Текст книги "Возвращение домой"
Автор книги: Люси Уокер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
В «Гостиницу для фермеров» они приехали, когда стемнело, и узнали, что мистер Бартлетт уже был там, но снова куда-то уехал и обещал вернуться чуть ли не к полуночи. Джон понес чемодан Пенни наверх в комнату, а миссис Браун пригласила девушку в собственную гостиную, куда постояльцев обычно не приглашали. Заглянув по дороге в общую столовую, она попросила принести чаю и повернулась к Пенни:
– Сейчас все разойдутся, и мы с тобой пойдем ужинать.
– А Джон? Вы ведь и его покормите?
– Джон будет ночевать в гостинице «Принц Уэльский». Кормят там не ахти, но кровати у них новые, можно хорошо выспаться. Идем. Значит, ты выиграла все призы? Ну и ну! Твоему отцу есть чем гордиться. Не говоря уже об этом старом ворчуне… Беннете.
Усевшись в личной гостиной хозяйки, Пенни принялась ее расспрашивать:
– Почему Джон остановился в «Принце Уэльском»? Ему комнаты у вас не хватило?
– Даже если моя гостиница будет забита постояльцами под завязку, для Джона у меня всегда отыщется местечко. Просто неприлично, чтобы девушка и день, и ночь проводила в обществе молодого человека. Теперь ты взрослая. Здесь фермеров с женами понаехало со всей страны… нужно соблюдать приличия. Джон совершенно прав. Сейчас уже все знают, что с выставки ты ехала только с ним, а часам к девяти всем будет известно, что он ужинал и ночевал в «Принце Уэльском», а ты – здесь. После этого все спокойно отправятся спать.
Пенни с изумлением смотрела на миссис Браун.
– Да я всю жизнь ездила с Джоном. – Внезапно ей стало грустно: – Помните? Он часто говорил: «Пенни сядет на переднее сиденье рядом со мной».
– Тогда ты была маленькой, а теперь выросла. К тому же никто не знает, когда вернется мистер Бартлетт. Уж тебе-то известно, какие здесь дороги. Будь умницей, пей чай. Сейчас Джон вернется и выпьет с нами чашечку.
Пенни молча пила чай, раздумывая, радоваться ей теперь или огорчаться. Жаль, что не удастся поужинать с Джоном. С другой стороны, ее радовало то, что теперь Джон смотрит на нее как на взрослую и заботится о соблюдении приличий.
Спустившись утром к завтраку, Пенни застала за столом отца и от него узнала, что Джон уже уехал.
– У Хитченсов сломалась машина в пятидесяти километрах от города, – пояснил мистер Бартлетт. – Джон отправился за ними.
– А они все поместятся к нему в машину?
– Ему нужно захватить только мисс Диттон, – медленно ответил мистер Бартлетт. – Калтропы подобрали большинство пассажиров.
После завтрака Пенни зашла попрощаться с хозяйкой гостиницы и спросила, кто позвонил, чтобы сообщить о поломке машины Хитченсов.
– Ваша экономка, кажется. Некая мисс Диттон, – сообщила миссис Браун, отыскав запись в журнале.
– Наверно, моего отца не было рядом, – слабым голосом проговорила Пенни.
– Да она его и не спрашивала. Попросила позвать Джона Дина. Похоже, думала, что он тоже здесь. Я ей все и объяснила. А Джон прислал записочку, чтобы мистер Бартлетт знал, куда он подевался…
Пенни уселась в машину рядом с отцом, и они поехали.
– Мне нужно заехать в Стэнтон, – заметил мистер Бартлетт. – Это задержит нас примерно на час. Джон нас обгонит, а значит, к нашему приезду мисс Диттон уже разожжет камины и приготовит что-нибудь вкусное… надеюсь.
За всю дорогу больше они ни разу не вспомнили, ни о мисс Диттон, ни о Джоне. Но дома их действительно ждали тепло и вкусный обед.
Этим вечером Пенни рано отправилась спать и так же рано поднялась утром. Она хотела попасть в Виджи к тому времени, когда прибудет фургон с лошадьми, и вернуться домой с Винтер.
У нее поднялось настроение при мысли о том, что она будет ездить на Винтер по родным пастбищам в любое время, когда захочет.
– Я ненадолго, – заверила она мисс Диттон. – Заберу Винтер и вернусь помогать вам с уборкой.
