355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Уокер » Возвращение домой » Текст книги (страница 6)
Возвращение домой
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:57

Текст книги "Возвращение домой"


Автор книги: Люси Уокер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Мистер Бартлетт слегка нахмурился. Человек проницательный сообразил бы, что его неодобрение относится не к размолвке Росса и Пенни, а к тому, как мисс Диттон окрестила их отношения.

– С утра они были в ладах, – заметил он. – А если поссорились, значит, на тренировке. Там Росс не дает спуску.

– Ну вы же знаете, как это все у молодежи, – отозвалась мисс Диттон.

Она передала чашку с чаем Джону Дину, который просматривал письмо, полученное мистером Бартлеттом.

– Приятно видеть, когда встречаются молодые люди одного возраста, – обратилась она к Джону. – У них так много общего…

– Им виднее, – спокойно ответил тот с подчеркнутой медлительностью.

Мистер Бартлетт тотчас взглянул на него: когда Джон говорил в подобной манере, у него явно было что-то на уме… и он мог произнести это вслух.

Но Джон лишь медленно помешивал чай.

– Ну что, Барт? – спросил он наконец. – Кого ты разместишь в Стоунвилле?

Если мисс Диттон и хотела продолжить разговор на прежнюю тему, у нее ничего не вышло.

– А вот и Пенни с лепешками, – проговорила она, когда девушка показалась в дверях.

– Тебе, Джон, похоже, принимать мистера Рональда Дайкса. Мистеру Денему место скорее в Бинду или в Виджи. Молодого стажера мы отдадим Россу. Что, Пенни, примешь мисс Эйлсу Смит?

– С радостью. Не исключено, что она окажется ученой дамой в очках. В Виджи она явно придется не ко двору. Представь, как отреагирует мистер Беннет, если молодая женщина начнет учить его азам сельского хозяйства!

Все заулыбались.

– По-моему, в наши дни очки не портят внешность, – неожиданно заметил Джон.

– Я и не знала, что вы замечаете подобные вещи, – сказала мисс Диттон.

– Почему же… замечаю. Кроме того, я просматриваю журналы…

– Вы меня удивляете.

– Ну, Джон бы вас и не так удивил, знай вы его получше, – откликнулся мистер Бартлетт. – Ладно, нужно разобраться с письмом. Мисс Диттон, если вы заняты, не позволяйте нам отвлекать вас от дел…

– Мне всегда интересно побольше узнать о людях, – отозвалась экономка. – Может быть, я сумею вам помочь.

– Спасибо… Что ж, если вы не против, присаживайтесь…

– Может быть, мне стоит взглянуть на список…

– Спасибо, мисс Диттон, но мы с Джоном сами справимся. Конечно, сегодня же мы обязательно посоветуемся с мистером Беннетом.

От радостного волнения Пенни часто заморгала. Значит, ее отец может проявить твердость!

И еще она припомнила, как Джон ей сегодня улыбнулся, когда выходил из машины. Похоже, он забыл о размолвке во время танцев в Виджи. Или все дело в том, что он не позволяет себе критиковать других?

Во всяком случае, у Пенни стало гораздо светлее на душе. Правда, если бы она слышала комментарий по поводу ее и Росса, то непременно бы встревожилась.

– Пойдемте лучше готовить, мисс Диттон, – обратилась она к экономке. – Мужчины намерены нас игнорировать, а это слишком унизительно.

Уже на кухне Пенни начала вслух рассуждать о том, как получить согласие отца, чтобы устроить в Бинду танцы на веранде. Настроение мисс Диттон сразу улучшилось. Она определенно любила заниматься организацией общественной жизни, и ей представлялась такая возможность.

– Мы должны опередить мистера Дина, – твердо заявила она. – И так пришлось пропустить вперед мистера Беннета. Это не должно повториться.

– Так случилось только потому, что праздник в Виджи устроили в честь возвращения сына. В наши дела старик не будет вмешиваться. Если мистер Беннет не одобряет то, что устраивают другие, он просто не приезжает. Но на этот раз наверняка явится. Я его уломаю. – Пенни лукаво улыбнулась. – Вы тоже можете попробовать его уговорить. Он о вас очень высокого мнения.

Мисс Диттон заметно расслабилась. Вероятно, эти слова рассеяли сомнения, которые возникли у нее по поводу миссис Беннет.

К середине дня хорошее расположение духа вернулось к мисс Диттон окончательно.

– Нужно проверить все наши запасы, – заявила она.

– Заказывайте все, что сочтете нужным, – ответил мистер Бартлетт. – Все должно быть так, как вы задумали. Пенни вам поможет.

– Конечно, – подтвердила Пенни. – Сегодня я повешу в своей комнате шторы и приглашу всех посмотреть.

– Пора, – отозвался мистер Бартлетт. – До сих пор туда допускался только Сэндс.

– Я бы с удовольствием помогла, – с некоторой резкостью сказала мисс Диттон. – Мне не составило никакого труда передвигать мебель в доме.

– Вот этого делать не нужно, – проговорил мистер Бартлетт. – В вашем распоряжении Сэндс. Вовсе незачем самой передвигать тяжести. Это не годится.

– А как, по-вашему, годится, мистер Бартлетт? – игриво, лукаво, насмешливо, с хитрецой спросила мисс Диттон. – У вас есть планы на будущее или вы предпочитаете все пустить на самотек?

– В ближайшем будущем я планирую принять в Бинду пятерых гостей. Они проведут у нас пасхальный уик-энд. Как вы, дамы, считаете, где разместить профессора? Ему нужно предоставить отдельную комнату.

– В комнате с кедровой мебелью. – Мисс Диттон набросилась на эту мысль, как кот на мышь. – Она в прекрасном состоянии, а профессор обязательно оценит ее, когда увидит.

Пенни понимала, что это замаскированный выпад против нее, но в этот миг ее больше заботило, как отреагирует отец, в первый раз услышав, что мебель из кедра теперь стоит не в кладовке.

В этот момент они втроем пили чай. Мистер Бартлетт встал, подошел к камину и долго уминал в трубке табак. Закончив, он спокойно посмотрел на мисс Диттон:

– Вижу, мисс Диттон, вас не оставляет мысль использовать эту мебель. Что ж, пусть так и будет. Кто знает, может, в этом отношении вы поступили мудрее, чем мы с Пенни. Надеюсь, ящики комода вы… не открывали.

– Конечно, папа, – поспешно вмешалась Пенни. – И ящики, и все их содержимое осталось нетронутым. Все отчищено и отполировано только снаружи.

Ни в коем случае отец не должен узнать, что мисс Диттон занималась сортировкой писем.

Мисс Диттон взяла в руки список предполагаемых гостей Бинду.

– Я вижу, что для нас вы выбрали пожилых и молодых. Компания для вас и Пенни.

Разочарование, прозвучавшее в голосе мисс Диттон, заметил даже мистер Бартлетт.

– Мы не знаем, сколько профессору лет, – медленно сказал он. – Возможно, он не так уж и стар. Я подумал, что будет справедливо отдать Джону Дину двух человек, которые ближе ему по возрасту и занимаются теми вопросами, которые его интересуют.

– Мистер Бартлетт, вы очень заботитесь о Джоне Дине. Мне кажется, что вам нужно хоть изредка заботиться и о себе. И о своем доме, конечно, – не сумела сдержаться разочарованная мисс Диттон.

Она встала из-за стола, взяла с каминной полочки вазу с цветами и остановилась перед мистером Бартлеттом.

– Я буду заботиться о вас. Меню я буду составлять по вашему вкусу, и вообще – вы единственный, кто здесь что-то значит.

Мистер Бартлетт покраснел.

Пенни занялась шторами. Когда отец вечером вернулся домой, она попросила его побыстрее вымыться и приходить смотреть.

– Подождем папу, хорошо? – обратилась она к мисс Диттон. Девушка знала: та была обижена тем, что к ней не обратились за помощью. Пенни была готова позвать экономку, но ей так не хотелось выслушивать советы и планы человека с более сильной волей, а в результате – делать то, чего ей самой совершенно не хотелось. Пенни оберегала себя и милые сердцу задумки, окружив свои действия стеной секретности, сквозь которую не сумела проникнуть даже мисс Диттон.

Мистер Бартлетт вышел из своей комнаты, одетый к ужину. По привычке он вынул из кармана трубку и с сожалением взглянул на нее:

– Пожалуй, в твоей столь изысканной комнате нельзя дымить.

– Пап, ты можешь дымить где хочешь, ведь это твой дом. И даже моя комната – это твоя комната.

Пенни широко распахнула дверь. Мистер Бартлетт остановился на пороге и моргнул. Прежде всего возникало впечатление бледно-зеленого пространства. За открытыми настежь стеклянными дверями в гаснущем свете дня угадывалась зелень холмов и пастбищ. В комнате от стены до стены пол покрывал зеленый ковер. Мебель медового цвета сияла в мягком свете скрытых светильников, которые Пенни расставила вместе с Сэндсом. Над широкой кроватью висела простая полочка с маленьким радиоприемником и любимыми книгами Пенни. На тумбочках по обе стороны кровати стояли настольные лампы.

Мистер Бартлетт шагнул в комнату и снова моргнул.

– Красиво, – завороженно проговорил он. – Очень красиво. Прямо иллюстрация из журнала.

– Неправда, – возразила Пенни. – Разве ты не видишь: на столе ворох бумаги для писем, на кровати халат, а рядом – тапочки. Это придает обжитой вид. Не хочу, чтобы моя комната выглядела как журнальная картинка. Она должна походить на меня.

– Но она не похожа на комнату молодой девушки, которая большую часть времени носит брюки для верховой езды, – заметила мисс Диттон, вошедшая следом за ними.

– Она походит на меня внутреннюю, – ответила Пенни. – Именно так я хочу выглядеть, когда снимаю брюки.

Мистер Бартлетт обнял дочь за плечи.

– В этой комнате я узнаю тебя. Красивая, нежная и добрая.

– Думаю, вы со временем привыкнете к ней, – сказала Пенни мисс Диттон. – Новое всегда кажется странным.

– Да нет, мне нравится. Почему ты решила, что это не так? Комната довольно милая.

– Раз мисс Диттон одобрила, значит, все в порядке, – добродушно заключил мистер Бартлетт. – Пенни, сегодня ты ляжешь здесь?

– Да, но когда приедет мисс Эйлса Смит, я уступлю эту комнату ей.

На следующее утро из Виджи сообщили, что у них есть почта для Бинду и Стоунвилла. Ее привез один из конюхов. После ленча Пенни верхом на лошади отправилась в Стоунвилл передать письма.

Джон тоже был верхом на лошади. Он перегонял несколько отар овец к пастбищу возле дома. Заметив Пенни, Джон поехал ей навстречу.

– Привет, Пенни! На чьей это ты лошади? Не похоже, что она из Бинду.

Он явно слегка ее поддразнивал.

– Так и есть. Это один из гунтеров, которые стоят в конюшне Виджи. Я выезжаю ее для Росса.

Наклонившись в седле, она протянула почту Джону. Тот положил ее за пазуху.

– Лошадка, похоже, быстрая, – добродушно заметил Джон.

– И прыгает неплохо, – согласилась Пенни. – Конечно, ничего общего с Винтер. Этой нужно держать голову и вообще контролировать… Джон, надеюсь, ты приедешь в пасхальную субботу.

– Обязательно…

Пенни развернула лошадь. Говорить вроде больше не о чем. На губах каждого дрожало столько невысказанных слов, но оба промолчали.

– Пока! – проговорила она.

– Пока!

Девушка пустила лошадь рысью, потом перешла на галоп. Наблюдавший за ней Джон внезапно понял, что она собирается перескочить через ворота. Только сегодня утром работники чинили их, но не обрезали вровень с остальными слишком длинные доски. Кроме того, рядом на земле осталась лежать размотанная проволока, которую Пенни конечно же не разглядит на расстоянии. Он пришпорил лошадь и с бешеной скоростью поскакал за девушкой.

Лошадь Джона прыгала не слишком высоко, зато бегала резво. Еще пара секунд, и Джон поравнялся с Пенни. Ее лошадь на полном скаку сворачивала к изгороди из натянутой проволоки… было уже слишком поздно, чтобы совершить прыжок.

Наклонившись в сторону, он поймал уздечку. По-прежнему на полном скаку Джон тянул лошадь Пенни в другую сторону от изгороди, одновременно разворачивая в ту же сторону и свою лошадь, что требовало огромного мастерства.

Они проехали совсем рядом с изгородью, почти касаясь ее. С неимоверным усилием Джон заставил обеих лошадей остановиться.

Пенни встряхнула головой. Она не знала, то ли негодовать, то ли благодарить Джона. Во всяком случае, было совершенно очевидно, что она нисколько не испугалась.

– Дурочка, – полу-сердито, полу-раздраженно произнес Джон. – Пенни, зачем ты так рискуешь?

Пенни тут же вскинула голову:

– Моя лошадь спокойно перемахнула бы через ворота… Зачем ты поскакал за нами? Она испугалась топота позади… и ситуация чуть не вышла из-под контроля.

– Чуть не вышла? Да я не знаю, что было бы с вами обеими, попробуй вы перепрыгнуть ворота. Смотри! Их же чинят.

– Мы бы все равно перепрыгнули.

– Да каждый наездник обязан соблюдать элементарные правила безопасности… каким бы искусным он ни был… – никогда не прыгать через сломанные ворота или ограждение.

– Ты совсем в меня не веришь, – тихо проговорила девушка.

– Неправда, верю. Но ведь ты совсем не знаешь эту лошадь. Если бы это была Винтер…

Пенни взглянула ему прямо в глаза:

– Если б это была Винтер, ты бы все равно разозлился…

Раздражение и злость Джона бесследно исчезли. С усталым видом он молча смотрел на девушку.

Глава 11

Гости прибыли в Бинду в пасхальную субботу перед самым ленчем на автомобиле. На станции в Грин-Вэлли их встретили мистер Бартлетт, мистер Беннет и Джон Дин.

Профессор оказался мужчиной с мягким, даже мечтательным выражением глаз. Он по большей части молчал, предоставляя говорить остальным. Однако за внешней мягкостью и молчаливостью скрывались внутренняя сила и умение видеть суть вещей, о чем прекрасно знали все его коллеги.

«Этот любит поговорить, – думал он, глядя на мистера Беннета. – Этот предпочитает думать…» Взгляд его удивительно не по возрасту молодых и добрых глаз остановился на мистере Бартлетте.

К Джону Дину он внимательно прислушивался, прежде чем вынести суждение. Это человек действия, решил профессор. Прирожденный лидер. Капитан, который сумеет привести свой корабль в родной порт. Он действует, а несколько лет спустя другие следуют его примеру. Ему понравился открытый взгляд Джона.

В этот миг кто-то из собравшихся сказал нечто забавное, и лицо Джона осветила улыбка. «Мне нравится это человек», – решил профессор.

Профессор, мисс Смит и еще два немногословных агронома сорока с небольшим лет поселились в Бинду.

Пенни и мисс Диттон сидели на веранде в ожидании, пока все устроятся.

Мисс Смит оказалась приятной и энергичной, хоть и не слишком миловидной женщиной. По возрасту она была ближе к мисс Диттон, чем к Пенни. Когда на веранду зашел мистер Бартлетт, он склонил голову, молча приветствуя женщин.

– Папа у меня молодец, правда? – шепнула Пенни, наклоняясь к мисс Диттон. – Он так внимателен к мисс Смит. И обращается с ней действительно как с экспертом. Мистер Беннет вел бы себя с ней как с женщиной, которая оказалась не на своем месте.

Тем временем на веранду поднялись еще двое гостей, которые внимательно обошли сад вокруг дома.

Пенни пожала всем руки.

– Я так рада, что вы приехали, – сказала она мисс Смит, улыбаясь. – Надеюсь, у вас найдется время не только работать, но и веселиться.

– Веселиться я люблю не меньше, чем работать, – ответила мисс Смит, улыбнувшись в ответ. Затем она пожала руку мисс Диттон. Улыбка мисс Диттон была исключительно официальной.

Мистер Бартлетт представил мисс Диттон мистера Уэста и мистера Арнольда. Мисс Диттон они не интересовали, и это было заметно. Удвоенным радушием Пенни постаралась загладить неприветливость мисс Диттон. Профессор все еще не вернулся из сада.

– Где же профессор? – поинтересовалась мисс Диттон. – Вы его, случайно, по ошибке не оставили вместе с Беннетами? Я приготовила комнату специально для него.

Пенни поняла, что профессор, будучи профессором, для мисс Диттон обладает особой притягательностью – если не личности, то статуса.

– Судя по всему, он потерялся где-то по дороге к дому. Осматривал грушевое дерево, пострадавшее от тли, – засмеялся мистер Уэст и позвал: – Профессор, мы здесь!

Профессор поспешил на веранду и извинился перед всеми:

– Извините, боюсь, я человек рассеянный. Что там у вас с яблонями, Бартлетт?

– У меня нет ни одной, профессор. И всего одна груша, бедная сиротинка.

– Хочу ее осмотреть как следует, если вы не возражаете. О, простите… Мисс Бартлетт? Добрый день. – Он как-то застенчиво протянул ей руку. – Мисс Диттон? Здравствуйте.

Пенни хотелось спросить его, как же так вышло, что он, профессор, не выглядит мудрым и старым. На вид ему было не больше сорока. Однако ее убедила серьезность, с какой он говорил о деревьях.

Мисс Диттон не выразила особого энтузиазма по поводу прибывших гостей, но любезно пригласила их всех в дом.

– Прошу вас, проходите в гостиную. Я принесу шерри, а потом мистер Бартлетт и Пенни проводят вас в ваши комнаты.

Ленч на веранде прошел оживленно и весело. Пенни с радостью убедилась, что приехавшие специалисты совсем не являются учеными-сухарями. За столом они могли поддержать разговор и перебрасывались остротами с мисс Смит.

Помимо шутливой пикировки с коллегами мисс Смит проявила искренний интерес к «восхитительной» комнате Пенни. Ее поразило, что девушка самостоятельно разработала дизайн и сделала ремонт в комнате и опять-таки сама заказала все по каталогам.

– Надеюсь, остальные такие же славные, – сказала Пенни мисс Диттон, когда они вдвоем относили посуду на кухню.

Сэндсу поручили вымыть посуду, а мисс Смит отправилась в зеленую комнату Пенни.

В три часа Сэндс, мисс Диттон и Пенни отнесли гостям подносы с чаем в комнаты. Люди устали с дороги, впереди их ждало несколько дней непрерывной работы, поэтому было не до соблюдения правил вежливости по отношению к хозяевам.

Увидев, как они рассаживаются в большом автомобиле Бартлеттов, Пенни им позавидовала. Ей очень хотелось отправиться вместе с ними, но до завтрашнего дня нужно было сделать много всего для подготовки большого пасхального обеда и приема, который был запланирован на понедельник. Все гости отправились в Стоунвилл «по делу», а оттуда в Виджи, на ужин к мистеру Беннету.

В воскресенье вечером приехавшие специалисты отправлялись на ужин в Стоунвилл.

– Джон обо всем позаботится, – сказала Пенни мисс Диттон. – Он отлично готовит мясо. Можете мне поверить. Как вы думаете, мисс Смит не будет скучно среди мужчин?

– Если мисс Смит на самом деле такова, какой я ее считаю, она не упустит случая рационально отнестись к мистеру Джону Дину… и его владениям.

Пенни уставилась на нее:

– Когда столько людей вокруг? Даже если и так, Джон все равно не заметит ее стараний. Он не очень-то обращает внимание на женщин и одинаково вежлив со всеми. И потом, мисс Смит совсем не такая.

– Ты ничего не знаешь о мужчинах, – ответила мисс Диттон. – Мистер Дин поведет себя так же, как и любой другой мужчина… если представится случай.

Последняя фраза была сказана таким тоном, что Пенни покраснела до корней волос.

– Давайте поговорим не о мужчинах, а об индейке, которую нужно сегодня приготовить, – сказала девушка.

Пасхальное воскресенье прошло в Грин-Вэлли, как всегда, замечательно.

Мисс Диттон и Пенни приготовили прекрасный завтрак, состоявший из яиц, котлет, почек и бекона. У каждого рядом с тарелкой лежал подарок в виде пасхального яйца. Для мисс Смит яйцо было покрашено серебряной краской и перевязано голубой ленточкой. В Бинду такой подарок уже стал традицией: каждый год в пасхальное воскресенье отец и Джон дарили Пенни голубую ленту. Эта традиция была перенесена и на гостью.

Мисс Диттон получила в подарок коробку шоколада, перевязанную голубой ленточкой.

В этот день единственными занятиями, как-то связанными с сельским хозяйством, стали прогулка вдоль реки, долгие разговоры об эрозии почвы и скармливании овцам семян люпина во время длительной летней засухи.

Пенни, мисс Диттон и мисс Смит, которая на один день из агротехника превратилась в помощницу повара, приготовили великолепную индейку и накрыли стол.

Мужчины вернулись довольными и голодными, тогда как накануне они пришли с полей грязными и усталыми. В ожидании обеда они сидели на веранде с бокалами вина и курили.

Пенни была разочарована, когда из Стоунвилла прибыл автомобиль и Джона среди приехавших не оказалось. Ему пришлось остаться дома, так как вечером он принимал у себя гостей.

– Как будто миссис Кук и сама не справится, – раздраженно бросила Пенни. – Похоже, Джон, зная, как она любит суетиться вокруг него, не захотел ее разочаровывать.

Сама же она была очень разочарована. Пенни не могла припомнить ни одного пасхального обеда без Джона. Более того, он не прислал ей в подарок яйцо, перевязанное голубой ленточкой.

– Что-то ты сегодня притихла, Пенни, – заметил ее отец. – По-моему, тебе не хватает поддразниваний Джона.

– Поддразниваний? – удивилась мисс Смит. – Вы говорите о мистере Дине? Мне он показался очень серьезным… хотя не без чувства юмора.

– Он относится серьезно к вращающимся культиваторам, – отозвалась Пенни. Подумав, она медленно добавила: – И к прыжкам через высокие изгороди.

– Он серьезно относится к своему псу, – заметил мистер Дайке. – Замечательное создание.

– Беппи? – просияла Пенни. Отсутствие Джона ощущалось не так остро, когда она могла поговорить о нем или о чем-то, что имело к нему отношение. – Вы бы видели, как здорово он умеет отыскивать отбившихся от стада овец. Я все время говорю Джону, что Беппи нужно отправить на состязания. Если завтра они приедут пораньше, я вам покажу, что умеет Беппи…

Пенни уловила выражение лица мисс Диттон и замолчала. Ну конечно, мисс Диттон будет против того, чтобы Беппи вошел в дом. Его придется оставить за воротами. Может, поэтому Джон сегодня и не приехал. Не мог же он в Пасху оставить миссис Кук и Беппи!

Когда обед закончился и мисс Диттон, Пенни и мисс Смит принесли сваренный кофе на веранду, пораженная Пенни услышала, как мисс Диттон спрашивает у ее отца позволения воспользоваться маленьким автомобилем.

– Поеду в Стоунвилл помочь мистеру Дину, – спокойно пояснила она. – Я договорилась с ним сегодня утром по телефону.

Если мистер Бартлетт и заметил, что Пенни едва не выронила чашку с кофе, которую она в этот миг подавала профессору, то не подал виду.

– Конечно, берите, мисс Диттон. Мы ведь уже договорились, что вы можете ею пользоваться. Так вы говорите, мистер Дин ждет вас?

– Да. Мы договорились. Я уеду прежде, чем приедут гости. Не сомневаюсь, что Пенни сумеет здесь похозяйничать и без меня. – Она вопросительно взглянула на девушку.

– Конечно. – Пенни протянула профессору серебряную сахарницу.

Кофе обожгло ей горло, и девушка забыла спросить, не хочет ли кто-нибудь еще кофе. Эйлса Смит тихонько встала и обошла всех, предлагая кофе и сливки.

Чуть позднее они вдвоем ушли в зеленую комнату Пенни.

– Сейчас все заснут, – заметила Пенни. – Обычное дело после сытного обеда в нашем климате. Вы предпочитаете отдыхать в комнате или на веранде?

– Здесь, на твоей замечательной кровати, очень удобно. Она широкая… Мы вдвоем поместимся, если тебе хочется поговорить…

Эйлса Смит сбросила туфли, сняла через голову платье, надела легкий халатик и растянулась на половине кровати. Однако Пенни села в кресло.

– Признание облегчает душу, – проговорила Эйлса, положив руку за голову. – Откройся, Пенни. Что скажешь по поводу мистера Дина? У обитателей Бинду на него особые притязания?

– Нет… По крайней мере, мы никогда так об этом не думали. Мы просто привыкли к нему. Понимаете, как к члену семьи. Естественно, я была разочарована, когда он не приехал на обед. Вот и все.

– Но когда мисс Диттон сказала, что отправляется туда… это был удар в самое сердце, не так ли? Дорогая, я видела твое лицо. Пойми, я спрашиваю не из любопытства. Если не хочешь, мы не будем говорить об этом. Но если тебе станет легче… я в твоем распоряжении.

И без заверений Эйлсы Пенни знала: она говорит это не из праздного любопытства. Она была слишком интеллигентной, слишком независимой, чтобы интересоваться делами Грин-Вэлли. Вероятно, просто почувствовала, что Пенни не с кем поговорить по душам.

– Я была в шоке, – наконец призналась Пенни. – Только потому, что мисс Диттон не сказала об этом раньше. Сегодня мы несколько раз говорили о Джоне, и мисс Диттон сказала, что видела, как я дала мистеру Дайксу пасхальное яйцо для Джона. Было бы совершенно естественно, если бы она предложила передать его.

– Если хочешь знать, по-моему, она схитрила. Не буду говорить так, если тебе неприятно. Просто я хочу сказать, что в этой женщине есть нечто, вызывающее беспокойство, и тебе, конечно, неспокойно. Рядом с тобой нет никого, кто может тебе сказать, напрасно ты беспокоишься или нет. А что тетя Изабелла?

– Понимаете, мисс Диттон так хорошо справляется со всем, ради чего папа и тетя Изабелла ее сюда и пригласили. Она замечательно ведет хозяйство, готовит… в общем, все делает замечательно. Я ведь могу ошибаться. Это меня и беспокоит. Я знаю, тетя Изабелла считает, что я довольно избалованна, далека от проблем. Может, так и есть. До сих пор я всегда добивалась, чтобы все шло так, как я хочу. Может, мне просто хочется, чтобы и дальше все шло по-моему. Я хочу, чтобы все было по-прежнему – папа, Беннеты… Джон и Стоунвилл. Я сопротивляюсь изменениям и не принимаю того, кто их вносит. Часто мне кажется, что я – сама виновница всех своих тревог, поэтому не решаюсь рассказать о них папе или тете Изабелле.

– А почему, черт возьми, все не может продолжаться по-прежнему, если это всех устраивает? Кто еще, кроме мисс Диттон, хочет каких-то изменений?

– Миссис Беннет и Джон Дин согласились с папой, что в Бинду нужна экономка-компаньонка. Они считают, что для меня это полезно. Оживит мою жизнь…

– И внесет в нее больше беспокойства?

– Может, я сама виновата в этом.

– Чепуха! Этой женщине что-то нужно, а твой внутренний голос… в существование которого мне, как ученому, не следовало бы верить… предупреждает тебя об этом. Это Джон Дин?

Пенни нахмурилась, подперла голову руками. Сначала на ее лице отразилось сомнение, но потом девушка покачала головой. Она уклонилась от ответа на заданный вопрос.

– Она никогда не бывала там прежде. Насколько мне известно, Джон никогда ее не приглашал, хотя, в конце концов, она бы обязательно там побывала. Я все думала: пригласил он ее сегодня или нет? Вряд ли это дело рук миссис Кук. Ничего не понимаю.

– Тогда я выскажу тебе свое мнение. Я считаю, что мисс Диттон сама туда напросилась, а твой Джон либо человек слишком вежливый, либо она так ловко манипулирует людьми, что он сам не заметил, как она все устроила.

– Но почему она раньше не сказала, что едет туда? И зачем вообще ей туда ехать, если там есть миссис Кук?

– Не сказала, потому что предпочитает действовать тайком. Может, она действительно хотела помочь. Или же насолить миссис Кук. А может, ее просто любопытство одолело, а в Стоунвилл все не приглашают. Как по-твоему?

– Наверно, она хотела помочь. Она действительно хорошая хозяйка. Не могу не признать этого.

– Вижу, ты отказываешься допустить, что она может интересоваться самим Джоном. Почему? Мисс Диттон – молодая женщина. Они примерно одного возраста. Может быть, он даже немного старше.

– Примерно одного возраста. Джон кажется старше, потому что он очень ответственный человек. И все-таки я так не считаю.

Эйлса Смит не понимала, почему Пенни сомневается в возможности такого объяснения. Девушка явно чего-то не договаривала, но Эйлса чувствовала, что дальше расспрашивать не стоит. Если Пенни захочет, сама расскажет.

А Пенни не решилась высказать опасения, что мисс Диттон на самом деле интересуется ее отцом и что приглашение могло исходить от самого Джона. Девушка вспомнила тот день, когда впервые стало известно о приезде специалистов в Грин-Вэлли. Тогда Джон вроде бы в шутку спросил, какую из двух девушек мистер Бартлетт может ему одолжить. Если Джон говорил об этом всерьез… значит, из них двоих он предпочел мисс Диттон. Может, это только потому, что он все еще сердится на Пенни из-за попытки прыгнуть через ворота.

О чем бы она ни принималась думать, ее одолевали сомнения в самой себе. Но даже самой себе девушка не осмеливалась признаться, что, когда мисс Диттон на веранде объявила о поездке в Стоунвилл, ей на сердце тяжелым камнем лег невысказанный вопрос: «Неужели она отберет у меня все на свете?»

Глава 12

В понедельник Пенни и мисс Диттон были очень заняты. Им пришлось невероятно много готовить, украшать кексы, пирожные и торты, которые было решено подать во время вечернего приема, руководить натиркой полов на западной веранде, предназначенной для танцев, и развешиванием разноцветных лампочек, привезенных из Виджи. Кроме того, пришлось угощать чаем Росса, который в этот день занимался выездкой Винтер.

Пенни страшно обрадовалась, увидев Росса и Винтер. Как всегда, Росс, не слезая с лошади, открыл ворота и подъехал к дому.

Мисс Диттон испуганно вскрикнула:

– Эта лошадь! Уберите ее из моего сада… побыстрее.

Пенни в который раз подивилась странностям характера мисс Диттон. Почему она боится или терпеть не может животных? Интересно, как мисс Диттон в Стоунвилле поладила с Беппи? И как она вообще чувствовала себя в Стоунвилле?

Мисс Диттон ничего не сказала, кроме одной-единственной фразы:

– Ну вот, теперь там все в порядке.

Совершенно непостижимым образом вчерашние события превратили Джона в незнакомца. Пенни решила, что не удивится, если он и выглядит теперь по-другому.

– Ну, подруга, как дела? – поинтересовался Росс, сдвигая кнутом кепку на затылок.

– Прекрасно, – ответила Пенни, обнимая Винтер за шею. – А теперь, когда я могу поговорить с Винтер, еще прекраснее.

– Только Винтер ты и рада?

– Не только, – добродушно отозвалась Пенни. – Ты же знаешь, тебе я тоже рада.

В общем-то она хорошо относилась к Россу и не хотела обижать его…

– Выходит, крепость нужно брать штурмом? – помрачнел он.

– Тебе в жизни не приходилось брать штурмом ни одну крепость. Просто входил туда, и все. Кстати, не входи за ворота ни с собакой, ни с лошадью. Мисс Диттон не любит животных.

– Что? Жить на ферме и избегать животных просто невозможно. Это все равно, что стремиться избавиться от крыши или еды.

– Ладно-ладно. Оставь Винтер у ворот и проходи. Тебя ждет чай с булочками.

Пенни отвела лошадь и всадника за ворота, и Росс спустился на землю.

– А теперь веди меня к Диттон, чаю и булочкам. – Взглянув на западную веранду, Росс присвистнул. – Н-да, похоже, у вас сегодня куча дел.

– Вот именно. Так что долго не задерживайся.

– Ну и прием! Сначала лошади достаются все объятия, а потом мне прямым текстом велят убираться прежде, чем я вошел.

– Да ну тебя! Сегодня некогда встречать тебя с фанфарами.

Как только Росс с Пенни вошли в столовую, мисс Диттон весело окликнула его из кухни:

– Росс, сегодня у нас самообслуживание. Заходи на кухню и сам налей чаю.

Второго приглашения ему не потребовалось. На кухне он внимательно пригляделся к мисс Диттон.

– Похоже, вы решили припудрить руки, а не лицо?

Она весело рассмеялась в ответ. Между ними установилась какая-то непонятная близость, совершенно необъяснимая для Пенни. Возникало такое впечатление, что эти двое давным-давно знают друг друга, хотя это было совершенно невозможно. Мисс Диттон появилась в Грин-Вэлли совсем недавно.

– Попробуй-ка постоять два часа у плиты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю