Текст книги "Возвращение домой"
Автор книги: Люси Уокер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
– Пенни, ты меня слышишь?
– Слышу. У нас с Винтер все в порядке. Росс доволен. Мы будем участвовать в Королевском шоу.
– Не слышу радости в голосе.
– Да нет, я очень рада. Просто устала. И ногу ушибла…
– Пенни, я еду к вам. Нужно с Бартом повидаться по делу. Когда он появится, скажи, что я направляюсь к вам.
Он положил трубку. Пенни прислонилась головой к стене.
Джон будет здесь. Если б она могла выплакаться у него на плече!
В холле раздались шаги мисс Диттон. Пенни выскочила на веранду, спрыгнула на гравий перед домом и побежала на конюшню. Здесь она обняла Винтер за шею.
– Я не буду плакать из-за того, что она сделала, – проговорила она. – И не буду плакать из-за того, что едет Джон. Но как трудно сдержаться.
Глава 7
Пенни услышала у конюшни топот копыт отцовской лошади и быстро сделала вид, будто заканчивает чистить Винтер.
– Пенни, ты что, только что вернулась? Как прошел день?
– В Виджи все прошло хорошо. Они предложили мне участвовать в Королевском шоу… от их конюшни.
– Отлично!
Отец слез с лошади и начал ослаблять подпругу.
– Пап… Я хочу тебя кое о чем попросить.
Мистер Бартлетт услышал волнение в голосе дочери и обернулся.
– Насчет мисс Диттон…
– Я слушаю.
– Ты знаешь, как… когда на твоих руках большое дело… например, ферма, или дом, или компания… всегда есть старший… тот, кто всем распоряжается, верно?
– Да.
– Я хочу, чтобы ты мне объяснил, кто главный у нас в доме. Понимаешь… я не могу отдавать мисс Диттон распоряжения, если не имею на это права. Для нас обеих это важно знать. Я соглашусь, если ты скажешь, что в доме распоряжается она. Но в некоторых случаях… мне кажется, ее нужно направлять. Если у меня нет такого права… папа, тогда это должен сделать ты. – Голос Пенни дрожал.
– В чем дело, Пенни? – терпеливо спросил отец.
– Мой огород… – Внезапно на ее глаза навернулись слезы. Ну как объяснить отцу, что ей самой хотелось посадить рассаду? Конечно, он назовет это пустяком. Это действительно пустяк, мелочь. Как дать понять отцу, что означают эти мелочи?
Но она не стала говорить об огороде.
– Ты обещал отдать мне угловую комнату, – заговорила Пенни. – Я сама ее покрасила. Я вкладываю всю душу в обустройство этой комнаты. Может, я и соглашусь отказаться от нее… или отказаться обставить ее по своему вкусу ради того, чтобы в нашем доме царил мир. Ради тебя. Но, папа, тогда я стану полным нулем. Я хочу… хочу сохранить некоторую независимость. Бинду – мой дом. Я хочу, чтобы он и дальше оставался моим домом. Я с радостью предоставлю мисс Диттон право вести в нем хозяйство. Она все делает превосходно… Но, папа, нельзя, чтобы она лишила меня всех прав… если я готова идти ей навстречу во всем остальном…
Отец молча слушал.
Пенни рассказала ему о том, что мисс Диттон отполировала гарнитур из кедра и что сегодня, вернувшись домой, Пенни обнаружила его стоящим в угловой комнате.
– Я хочу, чтобы ты сказал, кто поговорит с ней об этом – я… или ты.
Мистер Бартлетт вытащил из кармана трубку, набил табаком и закурил. На долину опускалась ночь. Яркие огни фар, точно стрелы, прорезали тьму дороги, ведущей от Стоунвилла.
– Джон едет, – поспешно сказала Пенни. – Он хотел с тобой о чем-то поговорить.
Мистер Бартлетт взглянул на дорогу и снова повернулся к дочери.
– Мисс Диттон показала себя очень умелой хозяйкой, – медленно заговорил он. – Более того, она женщина добрая… и очень о нас заботится.
– Да, конечно, – согласилась Пенни. – Поэтому я и не хочу поднимать шум из-за того, что она считает не стоящим внимания. Но это очень важно для меня. Я хочу поступить тактично, поэтому спрашиваю у тебя совета. Она работала учительницей в первоклассной школе для девочек и вращалась в сиднейском обществе…
– Именно поэтому мы ее и пригласили, – заметил мистер Бартлетт. – Она знакома с обществом вроде нашего. Именно поэтому твоя тетя Изабелла…
– Я знаю, – тихо проговорила Пенни. – Но я хочу жить в угловой комнате. Хочу, чтобы там стояла мебель, которую я заказала. Ее уже отправили…
Во дворе послышались шаги Джона. Он остановился на пороге конюшни.
– Привет, Барт. Привет, Пенни. Как твоя нога?
– Нога? С моей ногой все в порядке.
Джон слегка нахмурился:
– По телефону ты сказала, что ушибла ногу…
– Ну да, но боль быстро прошла. Сейчас уже все в порядке.
– Откуда ты знаешь? Ты же еще не смотрела, что у тебя с ногой.
– Просто… знаю и все.
Пенни заметила, что у Джона забинтована рука.
– А что с твоей рукой?
– Ерунда. Небольшая царапина. Что-то вроде рукопожатия от вращающегося культиватора.
– Слышал, ты здорово повредил руку, – заметил мистер Бартлетт.
– Да пустяк, – беззаботно повторил Джон. – Но я все-таки приложил антисептик. А как твоя нога, Пенни? Лучше взгляни на нее.
– Лучше мне тоже взглянуть на нее, – сурово добавил мистер Бартлетт. – Ты почему мне ничего не сказала?
– Да не о чем говорить.
– Пошли на веранду, там светлее, поглядим, что там у тебя с ногой. Только бриджи снимешь.
– Незачем, – отказалась Пенни. – Ты ничего не увидишь, а у меня будет глупый вид…
– Пускай…
Мистер Бартлетт крепко взял дочь за руку, повел за собой на веранду и усадил. Джон стоял рядом и наблюдал с профессиональным интересом. Пенни чувствовала себя беспомощной. Сквозь повязку на руке Джона сочилась кровь… а они занялись ее совершенно здоровой ногой.
– Кости целы? – спросил Джон.
– Со мной все в порядке, – серьезно ответила Пенни.
– Ты по делу, Джон? – поинтересовался мистер Бартлетт.
– Да, в общем, пустяк, – застенчиво улыбнулся тот. – Хотел попросить тебя взглянуть на культиватор. Ты у нас спец по машинам. Ну и потом еще думал, как там Пенни… сам знаешь, нелегко оставаться одной в пустом доме.
– С приездом мисс Диттон наш дом не пустует, – монотонно заметила Пенни. Но отец почувствовал в ее словах горечь.
Джон изумленно взглянул на них, а затем рассмеялся.
– Знаете, я начисто забыл… – признался он.
Настала очередь Пенни удивляться. Но ее сердце наполнилось радостью. Джон приехал, потому что решил, что ей больно и одиноко! И как она была благодарна Джону за его забывчивость!
Мистер Бартлетт попросил Пенни оставить все как есть на неделю-другую:
– Каждый заслуживает, чтобы ему дали испытательный срок. А пока обещаю тебе после обеда поговорить с мисс Диттон насчет угловой комнаты.
Во время обеда Пенни поблагодарила мисс Диттон за посаженную рассаду и лишь позволила себе добавить:
– Теперь эти помидоры будут вашими, – но сказала это очень вежливо.
– Не моими… нашими, – поправила ее мисс Диттон. – В конце концов, это ты решила, где их сажать. Если они вырастут чахлыми, я смогу сказать, что ты выбрала неудачное место, а ты – что я их плохо посадила.
– Вы посадили их прекрасно, – мягко сказала Пенни. – Наверно, вы это делали много раз.
– Знала бы ты, сколько всего я делала много раз, – с улыбкой отозвалась мисс Диттон.
– Надеюсь, что урожай будет превосходным и вы сможете хвалить друг друга, – заметил мистер Бартлетт.
– У меня для вас есть еще один приятный сюрприз, – продолжила мисс Диттон. – Я…
– Конечно, конечно, – поспешно проговорил мистер Бартлетт. – Мисс Диттон, не могли бы вы принести мне чай в кабинет? А Пенни пусть пока помоет посуду. Думаю, вы сегодня заслужили маленький отдых.
То ли приглашение показалось мисс Диттон заманчивым, то ли она, будучи женщиной проницательной, поняла, что хозяин желает побеседовать с ней наедине, но она охотно согласилась.
Мистер Бартлетт печально улыбнулся дочери и, вытаскивая из кармана трубку, вышел из комнаты.
Когда Пенни помыла посуду и вернулась в гостиную, мисс Диттон уже сидела там, держа в руках раскрытый альбом с вырезками.
– Надеюсь, ты ничего не имеешь против того, что я так часто его читаю. Здесь столько интересного.
– Нисколько, – заверила Пенни экономку. – А что вас интересует?
– История семейств из Грин-Вэлли. Это все равно, что читать семейные хроники.
Пенни сказала, что сегодня очень устала, а завтра снова чуть свет ехать в Виджи, поэтому отправляется спать.
– Ну конечно, – ответила мисс Диттон. – Кстати, по дороге взгляни на гарнитур из кедра – он в угловой комнате – и скажи, что ты о нем думаешь. Я поставила его туда проветриться… и освободить комнату, в которой он стоял. Там нужно убраться, а после этого я попрошу помочь мне вернуть туда гарнитур. Возможно, когда-нибудь мы поставим его в комнате для гостей.
– Да, если папе так захочется.
Пенни заглянула в угловую комнату и добросовестно полюбовалась сияющей, отполированной поверхностью. Она не осмелилась снова посмотреть на ящик, в котором лежали мамины пустячки и письма.
Когда она заглянула к отцу пожелать доброй ночи, он не сказал, о чем беседовал с мисс Диттон, а она не спросила.
Росс снова был удовлетворен, даже восхищен мастерством Винтер. Он поклялся через неделю заполучить кобылу в свою конюшню, а затем заняться вынашиванием планов насчет барбекю с Пенни.
Мистер Беннет несколько раз буркнул «гм», но в остальном был страшно доволен. Пенни не сомневалась: он гордится тем, что Винтер появилась на свет в его конюшне, и, в конце концов, устроит барбекю для всей Грин-Вэлли.
Вчера, пока они занимались консервированием огурцов, миссис Беннет заверила Пенни, что все будет хорошо. Скорее всего, барбекю они устроят на следующей неделе в ночь с пятницы на субботу.
Вернувшись домой во второй половине дня, Пенни обнаружила, что мисс Диттон отдыхает на веранде. Ей стало немного стыдно. Ведь мисс Диттон весь день была одна. Девушка присела рядом и рассказала о намечающемся барбекю.
– Постарайтесь примириться, что первая вечеринка пройдет в Виджи, – убеждала она. – Мистер Беннет – самая важная фигура в Грин-Вэлли. Лучше ему уступить, и все будут довольны.
– Но я думала, что мистер Беннет против барбекю?
– На самом деле это не так. Это вроде как для видимости. Между прочим, миссис Беннет хочет, чтобы на следующей неделе я привезла вас к ней на чашку чая. Вы ведь поедете?
В обычно бесцветных глазах мисс Диттон сверкнул крошечный огонек.
– Это будет приятно, – с улыбкой проговорила она. – Тем более, что к тому времени я уже познакомлюсь не только с ее сыном, но и с мужем. Полагаю, мистер Беннет согласен приехать сюда на чай в воскресенье?
Несмотря на улыбку, она явно была задета. Пенни почувствовала жалость к экономке. Та совершенно точно усекла дилемму, перед которой оказалась миссис Беннет, – этикет четко диктовал, кто кому должен нанести визит первым. Более того, вся долина Грин-Вэлли будет ждать хода миссис Беннет, чтобы вести себя точно так же. Здесь от Пенни ничего не зависело. Пенни сделала все, что могла, объяснив миссис Беннет, что мисс Диттон занимает положение несколько выше простой экономки, что она человек образованный и вхожа в общество.
В конце концов, миссис Беннет решила обойтись без официального визита, а пригласила Пенни с экономкой по-домашнему на чай.
Разговор перешел на другую тему.
– Нужно, чтобы Сэндс расчистил заросли перед верандой, – заметила мисс Диттон, имея в виду виноградник.
– Верно, – поддержала ее Пенни. – Мистер Беннет нашел бы что сказать насчет беспорядка и расточительства. Думаю, что займусь ими завтра днем. В субботу и с утра в понедельник тренировок не будет, хотя Росс собирается проехать со мной по пересеченной местности… прогулка для Винтер.
– Очень хорошо. Значит, в воскресенье я сама займусь организацией воскресного чаепития. Ты не возражаешь?
– Конечно нет. Мы с папой считаем, что у вас замечательно все получается.
Пенни с трудом удержалась от того, чтобы не попросить мисс Дитгон поставить на стол побольше еды. В Грин-Вэлли было принято, чтобы угощения всегда было в избытке.
В воскресенье стояла солнечная погода, но дул холодный ветер. Мистер Бартлетт и Джон Дин перестали нагибаться и перетирать в руках землю. Такого ветра было вполне достаточно, чтобы подсушить подпочву.
Тем не менее, в субботу мистер Беннет начал жечь жнивье. Клубы дыма, видневшиеся на большом расстоянии, поведали всему миру о том, чем занимается мистер Беннет, и подтвердили, что он по-прежнему презирает нововведение – запахивать жнивье в землю.
– Вот и тема для сегодняшнего разговора, – сказала Пенни мисс Диттон. – Когда они приезжают к нам, я всегда оставляю их одних.
– Но, Пенни, это безобразная привычка австралийских мужчин… собираться вместе и разговаривать о делах, не обращая внимания на женщин. Я уверена, если как следует постараться, им не захочется, чтобы мы уходили.
Пенни боялась, что не сумеет сдержаться.
– Знаете, у нас достаточно часто бывают разные встречи, праздники и вечеринки. Летом мы играем в теннис и плаваем в запруде. Ездим друг к другу в гости. Тогда мужчины в нашем распоряжении. Но воскресные вечера – это совершенно другое…
– Что тут может быть другого, кроме дурной привычки?
– Если бы наши мужчины жили в городе, они бы ходили в клуб разговаривать о делах. А здесь им некуда пойти, кроме собственных домов, поэтому воскресный вечер – это своего рода клуб. Если мы будем сидеть тихо с шитьем или вязаньем, они могут разговаривать о делах. Мы не будем их прерывать.
Пенни с минуту помолчала.
– Мисс Диттон, – продолжила она наконец, – мы все вместе выпьем чаю. После этого мы с вами уйдем прогуляться вдоль реки. Вы любите прогулки?
В глазах мисс Диттон появилось холодное, отсутствующее выражение. Пенни уже знала: это означает, что экономка размышляет над сложившейся ситуацией.
– Посмотрим, что скажет мистер Бартлетт…
– Нет, – мягко прервала ее Пенни. – Мы поставим его в невозможное положение: как поступить, чтобы не разочаровать мистера Беннета и Джона Дина, и в то же время не поступить с вами невежливо. Вы никогда не должны ставить его в такое положение, мисс Диттон.
– Наверно, вы правы. У нас впереди масса времени, чтобы изменить подобные привычки наших мужчин.
Пенни решила все превратить в шутку.
– Могу поспорить на что угодно, – с улыбкой проговорила она, – что вам не удастся изменить привычку мистера Беннета сжигать жнивье.
– Почему он так поступает?
– Потому что так делал его отец. Да и урожаи он снимает хорошие.
– В его возрасте невозможно измениться, – наконец заключила мисс Диттон. – Смотри, по дороге едет автомобиль.
– Это Джон. Мистер Беннет приедет на бричке, запряженной пони. Он так поступает всегда, потому что прежде так ездил его отец.
Они обе рассмеялись, а мисс Диттон еще и не забывала следить за дорогой. Когда на ней показался автомобиль из Стоунвилла, мисс Диттон ушла в дом, а Пенни сбежала вниз по ступенькам. Следом за Джоном из машины выскочил Беппи. Джон открыл ворота во двор, и пес помчался к девушке.
– Джон, как твоя рука? – спросила Пенни.
– Все в порядке. Всего лишь царапина. А как твоя нога? – улыбнулся ей Джон.
– Об этом и вспоминать не стоит. Просто я тогда устала и, наверно, говорила по телефону слишком жалобно. Спасибо, что приехал мне на помощь.
Джон прислушался:
– Похоже, едет мистер Беннет.
– Точно, притом рысью. Наверно, решил приехать сюда первым. Не исключено, что ему не терпится познакомиться с мисс Диттон.
– Как и всем нам.
Пенни заметила новый галстук Джона. И прекрасно сшитую белую рубашку… и недавно купленный твидовый пиджак. Если мисс Диттон нашла его привлекательным издали, кто знает, что она подумает, увидев его вблизи!
Мистер Бартлетт вышел из сада с неизменной трубкой в руках.
– Идем, Джон. Пропустим по стаканчику, пока ждем Беннета.
Мужчины вошли в дом, а Пенни направилась с собакой в сад, куда Беппи настойчиво ее зазывал. Обнюхав все свои любимые местечки в Бинду, Беппи решил вернуться в дом. Через боковую веранду он вбежал в коридор. В этот момент там появилась мисс Диттон.
– Не пускай собаку на мою веранду! – испуганно закричала она.
Беппи, которому за всю жизнь не пришлось встретить ни одного человека, который бы его не любил, радостно виляя хвостом, бросился навстречу экономке. Та отпрянула назад, и Пенни увидела, как побелело ее лицо.
– Убирайся, пошел вон! – закричала она. Пораженный Беппи замер на месте. – Пенни, убери эту собаку. Извини, но я не желаю видеть ее здесь.
Пенни была поражена не меньше пса.
– Это всего лишь Беппи, пес Джона. Он везде с ним бывает.
– Только не здесь. Извини. Я не выношу собак.
– Беппи совершенно безобидный пес, – мягко сказала Пенни.
– Убери его отсюда. Выстави за ворота.
Пенни остановилась в нерешительности. Беппи вернулся к девушке.
– Беппи никогда в жизни не оставляли за воротами.
– Раньше не оставляли, а сегодня оставят, – резко ответила мисс Диттон. Ее лицо побледнело еще сильнее.
Такой Пенни еще ни разу не видела экономку, но в ее голосе и поведении ощущалась такая настойчивость, что Пенни повернулась, позвала пса и медленно пошла с ним к воротам. Во дворе она обнаружила мистера Беннета, который привязывал лошадь к изгороди.
– Ну, здравствуй. Пенни, – отрывисто поздоровался он и наклонился потрепать Беппи. – Встречаешь старика? Верно, тебе нужно что-нибудь заполучить из Виджи, а?
– Только не сегодня, мистер Беннет. А потом вы сами знаете, что мне и просить не надо, вы и так для меня все сделаете. – Она улыбнулась пожилому человеку. Он тоже был в парадном костюме, тщательно причесан, в аккуратно завязанном галстуке.
Еще один поклонник мисс Диттон, уныло подумала Пенни.
– Ну что ж, пожалуй, пойду в дом, – проговорил мистер Беннет, разглаживая усы.
– Конечно. Папа и Джон занялись напитками.
– Надеюсь, они не забыли, что я пью только скотч. Остальное терпеть не могу…
– Конечно, не забыли.
Как будто хоть один человек в Грин-Вэлли осмелился бы дать мистер Беннету что-нибудь, кроме скотча!
Постояв минуту-другую. Пенни с сожалением закрыла ворота, оставив Беппи снаружи. Песик никак не мог понять, что случилось. Снова и снова он подпрыгивал у ворот, а когда понял, что Пенни не собирается впускать его, уселся и тихонько заскулил.
Пенни неохотно вернулась в дом, вошла в столовую. Мисс Диттон просто превзошла себя. Стол смотрелся прекрасно. И еды, и фруктов было в избытке.
Пенни покачала головой. Что за странная женщина эта мисс Диттон! Один день она ставит на стол порции, которых едва хватает, чтобы насытиться, а на следующий день стол ломится от еды.
Тем временем поскуливания Беппи становились все слышнее. Джон вошел в столовую со стаканом в одной руке и сигаретой в другой.
– Что это с Беппи? – поинтересовался он.
– Сослан, – грустно ответила Пенни.
– Что он натворил?
– Ничего. Он не понравился мисс Диттон. Она вообще собак не любит… – объяснила Пенни. – Я думаю, к этому нужно отнестись серьезно, иначе я бы не сдалась так легко.
В этот момент в комнату вошла сама мисс Диттон.
– Позвольте вас познакомить. Мистер Дин… мисс Диттон.
Джон поставил стакан на столик и пожал экономке руку. Все это он проделал с очень серьезным видом. Не улыбаясь, он с любопытством смотрел на довольно симпатичную женщину, которая не любила собак.
– Добрый день.
Улыбающаяся мисс Диттон была сама любезность. Ее манеры были безукоризненны. Она держалась очень учтиво, но без чрезмерной предупредительности. Словом, милая женщина, на которую приятно посмотреть.
– Пожалуйста, допивайте ваш коктейль, – говорила мисс Диттон. – Может быть, мне лучше пройти с вами в гостиную? Тогда вы будете чувствовать себя совсем по-домашнему, не так ли?
– Благодарю вас. – Джон отступил в сторону, пропуская ее вперед.
В гостиной мистер Бартлетт представил ей мистера Беннета. Видимо, спокойная и привлекательная женщина понравилась пожилому человеку, поскольку он пригладил волосы, кашлянул и даже улыбнулся.
– Пожалуйста, усаживайтесь, – проговорила мисс Диттон. – Я тоже сяду… и вам будет удобно.
– Вы будете шерри, мисс Диттон? – обратился к ней мистер Бартлетт. Ему даже в голову не приходило, что кто-нибудь из женщин может предпочесть виски.
– Мне имбирное пиво, спасибо, мистер Бартлетт, – сказала мисс Диттон. – Боюсь, я оказалась в единственном числе.
Улыбка была чуть извиняющейся, но в то же время в ней ощущалось некоторое торжество. Она произвела впечатление, поведение всех троих мужчин, их старомодная вежливость подтверждали это.
Пенни, вошедшая следом, была в замешательстве. Как Джон отнесется к изгнанию Беппи? Не решит ли он, что Пенни все преувеличила? Девушка посмотрела на него. Джон сосредоточенно прикуривал еще одну сигарету. Мистеру Бартлетту и мистеру Беннету явно доставляло удовольствие находиться в обществе элегантной женщины. Мисс Диттон и впрямь выглядела элегантно. Она была в нарядном шелковом платье строгого покроя. Пенни в белой шелковой блузочке и широкой юбке рядом с ней ощутила себя простушкой. На самом же деле Джон Дин и мистер Беннет находили ее не только хорошенькой, но и решили, что за последние две недели она стала взрослее и серьезнее и держится теперь с особым достоинством.
Пенни села рядом с мистером Беннетом, чтобы поговорить о Винтер. Мисс Диттон расспрашивала мистера Бартлетта, серьезно ли поврежден культиватор мистера Дина.
Джон сидел молча. Но через несколько минут он произнес:
– Ветер усиливается. Пойду-ка гляну, плотно ли прикрыл дверцу машины.
Слегка улыбнувшись Пенни, он вышел из гостиной. Было слышно, как он выходит на веранду и удаляется от дома. Вскоре смолк Беппи, а через несколько минут Пенни уловила на веранде чуть слышный шорох собачьих лап. Раздался еще один слабый звук – собачье тело шлепнулось на пол, и по полу веранды мягко заелозил хвост довольного пса. Вошел по-прежнему серьезный Джон. Лишь во взгляде, которым он обменялся с Пенни, можно было уловить след улыбки. В этот момент Беппи слишком громко стукнул хвостом по полу, и Пенни с Джоном в унисон кашлянули.
– Пойдемте-ка лучше пить чай, – поспешно предложила Пенни.
Все встали. Мисс Диттон оживленно беседовала со всеми мужчинами поочередно, пока они двигались к двери. Джон старался не смотреть на Пенни, пока они не остались последними в дверях гостиной. Девушка заговорщицки ему улыбнулась. Джон ответил ей широкой улыбкой, осветив ею весь мир.
Сердце девушки забилось сильнее. Джон остался равнодушным к мисс Диттон!
Чаепитие прошло как нельзя лучше. Все расхваливали кулинарные таланты мисс Диттон.
– В другие разы стол будет нисколько не хуже, – заверила гостей мисс Диттон. – Когда у меня будет немножко побольше времени, я научу Пенни готовить различные салаты, которые сейчас популярны в Европе… и в Сиднее.
– Лично я, – степенно проговорил мистер Беннет, – могу припомнить пару-тройку отменных обедов в Бинду.
Пенни улыбнулась ему:
– Спасибо, мистер Беннет. Вы мой единственный преданный друг.
– Не знаю, не знаю. По-моему, в сыне мистера Беннета ты нашла нечто большее, чем преданного друга. Я прекрасно помню день, когда он приехал сюда после возвращения. – Мисс Диттон улыбнулась мистеру Беннету. – Вы бы видели восторженную встречу у ворот. Пенни просто ожила. А уж ее ежедневные поездки в Виджи… Мне кажется, она туда ездит не только ради Винтер.
Джон продолжал неторопливо чистить яблоко. Мистер же Бартлетт тут же взглянул на мисс Диттон с пораженным видом:
– Да Росс и Пенни просто выросли вместе…
Мистер Беннет, вытирая усы, с особой благосклонностью посмотрел на мисс Диттон.
Сварив кофе, Пенни принесла его в столовую и поставила кофейник рядом с Джоном.
– Разольешь его, Джон, ладно? А мы с мисс Диттон удаляемся.
Затем она подошла к отцу и поцеловала его:
– Приятных вам разговоров.
Джон встал из-за стола и открыл дверь. Девушка шепнула ему, пока мисс Диттон прощалась с мистером Беннетом:
– Тебе лучше придержать Беппи, пока мы не уйдем в сад, чтобы он не увязался за нами.
Джон кивнул.
– Пенни, тебе принести плащ? – спросила мисс Диттон.
– Да, пожалуйста, если вас это не затруднит.
Пенни обрадовалась возможности дойти до холла с Джоном.
– Джон, не дай мистеру Беннету уговорить папу поставить Винтер в Виджи.
– Но почему? – Джон внимательно смотрел на нее. – Виджи славится своей конюшней. Там за Винтер будет великолепный уход.
Пенни покачала головой:
– Я сама могу о ней позаботиться ничуть не хуже. Кроме того, я хочу кататься на ней и здесь. Я не смогу без нее.
Джон помолчал.
– Ты хочешь всего сразу, – медленно проговорил он. – Так дела не делаются. Если ты решила участвовать на ней в соревнованиях, то должна подчиняться дисциплине.
– Значит, ты на их стороне. Я-то думала, ты меня поддержишь.
– Только если ты права.
– Это все равно, что дать Россу власть над всей моей жизнью… командовать мной, как Винтер…
Она прикусила губу и пожалела о сказанном.
На лицо Джона набежала тень.
В этот миг в холл вошла мисс Диттон, неся в руках плащи – свой и Пенни.
Глава 8
По тем же соображениям, которые Джон высказал Пенни, мистер Бартлетт принял решение перевести Винтер в конюшню в Виджи. Поскольку Пенни проводила там большую часть времени, через несколько дней она привыкла к этому, хотя всегда долго и нежно прощалась со своей любимицей.
Несколько раз Пенни и Росс совершали на лошадях длительные прогулки к известняковым холмам, в сторону моря, оттуда поворачивали на юг и доезжали до южных пределов Грин-Вэлли. Во время прогулок они навещали друзей и обсуждали организацию барбекю.
Очень много споров было связано с приглашением музыкантов из Грейден-Тауна. Мистер Беннет не возражал против музыкантов. Но всем хотелось современных танцев.
– Мистер Беннет просто не слышал современной музыки, – заметила Пенни. – Может, она ему понравится.
– Нет, – не согласилась Гвендолин Хокинс. – Тот, кому за тридцать, с первого раза не поймет такой музыки.
– Ни с какого раза он не поймет ее, – поправил ее Боб Хитченс.
– Нужно обратиться за помощью к миссис Беннет, – решила Пенни.
– Не знаю, – задумчиво отозвался Росс, с удовлетворением глядевший на Пенни, облокотившуюся на изгородь у дома Хокинсов. Девушкой с такой стройной фигурой можно было только гордиться. Конечно, она не из тех, кто готов «повеселиться как следует», но подобные развлечения можно найти и на стороне.
– По-моему, тебе лучше напрямую поговорить с моим отцом, – сказал он ей наконец. – Будь с ним честной и открытой. Именно это он в тебе и любит.
Наступила тишина. Вся четверка размышляла над этим предложением.
– Можно попросить мисс Диттон поговорить с ним, – добавил Росс исключительно ради удовольствия увидеть, как хмурится Пенни. – Умеет она обращаться с мужчинами, даже с моим стариком справилась. Очень она пришлась ему по душе. Даже предложил подвезти ее в коляске завтра на чай к матери.
Сердце Пенни сжалось. Лучше бы Росс промолчал.
Она вспомнила добрый усталый взгляд отца и быструю улыбку Джона; вспомнила, как приосанился и начал поправлять волосы мистер Беннет, когда экономка вошла в гостиную в Бинду. Что ж, она действительно хорошенькая, заключила девушка, и мужчины имеют полное право ею восхищаться.
Пенни вздохнула.
– Хватит вам вспоминать о мисс Диттон, – раздраженно заявила Гвендолин. – Кто спорит, это истинное чудо света, в Грин-Вэлли все твердят об этом, но это наша забота. Надеюсь, ты не обиделась, Пенни.
– Росс и Билл только дразнят нас, – ровным тоном ответила Пенни. – Я поговорю с мистером Беннетом. Не знаю, почему вы все его боитесь. По-моему, он очень славный… да, иногда он может заартачиться. Но с ним можно договориться, если суметь найти правильный подход.
– Если ты сумеешь найти к нему правильный подход, Пенни, – поправила ее Гвендолин и быстро взглянула на Росса. Ей прекрасно было известно, на что рассчитывают в Виджи. Она и сама была готова пойти на все, лишь бы заполучить Билла Хитченса, но понимала, что и для Хитченсов самой выгодной партией была Пенни.
– Поехали, Росс, – сказала Пенни. – Нужно еще успеть напоить и почистить лошадей. После этого, если мистер Беннет окажется дома, я поговорю с ним.
Мистер Беннет поупирался день-другой, но все-таки сдался на уговоры Пенни. О современных ритмах не упоминалось, зато было много сказано о старых добрых мелодиях, которые будут так славно звучать в живом исполнении.
Наступил день, назначенный для барбекю, – ясный, солнечный и безветренный. Сэндса отправили в Бинду помогать расставлять столы и бочонки с пивом. Джон Дин и мистер Бартлетт отогнали в Виджи барашков. Пенни же несколько дней помогала миссис Беннет печь пироги.
Чаепитие в Виджи, на которое была приглашена мисс Диттон, прошло с успехом. Хозяйка Виджи нашла мисс Диттон спокойной женщиной симпатичной наружности, с которой приятно поговорить. В ее глазах именно такой должна быть экономка большого и процветающего хозяйства. Умей Пенни читать людские сердца, в сердце мисс Диттон она разглядела бы честолюбивое желание добиться такого же положения, как и у миссис Беннет… стать хозяйкой, а не экономкой. Никому не возбраняются честолюбивые мечты. Важно, какими средствами их стремятся достигнуть.
В Бинду на старой плите мисс Диттон также творила чудеса. Два дня до барбекю Пенни оставалась дома и помогала печь пироги с бараниной и маленькие пирожки с сыром и сельдереем.
Омрачало эти дни лишь одно: когда мистер Бартлетт возвращался с фермы домой, мисс Диттон прекращала работу и несла ему поднос с чаем и свежими булочками, причем ее манеры теперь не походили на поведение подчиненной, скорее она стремилась распоряжаться.
– А ну-ка, нечего вам делать на моей кухне! – как-то раз сказала она ему. – Усаживайтесь в свое кресло на веранде, доставайте трубку, а я тем временем принесу вам чаю и булочек. Масла сегодня я положила туда поменьше, чтобы вы не располнели.
Пенни с беспокойством посмотрела на отца, но тот рассмеялся, похоже не заметив новой манеры обращения.
– Не мне вмешиваться в кухонные дела, – извинился он. – Но сегодня на чай у меня нет времени…
– У вас всегда найдется время, чтобы присесть на четверть часа, – прервала его мисс Диттон. – Только в этом случае можно прожить долго и счастливо. Нужно уметь давать себе отдых. Это необходимо.
Не сумев противостоять мисс Диттон, он сел на веранде и выпил собственноручно принесенный ею чай с булочками.
– Вы меня балуете, – сказал он ей в благодарность.
– Вы это заслужили, – улыбнулась мисс Диттон и исчезла на кухне.
Во второй половине дня все дела на кухне были закончены, все пироги и пирожки сложены в две корзины и отосланы в Виджи. Вернулся Сэндс и сообщил, что конюхи под руководством Росса отполировали пол веранды и он теперь сияет не хуже, чем в бальных залах, а также что они развесили разноцветные лампочки на эвкалиптах вдоль тропинки, ведущей к ровной площадке у реки. Здесь на камни и кирпичи были установлены три решетки для барбекю.
До шести часов мисс Диттон и Пенни отдыхали, потом оделись и перед отъездом выпили лишь чаю с тостами.
– В Виджи будет полно еды, – объяснила Пенни. – Если мы сейчас поедим, то потом в нас просто ничего не войдет.