Мисс Диттон оставалась такой же бледной и была молчаливее обычного. Что-то с ней было не так. Пенни решила, что экономка все еще злится из-за того, что ее сплавили Хитченсам. Зря она так, подумала Пенни. Миссис Хитченс такая славная женщина, да и с Бобом весело. Сама Пенни с радостью поехала бы с этой семьей.
Перед уходом мистер Бартлетт заглянул в столовую.
– Мисс Диттон, сегодня я приду на ленч пораньше. К двенадцати. Надеюсь, это не нарушит ваши планы.
– Ничто не сможет нарушить мои планы. Ленч будет ждать вас, когда бы вы ни пришли.
– Вот и хорошо, – кивнул мистер Бартлетт. – Мне нужно поговорить с вами.
Пенни отправилась в Виджи, гадая, о чем отец хочет поговорить с мисс Диттон и почему он по-прежнему сохраняет вид твердой решимости.
В Бинду Пенни вернулась около пяти вечера верхом на Винтер, ведя другую кобылу на поводу.
Поставив лошадей в конюшню, девушка направилась в дом, по дороге полюбовавшись урожаем томатов и пышными листьями капусты. Теперь это был уже не ее огород, но росло здесь все просто замечательно.
Пенни вошла через боковую дверь. В доме стояла непривычная тишина.
На кухне Пенни поставила чайник на огонь и заглянула в столовую… маленькую гостиную… в гостиную. Мисс Диттон нигде не было видно. Пенни решила, что она, скорее всего, отдыхает у себя. В коридоре она заметила отцовские резиновые сапоги и непромокаемый плащ, косо висящий на вешалке. Она заглянула в кабинет, в общем-то не рассчитывая увидеть его здесь.
Мистер Бартлетт сидел в старом кожаном кресле, понурившись. На звук открываемой двери он поднял голову и уставился на дочь.
– Папа? Что с тобой? Ты заболел?
Не отвечая, он продолжал пристально смотреть на нее, словно перед ним стоял не просто чужой человек, а враг.
– Папа! – Пенни подошла к нему и села на подлокотник кресла. – Что случилось? – В ее голосе зазвучала паника.
Он взял себя в руки и прокашлялся.
– Мисс Диттон собирает вещи, – проговорил он. – Я вызвал ей машину.
Пенни молчала. Что-то явно произошло. Вряд ли ее отец сидит здесь с таким потерянным видом из-за того, что уезжает мисс Диттон!
– Разве сегодня должен быть поезд? – медленно спросила она.
– По-моему, мисс Диттон отправляется к твоему приятелю Джону. Я так понял из ее разговора по телефону. Я у нее ничего не спрашивал, просто заказал для нее машину из Грин-Вэлли.
У Пенни земля ушла из-под ног.
– Почему мисс Диттон уезжает к Джону? Она что, уволилась? Он пригласил ее к себе?
– Нет. Это я ее уволил. Она позвонила ему и попросила приютить. Он согласился.
– Папа, расскажи мне, что произошло.
– Почему ты мне не сказала, что мисс Диттон влезла в ящики комода с личными вещами твоей матери? Ты не могла не знать об этом. Почему я ничего не знал?
– Мне не хотелось причинять тебе боль. Я не могла помешать ей действовать, пока нас не было дома. Она была такой хозяйственной и энергичной. Все выглядело так, будто она не понимает, что нельзя трогать личные вещи других людей. Пожаловаться тебе я не могла. Это выглядело бы так, будто я просто вредничаю.
Мистер Бартлетт молчал.
– Насколько мне известно, в мамины письма она не заглядывала.
– Ей известно содержание писем, которые даже я никогда не читал.
Пенни ахнула. Девушка вспомнила пачки писем, аккуратно разложенные по адресатам. А она-то поверила, когда мисс Диттон сказала, что конечно же в них не заглядывала.
Только теперь Пенни обратила внимание на исписанные листочки бумаги и конверты, разбросанные на столике у отцовского кресла. У нее упало сердце. Что же такого было в этих письмах? Отчего так изменился отец?
– Когда Джон узнает, – отважилась заговорить Пенни, – он попросит мисс Диттон покинуть его дом. Он не допустит ничего подобного…
– Никто из нас не знает, как поступят… как способны поступить другие, – жестко произнес мистер Бартлетт. – Я, к примеру, больше не доверяю Динам из Стоунвилла.
– Папа, да ты с ума сошел!
– Ты ставила чайник? По-моему, я слышу запах горелого.
Пенни вскочила на ноги, но отец остановил ее:
– Я сам выключу чайник. Сам буду себя обихаживать. Ты проявила полнейшую халатность, не поставив меня в известность о том, что здесь происходит. Лучше тебе вернуть Винтер в Виджи и отправляться к тете Изабелле.
Он поднялся и, тяжело ступая, направился к двери.
– Эта женщина укладывает вещи. Тебе тоже лучше начать собираться.
Пенни схватила отца за руку:
– Папа, как ты можешь говорить такое? Я знала, что мисс Диттон рассортировала письма, но поверила ей, когда она сказала, что не читала их. Я ничего тебе не сказала, потому что люблю тебя и не хотела тебя беспокоить. Я не хотела, чтобы ты думал, будто я просто хочу ее выжить отсюда.
– Ты безответственно отнеслась к моим распоряжениям. Изабелла сумеет научить тебя лучше, чем я.
Он стряхнул ее руку со своей и вышел из комнаты. В коридоре зазвучали тяжелые шаги. Он вошел в кухню, потом пересек веранду и зашагал по гравию.
У Пенни в голове не укладывалось, что за каких-то десять минут рухнул весь ее мир.
Эйлса Смит сказала, что, если таким людям, как мисс Диттон, не удается добиться своего, они начинают мстить. Но чего ей не удалось добиться? Наверно, это что-то гораздо серьезнее, чем то, что ее сплавили Хитченсам. И она отомстила, раскрыв содержание маминых писем отцу.
Словно во сне, Пенни медленно подошла к столику и взяла в руки один из листочков. Бумага пожелтела и стала ломкой, чернила выцвели. Не написано ни адреса, ни даты, лишь несколько слов:
«Полчаса назад я видел, как Барт направляется в Грин-Вэлли. Постараюсь приехать, как только освобожусь. Почему ты раньше не сказала, что тебе нужно больше?
Джеймс».
Джеймс? Кто такой этот Джеймс? Джеймсом звали отца Джона…
Пенни взяла следующий листок:
«Если ты уверена, что сегодня вечером Барт уедет на собрание совета по строительству дорог, я обязательно приеду. Мне удалось кое-что достать для тебя. Скорей бы уж провели телефон. Давно обещают.
Джеймс».
Еще один:
«Записку получил. Жди. Джеймс».
Девушка взглянула на конверты. Ни на одном не было штампа. Значит, письма привозил и увозил работник с фермы или конюх.
Пенни стало худо. Она едва держалась на ногах. Неужели после покойного доктора Дина тоже остались неуничтоженные письма и где-то в Стоунвилле лежат парные этим посланиям письма? Знает ли о них Джон? Сколько человек из Бинду замешано в этой истории?
Было слышно, как в холле на пол поставили тяжелый чемодан, потом открылась и захлопнулась входная дверь. Пенни торопливо прошла по коридору и через боковую дверь вышла во двор. Ничего не видя вокруг, она миновала огород, конюшню, вышла за ворота и спустилась к реке. Она ушла из дома.
Джон приютил женщину, которая лишила Пенни дома и заставила ее отца пережить унижение. Конечно, Джон ничего не узнает. Уж об этом мисс Диттон позаботится. Она сочинит для него подходящую историю.
Но главное – Джон согласился приютить ее у себя в доме. Он не захотел остановиться на ночь в одной гостинице с Пенни… ради приличий. И в то же время пригласил к себе мисс Диттон? Видимо, это совсем другое дело. Как сказал Росс, когда они говорили, что Джон провел вечер в Грейден-Тауне? Мол, чужая душа потемки. Но потом добавил, что вряд ли Джону по душе развлечения Грейден-Тауна. Может, Джон и не собирался соблюдать приличия с мисс Диттон. Может, он решил жениться на ней.
Быть может, все это время Джон ухаживал за мисс Диттон, а Пенни не верила, потому что не хотела этому верить.
– Джон, я не верю! – громко закричала Пенни. – Не верю! Ты не мог оказаться таким глупцом!
А ее отец? Значит, и он оказался глупцом в те давние дни, когда доктор Дин был самым уважаемым человеком в округе? Человеком, которого любили и уважали. Если люди того поколения оказались глупцами, то и Джон… Если старший Дин мог пойти на обман, почему его сын не может?
Быть может, мисс Диттон сумела предложить Джону нечто такое, о чем наивная Пенни даже представления не имеет.
Даже Росс считал Пенни наивной.
Девушка сама не заметила, как по мосту перешла на другой берег и вверх по холму направилась в Виджи. В долине похолодало. Пенни спрятала руки в карманы и сжалась в комочек.
«Может, теперь Росс меня всему научит, – с горечью думала она. – Пусть он бывает вульгарным и наглым… но он честный. Он не обманывает. Росс бывает жестоким, зато говорит правду».
Она не стала вспоминать признание самого Росса о том, как весело он проводил время в Грейден-Тауне.
Девушка шла и шла, спотыкаясь о камни, ослабевшая и растерянная. Она не желала идти туда, куда ее несли ноги, но в то же время не могла вернуться в Бинду – в дом, которого у нее больше не было.
Пенни отыскала Росса в конюшне. Так и не сняв бриджи, он лечил простуженную лошадь. Когда девушка вошла, он повернулся. В желтоватом тусклом свете лампочки Пенни выглядела ужасно.
– Господи! – воскликнул Росс. – Как ты здесь оказалась? Надеюсь, ты не на Винтер приехала в такую темень?
– Я пришла пешком. Мне хотелось пройтись и поговорить с тобой.
До этого момента Пенни не хотела его видеть, но слова сами сорвались с ее губ.
Росс вышел из стойла, закрыл за собой дверь и подошел к Пенни. Перевернув ногой два пустых ведра, он указал Пенни на одно из них и велел:
– Садись, – потом сел на другое, вытащил пачку сигарет и одну сигарету протянул Пенни, избегая смотреть на нее.
– Росс, только не смейся… Я хочу поехать в Грейден-Таун и пуститься во все тяжкие. Ты знаешь как. Ты всегда говоришь об этом. Я хочу узнать, что это такое. Хочу выяснить, что я упустила в жизни.
– В темноте ты пришла пешком из Бинду в бриджах. Значит, так и не ужинала.
– Я хочу поужинать в Грейден-Тауне. Вот. Ведь так это и делается, верно? Говорят, Монмартр и в подметки не годится Грейден-Тауну. Франты, мужчины, босыми пляшущие в старых войлочных шляпах. Я слышала про все это и хочу увидеть.
Росс курил сигарету, большим пальцем поглаживая нижнюю губу. Он долго молчал.
– Росс, отвезешь меня туда?
– А твой отец в курсе?
– Нет. Ты же не докладываешь своему, когда отправляешься туда.
– Это дело другое. Я отправляюсь туда с открытыми глазами.
– Я же еду с тобой. Все будет нормально.
Росс докурил сигарету, раздавил ногой окурок и, прищурившись, посмотрел на Пенни.
– Ладно, – сказал он наконец. – Иди к воротам, которые выходят на дорогу вдоль реки. Через десять минут я подъеду в машине.
Четверть часа спустя машина, в которой они сидели, подпрыгивая на ухабах, по проселочной дороге катила к шоссе, соединяющему Грин-Вэлли с Грейден-Тауном, лежащим в 50 километрах отсюда.
– Будешь закуривать сигареты, – сказал Росс.
– О да… – Пенни не осознавала, с какой горечью звучит ее голос. – Я умею. Это, между прочим, у меня очень хорошо получается. Я могла бы это делать всю жизнь.
– Для меня?
– Официально ты меня не просил об этом.
Росс резко затормозил и съехал на обочину.
– Сначала посмотрим, как ты теперь целуешься.
Он обнял ее, крепко прижал к себе и поцеловал.
– Это все на что ты способна?
– Понимаешь… я сегодня устала. И такая грязная.
– Попробуем еще разок?
– Давай в другой раз…
– Вот тебе, милая, и ответ по поводу официального предложения. Ты мне нравишься, но я скорее женюсь на ледяной глыбе.
Он сердито завел машину.
Пенни долго сидела, не говоря ни слова.
– Росс, не веди машину так быстро, – не выдержала она наконец. – И не надо так сердиться.
– Неужели? – огрызнулся он и засвистел.
– Может, со временем я буду целоваться лучше.
– Ясное дело! Будешь… с кем-нибудь другим.
Огни Грейден-Тауна появились на горизонте после очередного поворота. В городе Росс поставил машину на автостоянку. Мимо на ужасной скорости проносились автомобили. Видимо, правила дорожного движения у местных жителей были не в почете.
– Здесь всегда так?
– Всегда. Даже вечером в воскресенье.
– Почему?
– Это развлекательный центр на сотни километров в округе. Здесь есть аэропорт и железнодорожная станция. На удаленных фермах люди сойдут с ума от одиночества, если им будет некуда поехать и немножко выпустить пар.
Они попали в торговый центр, заполненный людьми.
– Сначала поужинаем, – заявил Росс.
Крепко взяв Пенни за руку, он подвел ее к двери, на которой не было ничего, кроме светящегося китайского иероглифа. Открыв дверь, он вошел внутрь. Они оказались в ресторане. В воздухе клубился сигаретный дым, между столиками сновали официанты-китайцы.
– Нам сюда…
Росс провел ее к столику, стоящему немного в стороне от других, в нише.
– Ты должна съесть все, что тебе принесут, иначе они обидятся.
– Я не хочу есть.
– Еще как хочешь. Последний раз ты ела около полудня.
Росс взял меню с заляпанной скатерти и принялся его изучать. Пенни старалась не смотреть на скатерть.
– Куриный суп с вермишелью и мясо, – решил Росс. – Это вкусно, хоть и жидковато на вид. Здесь можно прихлебывать, когда ешь. Все равно шумно.
Никто не обращал на них ни малейшего внимания. Все усердно ели и курили. И одеты посетители были одинаково. Бриджи, джинсы, твидовые костюмы, облюбованные фермерами.
– Можешь выпить один бокал вина, – сказал Росс.
Официант принес им бутылку «Сотерна».
Суп Пенни понравился, но порция оказалась слишком большой для нее.
– Доедай. Если ты не докажешь, что еда понравилась, сюда мне лучше больше не показываться. Это лучший китайский ресторан в Австралии.
К тому времени, когда Пенни наполовину расправилась с мясом, она начала жалеть, что приехала сюда. От сигаретного дыма у нее разболелась голова, а желудок протестовал против избытка пищи. Но Росс безжалостно следил за тем, чтобы она все съела.
– Ну, пожалуйста, – взмолилась Пенни, – не заставляй меня доедать остальное.
– Ладно. Теперь выходим на улицу и пройдемся, чтоб все утряслось. А еще лучше – потанцуем.
Сквозь снующие по улицам толпы он повел ее на дансинг. И здесь в воздухе висел сигаретный дым и было столько танцующих пар, что Россу с Пенни пришлось буквально проталкиваться на танцплощадку. Музыка была неплохая, но двигающиеся, покачивающиеся пары вокруг них подчинялись собственному ритму.
– Хочешь немножко посидеть? – предложил Росс.
– Да…
Они нашли свободные места и сели. Пенни обмахивалась меню, которое случайно захватила из китайского ресторанчика. Парень в выцветшей рубашке и разодранных джинсах нагнулся и принялся шарить под стульями. На голове у него была шляпа, разрисованная скелетами, с двумя большущими дырками.
– Что ты делаешь? – раздраженно спросила она, когда он начал шарить под ее стулом, касаясь ног девушки.
– Ботинки ищу.
Пенни только теперь заметила, что он босой.
– Снимаю ботинки, когда танцую, – пояснил парень. – Не могу плясать обутый.
Он оценивающе оглядел Пенни с головы до ног, и девушка поняла, что сейчас он ее пригласит.
Росс схватил ее за руку.
– Пошли… уйдем отсюда, – проговорил он. – Теперь ты знаешь, что такое танцы в Грейден-Тауне. Теперь пойдем в кино.
Пенни обрадовалась, будто ей предложили побывать в раю. По крайней мере, там она сможет посидеть в темноте и подумать.
Но ее ожидало разочарование. Кинотеатр был забит до отказа теми же людьми, которые явно перешли сюда с дансинга. Им с Россом пришлось сидеть на жутко неудобной скамье, стоящей боком к экрану. Шум стоял такой же, как и везде. Зрители выкрикивали советы герою и героине экрана. Когда появлялся неприятный персонаж, они начинали дружно освистывать его. Героине с пышной фигурой они одобрительно хлопали, но когда она заводила слащавые речи, принимались топать и орать.
– Насмотрелась? – спросил Росс. – Теперь пора перекусить.
– Я не могу!
– Еще как можешь! Если ты хочешь увидеть Грейден-Таун, нужно все испытать. Тебя ждут рис с карри, баранина в сметане и знаменитое шотландское блюдо – телячий рубец с потрохами и приправой. Здесь нужно питаться как следует, иначе не выдержишь.
Только через два часа Росс усадил измученную Пенни в машину.
– Отвези меня домой, – простонала она.
– Ни за что, – прозвучало в ответ. – Грейден-Таун принято покидать на рассвете.
Он повез ее из ярко освещенной части города. Примерно в полутора километрах от центра он остановился перед одним из солидного вида домов.
– Росс, куда ты меня завез?
– Сюда. Не беспокойся. Я просто передам тебя в надежные руки.
Пенни настолько устала, что ему пришлось поддерживать ее. На пороге дома появилась женщина с доброжелательной улыбкой.
Росс, по-прежнему тащивший Пенни за собой, вошел в дом. Женщина закрыла входную дверь, и Пенни вспомнила, кто она. Миссис Престон, какая-то дальняя родственница Беннетов.
– С вами что-нибудь случилось? – спросила она. – Несчастный случай? Сбили кого-то?
– Да нет, – коротко ответил Росс. – Предотвратил с полудюжины несчастных случаев с Пенни. Она хотела посмотреть на Грейден-Таун. Отведи ее вымыться и отправь спать, ладно, Хелена? Мне нужно позвонить.
Хелена показала Пенни, где находится ванная, потом провела в небольшую спальню, где ситцевые занавески раздувались от свежего вечернего ветра. Закрыв окна, хозяйка предложила:
– Поспи с часок, а я пойду погляжу, что задумал Росс.
И спустилась вниз.
– Ну что, дозвонился?
– Да. За ней приедут. Хелена, не смотри на меня так. Я всего лишь вымотал ее. На самом деле она ничего не видела, хоть и уверена в обратном. Все, ухожу. На рассвете мне нужно заглянуть к больной лошади.
– Росс… а ты не думаешь, что должен сам проводить ее домой?
– Нет. Я не тот, кто должен провожать Пенни Бартлетт куда бы то ни было… разве только к лошади перед скачками.
Через час с небольшим Пенни проснулась от легкого прикосновения.
– Пенни, вставай. За тобой приехали.
Пенни уселась и непонимающе огляделась:
– Где я?
– Ты в моем доме. Вспомнила? Уже довольно поздно, и тебя ждут в гостиной.
– Росс?
– Нет. Росс уехал. Пусть это тебя не расстраивает. Я его родственница и могу честно признаться, что он так всегда себя ведет со всеми своими родственниками.
Пенни натянула сапоги для верховой езды, которые так и не сменила, причесалась, убрала расческу в карман и спустилась вниз.
Девушка помедлила мгновение, прежде чем идти дальше. За ней приехал отец. Как они встретятся?
– Вот сюда. – Миссис Престон показала на дверь в гостиную.
Пенни вошла в комнату. Высокий человек стоял у окна, глядя на освещенную улицу. При звуке открывающейся двери он повернулся.
Джон Дин.
Пенни побледнела. Она понимала только одно. Перед ней стоял Джон Дин с бледным лицом… таким оно порой становилось, когда он сердился.
– Джон, как ты узнал, что я здесь?
– Мне позвонил Росс.
– И?..
– Я приехал забрать тебя домой.
Забрать домой? А где ее дом? Разве Джон не знает, что она его лишилась…
Джон обошел столик, поднял шляпу. Пенни оперлась на столик обеими руками и не сводила с него глаз. Выражение его лица смягчилось… или это ей почудилось из-за света, который теперь был прямо над ним, так что его лицо оказалось в тени?
– Пора возвращаться домой, – мягко сказал он.
Пенни подавила рвущееся из груди рыдание. Это были слова скотовода с равнин; так жена звала мужа домой на закате. «Дорогой, пора возвращаться домой!» Только Джон не сказал «дорогая».
– Я иду, – тихо сказала девушка. Развернувшись, она вышла из комнаты. – Большое вам спасибо, – поблагодарила она хозяйку.
– На здоровье, милая. Мистер Дин… берегите ее.
Они вышли на ночную улицу. Джон усадил ее на сиденье рядом с собой и укрыл колени пледом. Пенни не могла вымолвить ни звука. В голове царила полная неразбериха.
Джон явно сердился. Из-за того, что она сваляла дурака? Из-за того, что ему пришлось оставить мисс Диттон у разожженного камина одну и ехать за Пенни? Из-за того, что теперь все дружеские отношения с Бинду будут прерваны?
Какая разница? Значение имело лишь то, что близился конец света.
Машина двинулась по улице, поднимавшейся вверх, перевалила вершину холма и свернула на шоссе, ведущее в Грин-Вэлли.
Несколько километров они ехали молча.
– Пенни, хочешь сигарету?
– Ты хочешь, чтобы я прикурила для тебя?
– Я остановлюсь, тогда и покурим вместе.
Выехав на обочину, Джон остановил машину, вынул пачку сигарет. Щелкнув зажигалкой, он поднес ее к сигарете Пенни. Девушка смотрела ему в лицо, но оно было застывшим, как маска.
– Джон?
– Да?
– Что-то произошло. Я не знаю что. У меня в голове все перепуталось. Но спасибо, что приехал за мной.
– Пенни, меня не за что благодарить. Я поехал бы за тобой… куда угодно. Сама знаешь.
Он откинулся на спинку сиденья, не пытаясь завести машину. У Пенни снова возникло ужасное чувство, что она идет по натянутому канату.
– Да… думаю, ты бы приехал. Это поступок доброго соседа, который всегда придет на помощь беспомощной девушке, верно?
Он долго смотрел на кончик сигареты, прежде чем стряхнуть с нее пепел в пепельницу.
– Значит, ты так думаешь?
Теперь Джон смотрел на нее, но в темноте Пенни не видела выражения его лица.
– Я думаю, что ты очень разозлился.
– Пожалуй, так оно и есть, – помолчав, согласился Джон.
– На меня?
– Да. И на себя… и на всех остальных в Грин-Вэлли.
– На Росса?
– Я всегда злюсь на Росса. А это для тебя важно, Пенни?
Не дожидаясь ответа, он потушил сигарету и завел машину.
Пенни сидела, съежившись, и молчала. Натянутый канат никуда не исчез, и под ним простиралось болото. Стоит сказать еще что-нибудь, и она полетит прямо в трясину, из которой можно не выбраться.
Джон молча вел машину да ворот, ведущих в Стоунвилл.
– Джон… это Стоунвилл.
– Верно. Я сказал: «Поехали домой». Сюда я тебя и привез. Твой отец здесь.
– А мисс Диттон?
– Мисс Диттон навсегда исчезла.
– Я думала… думала…
– Что ты думала?
– Я думала, может, ты не хотел оставлять здесь мисс Диттон одну и ехать за мной. Я думала, может, поэтому ты на меня сердишься…
Джон вышел из машины, открыл ворота и снова сел за руль.
– А может, потому, что я просто дура…
Въехав в ворота, Джон закрыл их, снова сел в машину и посмотрел на Пенни. В лунном свете лица обоих казались призрачными.
– Ты дурочка, – проговорил Джон. – Ду-роч-ка.
Он сидел в машине, даже не делая попытки завести мотор. Потом неожиданно протер лицо рукой…
– Прости, Пенни.
Она была не в силах говорить. Она больше была не в силах терпеть унижение. Джон уронил руку ей на колено.
Его ли прикосновение стало тому причиной, нет ли, Пенни так и не смогла решить, но только все в ней устремилось к этому человеку. Пенни повернулась к нему, а он ее обнял и с силой, чуть ли не грубо, поцеловал. Потом поднял голову, посмотрел… и поцеловал снова. В этом поцелуе было столько отчаяния, отголосок злости и… чего-то еще.
У Пенни голова пошла кругом. Она вцепилась в отворот его куртки.
– Дурочка, – повторил Джон. – Милая моя дурочка!
Он внезапно включил зажигание, и машина рванула по подъездной дороге к дому.
– Иди к отцу. Он в библиотеке, а я поставлю машину в гараж и буду на веранде…
Джон остановил машину у ступенек перед входной дверью и, наклонившись, открыл дверцу с ее стороны. Потом Джон поцеловал ее в щеку, на мгновение прижался к ее щеке своей… и сказал:
– Иди, Пенни. Отец ждет тебя.
Она вышла из машины, так и не сказав ни слова. Да и что тут было говорить? Что все это означало? Пенни не знала, то ли ей плакать, то ли смеяться. Ей не верилось, что случилось невероятное. Джон поцеловал ее! А потом еще раз! Он был сильным и настойчивым… и сердитым… но ничего лучшего с ней еще не случалось.
Глава 19
Пенни вошла в библиотеку. Отец не мог не слышать, как они подъезжали, но не вышел в холл, а стоял спиной к камину, заложив руки за спину, и с тревогой смотрел на дочь.
Бросив один-единственный взгляд на родное лицо, Пенни кинулась к нему через всю комнату. Отец раскрыл ей объятия.
– Пенни, наверно, ты никогда не сможешь простить меня.
Отец ласково гладил ее по голове.
– Папа, я знаю: что-то было не так. Не знаю, что именно, но все равно я должна была доверять тебе и Джону. Я должна была как-то действовать, а не убегать.
– Ты ничего не могла сделать. Ты была слишком неопытной. Это я во всем виноват.
Отец пододвинул для Пенни кожаное кресло и сел напротив в другое.
– А где… где мисс Диттон?
– Уехала, – ответил он. – Наконец-то!
– Джон отослал ее прочь?
– Да. В течение десяти минут. Он никогда не приглашал ее сюда. Понимаешь, Пенни, Джон оказался в трудном положении. Он знал, конечно, что мисс Диттон ровня нам по положению в обществе – это было оговорено до ее приезда. Из вежливости он не мог отказаться принять ее, когда по собственной инициативе она явилась к нему в дом. Видишь ли, к сожалению, нас подвела наша собственная порядочность… в присутствии Джона мы с тобой вели себя безукоризненно по отношению к мисс Диттон. Он не сумел понять, как ты на самом деле к ней относишься… Впрочем, теперь это не важно… Насчет пасхального воскресенья и сегодняшнего дня: он считал, что мисс Диттон явилась к нему с нашего разрешения… даже одобрения, и не мог нам отказать.
Мистер Бартлетт замолчал и вытащил свою трубку.
– Он и не догадывался, что происходит. Мисс Диттон умеет действовать весьма тонко, но порой начинает вести себя чересчур прямолинейно. Именно это и сгубило мое хорошее отношение к ней. Я знал, что кое в чем она слишком много на себя берет… но не знал, как вести себя с экономкой, занимающей такое положение в обществе, как мисс Диттон. Я колебался, выжидал, рассчитывал, что все утрясется. Вот тут я и совершил серьезную ошибку.
Мистер Бартлетт набил трубку и закурил.
– А я вообще не хотела, чтобы кто-нибудь приезжал, – заговорила Пенни. – Я так старалась не проявлять бестактность, если происходило то, что мне не нравилось. Получается, что мы с тобой дали ей больше власти, чем следовало.
– Вот именно. Больше, чем следовало. Но ответственность за это, дорогая моя девочка, несу только я. Не вздумай винить себя за то, что происходило.
Отец ласково посмотрел на Пенни.
– Видишь ли, мы все так любим тебя – Изабелла, миссис Беннет, Джон… мы хотели что-нибудь для тебя сделать… и поступили неправильно. Мы лишь сделали тебя несчастной и отдали на милость мисс Диттон.
Пенни попыталась усмирить стук сердца, когда отец упомянул Джона. Она подумает о Джоне потом. Не сейчас.
– Папа, как ты узнал правду о мисс Диттон?
– Я позволил ей убедить меня, что ты неравнодушна к Россу. Во время выставки… в тот день, когда ты выиграла соревнования… мне было не по себе. Вечером на балу в Охотничьем клубе я понял, что это не так. Мне стало ясно: стараясь спасти тебя от изолированной жизни, мы ввергли тебя в иную, неприятную ситуацию. В тот вечер я был очень обеспокоен. Эйлса Смит помогла мне понять это. Уверяю тебя, она не передала мне ничего из того, о чем вы беседовали. Не спрашивай, как ей это удалось… – Впервые за весь вечер мистер Бартлетт улыбнулся. – Я думаю, она умеет действовать не менее тонко, чем мисс Диттон, только руководствуется при этом другими мотивами.
– Я так рада, что тебе понравилась Эйлса.
– Очень понравилась. Между прочим, в тот вечер я пригласил твою тетю Изабеллу месяц погостить у нас в Бинду, чтобы разрешить все твои проблемы, – тогда я считал, что они связаны именно с нашим домашним хозяйством. Я попросил Изабеллу передать приглашение и Эйлсе Смит, так как подумал, что ее общество будет приятно всем нам…