Текст книги "Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)"
Автор книги: Литературка Газета
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
Мысли и афоризмы
Cовместный проект «Евразийская муза»
Мысли и афоризмы
ЛИТЕРАТУРА КАЗАХСТАНА
***
Художественное слово может произрастать и в холоде, и в жаре, и днём, и ночью. Оно не растёт только в тёплой постели и нежной ладони. Не закаляется без критики, без творческого спора.
***
Мысль – душа слова, она облагораживает его.
***
Для развития культуры любого народа сто талантов – немного, в то же время и десять по-настоящему талантливых личностей – немало.
***
И мысли можно держать за решёткой.
***
Горе тому народу, власть которого занимается преследованием и расстрелом своих поэтов и писателей.
***
Иногда может быть полезным и безумие.
***
Развитие литературы есть развитие государства.
***
Трагедия наших писателей в том, что наши чиновники не умеют читать на родном языке, поэтому чаще всего оценивается не оригинал, а перевод.
***
Бывает и немая тема.
***
Когда дело касается чести страны, то и старость встряхнёт доблестью.
***
Если правителем правят его подчинённые, то это – трагедия народа.
***
Зачем столько сил тратить на убиение комара?
***
Самые сокровенные смыслы этики и эстетики каждый народ познаёт только на своём родном языке.
***
В мире не существует ничего более завораживающего, чем глаза женщины. Нет таких чар ни в богатстве, ни в везении, ни в высоких должностях, ни в общественном положении. Если бы передо мной стояла дилемма выбора, я не задумываясь, встал бы и пошёл навстречу чарующим глазам женщины.
***
Народ, слишком кичащийся своим прошлым, чувствует себя неловко в настоящем. Но нет будущего и у того народа, который не ценит то хорошее, что было в его истории. Это – разные ситуации.
***
Когда в обществе что-то неладно, обычно на первый план выходят то вопросы религии, то вопросы политики.
***
Подрастающие поколения, я смотрю на вас и думаю о вас… Помните: когда вы парите высоко – радостно всем, но если вдруг кто-то из вас не сможет подняться, то придётся горевать ему одному. Я тоже радовался в этой жизни и горевал немало… Искренне завидую вам и немножко жалею вас… Желаю вам одолеть все высоты, о которых я сам мечтал, но не смог достичь. Живите и дерзайте!
Перевёл Ербол ШАЙМЕРДЕНОВ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
О простых людях
Cовместный проект «Евразийская муза»
О простых людях
КНИЖНЫЙ РЯД

Александр Матвеев. Люди из ниоткуда . – М.; Киев, 2009. – 205 с.
Первая книга прозы поэта, переводчика, капитана дальнего плавания Александра Матвеева, вышедшая в киевском издательстве «Наукова думка» Национальной академии наук Украины, представлена рядом рассказов, новелл и довольно оригинальных зарисовок из жизни писателей сегодняшнего дня. Книга объединила в четыре самостоятельные главы, не претендующие на идеальную композицию, что в данном случае не снижает её качественного уровня.
Герои рассказов Александра Матвеева не выдуманные личности, а простые люди, живущие среди нас. Они надеются на вечную красивую любовь (новелла «Брошенная»), устремлены к духовному поиску (рассказ «Блаженный Кирилл») и, конечно, размышляют о смысле жизни («Рассветное утро старика Каведецкого»), сострадают («Люди из ниоткуда», кстати, наиболее крепкий рассказ книги), верят в удачу (новелла «Певица»).
Писатель предстаёт перед читателем человеком, повидавшим жизнь, ценящим и принимающим её такой, какая она есть: разноликая, откровенная. Думаю, именно по этой причине все рассказы объединены, как это ни банально звучит, чувством любви автора к своим героям.
Мудрость всегда проста внешне и глубинна внутренне, поэтому простота названий некоторых рассказов – «Маруся», «Пауки», «День рождения» – не должна смутить чуткого читателя: образы героев точны и убедительны, композиция грамотно выстроена, смысл многогранен.
Учитывая желание многих современных писателей к изобретению нового стиля, в благих намерениях, теряющих главное – ощущение твёрдой земли под ногами, Александр Матвеев берёт на себя смелость быть традиционным. Главная героиня уже упоминавшейся новеллы «Брошенная» Татьяна Петровна произносит до боли затёртые слова: «Смысл всей этой жизни – в любви», но именно они, как никакое иное высказывание, внезапно приобретают особое свечение и являются сутью и новеллы, и вообще творчества Александра Матвеева. Пусть порой интонационно слышится то Иван Бунин, то вдруг – как это ни странно – Стефан Цвейг, но, возможно, эти ориентиры позволяют автору идти своим путём в постижении мира художественного слова. После прочтения рассказов в душе остаётся свет, желание хоть на время оторваться от грохочущего мегаполиса и увидеть рассвет. И самое главное – понимаешь: книгу наверняка захочется перечитать заново.
Татьяна РОМАНОВА-НАСТИНА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
На плёнке арычной ленты
Cовместный проект «Евразийская муза»
На плёнке арычной ленты
ПОЭЗИЯ УЗБЕКИСТАНА

Вадим МУРАТХАНОВ
Прохлада
Лето. Людей покинули силы.
Кружку к губам донести – и ладно.
Где-то там, за горами синими,
ходит вдали от людей прохлада.
Ходит вдали белоснежным телёнком.
И от неё получает лето
только с трудом узнаваемый голос
на плёнке арычной ленты.
Автопробег
Те дамы и мужчины,
кто ловок и богат,
шикарные машины
получат напрокат.
А нам с тобой, неброским
и подошедшим после,
достанутся повозка
и низкорослый ослик.
Он двигателем хлопать
хотя и не умеет,
зато о горных тропах
понятие имеет.
Зато, услышав «трогай»,
без гаек и моста
он тронется в дорогу
в заветные места.
И в час, когда усталый
кортеж назад вернётся,
наш путь к далёким скалам
едва-едва начнётся.
***
Опали листья только-только.
Но видно с улицы: уже
одна рождественская ёлка
горит на верхнем этаже.
Безлюдно в комнате и зябко.
Но смотрит, нарезая сыр,
нетерпеливая хозяйка
на календарные часы,
и лихорадочно считает
она бокалы для вина,
и только снега не хватает
в квадрате чёрного окна.

***
Мой город будущему нужен.
Теряя времени налёт,
он в мутные глядится лужи –
и сам себя не узнаёт.
Всё меньше складок и морщин.
Уже мелькают слишком скоро
фигуры новые машин
в зрачке потухшем светофора.
Там, где гортанные карнаи
над крышами взмывали вверх,
он глинобитными корнями
свой прошлый доживает век.
Там люди долгого труда
стареют и уходят тихо.
И провисают провода
над гладью сонного арыка.
Рип Ван Винкль
В ходе несчитаных лет
ты усох под колючим кустарником.
Не волнуйся, что будешь нелеп
в куртке истлевшей и странной.
Нет жены. Дом отдали под слом.
Разбрелись молодые ван Винкли.
Занимайся своим ремеслом.
Мы к тебе постепенно привыкнем.
Дети разве что будут дразнить
вопреки хромоте и сединам,
вынуждая бессильно грозить
заржавевшим твоим карабином.
Душа
«Что же ты всё больше о телесном,
что же так наивна и слаба?
Ведь уже почти открытым текстом
говорит суровая судьба.
Отчего в преддверье скорби вечной
ты, душа, упорствуешь в грехе?»
Смуглотелой девочкой-узбечкой
на лугу танцует вдалеке.
Облакам и утреннему солнцу
оставляет в травах след босой.
Запрокинув голову, смеётся,
пропасти не видя под собой.
Город
В кабинке шаткой чужака
напрасно к небу поднимают –
необозримые века
лукавой сказкой подменяет
обманщик-город. В свой черёд
и я бродил по тёплой пыли.
И разум спал. И ничего
глаза в пыли не находили.
Состарившись, приду опять
в чинар высокое собранье
босыми пятками читать
развёрнутую книгу Брайля.
Баходыр АХМЕДОВ
Цикл 1

Рассматривая картину
средневекового
китайского художника
Иероглиф судьбы чёрной тушью
на тонкой бумаге…
И прозрачный пейзаж, где гора
и тропинка петляет.
И глядишь, и как будто бы
слышишь журчание влаги.
И как будто бы видишь,
как старый монах у ручья отдыхает.
И подумаешь грустно:
какое по счёту рожденье?
Через сколько ещё предстоит мне
пройти умираний?
В этом мире, где каждый
сражается с собственной тенью.
В поднебесной, где спрятана
где-то ошибка страданий.
Иероглиф судьбы, но прозрачна
картина, как воздух,
Чтобы свет нам дарить
и тропинкой вести на вершину.
Где ладони щекочут большие
колючие звёзды
И монах, улыбаясь, глядит
на ночную долину.
***
я думал, что мир – это звук
я думал, что жизнь –
это нежность рук
я думал, что смерть –
это тишина перед хором
я думал, что время –
это двух стрелок ссора
но оказалось, что мир –
это усталость ветра
но оказалось, что жизнь –
ожиданье рассвета
что стрелки ссорятся только
с вечностью
и что мы обесцвечены
нашей беспечностью
а хор небесный звучит постоянно,
но мы не слышим его,
вот как странно...
***
Для точного времени
слишком светло.
Избыточен образ и ждать тяжело.
Избыточен дождь,
отменивший весну.
Лишь старые письма хранят тишину.
Как будто усталость,
но что-то ещё...
Последняя малость,
неточный расчёт.
Остаток надежды с нулём впереди.
И вечная нежность как кокон в груди.
В нём дремлет всё то,
что потом обретёт
Прозрачную радость и лёгкий полёт.
Свободу размера, дыханье цветка –
Всё то, к чему тщетно
стремилась строка.
Сосед
А выше этажом живёт старик…
К нему уже давно никто не ходит.
Он одинок. В квартире много книг,
И он их все читал когда-то вроде.
Но всё смешалось в нём уже давно:
Названия, стихи, воспоминанья.
И по утрам дешёвое вино
Ему даёт иллюзию познанья.
Он каждый день стирает
с книжек пыль –
Стремление к порядку выше смерти.
Он верит, что всего важнее стиль,
Как адрес на давно пустом конверте.
Вот так он и живёт.
Приходит к нам
И говорит о Рембрандте и Прусте.
И вновь судьбу читает по глазам,
В которых иногда так много грусти.
***
Вселенский снег. Конца и края
Не видно белизне слепой.
Стоят дома, как буквы Брайля
В раскрытой книге мировой.
Хайку
***
Резкий короткий звук
в опустевшей квартире.
Ты ушла, и лопнула пружина времени,
заведённая до отказа…
***
«..И это пройдёт...», –
произнёс я тихо
и отпустил бабочку боли
в сад камней.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Тот край, где родина моя живёт
Cовместный проект «Евразийская муза»
Тот край, где родина моя живёт
АНТОЛОГИЯ

Тельман ДЖАФАРОВ, доктор филологических наук
Своё обширное предисловие к первому тому новой «Антологии азербайджанской поэзии» в трёх томах (Баку, 2009) её главный редактор, народный писатель Азербайджана Анар назвал «Поэзией страны огней». Третий же том антологии завершает статья составителя, профессора Гасана Гулиева: «Столетия славы (Очерк развития азербайджанского стиха)».
Первая «Антология азербайджанской поэзии» на русском языке была составлена в 1939 году Самедом Вургуном и Владимиром Луговским, что заложило основу для сотворчества многих поколений русских и азербайджанских писателей. Слава богу, что, оказавшись в составе разных суверенных государств, мы окончательно не потеряли взаимосвязь, взаимопонимание и взаимоуважение и продолжаем переводить друг друга. Перевод и издание русской литературы в постсоветском Азербайджане набирает темпы. В последние два десятилетия появились поэтические сборники русских модернистов, поэтов Серебряного века, были осуществлены новые переводы классической и современной русской поэзии. В связи с полным переходом на латиницу распоряжением президента страны были отобраны, отредактированы и переизданы все имеющиеся переводы русской литературы. Осуществляется колоссальный проект «Библиотека мировой литературы в 150 т.», охватывающий всех русских классиков, а также произведения русских писателей – лауреатов Нобелевской премии.

Перевод произведений азербайджанских авторов, в том числе поэзии, на русский язык оказался столь же плодотворным. И в этом плане не возникает затруднений. Активно работают вошедшие в редколлегию новой антологии переводчики Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде, Ровшен Кафаров, Алина Талыбова, Марина Янаева, Гейдар Оруджев.
Наряду с переводчиками, проживавшими в Азербайджане и внесшими свой вклад в формирование переводческой школы республики (Ю. Фридлер, П. Панченко, А. Плавник, И. Лиснянская, В. Зайцев, В. Кафаров, В. Портнов, А. Грич, А. Халдеева, М. Векилов и др.), в антологии широко представлены такие известные русские поэты-переводчики, как П. Антокольский, В. Луговской, А. Адалис, К. Симонов, Е. Долматовский, П. Панченко, Б. Слуцкий, Т. Стрешнева, Б. Пастернак, А. Ахматова, А. Тарковский, Е. Евтушенко, Р. Казакова, и другие. В антологию включены и переводы, осуществлённые поэтами, достойно представляющими нашу литературу в России (А. Ахундова, И. Бадалбейли).
Антология как жанр издания имеет свои традиции, которые проявились в составлении и структуре обсуждаемых книг: подробное предисловие и послесловие, всеобщий охват многовековой истории азербайджанской литературы, начиная с «Книги моего деда Коркута» (VII в.), кончая стихами молодых поэтов – наших современников, а также словник к каждому тому. «Антология азербайджанской литературы» увидела свет почти параллельно со сборником фольклора и литературных памятников Азербайджана «Звёздная гроздь» (М., 2009), вышедшим в рамках проекта «Классика литератур СНГ», поддерживаемого Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.
Создание современной антологии азербайджанской поэзии на русском языке была давнишней мечтой её составителей. Ведь подобной антологии не было уже около полстолетия. Хотя в 70–80-е гг. рождались поэтические сборники. Особо примечателен сборник азербайджанской лирической поэзии «Ветка чинары», вышедший в Москве в 1988 году (составители: Наби Хазри и Александр Лаврин). В это же время возникла целая плеяда переводчиков с родного на русский язык, что позволило отказаться от услуг подстрочного перевода. Прекрасное знание такими переводчиками, как В. Кафаров, В. Портнов, А. Грич, С. Мамедзаде, М. Векилов, А. Ахундова, А. Мустафазаде и др., языка оригинала принесло свои плоды. Появилась возможность адекватного перевода сложных форм азербайджанского стихосложения. Ведь устная и письменная азербайджанская поэзия с её разнообразными метрами (аруз, хеджа, верлибр) и оригинальными жанрами (баяты, рубаи, гита, газели, гошма, дастан и т.д.) нелегко осваивалась иноязычными авторами.
Появление антологии, охватившей все этапы развития азербайджанской литературы, было продиктовано не только необходимостью создания новых переводов и включения в книгу произведений не переведённых до последнего времени азербайджанских поэтов (хотя таких было немало: это и поэты, репрессированные в 20–50-е годы, и представители южноазербайджанской поэзии), но данное издание необходимо в учебных и просветительских целях. В Азербайджане есть школы с обучением на русском языке, для которых составляются специальные учебники, хрестоматии и тестовые задания. От абитуриентов, окончивших школу на русском языке и поступающих на филологические и гуманитарные факультеты, требуется продемонстрировать знания и по азербайджанской литературе. А по большому счёту азербайджанская литература с помощью русского языка вновь обрела возможность быть услышанной другими народами. «Нет и не может быть страны, нет и не может быть народа, замкнувшихся в самих себе. Чем больше людей приобщаются к судьбе и образам Азербайджана, к краскам и ритмам нашей жизни, к нашей поэзии и к нашей музыке, тем шире и глубже связываемся мы со всей планетой, со всем человечеством» (Анар).
