Текст книги "Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)"
Автор книги: Литературка Газета
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
«ЛГ»-рейтинг
Литература
«ЛГ»-рейтинг

Михаил Чванов. Вверх по Реке Времени : Рассказы, повести. – М.: Вече, 2009. – 608 с.
Давно и с неослабевающим интересом редакция и читатели следят за творчеством и деятельностью замечательного писателя и подвижника Михаила Чванова. Только за последние несколько лет на страницах «ЛГ» опубликованы отклики на его книги «Мы – русские?..», «Лестница в небо», «Крест мой?! Загадка штурмана Альбанова», «Загадка гибели шхуны «Святая Анна», интервью с ним, его эссе. И всегда Михаил Чванов был интересен тем, что находился на переднем крае всего, что бросало вызов ему как мужчине, человеку, писателю. Известный спелеолог, он спускается в самые коварные пещеры. Заботник земли Русской и её истории, учреждает знаменитые уже ныне Аксаковские праздники на башкирской земле. Мчится в горячие точки (Сербия). Восстанавливает храмы. И пишет, пишет. И всё большей мудростью проникаются его произведения. А в новой книге читателя ждут как прежние, уже любимые рассказы, так и совсем недавно написанные.

В.Н. Шульгин. Русский свободный консерватизм первой половины XIX века. – СПб.: Нестор-История, 2009. – 496 с.
Зарождение русского свободного консерватизма было связано с назреванием и ходом Французской революции, впервые во всемирно-историческом масштабе поставившей задачу сокрушения в цивилизованном мире традиционной христианской государственности. Этот либеральный цикл продолжается и по сей день. Однако его «победы» заставляют задуматься о значении наследия русского консерватизма, который дерзновенно противостоял натиску секулярного нового порядка. Слова А.С. Пушкина о возможном, но гибельном для России «бессмысленном и беспощадном» бунте общеизвестны. Но ещё раньше о такой перспективе говорил Н.М. Карамзин. Предметом изучения книги В.Н. Шульгина является свободный творческий консерватизм, которому чужды малейшая рептильность и ангажированность. Рассматриваются деятельность и воззрения зачинателей отечественного свободного консерватизма. В историографии это первая попытка изучения подобного феномена.

Хакани. Лирика. Составитель и переводчик с фарси М. Синельников. – М: Эксмо, 2009. – 352 с.
Один из величайших средневековых поэтов Афзаладдин Бадил ибн Али Хакани Ширвани (1120–1199), писавший на языке фарси, практически незнаком современному русскому читателю. Главным образом вследствие сложности его поэтических приёмов и соответственно проблем, возникающих с переводом. Хакани был новатором в восточной поэзии своего времени, мастером традиционного жанра касыды, также создавал оригинальные газели и не похожие на хайямовские рубаи, мог похвастаться массой подражателей, ни одному из которых так и не удалось сравниться с ним по уровню письма. Его стихи публиковались в России в сборниках и антологиях восточной поэзии, но настолько полно и объёмно представлены впервые. В блистательных переводах Михаила Синельникова, отдавшего не один год работе над ними, Хакани явлен во весь рост, и, вне всякого сомнения, эта книга вызовет интерес не только у знакотоков Востока, но и просто у любителей поэзии, которые откроют для себя нового интересного автора.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345
Комментарии:
Литинформбюро
Литература
Литинформбюро

ЛИТЮБИЛЕИ
В эти дни отмечают знаменательные даты писатели Александр Ольшанский (70 лет) и Анатолий Яковенко (80).
ЛИТПАМЯТЬ
Сотрудники бюро судмедэкспертизы Ленинградской области доказали подлинность смертного одра Александра Пушкина – дивана, на котором, как считается, провёл последние часы своей жизни поэт.
У Воронежского литературного музея появился памятник Ивану Никитину – бюст поэта долго пылился в запасниках, наконец его решили поставить перед входом.
По 18 марта в городе Щёкино Тульской области экспонируется выставка «Лев Толстой и Махатма Ганди: уникальное наследие».
В Санкт-Петербурге День памяти Фёдора Достоевского – 129-ю годовщину со дня смерти – отметили возложением цветов на могиле писателя на Тихвинском кладбище Александро-Невской лавры.
В Екатеринбурге на вечере памяти поэта Людмилы Татьяничевой (1915–1980) с воспоминаниями о ней выступили организаторы литературного праздника поэты Юрий Конецкий и Любовь Ладейщикова; в пятый раз состоялось вручение Всероссийской литературной премии им. Л.К. Татья-ничевой: поэту Николаю Мережникову и Анжелине Рязановой – «За поддержку русской реалистической поэзии».
В Центральном Доме литераторов на творческом вечере, посвящённом памяти многолетнего председателя клуба «Новая книга», прозаика и критика Игоря Блудилина-Аверьяна, безвременно ушедшего из жизни в 2009 году, выступили Эдуард Балашов, Наталья Блудилина, Иван Сабило, Алексей Шорохов, Борис Тарасов, Лидия Сычёва, Сергей Есин, Леонид Сергеев, Сергей Небольсин, Валерий Хатюшин, Сергей Казначеев, Александр Трапезников и другие, вечер вёл Денис Устинов.
ЛИТНАГРАДЫ
В рамках Года России во Франции и Франции в России вручена премия «Русофония-2010» за лучшие переводы с русского на французский: Софи Бенеш отмечена за перевод «Повести непогашенной луны» Бориса Пильняка, а Кристина Зейтунян – за «Первое свидание» Андрея Белого.
Указом Президента РФ санкт-петербургский писатель-фронтовик Даниил Аль награждён медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени за заслуги в области культуры, печати, телерадиовещания и многолетнюю плодотворную работу.
Учреждённая в прошлом году в Швеции предпринимателем Лассе Дидингом литературная Ленинская премия (в память о Ленинской премии мира) вручена известному шведскому режиссёру, лауреату Каннского фестиваля Рою
Андерссону.
ЛИТВСТРЕЧИ
В Центральном Доме литераторов прошла презентация книги Бориса Камова «Аркадий Гайдар. Мишень для газетных киллеров. Спецрасследование» – наиболее полное жизнеописание известного писателя впервые издано в форме исторического детектива.
Литературный критик Лев Данилкин выступил в Перми с лекциями о «вкусном и здоровом» чтении.
В рамках проекта «Большое чтение», главный организатор которого Рязанская областная библиотека имени М. Горького, на сцене Рязанского театра для детей и юношества прошёл спектакль «Мы все в эти годы любили...» по мотивам поэмы Сергея Есенина «Анна Снегина».
ЛИТКОНКУРС
Администрация Лотошинского муниципального района Московской области совместно с СП России и Комиссией по творческому наследию Н.И. Тряпкина объявляют о проведении 2-го Всероссийского поэтического конкурса им. Н.И. Тряпкина «Неизбывный вертоград». Стихи (не более 200 строк) присылать до 5 мая 2010 года по адресу: 127018, Москва, Октябрьский переулок, д. 8, стр. 2, Московский институт социально-культурных программ, или bratina-miskp@mail.ru 55
mailto:bratina-miskp@mail.ru
[Закрыть]
ЛИТУТРАТЫ
В Пестравском районе Самарской области простились с талантливым поэтом и актёром кино Владимиром Осиповым (1958–2010), автором нескольких книг стихов, лауреатом Всероссийской литературной премии имени святого благоверного князя Александра Невского.
На 90-м году жизни скончался известный британский писатель Дик Френсис, автор десятков детективных романов, многие из которых стали бестселлерами.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Место встречи
Литература
Место встречи
Центральный Дом литераторов
Большой зал
23 февраля – Клуб писателей ЦДЛ и Национальный фонд писателей «Слово и дело» (президент – Аркадий Арканов) представляют праздничный концерт «День защитника Отечества», начало в 18 часов.
Малый зал
18 февраля – презентация альманаха «День поэзии-2009», ведущая – составитель Анна Гедымин, начало в 18.30;
19 февраля – творческий вечер Ольги Постниковой «Стихи. Проза. Песни», начало в 18.30;
20 февраля заседание Клуба любителей фантастики ведёт Юрий Никитин, начало в 17 часов;
21 февраля – творческий вечер Виктора Широкова и Григория Тачкова «Два поколения – два поэта», начало в 16 часов;
22 февраля – выступление ансамбля РАМ им. Гнесиных и молодых поэтов, начало в
16 часов;
23 февраля – творческий вечер Александра Карпенко, начало в 16 часов;
24 февраля – вечер из цикла «Русская идея», ведущий – Пётр Калитин, начало в 18.30.
Литературный салон «Булгаковский Дом»
18 февраля – презентация книги Сергея Бирюкова «Poesis Поэзис Poesis» и аудиоальбома «Звуковые соответствия», начало в 19.30.
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино
Овальный зал
ул. Николоямская, д. 6
25 февраля – творческий вечер Вячеслава Куприянова, представление книги «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова», ведущие – Юрий Архипов и Нина Литвинец, начало в 18.30.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
И мёртвая вода становится живой...
Литература
И мёртвая вода становится живой...
ПОЭТОГРАД

Сергей ШЕСТАКОВ
***
Что остаётся от синих глаз,
от зелёных глаз? –
Небо июльское, тихий весенний луг,
В изгороди высокой секретный лаз,
В тайное подземелье запретный люк,
Что остаётся от чёрных? –
Степная пыль,
Холод под ложечкой, пряжа, веретено,
Низкий туман по утрам, ввечеру теплынь
И в пустоту распахнутое окно...
ПЕСЕНКА
Покуда не истлела плоть
Подобием тряпья,
Со мною ты, любовь моя,
И ты, печаль моя.
Покуда есть муки щепоть
И место для житья,
Со мною ты, любовь моя,
И ты, печаль моя.
Покуда тьме не обороть
Небесного жнивья,
Со мною ты, любовь моя,
И ты, печаль моя.
И там, где смертных ждёт Господь,
На кромке бытия,
Со мною ты, любовь моя,
Лишь ты любовь моя…
***

Небесной механике больше невмочь
Цирконы пускать на запчасти,
Пока одинокая тикает ночь
На маленьком левом запястье,
Пока баснословный не выпит настой
И призраки рыщут оравой,
Но август упрям, и уже запятой
Пульсирует жилка на правой,
И время, тасуя пространство одним
Сплошным тектоническим сдвигом,
Горючему сердцу щебечет: сим-сим,
Откройся, и парное мигом,
Как в нежные ножны горячий клинок,
Вложу для мгновенной проявки,
И тайный поднимут над вами венок
Малиновки, пеночки, славки...
***
И смолкнуть, и уйти,
и смерть свою прожить
Безгубой пустотой,
безлюбым запустеньем,
Сутулый чернозём прошить насквозь,
как сныть,
И вновь зазеленеть в отечестве весеннем,
Где певчие ветра и свет сторожевой
От дальнего окна в ночи стоит как невод,
И мёртвая вода становится живой,
И синими – глотки безудержного неба...
***
Твоего не избегнуть прихода,
Хохлома ты моя, Кострома,
Открывающая без ПИН-кода
Ледяной пустоты закрома,
И, печалью пронзён троекратной,
Всех земель и небес отставник
Бредит музыкой синей и красной,
Закипающей в венах твоих.
***
Прошла сквозь сон и время раскачала
На всех путях, где не бывать весне,
Где пустота заводится сначала
В сердечной мышце, а потом везде,
Где смерть на землю смотрит утомлённо,
Но не снимает лунного бельма
И каждый вечер призрак почтальона
В окошко машет призраком письма...
***
Ночью, когда за спиной волшебство
Тайной колышется сенью,
Вдруг ощущаешь былое родство
С каждой обмолвкой и тенью,
В тихом свеченье небесных шелков
Высший твердя из обетов
Вольному ордену майских жуков,
Жужелиц и короедов,
И, закрывая ночную тетрадь,
Смотришь на землю по-птичьи,
Чтобы за миг до рожденья принять
Смертное чьё-то обличье.
***
Самолётик в обморочной сини
На холщовой ниточке-обманке,
Упорхнувший из молочной стыни
За дождей пугливые помарки,
Там глаза, огромные как вишни,
Вешний город с облачной таможней…
Сердце глуше. Самолётик выше.
Глуше. Тише. Выше. Невозможней.
***
Жизнь останавливается,
как бы раздумывая, в какую
Сторону дальше, или совсем раскисла,
Шепчет: а если высохну, затоскую,
Сгину, не сосчитаешь ведь,
сколько вместе,
Только всё тоньше свет
и всё меньше смысла,
Только всё горше парой ходить по кругу…
Хирург и анестезиолог
наливают по двести,
Не смотрят в глаза друг другу...
МОСКВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Почти приглашение
Литература
Почти приглашение
ПОЭТОГРАД

Елена ГЕОРГИЕВСКАЯ
РОМАНС
он решил, будто ночью по кухне
прошли танки
а теперь они в спальне,
и пляшут в углах черти
объясните ему,
что вчера здесь была пьянка
и бессмысленный спор,
у кого от кого дети
и до самого вечера будет ломить кости
и в башке молоточки
выстукивать гимн Вакху
объясните ему, что вчера перешли гости
все границы, включая астральные –
со страху
он послушает вас и погонит
в хвост и в гриву
ностальгией закусит отраву,
точней – «Гжелку»
а на родине водка дешевле, чем здесь – пиво
и герои там больше получат,
чем здесь – жертвы
можно просто уйти,
можно запросто здесь спиться
если город надумает
с наших содрать шкуру
на Таро выпадает верховная, блин,
жрица
на могиле цветёт конопля, и её курят
и пока не загонит царица
всех пчёл в ульи
будут крепко любить все заборы
его морду
объясните ему –
он недаром ломал стулья
и стоял под углом в минус сорок,
и шёл к чёрту.
***

всё так жутко абстрактно
и конкретен лишь голос
объяви по мне траур
объяви по мне горе
разве смерть неохота
запивать бело-красным
кто сказал, идиоты,
что поминки – не праздник?
что же вы так инертны?
вышибайте клин клином
кто сказал, что на нервах
не играют калинку?
наплевали (и смылись –
чтобы не настучали)
на чужую могилу
в неисходной печали
обеспечили гласность
очертили окружность
всё так просто и ясно
нет меня и не нужно
раздевания – вечер
издевательства – утро
объяви по мне вечность –
раскалённые угли
вечно мне обжигаться
добавлять в чай отраву
нет, не надо смеяться:
объяви по мне траур.
ЧЕТЫРЕ СТРОФЫ О СМЕРТИ
Усни, моя девочка. Просто усни.
По спирали
не движется небо,
и мы навсегда не одни.
Не я говорю тебе это, не я умираю,
снаружи не ждут,
темнота истончилась, как нить.
Разрезаны вены, и слово любое неверно.
Придумай себя наизнанку,
и будешь как все.
Расплавится воздух,
чужая стена станет дверью,
и пьяный рыбак нам подарит
дырявую сеть.
Усни, моя девочка. Эта дорога из воска,
одежда из пыли, вино из древесной коры.
Осыпались белые луны с небес,
как извёстка.
Бог, выйдя стрельнуть сигарету,
ушёл из игры.
Когда Он вернётся,
высок и почти не разгневан,
нас молча разбудят,
и всё превратится в огонь.
Усни. Всё пропало.
Все звёзды включают в розетки,
идут по спирали
и больше не слышат шагов.
ПОЧТИ ПРИГЛАШЕНИЕ ПОЧТИ ЧТО НА КАЗНЬ
всё испытано, избито, старо
все ушли на фронт, в астрал и в запой
посмотри – ты видишь – гроздья ворон
облепили полусгнивший забор
промышляя разорением гнёзд
не вдаёшься в разнобой голосов
а листвы кайма зелёным огнём
ограничивает неба кусок
по заказу распилили стволы
и притягивает кольцами срез
мы проёмами считаем углы
и убийцами – святых матерей
а толпы семьсотголовая тварь
искупаться хочет в чистом ключе
но смотри – на перекрёстке трава
жжёт прозрением зелёных лучей
и кристаллом застывают слова
что казались непристойно легки
но смотри – вверху созвездие Льва
предвкушая свару, точит клыки
в эту ночь идти ко мне, чтобы лечь
можно только по воде по воде
этой ночи нынче тысяча лет
эта ночь не превращается в день
если хочешь, приглашу – заходи
но сначала попрошу: разучись
спотыкаться о бутылок ряды
ведь они, мой друг, незримы в ночи
это грязь, ты говоришь, а не мрак
это твой незабываемый страх
тошно видеть, как соседская мразь
притворяется Венерой в мехах
как мешают песню с грязью дворов
как изводятся коты по весне
и бесчисленные гроздья ворон
тихо падают в кладбищенский снег.
КАЛИНИНГРАД
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Тайна пятого акта
Литература
Тайна пятого акта

ЛИТПРОЗЕКТОР
Андрей ВОРОНЦОВ

Существует точка зрения, что великие произведения – самые непо’нятые и «непрочитанные». Часто в этой связи вспоминают «Фауста» Гёте, а именно 5-й акт второй части трагедии. Сам Гёте, по словам Эккермана, говорил: «Фауст в пятом акте… это всё более и более высокая и чистая деятельность до последнего часа». Многие читатели искренне недоумевают: какая же это «высокая и чистая деятельность», если её итогом стало жестокое убийство двух ни в чём не повинных стариков – Филемона и Бавкиды?
Поэт и драматург Юрий Юрченко утверждает в книге «Фауст»: Пастернак против Сталина. Зашифрованная поэма», что сомнения насчёт «чистоты» помыслов Фауста присущи лишь нашим читателям благодаря специфическому переводу трагедии Бориса Пастернака. А в более раннем переводе Николая Холодковского проблемы «выпадения пятого акта из контекста всей трагедии» не существовало: «…при всей – на первый взгляд – идентичности текстов любое, чуть более тщательное сопоставление неизбежно выявляет две разных авторских (Н. Холодковского и Б. Пастернака) задачи, два разных градуса, два полюса». По мнению Ю. Юрченко, под Фаустом в 5-м акте Пастернаком в 1948 году подразумевался… Иосиф Виссарионович Сталин. В доказательство он приводит следующие лингвистические наблюдения из перевода Пастернака:
Бавкида
… И какую силу взял!
Стали нужны до зарезу
Дом ему и наша высь.
Он без сердца, из железа,
Скажет – и хоть в гроб ложись.
По мнению Юрченко, текст этот можно прочитать и так: «…И какую силу взял Сталин! Нужны до зарезу…» и т.д. А ещё он относит к временам сплошной коллективизации пастернаковкую интерпретацию диалога Мефистофеля и Фауста:
Мефистофель
Их выселить давно пора
В назначенные хутора.
Фауст
Ты знаешь место у бугра
Где их усадьбой наделили?
Переселяй их со двора!
Здесь же Юрченко приводит соответствующий кусок перевода Холодковского, где вместо «хуторов» – «поселенье», вместо «усадьбы» – «именье», а «место у бугра» вообще отсутствует. Ну а в немецком оригинале, естественно, никаких «хуторов-бугров» и быть не может.
И у Гёте, и в переводе Холодковского Фауст, по мнению Юрченко, «не переступает черту». «Переступает» он якобы лишь в переводе Пастернака. Позволю себе усомниться насчёт перевода Холодковского. В переводе Пастернака Фауст говорит Мефистофелю: «Переселяй их со двора!», а у Холодковского он жёстко уточняет: «без промедленья». А если многозначительно выделить у Холодковского жирным шрифтом слова «плод моих побед», «убрать», «отведено», «терпенья нет», «насилья след», то почему бы, следуя методике Юрченко, не сказать, что Холодковский предвидел сталинские репрессии ещё в конце XIX века, перещеголяв тем самым Пастернака? И, между прочим, именно «поселенье» – слово из словаря коллективизации, а не «назначенные хутора»: на хутора выселяли при Столыпине.
Слова Бавкиды «строитель адский», как считает Юрченко, тоже обязаны своим возникновением «отцу народов». Здесь, правда, версия Юрченко сразу же начинает «раздваиваться». Ведь мы знаем и другого «строителя», Петра I, которому грозит Евгений в «Медном всаднике»: «Добро, строитель чудотворный!.. Ужо тебе!» А если мы сравним начало финального акта «Фауста» в переводе Пастернака с началом пушкинского «Медного всадника», то неизбежно зададимся вопросом: не следовало ли Юрченко более детально заняться разработкой «пушкинской», а не «сталинской» версии?
«Фауст» (пер. Пастернака):
Где бушующей пучиной
Был ты к берегу прибит,
Вместо отмели пустынной
Густолистый сад шумит…
«Медный всадник»:
Прошло сто лет, и юный град,
Полнощных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Вознёсся пышно, горделиво…
«Фауст»:
Парусников вереницы,
Предваряя темноту,
Тянутся, как к гнёздам птицы,
Переночевать в порту.
За прорытою канавой
Моря синего черта,
А налево и направо –
Населённые места.
«Медный всадник»:
…Корабли
Толпой со всех концов земли
К богатым пристаням стремятся;
В гранит оделася Нева;
Мосты повисли над водами;
Тёмно-зелёными садами
Её покрылись острова.
Мне кажется, такое сопоставление, учитывая определённую схожесть судьбы «маленьких людей» – Филемона и Бавкиды из «Фауста» и Евгения и Параши «Медного всадника», – куда как интересней, чем притягивать за уши Сталина на основе фаустовских фраз вроде «старикам я не хозяин»! Конечно, если идейно противопоставлять «больших» людей «маленьким», то в нахмуренном строю «больших» найдётся место не только Петру I, но и Сталину, Ленину, Гитлеру, Муссолини, Мао Цзэдуну (далее по вкусу). Почему же Юрченко сузил проблему до Сталина? Мода, что ли, такая? Или личные пристрастия автора? Я слышал, между прочим, что его перу принадлежит либретто оперетты о коллективизации. Но «Фауст»-то – не оперетта, хоть в переводе Холодковского, хоть в переводе Пастернака.
Юрченко пишет о «пастернаковском» Фаусте: «Нет, не жертва коварного Мефистофеля, а умный и осторожный руководитель. Уверен, что будет понят сообщником с полуслова. (И да простится мне такая «лобовая» атака, но как тут не вспомнить сцену романа А. Рыбакова, когда готовится и оговаривается убийство Кирова.) Никто никого не пытается обмануть, оба «ведут» эту игру и дополняют друг друга. Оставь последние сомнения, говорит исполнитель, ты прав, пока не уберёшь звонаря – колокол будет звонить, и звон будет услышан всеми».
Отчего Юрченко решил, что гётевский Фауст (и Фауст в переводе Холодковского) – другой? Игорь Золотусский, основываясь именно на переводе Холодковского, писал ещё в 1966 году (когда, вероятно, не читал никаких «Детей Арбата»): «Фауст отворачивается от исполнителей, но он связан с ними одной верёвочкой. Он стоит на одном конце верёвочки, они – на другом. То, что они сделали, было разрешено уже в душе Фауста, в его мысли. Он – убийца-идеолог, они – палачи» («Фауст и физики»). И никакого тебе Сталина!
Но допустим, что Пастернак всё же изобразил в 5-м акте под видом Фауста Сталина. Тогда почему, скажите на милость, он «против Сталина»? Разве в переводе Пастернака душа Фауста в финале не спасена ангелами? Или его искушение, как и у Гёте, изначально не было «попущено» Богом? Поздравляю вас, гражданин Юрченко, соврамши: ваш Пастернак, скорее, «за Сталина», чем «против»!
Я не ставлю себе цели подвергнуть сомнению все подмеченные Юрченко пастернаковские «сюрпризы», вызывающие аллюзии с эпохой «культа». Они, между прочим, заметны не только в его переводе «Фауста», но и в переводах «Отелло» и «Короля Лира». Но использование в своей работе характерных черт и деталей современности – это вообще отличительная черта Пастернака-переводчика. А Пастернак-поэт буквально окружает нас, что называется, антиквариатом – вещами и предметами первой необходимости образца начала прошлого века. Но нельзя же творческий метод, мироощущение путать с творческим замыслом? Эдак можно создать и концепцию перевода «Короля Лира» в духе пьес М. Шатрова: Лир – это больной, умирающий Ленин, остальные персонажи – его окружение. Я живо представляю, как травимый Сталиным один из создателей РСДРП Мартов-Цедербаум обращается к своему бывшему другу и соратнику по «Искре» Ульянову-Ленину:
Прощай, король!
Раз дома нет узды твоей гордыне,
То ссылка здесь, а воля – на чужбине, –
и отбывает за границу. (Слово «ссылка» можно выделить жирным: какие, мол, там у кельтов времён Лира ссылки?)
Такие титаны, как Шекспир или Гёте, совсем не нуждаются в злободневных интерпретациях. Слишком недостижимые они для интерпретаторов величины, чтобы кроить их на свой аршин. И как хорошо не поверить Юрченко, что Пастернак не понимал этого.
Верно написал почти полвека назад И. Золотусский: «Фауст у Гёте неисчерпаем. Он так же загадочен, как природа, тайны которой он старается постичь. Он так же неожидан. Он так же движется, влекомый неизвестностью мира и мира в себе… Речь идёт о принципе постижения человека».
А у Юрченко речь идёт о «фиге в кармане».
Юрченко Ю. «Фауст»: Пастернак против Сталина. Зашифрованная поэма. – СПб.: Издательская группа «Азбука-классика», 2010. – 256 с.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:







