355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Уокер » Возвращение домой » Текст книги (страница 5)
Возвращение домой
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:57

Текст книги "Возвращение домой"


Автор книги: Люси Уокер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Когда они с мисс Диттон появились в гостиной перед мистером Бартлеттом, тот объявил, что считает честью для себя показаться рядом с такими дамами. На мисс Диттон было светло-зеленое платье из тонкой шерсти. Светлые волосы очаровательно обрамляли бледное лицо. Пенни была в розовом платье из тяжелого шелка с короткой юбкой. Лицо тоже было бледноватым, но голубые глаза и улыбающиеся губы придавали ее облику сияние молодости.

Мистер Бартлетт ласково потрепал дочь по руке.

В этот миг у ворот послышался гудок авто Джона Дина. Они вышли в сад.

Джон выбрался из машины и держал для них ворота открытыми.

– Здравствуй, Пенни… Добрый вечер, мисс Диттон.

– Рядом с нами две прекрасные дамы, Джон. Кто с кем сядет?

Джон открыл переднюю дверцу машины.

– Мисс Диттон, не хотите ли сесть рядом со мной?

Что означало его приглашение? Уважение к ее старшинству? Проявление вежливости?

Мисс Диттон колебалась. Пенни молча стояла у машины. Интуиция подсказывала ей, что экономка оказалась в сложной ситуации. Кого на самом деле она хотела иметь сопровождающим?

– Я не смею, – наконец весело ответила женщина. – Предлагаю мужчинам садиться вперед. Им всегда найдется о чем поговорить.

– Так не годится, – твердо сказал мистер Бартлетт. – Сегодня мы ваши сопровождающие и должны действовать как положено.

– После такой галантной речи думаю, что мистер Бартлетт проявит великодушие и станет моим сопровождающим, – решила мисс Диттон.

– Пенни, приглашаю тебя сесть рядом со мной спереди.

– Спасибо, Джон.

Джон включил зажигание, и машина устремилась вперед. Пенни устроилась на сиденье поудобнее. Все было прекрасно в этом лучшем из миров.

На подъезде к Виджи царило оживление. Машины одна за другой устремлялись к дому, а затем по кругу ехали к большой прямоугольной площадке у конюшен. Джон остановил машину рядом с парадным входом и предложил всем здесь выйти.

– Я отгоню машину на стоянку и вернусь.

– Смотри не забудь вернуться, – отозвалась Пенни. – Если увлечешься разговорами, то в лучшем случае мы увидим тебя не раньше полуночи.

– Надеюсь, мне достанется один танец? – спросил он.

Пенни коснулась его руки.

– Ну конечно. Только ты должен сам вспомнить и подойти ко мне. Даме не положено бегать за кавалерами.

– Я подойду.

– А если не подойдешь, я буду вызванивать тебя в колокольчик.

Мисс Диттон, Пенни и ее отец направились к площадке у реки. Встречавшая всех миссис Беннет была в строгом темном платье. Она пожала руку сначала мистеру Бартлетту, потом Пенни. Хозяйка Виджи всегда всех приветствовала в порядке занимаемого в общество положения, и Пенни внезапно порадовалась тому, что хотя бы один человек в Грин-Вэлли помнит, что после хозяина вторым человеком в Бинду является она, а не мисс Диттон.

Друзья Пенни, уже собравшиеся вокруг горящих жаровен, начали звать ее к себе, но девушка должна была сначала представить мисс Диттон. Что она и сделала. Молодежь с любопытством поглядела на вновь прибывшую и доброжелательно с ней поздоровалась.

– Пойдемте я вас познакомлю с миссис Хитченс, – сказала Пенни. – Она расскажет вам о жителях Грин-Вэлли все, что упустила я.

Мисс Диттон неуверенно взглянула в сторону миссис Хитченс – женщины с приятным лицом, но не слишком хорошо одетой. В этот момент подошел мистер Беннет. Поприветствовав Пенни, он протянул руку мисс Диттон:

– Итак, что вы думаете обо всем этом?

Вышедший из сада Джон Дин присоединился к хозяину дома и мисс Диттон. Мистер Бартлетт и Росс тоже влились в эту компанию. Росс подал мисс Диттон прохладительный напиток, который она приняла с любезной улыбкой.

Пенни обратила внимание, как легко и спокойно мисс Диттон управлялась с окружающей ее компанией кавалеров. Две-три молодые женщины тоже стояли с сопровождающими или мужьями, но ни одна из них не собрала вокруг себя столько мужчин. Причем мужчин, занимающих в Грин-Вэлли высокое положение.

Женщины, чьи сопровождающие отошли к кострам и смотрели, как на гриле жарится мясо, или пришедшие одни, молчаливо наблюдали за успехом мисс Диттон.

Забавно, думала Пенни, направляясь к их группе. Мужчинам мисс Диттон явно нравится, а женщинам не очень. За исключением миссис Беннет.

Мистер Бартлетт повернулся к дочери:

– Ну что, покажешь мисс Диттон, как переворачивать мясо на решетке?

– Наверно, сначала мисс Диттон нужно познакомить с гостями…

Джон скинул пиджак.

– Пожалуй, я тут поработаю, – с улыбкой заявил он.

– Что ж, тебе и вилку в руки, – заявил Росс.

Джон снял с гвоздя, вбитого в дерево, вилку с длинной ручкой.

– Кто желает отведать первоклассного стейка, следуйте за мной.

– Сегодня он в отличном настроении, – заметил Росс Пенни, кивая в сторону Джона. – Кого нужно благодарить? Диттон?

Несмотря на то, что Росс был ее другом, тренером и хозяином вечера, бывали моменты, когда Пенни его просто не выносила. И этот его вечный рефрен «Диттон» начинал ее раздражать.

– Может быть, ты редко видишь Джона, поэтому не знаешь, что хорошее настроение у него бывает достаточно часто.

– Стоит мне упомянуть его имя, как ты готова свернуть мне шею. Отныне слово «Джон» для меня табу.

– Вот это правильно.

Джон Дин ловко переворачивал стейки, и вокруг него столпилось порядочно молодежи. Пенни предложила мисс Диттон подойти к группе женщин. Там оставались свободными несколько стульев. Мисс Диттон заняла один из них. Женщины, сидевшие по обе стороны от вновь прибывшей, вежливо и осторожно заговорили с ней. Она не была ни гостьей, ни обитательницей Грин-Вэлли, но вежливость, которую проявляли к ней Дин, Бартлетт и Беннет, ставили ее в высокое положение. От осознания этого румянец окрасил щеки мисс Диттон ярче, чем отблески огня. Она не могла не признать, что Пенни и ее отец сделали все, чтобы ее доброжелательно приняли в обществе.

Как только между женщинами завязался разговор, Пенни с облегчением отошла к своим друзьям. Они сгрудились вокруг костра и давали советы добровольцам, переворачивающим стейки. Раздавались взрывы хохота, и со всех сторон летели шутки, когда на угли с шипением шлепались капли жира или случайно падал отлично прожаренный кусок мяса.

– Мне жаль не мяса, а потраченных на него усилий, – сказал Джон после того, как Гвендолин уронила в огонь особенно сочный стейк. Он вспыхнул, божественно запах и превратился в угли.

– Это чтобы доставить тебе удовольствие – ты сможешь поджарить мне еще один, – ответила Гвендолин. Многие из стоявших рядом считали, что Гвендолин уронила мясо нарочно. Рядом с ней стоял Билл Хитченс, но, как многие девушки, она стремилась завоевать того, кто еще не поддался ее чарам.

– Джон, хватит с тебя, – заявил молодой человек, подходя поближе. – Давай сюда вилку. Я так приготовлю, что даже Гвендолин захочет есть, а не кидать мясо в огонь.

Джон охотно передал ему вилку, выбрал себе кусок мяса, положил между двумя ломтями хлеба и начал есть.

Кто-то передал ему кружку пива. Джон огляделся. В кругу молодежи слышался смех, порой доносился визг восторга или крик досады. Мужчины рассказывали друг другу бесконечные байки о буше, в которых только австралийцы знают толк. Каждая из них заканчивалась смехом. При этом женщины, которые, удобно рассевшись на стульях и склонив друг к другу головы, вели такие же бесконечные разговоры о кухне, коровах, гостиных, резко поднимали головы и оглядывались.

– Это Питер рассказывает дурацкую историю про змеиную яму… как будто ее раньше никто не слышал, – с иронией заметила жена одного.

– Это еще ничего по сравнению с историей Джима про крокодилов, которую он привез с севера, – отозвалась жена другого.

После того как были розданы тарелки с охлажденной дыней и мороженым, началось хождение от одной образовавшейся компании к другой. Несколько молодых пар направились к веранде.

– Сначала общий сбор, – предупредила Пенни. – Мы исполним старинные танцы, пожилые устанут и разойдутся подремать, вот тогда настанет время повеселиться. Они и не заметят.

Во время первого танца мужчины образовали внутренний круг. После окончания первой серии па раздались звуки вальса, и каждый мужчина, сделав шаг влево, выхватил из внешнего круга чужую партнершу и закружил в вальсе. Так все менялись партнерами, пока не перетанцевали друг с другом.

Пенни вышла в круг с Россом. После смены пяти партнеров она оказалась в паре с Джоном.

– Как ты, Пенни? – спросил ее Джон.

– Замечательно.

Джон был таким высоким… она кружилась в вальсе, полностью подчинившись ему.

– Я танцую не слишком быстро?

Девушка мотнула головой:

– Я люблю быстро кружиться. Мне нравится этот танец. С кем только здесь не окажешься в паре.

– Например, с поваром, который живет по соседству?

– Хотелось бы мне, чтобы он оказался поблизости, если со мной действительно произойдет несчастный случай… и я на самом деле окажусь дома одна. Почему ты забыл про мисс Диттон, Джон?

– Я забыл, почему я забыл.

– Не забудь подойти и пригласить меня на танец.

– Ты всегда можешь вызвонить меня колокольчиком.

– Что бы ты сделал, если б я так и поступила?

– Крикнул бы тебе «Куу-и!»[4].

– А ты знаешь, что на самом деле означает «Куу-и»?

– Это означает «Идем домой, дорогая!», а ответное «Куу-и» означает «Иду!».

Они танцевали последний тур вальса. Джон крепко прижал ее к себе. Почему? Оттого что они быстро кружились или оттого что сказанное взволновало его так же, как ее?

Куу-и! Идем домой! Какие чудесные слова. Давным-давно в детстве мама так звала ее пить чай. Именно так все жены фермеров звали домой своих мужей с полей, когда садилось солнце. Куу-и! Вибрирующий крик, который бумерангом возвращался домой.

Как странно, что в чудесной долине среди друзей, рядом с любящим отцом она вдруг почувствовала себя одинокой. Она никогда не ощущала одиночества, пока не приехала мисс Диттон.

Наконец она снова очутилась рядом с Россом.

– Как дела? – спросил он.

– Отлично.

– Держись. Сейчас я закружу тебя в вальсе.

Он вальсировал с ней, пока у Пенни не закружилась голова. Танец закончился, и Росс вывел ее с веранды. После танцев кавалеры вели своих партнерш к кострам – подкрепляться, а потом танцевали снова и снова.

Во время следующего танца Пенни заметила, что мистер Хитченс-старший танцует с мисс Диттон. Пенни была довольна. Ее доброе сердечко не хотело, чтобы мисс Диттон скучала, пока молодежь танцует. Сама она танцевала с соседом Хитченсов в другом углу и могла наблюдать за мисс Диттон. Та двигалась легко и весело. Пенни решила, что у нее не будет недостатка в партнерах.

Кое-кто из пожилых мужчин направился в кабинет мистера Беннета, а их жены собрались вокруг миссис Беннет. Они были по-своему счастливы. Старые мелодии зазвучали в более современных ритмах. Пенни любила музыку и нисколько не жалела, что исполнение хитов задерживается. Она то танцевала, то шла к костру и стояла в толпе возле жаровен, где пили охлажденный кофе, соки или горячий чай… и жевали пирожки.

– А она привлекательная, твоя мисс Диттон, – лукаво улыбнулась Гвендолин.

– Почему бы и нет? – отозвалась Пенни.

– Ммм… Могу поспорить, что она из тех, с кем мужчины любят танцевать, но на которых не женятся.

– Боже, почему?

– Она миленькая и хорошо танцует, но в ней есть что-то расчетливое. Женщины это сразу чувствуют, а мужчины выясняют со временем.

Пенни посмотрела на подругу:

– Откуда такая осведомленность? Я живу с мисс Диттон, но мне такое и в голову не приходило.

Гвендолин поджала губы.

– Ты у нас настоящая леди… Ты предпочитаешь, чтобы тебе такое в голову не приходило. И миссис Беннет такая же. Порядочные люди так не думают. Значит, не делают!

– По-моему, ты о себе не самого лучшего мнения, а?

Гвендолин пожала плечами:

– Я бы не позволила ей увиваться вокруг Билла.

Час спустя танцоры стояли в саду вокруг столов, когда мистер Бартлетт вышел из дома и неторопливо направился к ним.

– Ну что, молодые люди, развлекаетесь? – добродушно спросил он.

– Мистер Бартлетт… вы должны танцевать. – Мисс Диттон неожиданно отделилась от группы женщин, с которыми беседовала. Она сказала это весело, но твердо.

Мистер Бартлетт улыбнулся:

– Боюсь, я давно уже отошел от этого. Даже и не знаю, как теперь танцуют. Лет десять прошло с тех пор, как я вальсировал…

– Глупости. Тот, кто хоть однажды танцевал вальс, всегда сумеет его станцевать. Это все равно, что однажды научиться ездить на велосипеде или плавать, – сказала мисс Диттон, а потом кинула лукавый взгляд на женщин: – Не дадим ему увильнуть, верно?

Кто-то из них неловко рассмеялся, одна-две тоже принялись уговаривать:

– Мистер Бартлетт, ну пожалуйста.

Мисс Диттон стояла перед ним, глядя снизу вверх, потому что была маленького роста, но, несмотря на это, от нее исходило ощущение власти.

– Видите? Мы все настаиваем.

– Прошу меня извинить. Знаете, никто не согласится принять мое приглашение. Я двигаюсь неловко… неуклюже.

Пенни не хотела, чтобы отец танцевал, раз он не хочет. Но если его все-таки вынудят согласиться, она хотела выйти вперед и сказать: «Папа, станцуй со мной». Ни за что нельзя допустить, чтобы первый танец после смерти жены он танцевал с мисс Диттон.

В этот момент к ним подошла миссис Беннет. Мистер Бартлетт повернулся к ней:

– Миссис Беннет, меня загнали в угол. Защитите меня, пожалуйста. – Он умоляюще улыбнулся ей.

– Мы убеждаем его потанцевать, – объяснила мисс Диттон. – Вы ведь тоже считаете, что он должен танцевать, не так ли? Нельзя допустить, чтобы наши мужчины совсем обрюзгли.

То ли на миссис Беннет подействовала фраза «наши мужчины», то ли она издали разглядела, что затевается, Пенни так и не узнала. Одно было ясно: миссис Беннет мгновенно приняла решение:

– Мистер Бартлетт, вы поступите очень невежливо, если так и будете отказываться. Я не танцевала больше десяти лет, но, если вы подадите мне руку, обещаю станцевать с вами.

Мистер Бартлетт поклонился:

– Окажите мне честь, миссис Беннет.

Пенни вздохнула с облегчением. Она не осмеливалась взглянуть на мисс Диттон из опасения увидеть взгляд, который конечно же не упустят другие. Однако Росс Беннет, который стал молчаливым свидетелем этого происшествия, протянул руку мисс Диттон:

– Позвольте пригласить вас на танец.

Пенни решила, что Росс очень галантно пришел мисс Диттон на помощь в неловкой ситуации. Откуда ей было знать, что во время танца эти двое сумели понять друг друга и, не вступая в подробные объяснения, заключить нечто вроде соглашения. Внешне мисс Диттон казалась веселой, даже оживленной, но в ее глазах застыло холодно-отсутствующее выражение, которое временами приводило Пенни в замешательство. Может, такое впечатление возникало из-за цвета ее глаз?

Несколько мужчин вышли из дома в сад. Среди них оказался и Джон Дин. Он подошел к Пенни:

– Пенни, потанцуешь со мной?

Когда они зашли на веранду, Джон с изумлением увидел танцующих миссис Беннет и мистера Бартлетта – они двигались немножко неуклюже, но с достоинством, каким не обладали более молодые танцоры.

– Кто кого пригласил? – спросил он у Пенни.

– Все затеяла мисс Диттон.

Джон посмотрел на Пенни, отвернувшуюся от него. Какое-то время они танцевали молча.

– Пенни, – сказал наконец Джон. – Когда-то, во времена королевы Виктории, родители стремились решать за дочерей, как им жить. Не пытайся поступить наоборот… решать за отца, как жить ему.

Пенни не ответила.

– Я знаю Барта очень давно… Часто у него уходит много времени на то, чтобы принять решение, но оно всегда оказывается верным. И когда решение принято, он никогда не отступает от него.

Пенни по-прежнему молчала.

– Не думаю, что он нуждается в защите, – закончил Джон.

– Неужели Джон решил прочитать ей нотацию? Неужели он решил, что она ревнует и завидует? А если так, прав он или нет? Пенни рассердилась, она чувствовала себя униженной. На щеках вспыхнули красные пятна. Джон взглянул на гордый наклон ее головы и смягчился, однако ничем этого не выдал. Внезапно Пенни испугалась его проницательности. Она вдруг ощутила, что он словно видит ее насквозь. И обнаружил массу недостатков. Красота ночи вмиг поблекла и исчезла для нее. Музыка замолчала.

Уже под утро догорел последний костер и гости сонными голосами пожелали хозяевам Виджи доброй ночи. Барбекю объявили самым лучшим из всех прежних. Мистер Беннет при этом так часто похмыкивал и довольно улыбался, что каждому стало ясно: он считает это своей заслугой. Никто не стал его разубеждать.

Когда мистер Бартлетт предложил Пенни сесть рядом с ним на заднее сиденье, чтобы мисс Диттон назад ехала впереди, Пенни тут же согласилась:

– Конечно, папа. Я устала и с удовольствием устроюсь поспать на твоем плече.

С еще большим удовольствием она бы поплакала на отцовском плече.

Глава 9

Если мисс Диттон не поняла, почему миссис Беннет так внезапно лишила ее своего расположения, ей оставалось только гадать, чем это вызвано.

Пенни не могла обсуждать миссис Беннет с экономкой. Похоже, мисс Диттон сама была виновата в случившемся, но Пенни все-таки было ее немножко жаль. Должно быть, такой одинокой чувствует себя экономка, которая не может настоять на своем. Особенно если она привыкла к этому.

Вот почему Пенни уступила желаниям и вкусам мисс Диттон в вопросах ведения домашнего хозяйства. Огород теперь полностью перешел к мисс Диттон, Пенни лишь изредка занималась прополкой сорняков.

Прошли первые дожди, но уже после того, как вращающийся культиватор был испробован на небольшом поле Стоунвилла.

Мистер Беннет самолично отправился в коляске в Стоунвилл и не без удовольствия убедился, что его предсказания сбылись: пласты земли, измельченной вращающимся культиватором до пыли, превратились в толстые лепешки глины, сквозь которые легкий дождик не мог проникнуть.

– Ну, что ты теперь скажешь? – с довольным видом посмеивался он.

Мистер Бартлетт и Джон Дин устроили совещание, а Пенни с Россом так часто отправлялись на конные прогулки в этом направлении, что тоже могли принимать участие в консультациях.

– Придется еще раз распахать дисковым плугом, пока не начались проливные дожди… – говорил Джон. – Но это только первый раунд. Посмотрим, кто соберет лучший урожай.

– Нужно пригласить специалистов, – задумчиво проговорил мистер Бартлетт, раскуривал трубку. – У каждого из нас троих хорошая почва… Ты, Беннет, сжигаешь стерню и вспахиваешь обычным плугом. Я применяю дисковый, а Джону придется использовать и культиватор, и дисковый плуг. Нужно пригласить их, пусть произведут все замеры. Это будет полезно и для нас, и для исследований.

– Вот еще! – буркнул мистер Беннет. – Заявятся какие-нибудь молокососы с новомодными идеями. Три поколения Беннетов обрабатывают эту землю… и на урожаи не жалуются.

Сидя на Винтер, Пенни сверху обозревала эту группу.

– А по-моему, было бы здорово пригласить их сюда. И пообщаться будет с кем, и совет получить.

– Согласен, – поддержал ее Росс. – Чем больше народу, тем веселее.

– Вот-вот, – хмыкнул мистер Беннет, – Понаедут молодые люди, приложат все усилия, чтобы довести нас до банкротства. Дармоедов у меня и так хватает. А ты, Бартлетт, не вздумай уверять меня, что Сэндс отрабатывает все с лихвой. Нынешнее поколение не умеет трудиться. Вспомни, наши с тобой отцы в повозках прибыли сюда поднимать дикие земли.

– Мистер Беннет, пожалуйста! – Наклонившись в седле, Пенни ласково погладила его по плечу. – Вы же прекрасно помните, что это ваша идея – выслушать мнение специалистов. Когда начались разговоры про вращающийся культиватор, вы первым предложили пригласить все министерство сельского хозяйства и продемонстрировать это безобразие.

Пенни говорила в шутливой манере, но на мистера Беннета ее слова оказали благотворное действие.

– Ладно, можно попробовать, – недовольно согласился он, потом забрался в коляску, попрощался со всеми и отправился домой.

Как только коляска скрылась из вида, все расслабились и заулыбались друг другу.

– Если они пришлют несколько человек, ты сможешь приютить одного-двух в Стоунвилле? – обратился к Джону мистер Бартлетт.

– А ты одолжишь мне одну из своих экономок? – Джон улыбнулся еще шире. Перспектива заполучить специалистов, с которыми можно будет обсудить свои проблемы, явно привела его в хорошее расположение духа. По крайней мере, так решила Пенни.

– А ты сам выбери, – с каким-то вызовом предложил Росс. – Кого из них ты хочешь одолжить? Пенни или мисс Диттон?

Пенни почувствовала, что краснеет.

– Никого, – поспешно вмешалась она в разговор. – Мы не сможем обойтись без мисс Диттон, а папа не сможет обойтись без меня, правда, па? Джону поможет миссис Кук, наша прачка.

– Верно, миссис Кук меня не подведет, – согласился Джон, серьезно глядя на Пенни.

Мисс Диттон выслушала от Пенни новости с воодушевлением.

– Мы можем пригласить всех на Пасху на вечеринку. Мисс Диттон, вы не против? – завершая рассказ, спросила Пенни.

– Ну конечно. Давно пора пригласить гостей. Твоя тетя Изабелла очень этого хотела. Кто приедет? Нужно немедленно приступать к планированию…

На лице экономки отразился не только энтузиазм, но и некая расчетливость, встревожившая девушку. Прямо-таки прирожденная составительница планов, подумала Пенни.

– Пока еще ничего точно не известно. Мы только надеемся. Фермеры уже давно поговаривают о том, чтобы пригласить сюда группу специалистов из министерства сельского хозяйства, и наконец решили пригласить… на уик-энд во время Пасхи. Все зависит от министерства.

– Кстати, у меня для тебя тоже есть новости, – спохватилась мисс Диттон. – Звонили с железнодорожной станции и просили передать, что прибыл твой заказ. Думаю, это твои: мебель и седло.

Пенни расцвела.

– Наконец-то! Я смогу принимать гостей в собственной комнате. Надеюсь, женщину-специалиста направят ко мне.

– Почему ты так выделяешь слово «мне»?

– Росс обычно умудряется заполучить всех гостей женского пола в Виджи.

– Росс? – Мисс Диттон была поражена. Но быстро оправилась и сказала уже совсем другим тоном: – Глупости. Росса интересует только один человек.

Пенни прямо взглянула на нее:

– Росса интересует только он сам.

– Нужно будет мне самой взглянуть на список, когда его пришлют.

На следующий день мистер Бартлетт поручил Сэндсу на грузовике забрать из Грин-Вэлли мебель. Пенни сократила тренировку на Винтер до минимума и уехала из Виджи сразу после завтрака. Мисс Диттон приняла приглашение девушки прокатиться в город, и обе уселись в кабину грузовика рядом с Сэндсом.

Весь городок Грин-Вэлли состоял из одной улицы. На ней располагались два бакалейных магазинчика, один овощной, булочная, два банка, крошечная гостиница и железнодорожная станция с маленькой деревянной платформой. От станции разбегалось множество дорог, по которым сновали грузовики. Здесь кипела жизнь: на открытую товарную платформу загоняли отару овец; поили нескольких волов, предназначенных на продажу; с других товарных платформ разгружали сельскохозяйственную технику. В сарае, который использовался под склад, стоял уже выгруженный контейнер с мебелью Пенни.

– Попьем чаю до того, как загружать грузовик, или после? А может, и до и после? – обратилась девушка к мисс Диттон. – Скажу честно: лично я всегда, когда приезжаю сюда на погрузку, пью чай дважды.

– Да где же здесь можно выпить чаю? – оглядываясь, спросила та.

– У бакалейщика Джонса, – объяснила Пенни. – Не могу сказать, что там роскошное помещение, но чай заваривают замечательный.

На лице мисс Диттон появилось сомнение, но она молча последовала за Пенни по пыльной улочке, вымощенной булыжником. Пенни оглянулась на Сэндса.

– Двадцать минут, – улыбнулась она ему. – И не больше двух, Сэндс. Обратно тебе придется везти и нас, и мебель.

Сэндс улыбнулся и понимающе кивнул.

– Не больше двух чего? – поинтересовалась мисс Диттон, когда они уселись за круглый столик на веранде.

– Может, и чашек чаю, только он пошел не сюда, а в гостиницу, – лукаво ответила Пенни.

– Очень надеюсь, что он закажет не больше двух, – проговорила мисс Диттон. – Знала бы я, куда он направился, поговорила бы с ним сама. Дорога в Бинду не слишком ровная, а нагруженный грузовик становится неповоротливым.

– Не волнуйтесь, – дружелюбно отозвалась Пенни. – Сэндс ездил по этой дороге на грузовике раз сто, если не больше, и пока еще ни разу ничего не случилось.

– Лучше пусть позаботится, чтобы и на этот раз все прошло благополучно.

– Обязательно. Ведь он повезет мою мебель.

Миссис Джонс, жена бакалейщика, уже спешила к их столику с подносом. Это была худощавая женщина, приветливая и энергичная.

– Вам, мисс Бартлетт, я думаю, как всегда? – заговорила она. – Увидала, как вы входите, сейчас, думаю, будет заказ на чай и лепешки. Верно?

– Совершенно верно, миссис Джонс. Сегодня мы закажем две чашки чая. Познакомьтесь, пожалуйста, это мисс Диттон.

– Очень приятно. – Миссис Джонс с любопытством разглядывала компаньонку Пенни. – Слыхала про ваш приезд. Как вам Грин-Вэлли?

– Очень хорошо, спасибо. Я пью без сахара. Можете отодвинуть сахарницу подальше.

Даже Пенни потрясла чопорная, холодная манера, с которой мисс Диттон ответила жене бакалейщика. Конечно, миссис Джонс, может, и была слишком напористой, но Пенни считала ее своим давнишним другом. Обращение мисс Диттон очень странно подействовало на миссис Джонс. Женщина наклонила голову набок, пристально посмотрела на экономку, потом перевела взгляд на Пенни и с сожалением покачала головой.

– Жаль, что вы здесь ненадолго, – вновь повернулась она к мисс Диттон, – в Грин-Вэлли так красиво весной, – и ушла прежде, чем одна из посетительниц успела сказать хоть слово.

К тому времени, как Пенни с мисс Диттон закончили чаевничать и вернулись на станцию, Сэндс с двумя рабочими уже перетаскивал мебель в грузовик. Пенни страшно хотелось чуть-чуть раздвинуть обертку и взглянуть на дерево медового цвета.

– Даже не думайте, мисс Пенни, – остановил ее Сэндс. – Появится царапина, так я же и буду виноват. Подождите, пока мы вернемся в Бинду. Тогда уж и налюбуетесь.

– Ладно, – вздохнула Пенни.

Мисс Диттон отвела девушку в сторону.

– Пенни, ты не должна позволять Сэндсу так разговаривать с тобой. Предоставь мне с ним справиться.

Пенни рассмеялась:

– Сэндс шлепал меня, когда мне было десять. Он всегда обо мне заботится.

– Ты накоротке держишься с этими людьми, меня же продолжаешь называть мисс Диттон. Может, пора нам обращаться друг к другу по имени? Я настаиваю, чтобы ты называла меня Люсиль. На этот раз отказа я не приму.

Пенни ощутила смущение и злость. Ей не хотелось называть мисс Диттон по имени.

– Мисс Диттон, лучше я буду обращаться к вам по-прежнему. Конечно, я рада, что вы называете меня Пенни. Меня все так зовут. И потом, я намного моложе…

Девушка поспешно отошла к грузовику, сделав вид, будто что-то нужно подправить.

«Я не буду думать о ней, – мысленно повторяла Пенни. – Я буду думать только о мебели, Сэндсе, Винтер… и нашей долине».

Когда вся мебель была погружена и закреплена, они отправились в обратный путь. Уже в дороге Пенни вспомнила, что второй раз выпить чаю они так и не зашли.

Проезжая мимо Виджи, они заметили на веранде рослую фигуру миссис Беннет. Она помахала рукой, и Пенни махнула ей в ответ. Мисс Диттон засияла улыбками.

– Ты не думаешь, что лучше остановиться и подойти поздороваться? – спросила она.

– Нет. Я уже была там утром. Если бы миссис Беннет хотела пригласить нас, она подошла бы к воротам, когда услышала шум грузовика.

В глазах мисс Диттон появилось холодное, отсутствующее выражение.

– Должно быть, сегодня она очень занята, – сказала она наконец. – Обычно в сельской местности радушно встречают случайных посетителей.

– Только не Беннеты, – отозвалась Пенни. – Правда, за исключением родственников. Миссис Беннет строго придерживается правил этикета, как вы сами помните по предыдущему визиту.

Будь Пенни одна, она бы обязательно остановилась и зашла. Девушка чувствовала, что мисс Диттон утратила былую благосклонность миссис Беннет после того, как настойчиво пыталась заставить отца Пенни танцевать. О да, миссис Беннет могла быть очень чопорной. Мисс Диттон явно потеряла очень хорошего и ценного друга.

– Надеюсь, вам понравилась поездка, – сказала Пенни. – У нас здесь порой бывает одиноко. Если вам станет одиноко, скажите мне, и мы что-нибудь придумаем. Я чувствую себя виноватой из-за того, что каждое утро уезжаю в Виджи.

– Напрасно. Мне нравится, когда дом остается в моем распоряжении. Тогда я все делаю так, как нахожу нужным. И мне нравится Бинду. Я здесь счастлива и не против того, чтобы все время оставаться там.

– Будем надеяться, что к Пасхе у нас появится большая компания. Даже если не пришлют никого из министерства, приедет Джон Дин. Он всегда приезжает обедать на Рождество и Пасху.

– Нужно составить меню и включить туда его любимые блюда. Я ему позвоню.

Она уже начинала планировать пасхальный обед.

Глава 10

До Страстной пятницы оставалось всего три дня, когда мистер Бартлетт получил ответ от министерства сельского хозяйства. Да, они обязательно пришлют специалистов. Можно ли это сделать в пасхальную субботу? Эксперты считали, что им потребуется провести в Грин-Вэлли как минимум три дня, и они будут рады воспользоваться предложенным гостеприимством. Приедут восемь человек, в том числе двое стажеров. Далее следовал список имен и фамилий. Возле каждой из них составитель письма в скобках добавил по нескольку слов.

Так, было указано, что мистер Рональд Дайке интересуется выращиванием клевера и к изучаемому предмету подходит серьезно, с научной точки зрения. Мистер А.Э. Денем пятнадцать лет проработал агрономом и легко находит общий язык с фермерами. Стажер мисс Эйлса Смит является дипломированным специалистом.

– Знаешь, папа, по-моему, письмо составлено замечательно. Мы можем примерно угадать возраст каждого… и их вкусы. Теперь будет легче решить, кого разместить в Стоунвилле… – Пенни вопросительно посмотрела на Джона, который привез почту.

– Думаю, для начала мы предоставим тебе мисс Смит, – сказал мистер Бартлетт.

– На молодых претендует Росс. Он будет недоволен, если мисс Смит окажется хорошенькой, а остановится в Бинду вместо Виджи.

Мистер Бартлетт оторвал глаза от письма. Джон напряженно смотрел на Пенни – она уже не раз ловила на себе такой его взгляд.

– Э… возможно, он… шутил… – пробормотал мистер Бартлетт.

В этот момент появилась мисс Диттон с чаем.

– Пенни… – проговорила она, – на столе стоит противень с лепешками. Пожалуйста, смажь их маслом, переложи на блюдо и принеси сюда.

Пенни ушла выполнять поручение, а мисс Диттон принялась разливать чай.

– Я слышала, что сказала Пенни, – заговорила она, мягко улыбаясь. – По-моему, это всего лишь маленькая размолвка влюбленных, вы не находите? Лучше всего не обращать на это внимания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю