355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Ашкинази » Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT » Текст книги (страница 9)
Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:57

Текст книги "Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT"


Автор книги: Леонид Ашкинази


Жанр:

   

Справочники


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)

«– ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ вообще импотентна! – заявил Андрей с ожесточением. – Лакейская прослойка. Служит тем, у кого власть. – Банда хлюпиков! – рявкнул Фриц. – Хлюпики и болтуны, вечный источник расхлябанности и дезорганизации!» – ГО.

ИНТЕЛЛИГУИ – презрительное наименование интеллигентов, употреблялось в среде людей образованных, но ощущавших, что к интеллигенции (см.) они не относятся; употребление искаженных форм в качестве презрительных традиционно для русского языка, в частности, искаженные формы от слова интеллигенция употреблял В.И.Ульянов (Ленин) (также см. Энциклопедию):

«… пресловутый, жульем и ИНТЕЛЛИГУЯМИ зацелованный кандидатишко в русские президенты…» – ПП.

ИНТРАВИЗОР – прибор для «заглядывания» внутрь замкнутых непрозрачных оболочек; как правило, использует ультразвук, рентген и другие электромагнитные излучения, суммирует полученную информацию и представляет ее в привычной для человека форме – в виде изображения (также см. Энциклопедию):

«– А вот мы завтра соберем ИНТРАВИЗОР и посмотрим, – пообещала Таня. – Главное, что этот известняк не имеет ничего общего с янтарином, из которого построен марсианский город.» – ПДВВ.

«… ИНТРАВИЗОРНАЯ съемка зафиксировала под развалинами наличие обширного помещения в толще скальных пород на глубине более трех метров.» – ЖВМ.

ИНТУИЦИЯ – метод анализа информации, при котором человек не может проследить ход своих рассуждений, приведших его к какому-либо выводу; используется людьми, которые не боятся таких неотрефлектированных методов и результатов их применения; в среднем лучше развита у женщин; комбинирование интуиции и разума, особенно – способность разумно оценивать выводы, полученные посредством интуиции, сильно увеличивает эффективность мышления:

«Но все это была только моя ИНТУИЦИЯ, а я знал цену интуиции. Дешево она стоила в наших делах. И потом, интуиция – это из области человеческого пыта, а мы как-никак имели дело со странниками…/…/ Я – старый рационалист, Мак, и я навидался всякого, я всегда шел от разума, и разум никогда не подводил меня.» – ЖВМ.

ИНФЛАГРАНТИ – en flagrant (лат.) – на месте преступления:

«Поскольку дельце было пустяковое (они зарезали поддатого горожанина, возвращавшегося из бани, и были взяты ИНФЛАГРАНТИ), все было закончено в одно заседание.» – ОЗ.

ИНФРАЛУЧИ – местный педагогический жаргон; на самом деле инфракрасное, т. е. тепловое излучение никого спать не заставляет; позже применение усыпляющего излучения было прекращено, т. к. оказалось, что его применение – как и любого снотворного – вызывает детренировку естественных механизмов релаксации у человека:

«…до тех пор, пока неслышный и невидимый поток ИНФРАЛУЧЕЙ не заставит заснуть самых беспокойных, а случится это через две минуты.» – ПДВВ.

ИНФРАСВЕТ – инфракрасное излучение, преобразуемое в видимое прибором ночного видения, электронно-оптическим преобразователем; создание устройств, позволяющих видеть живую мишень в темноте, всегда было мечтой убийц, и ее реализация являлась важной частью прикладной физики и электроники; наличие инфракрасного излучения, которое можно наблюдать, – следствие того, что живое имеет более высокую температуру, чем окружающая среда; в этом смысле идеальные солдаты – змея и труп:

«Ему никогда еще не приходилось видеть кактусы ночью. Кактусы испускали ровный яркий ИНФРАСВЕТ.» – ПДВВ.

«Лампы дневного света под потолком были погашены, и тем не менее Урм отлично видел комнату в ИНФРАСВЕТЕ и в импульсах локаторов.» – УР.

