Текст книги "Взлет черного лебедя"
Автор книги: Ли Кэрролл
Жанры:
Любовно-фантастические романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)
– Мы нашли его на полу. Узнаете?
– Да, – кивнула я. – Отцовский армейский револьвер времен Второй мировой войны. Вряд ли у него есть лицензия на ношение оружия. Если честно, я сомневаюсь, что он действует.
– Ага, – невозмутимо пробормотал детектив. – И еще. Вы упомянули, что стояли именно здесь, когда грабители прошли мимо?
– Да.
– Вы не загораживали им дорогу?
– Нет. Но не думаю, что я бы им помешала. Они меня не заметили… – Я запнулась. – У них были… очень странные глаза.
Но данный факт детектива Кирнана не заинтересовал.
– Хм… Как вы считаете, почему они не воспользовались парадным входом?
Я пожала плечами.
– Не представляю… Наверное, боялись, что подъедет полиция… а может, намеревались пошарить наверху.
– А там есть что-нибудь ценное?
– Просто вещи, памятные для отца…
– Он живет на втором этаже? Похоже, грабители в его комнаты не входили. А вот на третьем этаже…
Я помчалась вверх по лестнице, а сыщик даже не закончил фразу. При мысли о том, что жуткие громилы ходили по моей мастерской и спальне, мне стало тошно. Я мчалась к себе, прыгая через две ступеньки. Кирнан отставал от меня на несколько шагов. Что они могли натворить? Поравнявшись с открытой настежь дверью, я остолбенела: комнату прямо-таки замело метелью. Пол был покрыт чем-то белым.
Я опустилась на колени и притронулась к хлопьям, усеивающим пол. Они оказались сухими на ощупь и испачкали мои пальцы чем-то серым. Ну, конечно. Горелая бумага из серебряной шкатулки… но ведь я была уверена, что собрала все клочки и сложила их в ларчик, а потом закрыла его и оставила на верстаке.
Я быстро пересекла комнату, а под ногами шелестело бумажное конфетти. Паяльная лампа стояла на верстаке, а серебряная шкатулка… исчезла.
ВОЗДУХ И ТУМАН
– Что случилось? Ничего не пропало?
Я оторвала взгляд от стола, обернулась к детективу Кирнану и заметила, что к его волосам прилип клочок бумаги. Хлопья так и порхали по комнате под действием сильного сквозняка.
– Серебряная шкатулка, – произнесла я, озираясь по сторонам и пытаясь понять, откуда дует ветер. – Я над ней работала вчера вечером.
– Ценная вещь?
– Честно говоря, не знаю. Она мне не принадлежит.
Не вдаваясь в подробности, я сообщила детективу о том, как ко мне попала шкатулка.
– Вряд ли она слишком дорого стоит, если антиквар отдал вам ее с такой охотой.
– Наверное.
Я задумалась о голубых символах, которые проплывали по внутренней стороне крышки. Нет уж, об этом я сыщику точно рассказывать не собиралась. И это был обман зрения. Нечто новенькое в ауре перед приступом мигрени.
– Полагаю, шкатулку они захватили попутно, – заявил Кирнан и поднял вверх указательный палец.
Я изумленно уставилась на него. Подобным жестом можно было показать, что кто-то отправился на небеса… но ведь грабители-то не умерли. Я запрокинула голову, и все встало на свои места. Мансардное окно оказалось разбито. Стеллаж, стоявший у стены, был немного отодвинут. Куски металла на полках съехали в одну сторону. Очевидно, воры воспользовались стеллажом, как лестницей, чтобы добраться до потолочного окна.
– Но вам, – продолжал Кирнан, – следует добавить ее к списку похищенных предметов и поскорее сообщить владельцу о пропаже.
– Я бы с радостью, но у меня нет ни его имени, ни адреса, – вздохнула я и тут же пожалела о своих словах. Почему я не догадалась сказать, что свяжусь с антикваром позже. А теперь детектив сверлил меня недоверчивым взглядом. Думаю, он решил, что я сошла с ума.
– Понимаю, все звучит безумно, но я очень расстроена. Я узнала ужасные новости от адвоката.
– Вот как? – Сыщик вытащил из кармана блокнот и присел на край верстака. – А можно подробней?
Спустя час мне наконец-то удалось отделаться от детектива Кирнана – и то лишь потому, что мне позвонили из больницы. Выяснилось, что отец очнулся и зовет меня. Я пояснила Кирнану, что мне нужно несколько минут побыть наедине с собой, а он с явным неудовольствием меня покинул. Короче, пришлось буквально вытолкать его за дверь. Он свернул за ближайший угол и исчез. Я бросилась в больницу Святого Винсента, на чем свет ругая себя за то, что позволила полицейскому втянуть меня в подробное обсуждение семейных финансовых проблем. Конечно, рано или поздно Кирнан узнал бы о требовании досрочного возвращения ссуды. Однако после моих откровений расследование приобретет совершенно другой оттенок. Сыщик, разумеется, сосредоточится на том, как удобно было бы (он именно так и говорил) рассчитаться с банком из денег, полученных по страховке. По крайней мере погасить часть долга. Несомненно, Кирнан подозревал, что мой отец подстроил ограбление. И ему осталось узнать, арестовывали ли Романа за подобные фокусы и раньше.
Если честно, это случилось одиннадцать лет назад, когда мне исполнилось пятнадцать. У нас в семье с деньгами было туго, а годом раньше я даже сменила частную школу на государственную. Я не слишком огорчилась, поскольку попала в заведение имени Ла Гуардия,[12]12
Фьорелло Генри Ла Гуардия (1882–1947) – американский политик, мэр Нью-Йорка с 1933 по 1945 г. В честь Ла Гуардия названа одна из самых престижных в мире школ изобразительного и музыкального искусств, танца и актерского мастерства, а также один из аэропортов Нью-Йорка.
[Закрыть] и новая программа изучения искусства пришлась мне по душе. Кроме того, мне было нестерпимо слышать, как родители ссорились из-за денег. Особенно когда мама упрекала Романа. Он дескать использовал средства, отложенные на мое обучение в колледже, и купил шелковую ширму работы Уорхола у одного из приятелей Зака Риза.
«Я продам ее вдвое дороже того, что я за нее заплатил, – сообщил отец однажды вечером. – И Гарет поступит в Гарвард, если захочет».
Но потом фонд Уорхола отказался подтвердить подлинность ширмы. Его представители утверждали, что Зак Риз изготовил копии без разрешения Уорхола. А без печати фонда, подтверждающей оригинальность, поделка не стоила почти ничего. Через три дня после того, как Роман получил ответ из фонда Уорхола, галерею ограбили. Воры унесли десяток картин второстепенных художников, но единственным «ценным» предметом оказалась ширма Уорхола. И она была застрахована по цене, за которую ее приобрели. Кстати, приятеля Зака Риза вскоре арестовали за попытку сбыть эту же самую работу одному японскому коллекционеру. Романа, конечно, взяли под арест за участие в сговоре с целью попытки получения денег по подложному страховому случаю. Тяжба тянулась год, репутация галереи была практически уничтожена, а мама погибла в автомобильной катастрофе. Ее некролог появился в «Times» в тот же день, когда обвинения с Романа Джеймса сняли за отсутствием доказательств. Детективу не сложно найти эти сведения. Удивительно, как он еще до них не докопался.
Но, возможно, он все знал и выжидал, что я сама признаюсь ему в отцовской афере. А если я навлекаю на себя больше подозрений, умалчивая об истории с ширмой? Но с другой стороны, с какой стати я должна идти ему навстречу? Случаи-то абсолютно разные. Между прочим, Романа во время ограбления ранили. Допустим, он нанял взломщиков (хотя само предположение о том, что у Романа есть что-то общее с тремя бандюгами, казалось невероятным), но они уж точно не стали бы в него стрелять.
Как сказал врач: «Вашему отцу повезло».
Свыкаясь с водоворотом мыслей, я вошла в палату отца. Он выглядел маленьким и старым на больничной койке. На фоне белоснежной повязки на плече его кожа приобрела болезненно-желтый оттенок, синяки под лампами дневного света полиловели. Он смотрел в окно и не заметил меня, пока я не приблизилась и не поцеловала его в лоб.
– Вот ты где! – воскликнул Роман таким тоном, будто мы играли в прятки, и он обнаружил меня за спинкой дивана. – Я заявил медбрату, что ты скоро будешь. Маргарет не бросит своего старика.
– Извини, что задержалась, папа, – произнесла я, подвинув стул ближе к койке. – Я вернулась в галерею и говорила с детективом. Я показала ему каталог…
– Наш прекрасный Писсарро! – простонал Роман, молитвенно сложив ладони. – Понятно, за чем они охотились. – Он понизил голос и зашептал: – Готов поклясться, их подкупил какой-нибудь агент «Сотбис». Ведь эти гановим узнали о том, что полотна вернулись с аукциона?
Я улыбнулась, услышав слово, которое на идише означало «воры». Роман еще как-то назвал их на идише сразу после ранения, но вспомнить этого не могла.
– Вполне вероятно. Тебе не стоило пытаться помешать им. Тебя могли убить. Но кто из троих в тебя стрелял?
Отец сдвинул брови, его руки, лежавшие на смятой больничной простыне, нервно зашевелились.
– Они выглядели одинаково. В черном… как нацисты.
Он начал сплетать и расплетать пальцы. Похоже, он хотел воскресить в памяти давнее событие. Я положила ладони поверх его рук. Преступники могли напомнить ему немецких солдат, угнавших в лагерь всю его родню и вынудивших Романа покинуть родину, Польшу.
– Не волнуйся. Не так уж важно, кто из них стрелял…
– А их глаза! Ты видела? Пустота и мрак. Я будто заглянул в бездну… бездну ада!
Действительно, странно. Черные зрачки, целиком закрывающие белки. Я поежилась.
– Я понимаю, папа. Это, и правда, страшно. Но я уверена: полиция их обязательно поймает.
Роман вздрогнул и обвел палату диким взглядом, словно боялся, что взломщики прячутся где-то среди теней.
– Нет, их не найдут. Там будут только оболочки…
– Что ты имеешь в виду?
Он начал качать головой вверх и вниз. Его беспокойные пальцы сжали мою кисть с такой силой, что я едва не вскрикнула. Я высвободилась и нажала кнопку вызова медсестры. Думаю, папа плохо реагировал на лекарства, которые ему назначили. Он говорил полную бессмыслицу.
– Диббуки нападают на слабых людей и овладевают ими.
– Диббуки? – Вот что он произнес, когда на пару мгновений очнулся дома после ранения! – Что это значит, папа?
– Демоны, – прошептал он. – Я чувствовал, как они пытались забраться внутрь меня, пытались мною управлять…
– Встреча с грабителями стала для тебя шоком. Конечно, ты испугался. А потом в тебя выстрелили, ты упал и ударился головой. Постарайся больше о них не думать.
Я обернулась и увидела, что в палату вошел не вчерашний симпатяга медбрат, а женщина средних лет с блеклыми седыми волосами и суровым лицом. Она несла лоток со шприцем.
– Похоже, кто-то возбудился, – проворчала она, кинув на меня неодобрительный взгляд. – Недопустимое поведение.
И она ввела содержимое шприца в канюлю капельницы.
Взгляд Романа еще немного пометался из стороны в сторону, но затем уставился на меня в упор.
– Я постарался, чтобы они не проникли в меня, – произнес он, лукаво улыбаясь. Его веки начали смыкаться. – Я схитрил…
Он потерял сознание, не успев закончить фразу.
– Так-то лучше, – буркнула медсестра. – Хватит болтать чепуху. Он и раньше нес подобную чушь.
– Обычно мой отец ведет себя очень разумно, он – умный человек. – Я понимала, что медсестра устала, но мне не понравилось, что она ввела Роману снотворное просто ради того, чтобы он замолчал. – А вдруг у него сотрясение мозга? Или препараты, которые вы ему вводите, вызывают галлюцинации?
Женщина цокнула языком и поправила простыню на узкой впалой груди Романа.
– Вашему отцу восемьдесят четыре года. Даже самый умный старик может слегка повредиться рассудком после пулевого ранения. Главное для него – покой, а волновать его не надо.
– Я все учту, – сказала я. – Но мне бы хотелось поговорить с его лечащим врачом о назначенных лекарствах.
– Доктор Монро в своем кабинете, беседует с офицером полиции. Кажется, они старые товарищи – с тех времен, когда наш мистер Монро работал в реанимации. Почему бы вам не заглянуть к нему прямо сейчас?
С нарастающим чувством страха я побрела в указанном направлении. Маршрут был крайне запутанным. Полагаю, его специально придумали для того, чтобы родственники держались подальше от лечащих врачей своих родных и близких. Если детектив Кирнан и доктор – «старые товарищи», ничто не помешает Монро выложить детективу все подноготную. Например, бред Романа или прочие «возмутительные слова» пациента. Кто знает, что мой отец наговорил в таком состоянии. Я не могла поверить в то, что папа все подстроил. Но запросто представила себе, как он обмолвился о своей удаче. Ведь наши картины застрахованы. Мне оставалось только надеяться, что Роман не сболтнул об истинном облике «грабителей-демонов».
Подойдя к кабинету доктора Монро, я немного постояла у двери и прислушалась. Может, я выведаю что-нибудь ценное? Однако врач и сыщик разговаривали не о Романе. Они обсуждали результаты воскресной игры «Jets».[13]13
«New York Jets» – профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.
[Закрыть]
– Знак будущего, не иначе, – воскликнул Кирнан. – Как только Фавр привыкнет к новой системе, каждое воскресенье будет не игра, а бомбардировка!
– Не знаю, – хмыкнул его собеседник. – Фавр отлично работал на перехвате.
– Надеюсь, я не помешала важной медицинской дискуссии, – произнесла я, заглянув в кабинет.
Врач (на вид мой ровесник) улыбнулся. Детектив предложил мне войти.
– Вы, вероятно, не болельщица, – заметил Кирнан.
– Я очень волнуюсь за отца, – начала я, игнорируя сыщика. – У него бессвязная речь. Травма головы у него тяжелая?
– Мне, пожалуй, пора, – пробормотал детектив Кирнан и решительно встал.
– Можете остаться, – сказала я.
В тот момент я подумала, что было бы неплохо понаблюдать, не скрывает ли Кирнан чего-то от меня.
– Рентгенограмма головного мозга у него хорошая, – сообщил доктор Монро и продемонстрировал мне один из снимков, прикрепленных к рентгеноскопу. – Бред, скорее всего, является следствием того, что ему вводят морфий. Это весьма распространенный побочный эффект, в особенности, у престарелых пациентов. Вы не замечали никаких нарушений мышления у своего отца до ранения?
– Никаких, – заявила я убежденно. – Он решает кроссворд в воскресном выпуске «Times» за двадцать минут и помнит имя любого посетителя и художника, побывавшего в галерее за последние сорок лет.
– И как насчет депрессии или мыслей о самоубийстве? – поинтересовался Кирнан.
У меня по спине побежали мурашки. На что намекает детектив?
– Ничего подобного. Конечно, когда десять лет назад погибла моя мать, он горевал, но он выкарабкался. Вся его семья погибла у него на глазах во время Холокоста.
– Многие пережившие Холокост страдают депрессией, – возразил доктор Монро.
– А мой отец – нет. Он всегда верил, что его долг – продолжать жить за погибших. Но к чему эти вопросы? Какое отношение имеет состояние его психики к выстрелу преступника?
Целую минуту и врач, и полицейский молчали. Я заметила, что они переглянулись, а потом Кирнан кивнул и указал на другой снимок.
– Взгляните, – обратился он ко мне, – рентгенограмма плеча вашего отца. Пуля вошла в его грудную клетку – чуть выше сердца. А вот здесь, – он аккуратно прикоснулся к краю соседнего снимка, – видно, где она вышла – ниже трапециевидной мышцы спины. Судя по углу траектории пули и следам пороха на его груди и ладони.
– Что?
– Пуля была из армейского револьвера, найденного нами на полу, – вмешался детектив Кирнан. – Того самого, который принадлежит мистеру Джеймсу. Напрашивается единственный верный вывод: только ваш отец виновен в своем ранении. Он стрелял в себя сам.
Через двадцать минут я оказалась в больничном дворе. Я пересекла Седьмую авеню и почти побежала на запад, к Гринвич-Вилидж. Я была слишком удивлена и расстроена для того, чтобы сразу вернуться в галерею. Я не могла встретиться ни с Майей, ни с кем-то из заботливых клиентов, ни с соседями. Наверняка многие решили навестить нас, узнав об ограблении. Как только распространится слух о том, что Роман Джеймс разыграл очередную аферу, они тут же пожалеют о своих свежих соболезнованиях. А зачем же он стрелял в себя? Разумеется, для того, чтобы все выглядело, будто он стал жертвой ограбления. Но всякий раз, когда я пыталась вообразить, что отец наводит на себя дуло и нажимает на курок, я совершенно терялась.
«Тело – храм души, – говорил Роман, когда я, студентка колледжа, призналась ему в том, что мечтаю о татуировке. – Ты ведь не стала бы рисовать граффити баллончиком с краской на стене синагоги? Не стоит делать это с домом, где живет твоя душа».
Как он мог навести револьвер на собственную плоть? Нет, должно быть другое объяснение.
Я перешла Восьмую авеню и двинулась дальше на запад по Горацио-стрит. В конце улицы я увидела блеск воды Гудзона. Почему бы не пересечь Вест-сайд-хайвей и не пройти вдоль набережной Гудзон-Ривер-Гринуэй… Тогда я устану настолько, что у меня не останется сил думать… Но я остановилась и взглянула на юг, в сторону Гудзон-стрит. Магазин находился где-то там, возле реки. Следовало бы проверить район и разыскать лавку. В таком случае я расскажу антиквару о краже шкатулки, а потом сообщу детективу точный адрес магазинчика. Похоже, Кирнан не поверил, что шкатулка и ее владелец существуют в реальности. Видимо, считает меня ненормальной.
И я направилась к югу по узким мощеным улочкам, лежавшим между Гудзоном и Вест-сайд-хайвей. Безуспешно прочесывая Горацио-стрит, Джейн-стрит, Бетюн-стрит, я чувствовала, как во мне нарастает паника. Что же стряслось с отцом? А вдруг сыщик прав? Что, если Роман сам ранил себя и подстроил ограбление, чтобы получить страховку? Конечно, полиция сняла обвинения после истории с ширмой Уорхола… Но я все еще не могла забыть о его ссорах с мамой из-за денег перед той кражей. А теперь, когда я ввела его в курс дела по поводу нашего финансового положения, происходит новое преступление. Правда, ограбление случилось не сразу, а ранним утром. Неужели за такой короткий срок он успел все продумать и организовать? Я ненавидела себя за эти мысли, но не могла от них избавиться. А внутренний голос твердил: «Раз он виновен, его посадят за решетку, и ты будешь совсем одна».
Я застыла посередине Корделия-стрит. Мои глаза заволокло слезами… и внезапно обнаружила, что стою напротив застекленной двери. Она сверкала позолотой в лучах солнца и показалась мне знакомой. Я провела пальцами по сохранившимся буквам «mist». Еще вчера я обратила на них внимание и решила, что это – обрывок слова «chemist» – «химик, аптекарь». А вдруг я ошиблась и вывеска означает «alchemist» – «алхимик»? Во всяком случае, я достигла цели.
Я захотела заглянуть в магазин через стекло, но каким-то образом дверь за ночь покрылась слоем грязи. Я потерла стекло и обнаружила золоченые буквы «а», «i» и «r», стоящие рядом, а чуть ниже – знак «&». Понятно, союз «и». Air and Mist – «Воздух и туман». Два в одном. Ничто. Слова показались мне издевкой. Но я продолжала вытирать грязь, и на стекле образовался чистый кружок. Я пристально вгляделась сквозь него – сплошная серость. Затем я осознала, что помещение и в самом деле было серым. Тот же самый прилавок с изящной резьбой ар-нуво, витрины с украшениями… но сейчас они оказались разбиты и покрыты толстым слоем пыли. Шелковая занавеска превратилась в клочья старой тряпки. С потолка свисала паутина. Похоже, в магазин много лет никто не заходил.
ЧАЙ С БУЛОЧКАМИ
Я недоумевала, пока меня не отвлек голос за спиной:
– …мы попьем чаю с булочками, пойдем посмотрим на щеночков и заберем папочкины вещи из химчистки…
Голос принадлежал молодой женщине, катившей по улице прогулочную коляску. В ней сидела маленькая девочка, примерно двух с половиной лет. Она была одета в оливково-розовую кофточку, клетчатый комбинезон и розовые колготки. Малышка вертела в руках куклу, связанную из ярких ниток.
– Прошу прощения, – окликнула я женщину, но молодая мать меня не услышала.
– …а потом мы вернемся домой и ляжем спать…
Я шагнула на проезжую часть и едва не столкнулась с коляской. Женщина ахнула и взглянула на меня так, будто я вознамерилась похитить ее дитя.
– Извините, – произнесла я, – не хотела вас пугать. Я хотела спросить, не знаете ли вы чего-нибудь об этом антикварном магазине. Когда он закрылся?
– Я вас не понимаю, – заявила она и наклонилась, чтобы поправить идеально сидящую на дочери кофточку.
– Вот он, – пояснила я и указала на заляпанную грязью дверь, еще вчера сверкавшую золотом и серебром.
Женщина рассеянно скосила глаза. Девочка протянула руку с куклой в ту же сторону и что-то заворковала.
Наконец мамаша покачала головой.
– Мы в этом квартале больше года живем, а я ни разу не замечала никакого магазина. Простите.
Она покатила коляску дальше по улице. Я проводила ее взглядом. Она остановилась у углового здания и открыла дверь под деревянной вывеской с надписью «Пак».[14]14
Пак или Пэк – в фольклоре саксов и скандинавов лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. Пак является аналогом домового, так как считается, что, если ему оставлять еду, он может помочь по хозяйству. В Англии его называют Хоб или Робин Славный Малый. В скандинавских народных сказаниях Пак представляется как существо скорее пугающее, почти демоническое. В английском фольклоре это веселый эльф и шутник. В таком виде он предстает у Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» и у Редьярда Киплинга в книге «Пак с Холмов».
[Закрыть] Вскоре мимо меня прошла вторая женщина с коляской, в которой сидел мальчик, весело размахивающий игрушечной машинкой. Наверное, там было место сбора местных молодых мамочек.
Я оглянулась через плечо. Осиротевшая витрина, разумеется, не изменилась. Но я могу узнать точный адрес. Номер дома на двери отсутствовал, поэтому я решила проверить следующее здание. Мне повезло – я обнаружила цифру 123. А соседний дом на восток имел номер 121. Перейдя на другую сторону улицы, я нашла строение 122, которое было расположено чуть западнее. Ну, ладно, значит, адрес будет 122 1/2. Чего только не встретишь в Нью-Йорке…
Я остановилась перед застекленной дверью загадочного «Пака» – за ней оказалась длинная узкая комната со старинным потолком из штампованных оловянных панелей. Помещение заполняли разномастные стулья и некрашеные столики для пикника. Надо же – здесь и металлические шезлонги, выкрашенные в пастельные тона, и обшарпанные адирондакские стулья,[15]15
Деревянный садовый стул, созданный американцем Томасом Ли в начале 1900-х гг. Свое название получил от горного хребта Адирондак, в окрестностях которого в то время жил дизайнер.
[Закрыть] и пухлые кресла с обивкой. А вот и плетеная мебель. Полагаю, что ветки, которые использовали для ее создания, даже не очистили от коры. На столиках возвышались заварочные чайники, китайские фарфоровые тарелки и трехэтажные блюда с булочками, сэндвичами и печеньем. Чайный клуб – хотя его декор оставлял желать лучшего. В последнее время подобные заведения набирали в городе популярность.
Когда я открыла дверь, ароматы теплого растопленного масла и сахара заставили меня вспомнить о том, что я уже сутки ничего не ела.
«Зайду, перекушу немножко, – подумала я. – Поболтаю с завсегдатаями и что-нибудь разузнаю об антикварной лавке». Я села в низкое удобное кресло. Мамаша, которую я остановила на улице, наклонилась к своей подруге и что-то шепнула той на ухо. Может, просто вскочить и дать деру, пока меня не приняли за опасный элемент?
– Извините, если я вас напугала, – произнесла я. – Я пытаюсь разыскать антиквара-ювелира, хозяина магазинчика на Корделия-стрит. Он взял в починку часы моего отца и, похоже, переехал.
Мысль об утрате семейной ценности положительно повлияла на компанию молодых матерей.
– Как возмутительно, – воскликнула мать малыша в красной плисовой курточке с капюшоном. – И нового адреса на двери нет?
– Нет. И я даже не представляю, как его фамилия. Кто-нибудь из вас бывал у него? Он недалеко отсюда, на южной стороне.
Женщины начали переговариваться между собой. Увы, никто из них не помнил, чтобы в их краях была антикварная лавка или мастерская часовщика. А ведь они регулярно прогуливались по Корделия-стрит и знали все местные достопримечательности и «точки». Женщина, называвшая своего сынишку Бастером, подвела итог:
– Странно, но никто из нас ни разу не видел этого магазина.
Я что-то возразила.
– Вам стоит спросить у Фэйн, – заметила ее соседка. – В конце концов, она тут работает.
Я поняла, что они имеют в виду кондитершу с темно-русыми волосами, которая трудилась за стойкой. Ну, конечно же, официантов в «Паке» нет. Поэтому я поблагодарила собеседниц и с трудом выбралась из кресла. Фэйн как раз вытащила из небольшой электрической духовки противень со свежими булочками. Она была в коричневом вельветовом жилете, надетом поверх бежевой водолазки. На макушку она нахлобучила вельветовый берет с зеленой отделкой. Круглые очки балансировали на ее крошечном носике. Она прямо-таки сбежала с иллюстрации Беатрис Поттер.[16]16
Беатрис Поттер (1886–1943) – английская детская писательница и художник, автор многих детских книг. Самые известные – «Ухти-Тухти», «Кролик Питер и его друзья».
[Закрыть] Я бы не удивилась, если бы она повернулась спиной, и я бы узрела пушистый серый хвостик.
– Вчера он был скрыт туманом, – заявила Фэйн, хотя я еще не успела ее ни о чем спросить. Она явно слышала мой разговор с посетительницами. – Как же вы его нашли?
– Я просто вошла, чтобы спрятаться от дождя, – ответила я.
– Ага. – Фэйн подняла очки на переносицу и уставилась на меня. – А у всех них с собой были зонтики, дождевики… и детские коляски у них с навесами, так что ливень их под крышу не загонит. А у тебя и плаща не имелось, верно?
Ее взгляд скользнул с моего лица вниз и задержался на моих руках.
– Да, – подтвердила я. – Дождя не обещали, – пробормотала я и удивилась. Почему я стала оправдываться перед кондитершей?
– Ага, в прогнозе такого не было. А с реки надвигался туман, и я сразу догадалась: что-то случится. Ты прямое тому подтверждение. «Доктор Джон Ди, часовщик и алхимик» – магазина с таким названием уже нет.
– Джон Ди, вот как его зовут? – спросила я, ухватившись за единственную достоверную информацию, которую сумела выудить из клубка змеиных хитростей кондитерши.
Имя почему-то было мне знакомо.
– У него много имен, – отозвалась Фэйн. – О, мои булочки готовы! А вы наверняка с голоду помираете. Я вам упакую кое-что, чтобы вы отнесли домой для себя и друзей.
– Мне не нужно… – начала я, пытаясь объяснить, что еда требуется только для собственной персоны, но кондитерша быстро исчезла в комнатке за стойкой.
Внезапно прогремел мужской голос – глубокий бас, звучавший так, словно принадлежал диктору радио времен золотого века Голливуда:
– Значит, она вчера заходила к Ди?
Фэйн затараторила что-то неразборчивое, но ее ответ явно испугал мужчину.
– Лебедь? – переспросил он. – Черный?
Я посмотрела на свое кольцо с печаткой. Вот что заинтересовало Фэйн. И антиквар заметил мой перстень. «Джон Ди… Где я раньше это слышала?» Но причем здесь подарок моей матери?
Кондитерша вернулась с двумя коричневыми бумажными пакетами. Я сунула руку в карман пальто, чтобы достать бумажник, но Фэйн покачала головой.
– За счет заведения. Пирожки к чаю и сдобные булочки, – добавила она и улыбнулась.
Не дав мне возразить, она решительно вручила мне пакеты. Они оказались теплыми, и я вдохнула восхитительный аромат.
– Спасибо, вы очень добры.
Я умолкла, боясь расплакаться.
– Нет, нет! – замахала руками кондитерша. – Не надо меня благодарить. Надо же вам подкрепиться после того, что вы пережили.
Я была готова спросить ее о том, откуда ей это известно, но послышался мелодичный сигнал таймера, и Фэйн поспешила к духовке. «Не буду удивляться, – мысленно сказала я себе. – Видок у тебя такой, будто ты прошла через ад». Точно, так и было. Но теперь я чувствовала опустошенность, усталость… и голод. Мне нужно вернуться домой, хорошенько подумать и отправиться на поиски Джона Ди. Лишь на пороге я вспомнила, где мне попалось на глаза это имя. Я прочла о нем вчера в статье из «Википедии». Он находился в списке знаменитых алхимиков. А еще он являлся астрономом… Елизаветинского века.[17]17
Елизаветинский век, Елизаветинская эпоха – время правления английской королевы Елизаветы (1558–1603).
[Закрыть] Настоящий Джон Ди умер почти четыреста лет назад.
Я брела домой, прижимая к груди теплую ношу с булочками и пирожками. Я настолько ослабела, что была готова сесть на тротуар и съесть разом все содержимое. Однако я находилась недалеко от таунхауса – оставалось преодолеть пару кварталов. Подойдя к крыльцу, я с радостью обнаружила, что Майя успела вывесить объявление на двери. Оно гласило, что галерея временно закрыта на ремонт. Я вошла в холл и направилась к кухне… но замерла как вкопанная, услышав жуткий грохот. Я моментально представила себе грабителей в черных масках и оцепенела. Затем с большим трудом заставила себя сделать шаг. Наконец, прижимая к груди пакеты, словно они могли меня защитить, я двинулась по коридору.
Но вместо бандитов я обнаружила на кухне Бекки Джонс и Джея Файна, моих лучших друзей со времен старших классов школы. Джей мыл пол возле сейфа. Бекки сметала в кучу осколки разбитой посуды. Задняя дверь, ведущая в сад, была распахнута, а чтобы она не закрывалась, ребята перегородили проем стулом. Он упал и послужил причиной моего испуга. Увидев меня, Бекки бросила веник в сторону. Я едва успела поставить пакеты на стол, а она крепко обняла меня и уткнулась подбородком в подмышку. Постояв так немного, она отступила назад и в сердцах стукнула меня по руке.
– Что же ты нам не позвонила? – сердито поинтересовалась она. – И почему у тебя мобильник выключен?
Как и большинство моих ровесников, Бекки не могла прожить пяти минут без того, чтобы не взглянуть на дисплей телефона. Меня растили пожилые родители, и, вероятно, поэтому я чувствовала себя комфортнее в старомодном доме с заводными часами и виниловыми проигрывателями. Я не испытывала привязанности к новомодной технике. Бекки обзывала меня «луддиткой»,[18]18
Луддиты – участники первых стихийных выступлений рабочих (конец XVIII – начало XIX в.), выступающие против промышленного переворота в Великобритании.
[Закрыть] а Джей считал, что это очень даже круто.
– Я забыла мобильник дома, когда собиралась в больницу во второй раз, – парировала я. – И вообще, все прямо завертелось – то одно, то другое. А вас кто ввел в курс дела?
– Майя нам позвонила, – сообщил Джей, присел на корточки и бросил губку в ведро с водой. Она была красного цвета. – Мы сразу прибежали, а тебя нет. Майя нас впустила и сказала, что полицейские разрешили здесь прибрать.
– Где ты пропадала? – требовательно вопросила Бекки, снова хлопнув меня по руке.
Для такой миниатюрной девушки (Бекки утверждала, что ее рост – ровно пять футов, но я-то знала – он равен четырем футам и одиннадцати с половиной дюймам) удар у нее получился увесистый. Бекки являлась источником неизрасходованной энергии. Казалось, можно получить электрический разряд, просто прикоснувшись к ее коротко стриженым курчавым волосам. Когда она на сцене играла на барабанах, мне иногда мерещилось, что она взлетает над ударной установкой. Джей, напротив, был медлительным и нерешительным. Я часто гадала, как они ухитряются вместе исполнять музыку, но между тем их группа «London Dispersion Force» существовала с тех самых пор, как мы закончили колледж. Они только что вернулись из тура по Англии и записывали дебютный альбом в студии небольшой независимой компании.
– Я навестила отца, а потом немного прогулялась… и купила еды, – начала я. – А разве вы сегодня не играете в «Ирвинг Плаза», ребята? Удивительно, что Фиона вас отпустила.
Фиона была вокалисткой и бизнес-менеджером группы. Она очень строго относилась к посещению музыкантами репетиций.
– Она велела тебе передать, что если ты выяснишь, что за гады напакостили вам с Романом, она с ними разберется, – заявила Бекки.
Второй раз за день я почувствовала, как мои глаза наполняются слезами. Полагаю, из-за подаренной выпечки и угроз мести моим обидчикам я стала сентиментальной.
– Садись, – предложил мне Джей и придвинул стул. Джей – один из тех парней, которые всегда замечают, когда кто-то катится по слишком тонкому льду. За внешней отрешенностью и неторопливостью крылось чувствительное и ранимое сердце. Он сочинял тексты песен и заботился о том, чтобы у его друзей все было хорошо. – И ты нам расскажешь, что случилось.