Первым письменным памятником азербайджанской литературы является эпос «Книга моего деда Коркута», 1300-летний юбилей которого был отмечен в 1999 году по личной инициативе президента Азербайджана Гейдара Алиева. Как считает главный редактор антологии Анар, Деде Коркут был первым по времени великим поэтом азербайджанской литературы. Ссылаясь на исследования всемирно известных учёных – литературоведов и тюркологов, свои мысли об этом древнейшем эпосе он заключает весьма своеобразно и объективно: «У тюркских народов нет драматурга, равного Шекспиру, романистов, равных Сервантесу, Бальзаку, Толстому или Достоевскому. Но ни у англичан, ни у французов, ни у русских, ни у испанцев нет эпоса, равного по мощи, по объёму, по своим высоким литературно-художественным достоинствам «Книге моего деда Коркута». В своём прекрасном переводе Алла Ахундова сумела воссоздать дух той эпохи, ритмичность и красочность текста.
Первый том антологии вобрал в себя всю средневековую литературу, произведения поэтов восточного Ренессанса (Низами Гянджеви с его «Пятерицей», Гатран Тебризи, Мехсети Гянджеви, Хагани Ширвани), суфиев и хуруфитов (Сеид Имамеддин Насими, Мухаммед Физули), творчество Шах Исмаил Хатаи, Хабиби, Молла Вели Видади, Молла Панаха Вагифа, авторов просветительской поэзии XIX века Касум-Бека Закира, Мирза-Шафи Вазеха, Аббас Кули-Ага Бакиханова, Мирза Фатали Ахундова, Сеид-Азима Ширвани и др., а также любовные и героические дастаны, баяты, наследие знаменитых Ашуга Алы и Ашуга Алескера. Красота и изящность слога, поиск сущности мироустройства, смысла человеческого существования присущи лучшим образцам азербайджанской поэзии.
Последние два тома антологии охватывают период XX – начала XXI века. И это закономерно. Многие наши поэты были недостаточно полно переведены или вообще не переведены на русский язык из-за идеологических соображений; большая часть этих поэтов были признаны пантюркистами и преданы забвению (Алибек Гусейнзаде, Мухаммед Хади, Гусейн Джавид, Самед Мансур, Джафар Джаббарлы, Ахмед Джавад, Уммугюльсум, Микаил Рафили, Алмас Илдырым, Мухаммед Бирия, Гамид Нитги). Надо сказать и о том, что личная и творческая дружба великих азербайджанских поэтов С. Вургуна, Р. Рза, С. Рустама, Б. Вагабзаде и др. со многими корифеями русской и советской поэзии оказалась весьма плодотворной и способствовала созданию талантливых переводов на обоих языках. Немало места в антологии отведено русскоязычным поэтам-азербайджанцам.
Во втором томе антологии особо выделяется поэзия Расула Рзы, с именем которого связано утверждение азербайджанского верлибра. Полифоничен, многообразен и пёстр поэтический мир цикла философских стихов «Краски», названный Назымом Хикметом совершенно новым явлением во всей тюркской поэзии. Точны переводчики Р. Рзы – мастера русской поэзии Б. Слуцкий, А. Тарковский, А. Ахматова, Е. Винокуров.
В третий том антологии вошла новейшая азербайджанская поэзия второй половины XX – начала XXI века. Здесь представлены известные русскоязычному читателю поэты 70–80 гг. с их новаторскими идеями и ярко выраженным национальным самосознанием, а также авторы, сказавшие своё веское слово в современной азербайджанской литературе. Среди них – Бахтияр Вагабзаде, Габиль, Алиага Кюрчайлы, Али Керим, Халил Рза Улутюрк, Мамед Араз, Джабир Новруз, Фикрет Годжа, Анар, Сабир Рустамханлы, Муса Ягуб, Вагиф Самедоглу, Рефик Зека Хандан, Нусрет Кесеменли, Кямал Абдулла, Рамиз Ровшен, Зелимхан Ягуб, Чингиз Алиоглу и др.
В отличие от предыдущих антологий поэзия молодых также впервые включена в сборник. Некоторые из них, особенно пишущие на русском языке, периодически печатаются на страницах русскоязычной прессы республики и имеют редкую возможность появляться на страницах российских газет и журналов.
Напоследок хочется вспомнить приведённые в предисловии к антологии слова академика Бартольда – первого переводчика «Книги деда моего Коркута» на русский язык: «В Средние века не могло быть и речи о том, чтобы европейские путешественники, когда они приходили на Восток, чувствовали себя более культурными людьми по сравнению с населением тех стран, куда они приезжали, так как в Средние века культура в Европе стояла ниже, чем в Азии». И по сей день поэзия, являясь «отзывом мыслей благородных», звучит в Азербайджане «как Божий глас». Живо будет наше слово, будем жить и мы, будет воспеваться «тот край, где родина моя живет». И никто не отнимет у нас наше слово и песню.
Можно ль песню из горла украсть? Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города...
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Ключ от «Манаса»
Cовместный проект «Евразийская муза»
Ключ от «Манаса»
ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА

До двенадцати лет иссык-кульский мальчишка Талантаалы Бакчиев ничем не отличался от своих сверстников, разве что больше других любил народные сказки и с увлечением рисовал их героев, мечтая, что когда-нибудь станет настоящим художником. Но судьба готовила ему удивительные повороты, а истинное предназначение этого человека, казалось, было предопределено уже при самом его рождении.
В тот 1971 год, когда в семье сельской учительницы и колхозного тракториста родился будущий манасчи* Талантаалы Бакчиев, навсегда покинул мир реальности его кровный родственник, легендарный сказитель героического эпоса «Манас» Саякбай Каралаев (1894–1971). По традиции, закреплённой веками, это необычайное искусство передаётся по наследству, что и случилось с Талантаалы.
В один из осенних дней Талантаалы пас за селом овец из домашнего хозяйства дяди – Кобогона Субанова. Как настоящему чабану, мальчику были доверены двадцатидвухлетний конь и отара овец, которые с удовольствием пощипывали щедрую сентябрьскую травку. Светило ласковое иссык-кульское солнышко, воздух был чист и прозрачен. Всё было спокойно и привычно.

Теперь уже сам Талантаалы затрудняется определить, что именно – сон или явь – вдруг охватило его сознание. И увидел мальчик прямо у кромки горной реки прекрасную белоснежную юрту, через щель входа в которую струился мягкий свет. Недолго думая, он подошёл к этой юрте и переступил её порог. Внутри было тепло и просторно, в центре стоял небольшой топчан, на котором спал вечным сном обнажённый мальчик. Талантаалы определил его возраст – пять-шесть месяцев от роду.
По обе стороны топчана сидели две женщины, одетые в глубокий траур. Одна была постарше, другая – помоложе, и Талантаалы по какому-то наитию сразу догадался, что эти женщины совершенно необыкновенные: жена и мать Манаса Великодушного – Каныкей и Чийырды. Они очень обрадовались гостю и сказали: «Мы давно ждём тебя. Как хорошо, что ты пришёл! Ты должен оживить нашего Семетея».
Подросток с неизвестно откуда взявшейся уверенностью подошёл к лицу ребёнка, раздвинул его рот и, наклонившись, подул в него. Из его собственного рта в этот момент потекла струйка воздуха цвета надежды и мудрости – голубовато-фиолетового.
Почти сразу малыш Семетей глубоко задышал и ожил. А Талантаалы, выполнив свою миссию, собрался покинуть юрту. Но умница Каныкей жестом остановила его и протянула большую деревянную пиалу с белым густым напитком, не похожим ни на молоко, ни на кумыс, ни на айран, и благословила. Мальчик так и не понял, что это было, но почувствовал, что во рту всё онемело.
Талантаалы вышел из юрты и оказался на знакомой лужайке, но ни коня, ни овец он там не обнаружил. Исчезла и красивая юрта. Мальчик поспешил домой, но по дороге встретил рассерженного дядю, который спросил его: «Где твой конь, где овцы?» Впрочем, как выяснилось позднее, животные каким-то образом сами нашли дорогу домой, а юный пастушок стал в этот день большим человеком, получив посвящение в манасчи. И с тех пор, вот уже двадцать пять лет, манасчи Талантаалы Бакчиев славит подвиги батыра Семетея – сына Манаса, отдавая, конечно, и особую дань уважения самому Манасу. Двух духовных наставников пронёс сказитель через своё творчество – давно ушедшего в небытие Саякбая Каралаева и Шаабая Азизова (1927–2004). Именно им – великим сыновьям киргизского народа – посвятил кандидат филологических наук Талантаалы Бакчиев одну из своих научно-публицистических работ «Священный зов», вышедшую отдельной книгой.
Сейчас член Национального союза писателей Киргизии, молодой манасчи, учёный работает над докторской диссертацией «Традиционность сказительского искусства». Да и кто, как не он, имеет право сказать своё слово для совершенно новой науки – трансперсональной психологии?! И при всей исключительности своего дара сказителя Талантаалы Бакчиев не устаёт удивляться, за какие заслуги именно он назначен судьбой рассказывать современникам о незабываемых подвигах героев эпоса «Манас». Но ничего не бывает случайного, как нет достойного настоящего без знания прошлого. И здесь хочется вспомнить знаменитое изречение А.С. Пушкина: «Уважение к минувшему – вот черта, отличающая образованность от дикости». Честь и хвала тому, кто этому следует.
– Талантаалы, что является признаком избрания в манасчи?
– Сны и наитие. К снам киргизы всегда относились очень серьёзно и считали, что они – часть их реальной жизни. На самом деле одна треть человеческой жизни проходит во сне. И поэтому именно сны понимаются как знаки, подаваемые зовущими духами. В наитии или во сне приходят духи прежних сказителей, преемником дара которых он становится, духи мира Манаса. Сон становится основным знаком избрания, и подавить его просто невозможно.
– Всё это крайне интересно.
– Я могу говорить об этом достаточно обстоятельно, но считаю, что здесь уместно привести слова известного российского фольклориста Б. Путилова, знакомого с киргизским сказительством по научным материалам: «Дар эпического сказительства, да ещё связанного с такими монументальными памятниками, как „Манас“, – это необъяснимая загадка. Никто не в силах объяснить, откуда этот дар, как входит он в человека, почему так мучает и так радует его, каким образом обнаруживается и властно требует реализации… И хотя есть немало вполне реальных фактов, которые в совокупности своей могли бы послужить материалом для частичного ответа на эти и другие вопросы, загадка остаётся, и для разгадки таинственного феномена сказительского дара требуется нечто иное. И это нечто ведёт своё начало с незапамятных времён, питается мифом, поддерживается устойчивыми представлениями о власти „сверхъестественного“, „сверхобычного“, „потустороннего“, воспринимаемого, кстати сказать, во вполне реальных измерениях».
– А что является лично для вас первоисточником той информации о подвигах героев эпоса «Манас», с которой вы потом идёте к своим слушателям?
– Всё те же сны. Я и не знал о том, что во сне разговариваю. Мало того – пою, исполняю текст эпоса «Манас». Моя супруга, поэтесса, человек творческий, любящий, понимающий, даже книгу издала о моих снах и моём сказительском творчестве.
Она рассказывала мне, что, когда впервые услышала, как я пою во сне, испугалась и боялась ко мне подойти. Я же совершенно не чувствую, что со мной происходит, хотя, видимо, в такие моменты мой мозг работает особенно интенсивно. Обычно это случается 21–22-го числа месяца, после полуночи с четверга на пятницу, во время полнолуния, с двух часов до восхода солнца. Во всём этом есть какая-то закономерность, и я принимаю её как должное.
Вначале я не чувствую, что во мне произошли какие-то перемены и новая информация вошла в меня. Но проходит несколько дней, и ко мне возвращается то, о чём я рассказал в ту ночь. Супруга заметила, что в момент получения информации мои песни звучат гораздо интереснее, чем потом со сцены.
– Как вы думаете, почему?
– Во сне ты делаешь всё бессознательно. А на сцене среда – искусственная. Ты должен сам войти в транс, подготовить к восприятию своего выступления слушателей. А аудитория не всегда бывает одинаково благоприятной.
– Что для вас значит каждый сеанс сказительства?
– Во-первых, это колоссальная ответственность, но чем больше рассказываешь, тем больше одухотворяешься, возрождаешься, очищаешься, обновляешься. Чувствуешь, что ты по-настоящему нужен людям. Ведь во время исполнения аудитория также получает мощный заряд положительной энергетики и очищается.
– Позволительно ли, на ваш взгляд, без специального на то посвящения случайному человеку пытаться овладеть искусством манасчи?
– С выходом книги, письменной формы эпоса «Манас», появляется совершенно другая категория сказителей – не импровизаторов, а исполнителей, которые заучивают варианты других сказителей и исполняют их со сцены.
Я не знаю и не понимаю, зачем им это надо. Они не осознают, что за этим стоит. Морально-этическая планка, которую должен держать истинный манасчи, достаточно высока. В идеале даже определён возраст, с которого избранный манасчи имеет право нести святое Слово людям, – 37 лет. Именно в этом возрасте человек, переживший три астрологических цикла, является физически и психически сформировавшимся. К тому же из всех великих манасчи, которые сохранились в памяти у народа, многие – выходцы из семьи сказителей. Дар переходит как бы по наследству.
– Не так всё просто…
– Более того, от момента рождения манасчи до его святого Слова должно пройти немало времени, охватывающего периоды становления личности в качестве сказителя: избрание, ученичество, странствия.
– Все ли части эпоса равноценны для сказителей в плане исполнительского мастерства?
– Нет, они совершенно разные. Мне, например, более по душе вторая часть эпоса – «Семетей». Раньше вообще манасчи старались меньше рассказывать первую часть – «Манас». Они считали, что именно в этой части сконцентрирована наибольшая энергетика, и боялись случайно обидеть духов мира Манаса. Они чувствовали, знали, что это – святое. Поэтому в случайном месте, для любых людей, в любой ситуации рассказывать «Манас» нет никакой необходимости, да и не стоит.
– Талантаалы, вы хорошо рисуете. Пробовали ли вы рисовать героев эпоса?
– Это не моё. У меня свой путь, по которому я должен идти к людям. Лев Гумилёв правильно заметил, что «Манас» – это пантеон богов и проникнуть туда дано не каждому.
Нужно найти правильную дверь, нужно подобрать правильно ключ, а ещё нужно её правильно открыть. А дверей-то – тысячи, вдруг откроешь не ту, и распахнётся уже совершенно иной мир.
– В чьих же руках ключ от этого Слова?
– В руках сказителей, учёных, деятелей культуры. Вспомним, как точно сказал об этом киргизский кинорежиссёр М. Убукеев, поставивший широкомасштабный фильм «Вселенная Манаса»: «Для меня „Манас“ – это родовое гнездо всех видов искусств, множество духовных знаний, этажи которых складывались из мудрости прошлого. Ему подвластны пространство и время. А истинное время – вечность. Символ вечности – круг. Прошлое вновь и вновь возвращается в настоящее…
Манас прожил жизненный круг. Второе поколение – Семетей – повторяет судьбу отца. И Сейтек – внук Манаса – делает почти то же… И на самом деле «Манас» очень труден для познания. Допустим, фабульную поверхность любой может ухватить. Но ко второму семантическому кругу допускается очень мало людей. Разве только его сказители или настоящие учёные».