ИН-ЯД – имеется в виду ИЯФ – Институт Ядерной Физики в Новосибирске, директор в описываемое время – академик Г.И.Будкер; одно из мест относительного свободомыслия – стране нужна была Бомба, поэтому тем, кто косвенно ею занимался, позволялось чуть больше; тем, кто занимался ею прямо, обычно ничего позволять не требовалось – то ли отбор был строже, то ли конкретность мышления отрицательно коррелирует с размышлениями о том, о чем не положено:

«Серию „Позавчера“ он позволил себе оставить. Эту серию года два назад Жека Малахов привез из Новосибирска – сочинение тамошних ребят из Будкеровского ИН-ЯДА: маленькие, по двадцать-тридцать строчек, рассказики, каждый из них начинался словом „Позавчера“ и описывались там события совершенно современные, но как бы происходящие в царской России».

ИОНОЛЕТ – ракета с ионным двигателем; Бадер от растерянности ошибся – у ионолетов недостаточна тяга для таких операций, а вежливый Горбовский не стал его поправлять при всех (см. также звездолет, иначе см. Энциклопедию):

«– Что же, – неторопливо сказал Бадер. – Я вам дам импульсную ракету. Или ИОНОЛЕТ. – Дайте, Август, – сказал Горбовский. – Дайте, пожалуйста, нам ионолет или импульсную ракету. И дайте мне поесть кто-нибудь.» – ПДВВ.

«Ах, каких только кораблей не было на главном космодроме Планеты Негодяев! ИОНОЛЕТЫ, атомолеты, нейтронолеты, гравилеты, летающие тарелки, летающие кастрюли, летающие бидоны, летающие самовары, большие и малые, новенькие с иголочки и изрытые метеоритными шрамами, корабли нападения и корабли защиты, откровенно грозные космические линкоры, ощетиненные смертоносным оружием, и притворно беззащитные корабли-ловушки, упрятавшие смерть в глубоких трюмах…» – ЭВП.

ИРАНИ – см. девани.

ИСПОЛИН ДУХА – кадавр (см.), воплощающий, по мнению говорящего, максимально высокую концентрацию духовного:

«Модель универсального потребителя, заключенная в этом автоклаве, или, говоря по-нашему, в самозапиральнике, хочет неограниченно. /…/ И она не будет ждать милости от природы. Она возьмет от природы все, что ей нужно для полного счастья, то есть для удовлетворенности. /…/ Она не будет знать ни голода, ни жажды, ни зубной боли, ни личных неприятностей. Все ее потребности будут мгновенно удовлетворяться по мере их возникновения. – Простите, – вежливо сказал Эдик, – и все ее потребности будут материальными? – Ну разумеется! – вскричал Выбегалло. – Духовные потребности разовьются в соответствии! Я уже отмечал, что чем больше материальных потребностей, тем разнообразнее будут духовные потребности. Это будет ИСПОЛИН ДУХА и корифей!» – ПНВС.

ИСТИННЫЙ МУЖЧИНА, НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА – мужчина, по мнению окружающих, являющийся воплощением поведенческих черт, приписываемых мужчинам и дифференцирующим их от женщин; в психологии – обладатель высокой маскулинности; в зависимости от культуры страны, культурной страты, норм конкретного круга и возраста могут приниматься во внимание: ношение оружия, владение собственностью, умение ездить на лошади, угрожающее и конфликтогенное поведение, употребление нецензурной лексики, работоспособность, верность, количество любовниц, применение или неприменение предохранительных средств при половом акте, нежность или грубость в отношениях с женщиной, курение, употребление алкоголя и прочих наркотиков и многое другое:

«Хинкус не стал спорить. Он выплеснул в рот зелье, поставил рюмку на поднос и сел за стол. – Ах, какой мужчина! – восхищенно прозвенела госпожа Мозес. – Господа, вот ИСТИННЫЙ МУЖЧИНА!» – ОУПА.

«Я взял рюмку, выдохнул воздух /…/ и вылил настойку в рот. Я содрогнулся./…/ Хозяин крякнул. Симонэ тоже крякнул. Госпожа Мозес произнесла хрустальным голосом: „О! Это НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА“». – ОУПА.

«– Морда у него мерзкая, – ответила Диана. – Белокурая бестия. Знаю я таких. НАСТОЯЩИЕ МУЖЧИНЫ. Без чести, без совести, повелители дураков.» – ХС.

