знаю, – устало ответила Пенни. – Даю тебе честное слово. Спокойные нервы… спокойные ночи… никаких эмоций…
– Умница. Ты победишь.
В воскресенье, накануне отъезда на Королевскую выставку, очередное заседание мужского клуба состоялось в Бинду.
Пенни, строго следуя наставлениям Росса, сидела с книжкой, удерживая нервы «под контролем». К этому времени она настолько привыкла держать себя в руках, что сумела смотреть на приближающийся автомобиль Джона без учащенного пульса.
«Я привыкну думать о нем… просто как о человеке. Одном из многих», – думала девушка. Только Джон заметил, что улыбается она немного напряженно.
– Ну, Пенни, – дружелюбно заметил он, – я слышал, ты уже готова стать чемпионкой.
– На прошлой неделе ты единственный из Грин-Вэлли не приезжал в Виджи посмотреть на нас с Винтер, – отозвалась Пенни. – Но ты ведь… никогда не одобрял этого, верно? (Осторожно, Пенни! Никаких эмоций. Спокойно!)
Прежде чем ответить, Джон закурил сигарету.
– А мне казалось, именно я высказался за тренировки, – сказал он наконец.
– Ты не приехал посмотреть.
– Не приехал, – медленно проговорил он. – Но я приду смотреть на соревнованиях… Можно?
– Ну конечно, можно. (Да… она совершенно спокойна. Никаких эмоций.)
– Где Барт?
– Где-то в доме. Пойдем в дом. (Отлично! Вежливо, корректно, безразлично. Росс бы одобрил. Ничто не должно ее волновать. Ничего и не волнует.)
Мисс Диттон поспешила навстречу гостю.
– Проходите в гостиную, – пригласила она. – Мистер Бартлетт сейчас принесет напитки. Мистер Беннет скоро будет?
– Думаю, да, если судить по шуму проводов.
– В таком случае мистеру Бартлетту лучше сразу налить. Я его предупрежу.
Чаепитие прошло в чрезвычайно спокойной атмосфере, словно все чувствовали, что Пенни нужно оберегать от волнений наподобие того, как цветы из теплиц заворачивают в целлофан.
Мистер Беннет несколько раз повторялся по поводу перспектив Пенни на победу.
– Для Грин-Вэлли наступит незабываемый день, если мы победим, – заметила мисс Диттон.
Все вежливо отозвались в ответ.
– Конечно, одновременно может быть объявлено о двух важных событиях, не так ли? – с живостью продолжала мисс Диттон.
Мистер Бартлетт пришел в недоумение. У мистера Беннета был такой вид, словно это замечание нужно обдумать, прежде чем решить, что оно означает.
«Спокойно!» – сказала себе Пенни. Джон Дин невозмутимо смотрел на мисс Диттон. Она вернула ему взгляд с заговорщицким видом. Подняв глаза, Пенни заметила их обмен взглядами. Она чуть не пала духом, но вовремя трижды успела сказать себе: «Спокойно!»
Подняв голову выше, без улыбки девушка вежливо поинтересовалась:
– Как там на полях, Джон? Урожай будет ранним?
Его глаза были в тени и напоминали черные озера.
«Он рассердился… или обиделся… – думала Пенни. – Что я такого сказала? Или сделала? Какая разница? Сейчас мне ни о чем нельзя беспокоиться».
– Да, думаю, ранним.
– Скучный разговор, – заметила мисс Диттон. – Давайте лучше поговорим о чем-нибудь приятном. Например, о бале в Охотничьем клубе. Пенни, что ты решила надеть?
– Я беру с собой два платья. Знаете, мисс Диттон, я думаю, мужчины хотят поговорить друг с другом. Пойдемте сварим кофе.
Пока варился кофе, Пенни пыталась в уме отрепетировать прощание с Джоном. Со спокойным достоинством удалиться из гостиной и отправиться спать… так будет лучше всего.
Но Джон опередил ее. Когда кофе был выпит и дамы собирались покинуть комнату, он внезапно встал.
– К сожалению, я не смогу остаться, – проговорил он. – Слишком много дел. На следующей неделе столько всего предстоит. Надеюсь, ты простишь меня, Барт?
– Джон, старина… вот так неожиданность…
– Прости. Мне нужно было сказать об этом сразу, как только я пришел. Пенни, ты меня проводишь до дверей? Хочу пожелать тебе удачи.
– Конечно.
Двое мужчин и мисс Диттон ошеломленно смотрели, как Джон пропустил Пенни вперед и вышел следом.
Пенни открыла входную дверь. Она держалась прямо и то и дело напоминала себе: не волноваться.
Джон смотрел на нее.
– Пенни… – сказал он, – я всегда считал тебя замечательной наездницей. Лучшей из всех, кого мне приходилось видеть. Желаю удачи! – Джон протянул ей руку.
Пенни с трудом проглотила комок, застрявший в горле. «Спокойствие! О боже… дай мне сил оставаться спокойной!»
– Спасибо, – серьезно сказала она.
Джон шагнул на веранду, но тут же повернулся к ней:
– Доброй ночи.
– Доброй ночи, Джон.
Девушка не трогалась с места, почти окаменев от усилий, которые она предпринимала, чтобы оставаться спокойной.
Мгновение он колебался, а затем повернулся и ушел.
Пенни закрыла входную дверь, прислонилась к ней и чуть ли не до крови прикусила губу.
Из гостиной вышел мистер Бартлетт.
– Пенни? Что случилось?
– Папа, я хочу закатить скандал, кричать и топать, а еще лучше – броситься на пол и колотить ногами…
– Девочка моя… ты не заболела? Что-нибудь случилось?
– Да нет, пап… – На глаза девушки навернулись слезы. – Просто мне нужно плечо, чтобы поплакать.
– Так иди сюда. – Отец обнял ее.
Вот сейчас можно сказать ему все, но Пенни боялась, что если начнет говорить, то сорвется. Сначала нужно было вернуть самообладание.
– Я просто устала, – сказала она. – Такое жуткое напряжение… Так долго…
– Дорогая, не держи все в себе. Лучше поплакать сейчас, чем сорваться на следующей неделе. Ты же знаешь, все примадонны проходят через это перед премьерой. – Он ласково похлопал ее по плечу.
– Да, наверно.
– Как ни странно, но именно поэтому они так великолепно держатся во время выступления.
Пенни вытерла слезы и через силу улыбнулась:
– Наверно, ты прав. Не рассказывай мистеру Беннету, ладно? Он рассердится. Россу тоже. Скажи, что я отправилась спать.
– Ну, вот и умница. Завтра утром у тебя будет совсем другое настроение.
Пенни не призналась отцу, что ее расстроил уход Джона… а не беспокойство перед соревнованиями.
Глава 16
Всю следующую неделю обитатели Грин-Вэлли жили и дышали предстоящими событиями. Мисс Диттон решила снять номер в той же гостинице, что и Беннеты. Мистер Бартлетт и Джон Дин намеревались остановиться в своем городском клубе.
– Слишком рассредоточились, – заметил Росс. – С нами осталась только Диттон.
Но Пенни в разговоры о мисс Диттон не вступала. Тем не менее она согласилась ехать верхом впереди фургона, в котором Винтер должны были везти на выставку. В пути им предстояло не меньше двух ночевок.
На первую они остановились вместе с полудюжиной семей, направлявшихся туда же. Прежде всего Винтер и еще двух лошадей из конюшни Виджи нужно было на ночь выпустить из фургона на пастбище. К тому времени, когда закончили с лошадьми, костер уже был разожжен на всех, и новоприбывшим предложили чай и поджаренное мясо.
По традиции женщины спали на одной стороне разбитого лагеря, мужчины – на другой. Перед сном мужчины долго сидели под звездами на берегу ручья, курили, обменивались мнениями, рассказывали о работе и наконец… все закончилось так, как случается каждую австралийскую ночь под звездами… байками о змеях, крокодилах и динго.
Пенни лежала на спине в спальном мешке, положив руки за голову и глядя на небо, усыпанное звездами.
Как всегда, она размышляла о своих проблемах, но на этот раз полностью контролируя свои «чувства».
«Я из тех, кого, как говорила Эйлса Смит, нужно «вести», – думала она. – Мне нужен человек, который скажет, что я делаю не так и какой путь выбрать. Но даже если так… есть ли какая-нибудь дорога назад в Бинду? Я там сплю… ем… Но он принадлежит мисс Диттон. А папа? Не исключено, что он считает Росса Беннета ответом на все мои проблемы».
Где-то глубоко, в дальних уголках сердца, было очень больно, но Пенни не позволяла горьким чувствам подняться на поверхность. Все чувства должны были быть под контролем.
Она задумалась, какой была бы ее жизнь с Россом Беннетом. Лошади, конюшни, охота… день за днем на свежем воздухе… дом с аристократами Грин-Вэлли. Ее мысли резко уклонились от интимной стороны брака. Об этом Пенни не стала размышлять.
Ей редко придется видеться с Джоном. Она будет обращаться с ним с холодным дружелюбием. Пенни была еще очень молода, и ей показалась романтичной картина, нарисованная воображением: она мужественно и гордо шагает по жизни, скрывая ото всех разбитое сердце.
Зрелище было вполне привлекательным, пока ей не пришло в голову, что Джон тоже женится. От этой мысли вся картина разлетелась на мелкие кусочки, как разбитая фарфоровая ваза.
Утром лагерь напоминал военный бивуак накануне вторжения в расположение противника. Кто-то и впрямь со смехом назвал их поездку «вторжением в город жителей глубинки».
Росс и два конюха уже занимались лошадьми, когда Пенни, умывшись и надев чистые джинсы, присоединилась к ним.
– Иди готовь завтрак, пока мы приведем себя в порядок, – распорядился Росс. – Кстати, можешь разыскать Джона и пригласить его к столу. Он подъехал поздно ночью.
Пенни разглядела мощный автомобиль Джона, заляпанный грязью. Это означало; что водитель ехал быстро и прибыл издалека.
Девушка переворачивала сосиски на гриле, подвешенном над костром, когда к ней подошел Джон.
– Я тут принес кое-что, приготовленное миссис Кук, – с улыбкой сказал он. – У тебя найдется для меня сосиска, Пенни?
Он развернул на плоском камне большой пакет. Там оказался пирог с мясом… фирменное блюдо миссис Кук.
– Да, Джон, выглядит очень аппетитно. Мы его съедим после сосисок. Давай тарелку. Эти сосиски уже готовы.
Пенни смахнула с глаз прядь волос и вытерла руку о джинсы.
– Ну и видок сейчас у меня, – вздохнула девушка. – Наверняка я вся в копоти, и жире от сосисок.
– Ты выглядишь как настоящий повар, – ответил Джон.
– Беппи с тобой?
– Да, только я его здесь не выпущу, хоть он и просится. В такой толпе что угодно может случиться. Дам ему пробежаться, когда немного отъеду.
– Передай ему большой привет, – попросила девушка. – Я знаю, что собака редко побеждает, когда в первый раз бежит по незнакомой местности, да еще перед массой народа… но скажи Беппи: пусть постарается… ради меня.
– И ради меня, – добавил Джон. – Ты же знаешь, я им горжусь.
Их глаза встретились. Он говорил неторопливо. Появившаяся на губах Джона улыбка осветила его лицо. Для Пенни она затмила огонь костра и навсегда погасила все мысли о преимуществах жизни в Виджи.
Девушка лишь кивнула и поскорее вернулась к сосискам.
Уже в темноте они подъехали к территории, отведенной под выставку, и приступили к разгрузке, когда по громкоговорителю объявили:
– Мисс Пенелопу Бартлетт ждут в главной конторе.
Оказалось, тетя Изабелла велела своей дочери привезти Пенни. Она должна жить в нормальных условиях.
– Но я уже договорилась, что буду жить здесь, – запротестовала Пенни.
– Глупости, – заявила Камилла. – Ты знаешь мою маму. Если я вернусь без тебя, она сама за тобой приедет. В маминой молодости дамы не располагались на ночлег в лагере вместе с лошадьми и мужчинами.
– Она никогда не жила в аутбэке[6].
– Лучше поезжай, – подал голос Росс. – Мы и без тебя справимся, а тебе сейчас важнее как следует поесть и хорошо выспаться.
Пенни в общем-то охотно уселась в машину и была благодарна за наступившее молчание.
– Не могу ехать по городу и разговаривать, – коротко объяснила Камилла. – Слишком много пешеходов стремится перейти улицу в неположенных местах.
Тетя Изабелла, более модный вариант миссис Беннет, с радостью встретила племянницу. Увидев, насколько та устала в дороге, она оставила до лучших времен расспросы про Бинду и про мисс Диттон.
– Марш в постель, – велела она, когда Пенни вышла из ванной. – Камилла принесет тебе ужин на подносе. Твой новый костюм для верховой езды уже прибыл от портного, но я не желаю ничего слышать о лошадях до тех пор, пока ты не расскажешь мне о Бинду. Утром на все хватит времени.
Пенни распаковала чемодан, выложила косметические принадлежности на туалетный столик и забралась в постель. Камилла принесла поднос с ужином.
– Звонила какая-то женщина по фамилии Смит, – сообщила она. – Хотела удостовериться, что ты приехала, и выражает желание встретиться, пока ты в городе.
– Эйлса Смит! – обрадовалась Пенни. – Как хорошо, что она позвонила. Я с радостью встречусь с ней…
– Она позвонит тебе завтра к вечеру.
На следующий день Эйлса Смит не позвонила. Вместо этого она явилась собственной персоной. Все, включая мистера Бартлетта и мисс Диттон, только что поднялись из-за стола и пили кофе в гостиной, когда горничная объявила:
– Мисс Эйлса Смит. Она ехала мимо и хотела бы на несколько минут встретиться с мисс Пенелопой.
– Знаете, – холодно проговорила мисс Диттон, обращаясь к тете Изабелле, – это не слишком приятная особа. Нет, нет, ничего худого о ней нельзя сказать, но эти современные интеллектуалки, вы меня понимаете. Они не вполне нашего уровня.
Пенни вышла в холл к подруге, а потому не слышала этого разговора и не видела сомнения, возникшего в глазах тети Изабеллы. Как и миссис Беннет, во время ужина тетя Изабелла все пристальнее смотрела на мисс Диттон. Она наблюдала за экономкой, пока та рассуждала о молодой женщине, которой явно обрадовалась ее племянница и о которой одобрительно отзывался ее зять.
Пенни с радостью встретила Эйлсу Смит.
– Мы можем пройти в кабинет дяди Бена или ко мне в комнату и поговорить.
– Думаю, лучше поговорить в твоей комнате. Как в Бинду.
Девушки поднялись наверх и уселись у разожженного камина.
– У тебя есть время? Мне столько нужно рассказать…
– Вообще-то я собиралась сходить в кино на программу документальных фильмов, а у вас, кажется, семейный вечер. Не хотелось бы мешать.
– Я пойду с тобой. Тетя Изабелла не будет возражать. Папа уже собирается ехать. Мисс Диттон придется добираться в гостиницу через весь город, поэтому вряд ли она задержится надолго. – Пенни заколебалась, но договорила: – Скорее всего, она попросит папу подвезти ее.
– Отец твой – человек отзывчивый и ни за что не откажет в просьбе. Наверняка, он сам предложит свою помощь.
– Совершенно верно.
Они немного помолчали.
– Пойду спрошу тетю Изабеллу, отпустит она меня или нет, – проговорила Пенни. – Соревнования на выставке будут продолжаться весь день… и мне велено ложиться спать пораньше. Завтра у меня отборочные состязания.
Пенни вышла из комнаты и легко сбежала вниз.
Эйлса огляделась вокруг. Комната, предназначенная для гостей, была красивой, но безликой. О том, что здесь кто-то живет, свидетельствовали только расческа и крем, которые Пенни оставила на туалетном столике, да крошечная фарфоровая статуэтка. Эйлса взяла ее и долго рассматривала. Вернувшись, Пенни застала ее в этом же положении.
– Можем идти, – объявила Пенни. – Только плащ надену.
Эйлса подняла фигурку повыше:
– Значит, ты взяла ее с собой?
– Это мой талисман. Отвечает всем требованиям: и старое – подарок от старого друга, и новое – статуэтка новая, и голубое – у нее голубая ленточка в волосах.
– И очень тебе по душе, – добавила Эйлса, ставя фигурку обратно на столик. – Как поживает мистер Дин?
На лицо Пенни, застегивавшей плащ, набежало облачко.
– Пойдем пешком, здесь недалеко. Я все расскажу тебе по дороге. Между прочим, мне разрешено пригласить двух человек на бал, который состоится в Охотничьем клубе после закрытия выставки. Можно тебя записать? Придешь?
– Спасибо, с большим удовольствием. Я не смогу пригласить профессора. Между нами все кончено. Он любит другую. Но у меня есть вполне достойный кузен…
– Оставь мне точный адрес и фамилию твоего кузена. Секретарь клуба пришлет вам приглашения…
Они спустились вниз и заглянули в гостиную. Пенни представила Эйлсу своим тете и дяде. Камилла уже ушла. Мисс Диттон вела себя с холодной вежливостью, зато мистер Бартлетт сердечно с ней поздоровался.
– Давай рассказывай, – проговорила Эйлса, когда девушки зашагали по улице. – Вижу, что тебе не терпится поговорить.
– Понимаешь, все идет к тому, что так или иначе, но скоро меня ждет помолвка с Россом Беннетом…
– С чего это вдруг? Ты же его не любишь, так?
– Мне он очень дорог… до известной степени.
– Это не любовь. Если любишь, то не испытываешь никаких сомнений.
– Не знаю. Взять, например, брак по расчету… брак, устроенный родителями. Говорят, такие браки в конечном итоге оказываются прочнее. Любовь уходит, а общие интересы… никогда.
– Чушь.
– В общем, все это сложилось как-то само собой. Я ничего не сделала, хотя, наверно, нужно было как-то действовать, а пустила все на самотек… Росс постоянно был рядом, тренировал меня и Винтер… и вдруг внезапно я обнаружила, что все думают о нас как о…
– А как Росс к этому относится?
– По-моему, он тоже оказался, можно сказать, в западне. В общем, он очень тепло ко мне относится. Ну и, конечно, я занимаю в его списке приоритетов третье место после лошадей и пастбищ Виджи… это не так уж плохо.
Эйлса пренебрежительно хмыкнула.
– Ему эта ситуация так же не по душе, как и мне, – выступила в его защиту Пенни. – Все осложняется тем, что мы очень привязаны друг к другу. И потом я полностью доверяю ему в том, что касается верховой езды, а он – мне. В этом смысле это был бы очень удачный брак, как и с точки зрения родственных связей и земельных угодий. Ты понимаешь, о чем я…
– Ты хочешь сказать, что во всем этом замешан мистер Бартлетт? – изумилась Эйлса.
– Он ничего не говорил по этому поводу. Ни слова. Он просто… молчит. Мне кажется, что все разговоры исходят от мисс Диттон. Скорее всего, когда она относит ему ужин в кабинет. Мисс Диттон в полном восторге. Она уже видит себя организатором свадьбы по высшему разряду… флердоранж, фата, тянущаяся шлейфом, великолепный банкет, роскошный прием и прочее. Она любит и умеет все это организовывать.
– А ты говорила отцу о своих сомнениях?
– Нет.
– Почему?
– Как-то не получается. Наверно, это моя вина…
– Неужели все соседи одобряют такой брак? А мистер Дин из Стоунвилла?
Пенни ничего не ответила.
– Как к этому относится мистер Дин? – продолжала допытываться Эйлса.
– Не знаю. Последнее время мы с ним почти не видимся. Я почти все время провожу в Виджи, а он, наверно, думает, что я сама так хочу. Кроме того, – неохотно добавила Пенни, – мисс Диттон он тоже очень нравится. Когда он у нас появляется, я вижусь с ним только в обществе папы… и мисс Диттон.
На следующий день Пенни с легкостью выиграла отборочные состязания.
Камилла привезла ее из города на территорию выставки. В новом костюме для верховой езды девушка выглядела просто потрясающе. Даже Росс склонился в поклоне, когда она появилась в загоне.
– Теперь ты точно победишь, – широко улыбаясь, заявил он. – Иди сюда, я тебя поцелую.
– Нет, ты испортишь мой макияж… Сам говоришь, что внешний вид много значит.
Мистер Беннет стоял рядом, когда Пенни садилась на лошадь, и с гордостью поглядывал на Пенни и Винтер. И потрепал лошадь по холке.
– Да, девочка, ты из нашей конюшни. Давай покажи им всем.
И они с легкостью выиграли. Пенни при всей своей любви к справедливости была вынуждена признать, что достойных соперников не нашлось. Финальное состязание было назначено на следующий день. Из-за ветра, свистевшего в ушах, она не слышала шквал аплодисментов, которыми ее наградили тысячи зрителей, когда они с Винтер без всяких усилий перепрыгнули водное препятствие.
Спокойной рысцой они вернулись к стартовой линии, и Росс схватился за узду.
– Спускайся и получай поцелуй, – проговорил он. – Пока я не забыл.
– Если ты можешь забыть об этом, значит, не стоит и начинать, – легко отозвалась Пенни.
Она увидела, как судья в своей кабинке поднял флажок с цветом Винтер, и спустилась на землю.
Росс обнял ее и поцеловал, несмотря на сопротивление. Тут к девушке устремился мистер Беннет, потряс ей руку, и вся троица направилась на выход. У ограды стоял мистер Бартлетт. За ним радостно скандировали Боб Хитченс и Гвендолин, несколько работников и конюхов из Грин-Вэлли.
– Молодчина! – заявил мистер Бартлетт и поцеловал дочь. Потом Гвендолин бросилась ей на шею, а затем Пенни достался поцелуй от Боба.
Стоявший чуть поодаль Джон Дин разговаривал с двумя фермерами из района, прилегающего к Грейден-Тауну, но смотрел на Пенни. Он помахал ей рукой.
– Ты доволен, Джон? – спросила подошедшая к нему Пенни. Ее лицо раскраснелось от радости. Она так хотела услышать от Джона слова одобрения.
– Ну конечно, Пенни. И горжусь тобой.
Она видела, что Джон говорит искренне. Пенни хотелось сказать: «Ты единственный меня не поцеловал», но не смогла. На мгновение у нее зародилась отчаянная мысль самой поцеловать его, но не хватило смелости. К тому же в таком случае ей пришлось бы поцеловать и двух фермеров из Грейден-Тауна, что могло смутить всех.
Вместо этого Джон крепко пожал ей руку, глядя прямо в глаза. Пенни была довольна.
Начали подходить другие люди, и вскоре Пенни и Беннеты оказались в плотном кольце поздравляющих.
– Мне понравилось выигрывать, – улыбнулась Пенни.
– Что ты сейчас собираешься делать? – спросил мистер Беннет. – Думаю, Росс отпустит тебя на час-другой…
– Отпускаю ее на весь день, – сказал Росс. – Только чтобы легла сегодня пораньше.
– Клянусь, – отозвалась Пенни, беря отца под руку. На мгновение ей стало стыдно за то, что она оставляет Росса позаботиться о Винтер. Но ему все равно нужно было заниматься остальными лошадьми. К тому же сегодня он сам чуть позже участвовал в состязании. – До встречи! – весело крикнула она и обратилась к отцу: – Ты все время наблюдал за нами с Винтер? Я должна присутствовать во время скачек Росса в половине двенадцатого и во время первых соревнований Беппи в двенадцать.
– Может, сначала выпьем по чашечке чаю? Джон, выпьешь с нами чаю? – обратился отец к Джону.
– Я позже к вам присоединюсь. Сначала загляну к Беппи.
– Мы будем в Деревенской чайной.
Им только-только принесли чай, когда Пенни увидела высокую фигуру Джона, пробирающегося между столиками. Усевшись, за столик, он бросил широкополую шляпу на свободный стул.
– Как там Беппи? – спросила Пенни.
– Отлично, но скучает по тебе.
Пенни ласково улыбнулась:
– Я подойду к нему попозже.
Девушка чувствовала, что все глаза устремлены на их столик. Она гордилась тем, что сидит рядом с такими мужчинами – высокими, загорелыми, красивыми.
Идя к выходу, Пенни взяла их под руки. Счастье этой минуты избавило ее от сдержанности, от которой она страдала последние несколько месяцев. Они вновь были на короткой ноге, как и прежде, до того, как мисс Диттон прибыла в Грин-Вэлли и Росс Беннет вернулся из Южной Австралии.
– Я люблю ходить рядом с вами, – заявила Пенни. – Джон, должно быть, все восхищаются твоей шляпой. Она новая, верно? И поля у нее на дюйм шире, чем у шляп всех этих горожан.
Джон снял шляпу и с преувеличенным вниманием осмотрел ее. Настроение у него тоже поднялось. На лице появилась улыбка.
– Я покупаю новую шляпу каждый год… во время Королевской выставки. И каждый год поля оказываются на дюйм шире.
Они стояли, глядя на толпу, снующую перед ними. Мистер Бартлетт достал из кармана трубку и снова убрал ее.
– Самое лучшее, когда мы втроем, правда? – обратилась к ним Пенни. Она была счастлива. Это было видно и по ее лицу, и по голосу. Мистер Бартлетт взглянул на нее. В этот момент его дочь смотрела на Джона сияющими глазами.
– Хочешь в тир? – предложил Джон. – Или вы двое уже выросли из детских игр?
– Я не прочь, если вы тоже со мной сыграете, – тут же откликнулась Пенни.
Мистер Бартлетт постоял в нерешительности и снова полез в карман за трубкой.
– Прошу меня простить, – пробормотал он, – но у меня назначена встреча.
У него странно дрогнул голос. Пенни моментально представила, что где-то его ожидает мисс Диттон, нетерпеливо постукивая каблучком и рисуя узоры кончиком зонтика.
– Нужно потолковать с работниками Элдера и Далгети насчет машин…
Пенни знала: раз отец сказал, что у него назначена встреча с этими людьми, значит, так и есть. Только почему он говорил так неуверенно? Может, оттого, что не хотел ее разочаровывать?
– Не беспокойся, я буду с Джоном, – подбодрила она отца.
Лицо мистера Бартлетта выразило облегчение, и он устремился сквозь толпу в направлении той части выставки, где были представлены сельскохозяйственные машины.
– Тир или карусель? – спросил Джон.
Сначала они направились к миниатюрному тиру.
– Шесть выстрелов за два шиллинга! Шесть выстрелов за два шиллинга! – выкрикивал зазывала. – Попытайте счастья!
Джон взял ружье и заплатил два шиллинга. Он прицелился в центральный круг первой мишени и промазал. Потом постоял, изучая дырку, проделанную его выстрелом на бумаге за меткой. Второй раз он прицелился очень тщательно.
– Не будь таким серьезным, – шепнула ему Пенни. – Все равно не промахнешься, ты же отличный стрелок.
– Сейчас я покажу этому парню, где раки зимуют, – шепотом ответил ей Джон. – Он сбил наводку прицела.
Второй выстрел Джона оказался на волосок от мишени.
– Все ясно, – пробормотал Джон. – Нужно целиться вон на ту трещинку, чтобы попасть в яблочко…
Четырьмя выстрелами подряд он попал точно в цель. Хозяин тира неохотно отдал ему четыре коробки шоколадных конфет.
– Я еще не кончил, – сообщил ему Джон. – Постреляю-ка я еще на четыре шиллинга. Многие девушки из Грин-Вэлли любят шоколадные конфеты.
Лицо владельца побагровело от ярости.
– Убирайся отсюда! – заорал он. – Стрелять можно только на два шиллинга зараз! Кто я, по твоему? У меня тут не дармовая кормушка!
– Понятно, – вежливо отозвался Джон. – Ничуть не сомневался. Что ж, вернусь позже.
Он подхватил четыре коробки конфет одной рукой, а другую подал Пенни, и они пошли, трясясь от смеха.
– Он может надуть горожанина, но не жителя аутбэка, – хмыкнул Джон.
В следующей палатке им предложили дартс: шесть бросков за шиллинг. Джон заплатил за Пенни. Она бросила одну стрелу, но та попала так далеко от цели, что они дружно расхохотались.
– Может, ты и скачешь на лошади лучше всех, но прямо кидать не умеешь, – заметил Джон. – Когда кидаешь, держи стрелу прямо над плечом. Смотри… вот так…