ИСТОРИЯ – в широком смысле слова – все, что было в прошлом; различные философии и идеологии придают различное значение истории вообще по отношению к настоящему и будущему, а также в разной степени считают важными историю общества в целом и историю людей; идеологии, как правило, «переписывают», т. е. фальсифицируют историю посредством цензуры (см., см. также Дж. Оруэлл), восстановление истинной картины событий – вторая, после прямой борьбы за власть, область столкновения социальных систем:

«…Жилин, сказал Римайер. ИСТОРИЯ – это история людей. Каждый человек хочет прожить жизнь недаром, и слег дает тебе такую жизнь… Да, знаю, ты считаешь, что и без слега живешь недаром, но сознайся, ты никогда так ярко и горячо не жил, как сегодня в ванне. Тебе немного стыдно вспоминать, ты не рискнул бы рассказать об этой жизни другим? И не надо. У них свои жизни, у тебя своя…» – ХВВ.

ИТЭДЭШНИК – см. жилконтора

К

К ЕДРЕНЕ ФЕНЕ, ЗАШКАЛИЛО – к едрене фене (употребляется только в такой форме) эвфемизм, замена «к ебене матери», выражение, означающее доминирование говорящего по отношению к собеседнику – он-де, говорящий, имел половой акт с его, собеседника, матерью и поэтому является его, собеседника, отцом, т. е. заведомо старшим и главным (В.И.Жельвис); в данном случае, как и всегда, когда оно не направлено на человека, это словосочетание просто заменяет слова «очень сильно»; зашкалила – технический жаргон, прибор показал, что величина больше той, которую он может измерить, стрелка дошла до конца шкалы:

«Машину, конечно, К ЕДРЕНЕ ФЕНЕ ЗАШКАЛИЛО, на такой уровень, сами понимаете, никто у них там не рассчитывал, ну и теперь Сашку на ковер.» – ХС.

КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ЗНАК – каббала – мистическая ветвь иудаизма, как визионерство – христианства или суфизм – ислама; каббалистическими знаками обычно называют буквы ивритского алфавита (также см. Энциклопедию):

«Только теперь я заметил, что вокруг порога проведена толстая магическая черта, расписанная корявыми КАББАЛИСТИЧЕСКИМИ ЗНАКАМИ.» – ПНВС.

КАБЫЗДОХИ – см. бобики.

КАЖДЫЙ ИЗ НАС, СТО ДЕВЯНОСТОЙ-ОДИН – жестокость советских и российских законов вместе с их несоблюдением с одной стороны, питала патерналистский миф о добрых властях (могли бы посадить всех, а не сажают), с другой стороны, при необходимости позволяла властям посадить если и не каждого, то, по крайней мере, многих; причем законов никто не знал – многие подзаконные акты, применявшиеся как законы, не публиковались, а независимой адвокатуры не было; поэтому бояться мог каждый; статья 190-1 Уголовного Кодекса 1960 года – «Распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй»:

«Если захотят, – придут и засадят, как миленького – и меня, и тебя, и кого угодно. И никаких обоснований им для этого не понадобится. А не захотят, так и не тронут. Неужели ты не понимаешь, что КАЖДЫЙ ИЗ НАС уже наболтал более чем достаточно для сто девяностой-один? Даже смешно…» – ПП.

КАМРАД – см. генацвале.

КАМУФЛЯЖ – фр. camouflage – защитная окраска; применяется в военном деле для скрытия от неприятеля:

«Поперек шоссе стоял размалеванный КАМУФЛЯЖНОЙ краской вездеход.» – ПКБ.

«… длинный ствол с тяжелым набалдашником дульного тормоза, низкий, широкий щит, размалеванный КАМУФЛЯЖНЫМИ зигзагами, широко раздвинутые трубчатые станины, толстенькие колеса на резиновом ходу…» – ЖВМ.

КАПИТАЛИЗМ – устройство экономики, при котором в обществе есть всеобщий эквивалент – деньги, а обмен результатов деятельности людей на то, что они хотят иметь, происходит на свободном рынке через этот эквивалент, по ценам, определяющимся балансом спроса и предложения; это простейшее устройство в чистом виде не реализуется, а дополняется государственным регулированием, когда общество действует совокупно, по определенным законам, которые могут быть различны и называются политическим устройством общества (диктатура, олигархия, представительная демократия и др.); экономическая и политическая жизнь связаны через людей – свободный рынок воспитывает людей так, что они начинают выступать за либеральное и демократическое правление, при котором роль государства в обществе относительно невелика и, главное, явно ограничена; такое устройство общества сложнее для понимания; поэтому противниками капитализма (воспринимавшегося ими мифологически) выступают обычно личности и партии, характеризовавшиеся властолюбием, патернализмом и тягой к построению простых моделей:

«Все равно я не знаю, куда вы намерены девать два миллиарда мещан капиталистического мира. У нас их перевоспитывать не собираются. Да, КАПИТАЛИЗМ – труп. Но это опасный труп.» – ПНА.

«…Оно очень любит так называемые простые решения, библиотеки, внутреннюю связь, географические и другие карты. Пути, которые оно почитает кратчайшими, чтобы думать о смысле жизни сразу за всех людей, а люди этого не любят.» – УНС.

КАРДИОЛЕТАЛЬ – местное химическое средство, вызывающее мгновенную остановку сердца (см. также воткнул иглу):

«Не верь, что я скоропостижно скончался в автобусе в час пик от сердечного приступа. У меня идеальное здоровье. (У тебя, кстати, – тоже). Просто кто-то подобрался ко мне в толпе и воткнул (прямо сквозь пиджак) иглу с каким-нибудь (не знаю нынешних препаратов) КАРДИОЛЕТАЛЕМ – или еще с какой-нибудь подобной гадостью.» – ПП.

КАУПЕР – устройство для подогрева воздуха, подаваемого в доменную печь с целью уменьшения расхода топлива, назван по имени изобретателя E.Cowper'а (1819–1893):

«…КАУПЕРЫ на солнышке отсвечивают, рельсы, рельсы, рельсы, на рельсах паровозик с платформами… Индустриальный пейзаж, одним словом.» – ПНО.

КАФОЛИК – католик, устаревшее написание с фитой и соответствующее произношение; Выбегалло употребил архаизм для того, чтобы подчеркнуть свой патриотизм, почвенность (см. самозапиральник):

«– Ничего, ничего, – сказал Выбегалло. – Это вам не Португалия. Критики не любите. Лет триста назад я бы с тобой тоже не особенно церемонился, КАФОЛИК недорезанный.» – ПНВС.

КАШЛЮН, ЛЯГВА – кашлюн – человек, который много, сильно кашляет (Даль), лягва – лягушка (твер., тамб. – Даль):

«– В душу твою небритую, карга, старая ты ЛЯГВА, КАШЛЮНОМ вонючим, полудохлым в бога трахнутая…» – ПНО.

КВАРК, ЛЕВОЖУЮЩАЯ КОРОВА – кварк – элементарная частица, левожующая корова – элемент физического фольклора; один крупный физик послал в физический журнал статью, в которой доказывал, что коровы делятся на лево– и правожующих, т. е. жующих слева направо и справа налево; имевшие место в действительности и апокрифические истории о посылке подобных статей в журналы – важная часть научного фольклора, отражающая естественное раздражение, испытываемое учеными по отношению к редакторам:

«… я хохотал над анекдотами, которых почти не понимал, ибо речь в них шла о каких-то КВАРКАХ, ЛЕВОЖУЮЩИХ КОРОВАХ и профессорах с экзотическими именами…» – ОУПА.

КГБ – см. гэбэ.

КЕЙС – англ. case – сумка; увлечение черными плоскими портфелями, первоначально их называли «дипломатами» – признак 80-х – начала 90-х годов прошлого века:

«…на ногах – не новые кеды, на лице – радушная, совершенно штатская улыбка, в руках – КЕЙС.» – ПП.

КЕРБЕР, ЗАВКАДРАМИ, КУРАТОР – кербер – трехглавый пес (греч. Kerberos, лат. Cerberus), охранявший вход в Аид; завкадрами – совлексика (см.), начальник отдела кадров (в серьезных организациях имелся еще заместитель директора по кадрам), в значительной мере определявший решение вопросов приема на работу, повышения в должности, выпускания за рубеж и т. д.; куратор – совлексика (см.), эвфемизм, фактически – надзиратель:

«КЕРБЕР Псоевич Демин, товарищ ЗАВКАДРАМИ, был КУРАТОРОМ нашей газеты, главным подгонялой и цензором.» – ПНВС.

КЕРЕНКА – см. екатериновка.

КЕССОН – фр. caisson – ящик, в разных областях техники – камера для разделения сред, чаще всего влагосодержащей и сухой, например, для входа или выхода человека из подводного судна в воду без попадания воды в это судно (сначала человек попадает из-за борта в кессон вместе с водой, затем вода откачивается и открывается люк в судно); принцип и термин были заимствованы космической техникой для разделения вакуума и атмосферы или разных атмосфер при транспорте предметов из корабля наружу и снаружи в корабль:

«Я влетел в КЕССОН и схватил доху. Руки не попадали в рукава, куда-то пропали застежки, и пока я сражался с дохой, как барон Мюнхаузен со своей взбесившейся шубой, перед глазами моими стояла жуткая картина…» – М.

КИСТЕПЕР – см. молоки.

КЛАПШТОС – в биллиарде – удар по точке поверхности, лежащей на линии, соединяющей центры шаров, после которого ударяющий шар останавливается:

«В доме было тихо, только временами издалека, как с кладбища, доносились взрывы рыдающего хохота да резкие, как выстрелы, трески удачных КЛАПШТОСОВ.» – ОУПА.

КЛИММТАШ – правильно – клеммташ, см. кляссер.

КЛИРЕНС, МОТОКАВАЛЕРИЯ – клиренс (от англ. clearance) или дорожный просвет – зазор между нижней точкой агрегатов самоходной машины (танка, автомобиля) и дорогой; мотокавалерия – местный род войск – кавалерия, доставляемая к месту действия (парад или разгон демонстрации) на машинах, реже машины, доставляемые к месту действия на лошадях (см. например, «Полдень, XXII век» – машина, транспортируемая верблюдами):

«Комендант сейчас же сорвался с места и включил свет. Все зажмурились, а мотокавалерийский полковник всхрапнул и проснулся. – Как? – произнес он дребезжащим голосом. – Уже? Я за то, чтобы это продвинуть… продвинуть. МОТОКАВАЛЕРИЯ все решает. Пики… шашки… КЛИРЕНС подходящий… Засекается на левую заднюю, но это устранимо… устранимо… Так что мое мнение – продвинуть.» – СОТ.

«То мне представлялись приземистые бронетранспортеры, над клепаными бортами которых торчали оскаленные лошадиные пасти и осанисто возвышались чубатые всадники в бурках и с пиками перед себя. То эта картина заслонялась зрелищем совсем уже апокалиптическим: по полю брани лихо разворачивается в лаву табун лошадей, оседланных мотоциклистами на мотоциклах, и все мотоциклы как один – на третьей скорости…» – СОТ.

КЛОАКА – один из наиболее важных элементов Леса. Дважды амбивалентный образ; первый раз это противопоставление возвышенного (сноп блестящих нитей, уходящий в облака) и низменного (тяжелая стена запахов), второй – противопоставление поглощения клоакой окружения и рождения ею же того, что осмысленно стремится по радиусу, прочь:

«Живой столб поднимался к кронам деревьев, сноп тончайших прозрачных нитей, липких, блестящих, извивающихся и напряженных, сноп, пронизывающий плотную листву и уходящий еще выше, в облака. И он зарождался в КЛОАКЕ, в жирной клокочущей клоаке, заполненной протоплазмой – живой, активной, пухнущей пузырями примитивной плоти, хлопотливо организующей и тут же разлагающей себя, изливающей продукты разложения на плоские берега, плюющейся клейкой пеной /…/ надвинулась тяжелая стена запахов: сырого сочащегося мяса, сукровицы, свежей желчи, сыворотки, горячего клейстера…/…/ Вокруг клоаки, заботливо склоняясь над нею, трепетали деревья, их ветви были повернуты в одну сторону и никли к бурлящей массе, и по ветвям струились и падали в клоаку толстые мохнатые лианы, и клоака принимала их в себя, и протоплазма обгладывала их и превращала в себя, как она могла растворить и сделать своею плотью все, что окружало ее…» – УНС.

«… и по ветвям струились и падали в КЛОАКУ толстые мохнатые лианы, и клоака принимала их в себя, и протоплазма обгладывала их и превращала в себя, как она могла растворить и сделать своею плотью все, что окружало ее…» – Б.

«КЛОАКА щенилась. На ее плоские берега нетерпеливыми судорожными толчками один за другим стали извергаться обрубки белесого, зыбко вздрагивающего теста, они беспомощно и слепо катились по земле, потом замирали, сплющивались, вытягивали осторожные ложноножки и вдруг начинали двигаться осмысленно – еще суетливо, еще тычась, но уже в одном направлении, все в одном определенном направлении, разбредаясь и сталкиваясь, но все в одном направлении, по одному радиусу от матки, в заросли, прочь, одной текучей белесой колонной, как исполинские мешковатые слизнеподобные муравьи…» – УНС.

КЛУБНИК – см. жилконторакультурной страты – филателистические термины; кляссер – приспособление для хранения марок, состоящее из картонных листов с прозрачными горизонтальными кармашками поперек всего листа, клеммташ состоит из прозрачных листов с кармашками, преимущественно больших размеров для блоков и так называемых «цельных вещей» – например, конвертов с марками, листы часто соединяются скобами или зажимами (нем. klemme – зажим и tasche – карман; также см. Энциклопедию):

«…еще год назад он не видел разницы между КЛИММТАШЕМ и КЛЯССЕРОМ…» – ВНМ.

КНОПКА – у начальников, находившихся на определенном уровне иерархии и выше, на столе или под столом располагалась кнопка для вызова секретаря или охраны; известно, что ранее Л.Ф.Вунюков был председателем инспекционной комиссии Соловецкого горкомхоза; поскольку эта должность не является достаточно высокой, поиск им кнопки свидетельствует о том, что еще ранее он занимал иное, более высокое положение; на это же указывает употребляемый им сорт папирос – употребление любимых папирос И.В.Сталина являлось знаковым действием и для недостаточно высокого лица могло бы иметь немедленные и самые печальные последствия:

«– Других предложений нет? – спросил Лавр Федотович. Он пошарил по столу, ища КНОПКУ, не нашел и сказал коменданту: – Пусть дело войдет, товарищ Зубо.» – СОТ.

КНУР – боров, хряк (калуж., твер., кур. – Даль; также см. Энциклопедию):

«Повезло, понимаешь, за председателя зацепился, а он толстый такой КНУР, мягкий…» – ХС.

КОЛЛЕГИ – см. друзья.

КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР – лат. collector – собиратель, контейнер для сбора образцов:

«Более часа бродил он по хвощевым джунглям, пугливо озираясь при каждом вздохе трясины, собрал в КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР несколько любопытных образцов местной флоры…» – СБТ.

КОМЕДИЯ – в прямом смысле – театральный жанр; в данном случае употреблено в обычном переносном смысле – притворство, игра, изображение чего-то, «театр»; употребление этого выражения не обязательно означает, что говорящий инкриминирует участникам действия сознательную игру – «комедия» вполне может быть «второй натурой»; например, для большинства участников деятельности КПСС (см.) партийная работа была второй (если не первой) натурой, и это было естественно – не могли миллионы «играть», но сторонний наблюдатель мог вполне назвать это (но только в туалете, под шум спускаемой воды – см. каждый из нас) «комедией»; более мягкие высказывания – в адрес хозяйственных, а не партийных органов, – допускалось:

«– Тосты, напыщенные речи /…/ Терпеть этого не могу! – Ну, знаешь…/…/ – Такое событие все-таки… – Да какое оно „такое“? Люди делают свое дело. Чего же тут экстраординарного?/…/– Это же сплошная казенщина./…/ …отлично понимают, что все это КОМЕДИЯ. Впрочем, это каждый понимает.» – СБТ.

КОМКОН-2 – тайная организация, наблюдающая за научными исследованиями, приводящая в действие решения вышестоящей организации об их запрете и предотвращающая распространение информации о них; сотрудники организации обладают авторитарно-патерналистическим самомнением; название организации является маскировкой; частью деятельности является игра в секретность с сотрудниками, смешанная, возможно, с действительным недоверием (не путать с социологической службой Комкон-2, занимавшейся преимущественно маркетинговыми исследованиями в России в конце прошлого – начале этого века); картина, рисуемая авторами тем более сложна, что некоторве сотрудники Комкона – чисто по-человечески вполне симпатичные люди (Максим), в то время как другие – маньяки вполне в стиле истории спецслужб России (Сикорски, Тойво):

«Но я не мог позволить себе быть приличным человеком. Я был сотрудником КОМКОНа-2 на работе. Поэтому я не стал извиняться, ни тем более уходить…» – ЖВМ.

«… известно, что при посторонних о наших делах разговаривать не полагается.» – ЖВМ.

«А вот если я – представитель КОМКОНа, тогда я имею право спрашивать, и уж я постараюсь спросить так, чтобы она ответила.» – ЖВМ.

«О, ваше иезуитство!.. Взять всем известную аббревиатуру – комиссия по контактам с иными цивилизациями! Благородно, возвышенно! Прославленно! И спрятать за нее вашу зловонную контору!» – ЖВМ.

«В наше время и на нашей планете все тайны, на мой взгляд, отдают какой-то гадостью. Признаю, что многие из них вполне сенсационны и способны потрясти воображение, но лично мне всегда неприятно в них посвящаться, а еще неприятнее – посвящать в них ни в чем не повинных посторонних людей.» – ЖВМ.

«Как руководитель КОМКОНа-2, организации, ответственной за безопасность земной цивилизации в целом, я предлагаю вам ряд требований, которые вам надлежит неукоснительно выполнять в нашей деятельности впредь.» – ЖВМ.

«Еще я заметил, что не хватает трех пронумерованных страниц после первого отчета Абалкина, двух страниц – после его второго отчета и двух страниц – после последнего письма Абалкина Комову. Я решил не придавать этому значения.» – ЖВМ.

«– Зачем тебе понадобилось утром заходить в музей? Я удивился. – То есть как – зачем? Чтобы поговорить с Глумовой…» – ЖВМ.

КОММУНАЛКА, КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ – полярные описания жилищных условий; коммуналка – коммунальная квартира, в которой живет несколько семей, встречались квартиры, в которых проживало более десяти семей при наличии, например, одного туалета; кооперативная квартира – квартира в доме с существенно большей, чем обычно, квартплатой и частичным правом собственности (например, без права свободной продажи); форсированная индустриализация СССР, предпринятая с целью построения коммунизма во всемирном масштабе, потребовала ускоренной урбанизации; в результате советский народ в течение века жил в столь плохих жилищных условиях (совлексика – см.), что они сами стали фактором, формирующим психологию людей и культуру народа (сравните у М.Булгакова – «Обыкновенные люди… В общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их»); о большом значении этого вопроса в жизни людей говорит само существование терминов «жилищные условия», «квартирный вопрос» и др.; с другой стороны, люди в большинстве случаев почти не несли расходов по оплате жилья, но и не были его владельцами:

«…знакомой, словно карман старого пиджака, жилплощади, и неважно – конура это в КОММУНАЛКЕ или роскошные КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ.» – ПП.

«… всю жизнь свою он прожил по КОММУНАЛЬНЫМ квартирам, а это, знаете ли, накладывает свой отпечаток.» – ОЗ.

КОММУНИЗМ – гипотетическое устройство общества, при котором люди работают только потому, что им это нравится, и количество произведенного не менее потребностей людей; серьезных теоретических или экспериментальных исследований внутренних и внешних условий, необходимых для стабильного существования такого общества, не проводилось; эксперименты с целью построения такого общества начинались обычно с установления низкой и слабо дифференцированной нормы потребления, что влекло уменьшение производительности труда и прекращение эксперимента; согласно косвенным данным (опыт киббуцев в Государстве Израиль), в обществе есть несколько процентов людей, пригодных для такого общества; возможно, интуитивно ощущая это, строители светлого завтра и начинали с уничтожения миллионов (см. идеальные миры):

«КОММУНИЗМ – это прежде всего идея! И идея не простая. Ее выстрадали кровью!» – ПКБ.

КОМПАТРИОТ – фр. compatriote – соотечественник; архаизм, употреблен, как и вообще часто употребляются архаизмы, иронически:

«Проникся ты сочувствием к своим ташлинским КОМПАТРИОТАМ и пришел упросить меня покинуть город и удалиться в иные края… А куда мне удаляться – об этом ты подумал?» – ДСЛ.

КОМПЛЕКС – группа объектов, предназначенных для решения общей задачи, например – комплекс мер по предотвращению болезни; в данном случае имеется в виду военно-промышленный комплекс (см.):

«Короче говоря, за последние два месяца, только по имеющимся сведениям, КОМПЛЕКСЫ противника получили свыше шести тысяч единиц материала из различных Зон…» – ПНО.

КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ – подготовка, расширяющая диапазон психологической адаптабельности человека; в первоначальных вариантах не затрагивала глубокие слои психики, однако оказалась не всегда достаточной для работы даже в деспотиях второго (феодального, например, Арканар) поколения, и обычно недостаточной для работы в деспотиях третьего (коммунистическо/нацистского, например, Саракш) и четвертого поколения; поэтому была заменена более глубокой подготовкой, требующей последующего рекондиционирования; пока не доказано, что произошедшие изменения психики полностью обратимы, по мнению А.Бромберга (частное сообщение автору комментария), именно необратимые изменения психики препятствуют прогрессорской деятельности цивилизаций, осознавших эту опасность (например, Странников); термин происходит от англ. condition – тренировать, и употреблялся К.Лоренцем еще в прошлом веке:

«…мы здоровые, уверенные ребята, прошедшие психологическое КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ и готовые ко всему. У нас отличные нервы: мы умеем не отворачиваться, когда избивают и казнят. У нас неслыханная выдержка: мы способны выдерживать излияния безнадежнейших кретинов. Мы забыли брезгливость, нас устраивает посуда, которую по обычаю дают вылизывать собакам и затем для красоты протирают грязным подолом./…/ Жаль только, что психологическая подготовка слезает с нас, как загар /…/ Оказывается, что колодцы гуманизма в наших душах, казавшиеся на земле бездонными, иссякают с пугающей быстротой.» – ТББ.

«Все это было непонятно и уж, во всяком случае, никак не увязывалось с хаосом в комнате и с образом имперского штабного офицера, не прошедшего РЕКОНДИЦИОНИРОВАНИЯ.» – ЖВМ.

«Конечно, он – имперский офицер, еще позавчера он был имперским офицером, и если он напился как свинья, он мог ее попросту оскорбить…» – ЖВМ-с.

«Наши бедные прогрессоры из кожи лезут вон, пытаясь сделать эту клоаку хоть немного лучше, но клоака остается клоакой, а прогрессоры делаются хуже. Они становятся опасными…» – ЖВМ.

КОНЕЧНОЕ СОСТОЯНИЕ – состояние, из которого невозможна эволюция в том или ином смысле; в данном случае – состояние человечества, в котором получены ответы на все вопросы:

«Истина отдельна от добра и зла, истина отдельна от человека и человечества, но только до тех пор, пока существуют добро и зло, пока существует человек и человечество. Нет человечества – к чему истина? Никто не ищет знаний, значит – нет человечества, и к чему истина? Есть ответы на все вопросы, значит – не надо искать знаний, значит – нет человечества, и к чему же тогда истина? Когда поэт сказал: „И на ответы нет вопросов“, – он описал самое страшное состояние человеческого общества – КОНЕЧНОЕ его СОСТОЯНИЕ…» – СОТ.

КОНКРЕТНОСТИ СВОЕГО ВРЕМЕНИ – в данном случае форма созданного человеком мира («второй природы»), обращенная к человеку, причем эта форма зависит от времени, хотя внутреннее содержание второй природы пополняется, но не исчезает; например, человек, работающий на компьютере, не видит, а часто и не знает, что в нем есть электродвигатели, человек, пользующийся лифтом, знает и может в некоторых случаях видеть электродвигатель, но не знает, какие в нем подшипники, и не видит их; этот эффект – следствие ограниченности человека, большую глубину знания второй природы можно назвать «технической интеллигентностью», причем это – природное свойство человека (дети всегда спрашивают, «что у нее внутри»), которое удается подавить стандартным конформизующим воспитанием и образованием; техническая интеллигентность необходима для творчества, а человек, лишенный ее, напоминает обезьяну, которую научили нажимать на клавиши:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю