355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Ашкинази » Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT » Текст книги (страница 15)
Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:57

Текст книги "Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT"


Автор книги: Леонид Ашкинази


Жанр:

   

Справочники


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)

П

ПАДШИЙ – резко понизивший свой статус в глазах говорящего (падший ангел, падшая женщина); например, в иврите – еврей, покидающий Государство Израиль, совершает «йериду» – нисхождение, падение:

«Милость к падшим призывал»? Не то. Совсем не то. Я совершенно точно знаю, вижу, чувствую, что он не считает их ПАДШИМИ. Это мы все считаем их как бы падшими, не в том, так в другом смысле, а он – нет. Он вообще не признает это понятие – «падший». – ОЗ.

П…КИ, ДОЛБО…Ы – инвективы; пиздюки – от инвективного обсценного наименования женского полового органа; мужчины, действия которых недостаточно маскулинны (В.Буй), долбоебы – тупые, несообразительные (Т.В.Ахметова), см. долбаная и долбня:

«– В коме? Вы, засранцы мудацкие, говно бездарное, П…КИ, ДОЛБО…Ы, срань зеленая… А ну взять себя в руки! Я буду через час. Понятно-нет? Через час! Если вы его не продержите до меня на этом свете, всех вас перестреляю к корявой матери. Все! Конец связи!» – ПП.

ПАМЯТЬ НАРОДА – совлексика (см.); память народа по комментируемому тексту состоит из карт, на самом же деле она по официальной версии состояла не только из карт, но и из текстов и изображений во всех изданиях, кино– и фотодокументов, вплоть до афиш и этикеток спичечных коробков… словом всего, что проходило через цензуру и во что при необходимости вносились необходимые коррективы (см. также Дж. Оруэлл «1984»):

«…признать названное необъясненное явление иррациональным, трансцендентным, а следовательно, реально не существующим, и как таковое исключить навсегда из ПАМЯТИ НАРОДА, то есть из географических и топографических карт.» – СОТ.

ПАНТОФЛИ – домашние тапочки без задников (архаизм):

«Он приближался, озабоченно оглядывая меня и бесшумно ступая своими мягкими ПАНТОФЛЯМИ. Так было и в то памятное утро.» – МИ.

ПАНДЕМИЯ – от греч. pandemia – весь народ, эпидемия, распространившаяся на целые страны или материки; конкретно – ускоренное старение организма, как показано на практике в СССР, может быть вызвано длительным воздействием нелетальных доз боевых отравляющих веществ на людей, участвующих в производстве химического оружия и его хранении, или проживающих в районе, где это оружие производится или хранится («Чапаевский синдром», от названия города Чапаевск, где этот явление было обнаружено, см. «Социологические исследования» 1999, N8, с.116):

«Возбудителя ПАНДЕМИИ обнаружить не удалось до сих пор. А выглядела эта болезнь так: начиная с двенадцатилетнего возраста, вполне нормальные дети стремительно старели. Темп развития человеческого организма по достижении критической возрастной точки усиливался в геометрической прогрессии. Шестнадцатилетние юноши и девушки выглядели сорокалетними, в восемнадцать лет начиналась старость, а двадцатилетие переживали только единицы.» – ЖВМ.

ПАРТКОМ – орган КПСС (см.), осуществлявший деятельность партии в рамках организации (завода, института и т. д.), прежде всего – управление идеологической атмосферой и подбор кадров:

«Во-вторых, он успевал не только наукой заниматься – он еще и с веселым пьяным бешенством берсерка воевал всю эту объединенную институтскую сволочь, „советскую власть“, ядовитого змея Горыныча о трех головах – профком, ПАРТКОМ и АХЧ. И кроме того, он был великий бабник, анекдотчик и матершинник, каких свет не видывал.» – ПП.

ПАСЛЕНОВЫЕ – имеющие какое-то сходство с пасленом – травянистым растением с белыми цветами; возможно, по цвету цветков, но ассоциация говорящего неясна:

«Люблю, бля, за беременную подержаться – ОНИ у них, бля, такие пухлявенькие, мяконькие, бля, ПАСЛЕНОВЫЕ, ей-богу…» – ПП.

ПАТОКСЕНОЛОГИЯ – наука, часть ксенологии (см. Энциклопедию), изучающая отклонения от нормы при контактах цивилизаций; само существование науки некоторыми специалистами подвергается сомнению – если не известна норма, то нельзя и выделить отклонения от нее; рассуждая по аналогии, можно заметить, что во многих случаях при контакте (например, общества и личности, начальника и подчиненного, женщины и мужчины) представление о норме существует, но оно может быть различно у двух участников контакта и у третьей стороны (ученого); на этом основании некоторые специалисты считают патоксенологическими ситуациями именно те, в которых представления участников существенно различаются:

«… она занималась последовательно: ксенологией, ПАТОКСЕНОЛОГИЕЙ, сравнительной психологией и левелометрией…» – ЖВМ.

ПАТРОНАЦИСТЫ – от греч. patris – родина и лат. natio – народ, вид нацистов, декларирующих первостепенную важность не natio, а patris; фактических отличий нет, термин носит характер эвфемизма, употребляющегося для респектабельности:

«На самом деле – просто дежурный попался из ПАТРОНАЦИСТОВ, генерал Суковалов, ядовито-вежливый хам, старый открытый враг, но – в авторитете, и ссориться с ним никому из молодых офицеров не хотелось.» – ПП.

ПАХАНЫ – см. жлобы.

ПЕРВОГО НЭПА – 20-х годов прошлого века; НЭП, Новая Экономическая Политика проводилась, в частности, в СССР в 20-е годы прошлого века и являлась кратковременным, незначительным по объему, тщательно и постоянно контролируемым допущением элементов рынка, личной инициативы, капитализма и т. д.; такие хода практикуются тоталитарно-коммунистическими по идеологии режимами, когда коммунистическое угнетение экономики ставит организм-бациллоноситель, т. е. общество в целом, на грань выживания; при этом находящееся под постоянным отравляющим воздействием собственной идеологии и не обладающее достаточным интеллектом руководство (см. переходящая в овацию) не может проводить последовательную стратегию, что хорошо показал опыт второго НЭПа, имевшего место в 90-е годы прошлого века:

«Шляпу свою и пальтишко человечек снял, и они неопрятной, насквозь мокрой кучей валялись в уголке вместе с разбухшим обшарпанным портфелем времен ПЕРВОГО НЭПА.» – ОЗ.

ПЕРВЫЙ КОНТАКТ – по мнению некоторых авторов, ключевой момент контакта с иной цивилизацией вообще; заметим, что утверждение о чувствительности развития событий к первому контакту неявно исходит из предположения о близости цивилизаций; по сути, это гипотеза любви (или ненависти) с первого взгляда, а они возможны, лишь если цивилизации вообще очень близки и взаимоинтересны; большинство цивилизаций при контакте с цивилизацией Земли не повлияли на нее и, по-видимому, не подверглись заметному влиянию сами (см. например, «Попытка к бегству», «Трудно быть богом», «Второе нашествие марсиан», «Отель „У Погибшего Альпиниста“», «Обитаемый остров», «Парень из преисподней», «Жук в муравейнике»):

«… ПЕРВЫЙ КОНТАКТ с новооткрытой цивилизацией – событие историческое, и при малейшей оплошности оно может повредить нашим потомкам.» – ПДВВ.

ПЕРЕВОД – совлексика (см.); переход человека с одной работы на другую по договоренности между рабовладельцами; при этом раб получает некоторые преимущества по сравнению с так называемым переходом «через улицу», например, у него «сохраняется непрерывность стажа», а это увеличивает пенсию; самое же главное то, что в этом случае человек не может «остаться на улице», как это всегда было возможно и бывало при переходе «через улицу», когда директор института «обещал взять», а завкадрами (см.) «не брал»; выражения «раб» и «рабовладелец» употреблены здесь для того, чтобы напомнить читателю, что в советские времена предприятие ограничивало, например, род занятий человека в свободное от работы время – для того, чтобы работать в это свободное время, нужно было разрешение предприятия:

«Колоссально! – воскликнул горбоносый. – Программист! Нам нужен именно программист. Слушайте, бросайте ваш институт и пошли к нам!» /…/ «А ПЕРЕВОД мы вам в два счета устроим, – добавил горбоносый.» – ПНВС.

ПЕРЕЛОМ ИСТОРИИ – ситуация, когда происходят относительно быстрые и наглядные изменения в жизни общества (существо может оставаться прежним), не предсказанные той моделью исторического процесса, которой пользуется говорящий:

«В самом деле, каково это – жить на ПЕРЕЛОМЕ ИСТОРИИ? Надо подумать. Что это такое, собственно, – перелом истории? Когда на перекрестках стоят броневики и чадят костры, на которых догорают старые истины, – это уже не перелом истории, это уже началась новая история. А перелом – это производная по времени.» – ОЗ.

ПЕРЕКРИСТАЛЛИЗОВАННЫЙ – в химии перекристаллизация – метод очистки, состоящий в растворении кристаллов и повторной кристаллизации; поскольку хорошо очищенная сталь – это мягкое железо, здесь употреблено в ином смысле, по-видимому, с измененной, для увеличения прочности, кристаллической структурой:

«Тяжелая плита из ПЕРЕКРИСТАЛЛИЗОВАННОЙ стали медленно откинулась, открывая вход в шлюзовую камеру „Черной Пирайи“» – ЭВП.

ПЕРЕХОДЯЩАЯ В ОВАЦИЮ – совлексика (см.); «аплодисменты, переходящие в овацию» – стандартный оборот при публикации речей высшего руководства СССР (заметим, что «высшее руководство» – тоже совлексика (см.), причем непереводимая на западные языки; в некоторых изданиях транслитерируется как rukovodstvo):

«Рассмотрение дела номер пятьдесят пять и девяносто семь, а также дорассмотрение дела номер два отложить. (Аплодисменты.) По возможности быстро и без проволочек разобрать письма от населения и провести выдвижение сенсации. (Бурные аплодисменты.) После чего вплотную перейти к центральному вопросу сегодняшнего вечернего заседания – к обсуждению положения, создавшегося в связи с притоком большого количества заявок и требований от научных учреждений. (Бурные аплодисменты, ПЕРЕХОДЯЩИЕ В ОВАЦИЮ. Все встают.)» – СОТ.

ПЕРИГЕЙ – низшая точка орбиты:

«Данные наблюдений позволили определить, что орбита его сильно вытянута, ПЕРИГЕЙНОЕ расстояние составляет около десяти тысяч, апогейное – миллион километров, период обращения – около сорока суток.» – И.

ПЕРИПАТИЧЕСКИХ (точнее – перипатетических) от греч. peripatetikos – прогуливающийся; Аристотель полагал, что размышлять надо прогуливаясь, и есть медико-биологические основания считать, что он был прав:

«Водки не надо, жратвы какой-нибудь особенно не надо, роскоши никакой, да и женщин в общем-то… Так только, для спокойствия и вящей сосредоточенности. Идеальный объект для эксплуатации: отдельный ему кабинет, стол, бумагу, кучу книг… Аллейку для ПЕРИПАТИЧЕСКИХ размышлений, а взамен он выдает идеи. Никакой утопии не получится – загребут его военные, вот и вся утопия. Сделают секретный институт, всех этих суперов туда свезут, поставят часового, вот и все.» – ХС.

ПЕРМЕТЕ ВУ – разрешите (фр. permete vous):

«– Пермете ву… – Битте, мой мальчик, – очаровательно улыбаясь, отозвалась госпожа Мозес, подарила мне очередную ослепительную улыбку…» – ОУПА.

ПЕРПЕТУУМ-МОБИЛЕ – вечный двигатель (лат. perpetuum mobile); понятие из теоретической физики и объект многовековых практических поисков представителей ненаучных систем получения информации (см. наука):

«– Вам везет, мой мальчик, – объявил он, снова усаживаясь напротив Рэдрика. – Знаете, что такое ПЕРПЕТУУМ МОБИЛЕ? – Нет, – сказал Рэдрик. – У нас этого не проходили. – И не надо, – сказал Хрипатый. Он вытащил еще одну пачку банкнот. – Это цена первого экземпляра, – произнес он, обдирая с пачки бандероль. – За каждый новый экземпляр этого вашего „кольца“ вы будете получать по две такие пачки. Запомнили, мой мальчик? По две. Но при условии, что, кроме нас с вами, никто об этих кольцах никогда ничего не узнает. Договорились?» – ПНО.

ПЕРШ – местный жаргон – граждане и соответствующее общественное движение, отличающаяся особенностями прически; это движение – одна из форм установления структуры ассоциаций в обществе (см. одиночество), разрешения противоречия между биологически обусловленными желанием быть как все (коммунитас) и желанием выделиться; возможно, от англ. perisher – пропащий человек, тип, хмырь:

«Патлы сначала укороти, а то сидит как ПЕРШ… – Как кто? – Я был очень терпелив, ждать еще оставалось сорок пять минут. – Как перш. Знаешь, ходят такие… – Она стала делать руками неопределенные движения возле ушей.» – ХВВ.

ПИДЖИН-ИНГЛИШ – упрощенный английский (англ. pidgin english или pigeon english, возможно от pigeon – голубь, ср. – «говорить на птичьем языке») с примесью слов другого языка в зависимости от региона; первоначально – англо-китайский гибридный язык (иначе см. Энциклопедию):

«Хранилище было битком набито интереснейшими книгами на всех языках мира и истории, от языка атлантов до ПИДЖИН-ИНГЛИШ включительно.» – ПНВС.

ПИПИФАКС – туалетная бумага (возвышенно-юмористически):

«Запасы ПИПИФАКСА кончились после первого же взрыва желудочных заболеваний, и вот тут популярность Изи – единственного обладателя и хранителя бумажных богатств в стране, где не то что лопуха, пучка травы не отыщешь, – тут уж популярность Изи достигла наивозможнейшего предела.» – ГО.

ПИРАТСКО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ КОМПЛЕКС – аллюзия не военно-промышленный комплекс (см.):

«Во-первых, со времени разгрома ПИРАТСКО-ПРОМЫШЛЕННОГО КОМПЛЕКСА на Планете Негодяев прошло около двух десятков лет.» – ЭВП.

ПИСАТЕЛЬ – человек, создатель письменной литературы, противоположное понятие – рассказчик, создатель устной литературы; исторически литература довольно долго была устной, сравнительно недавно стала письменной, и неясно, надолго ли; легкость тиражирования и возможность внесения изменений после «публикации» сближает компьютерную литературу и устную:

«– Слушай, Фриц, – сказал Изя. – Ну зачем тебе лишние хлопоты? Ну, появятся у тебя талантливые ПИСАТЕЛИ, ну, начнут они тебя костерить в своих гениальных произведениях – и тебя, и твои порядки, и твоих советников… И пойдут у тебя самые неприятные неприятности. Сначала ты будешь их уговаривать, потом начнешь грозить, потом придется тебе их сажать… – Да почему это они будут меня обязательно костерить? – возмутился Гейгер. – А может быть, наоборот, – воспевать? – Нет, – сказал Изя. – Воспевать они не станут. Тебе же Андрей сегодня объяснил насчет ученых. Так вот, великие писатели тоже всегда брюзжат. Это их нормальное состояние, потому что они – это больная совесть общества, о которой само общество, может быть, даже и не подозревает. А поскольку символом общества являешься в данном случае ты, тебе в первую и накидают банок…» – ГО.

«В книгах я пытаюсь изображать все, как оно есть, я не пытаюсь учить или показывать, что нужно делать. В лучшем случае я показываю объект приложения сил, обращаю внимание на то, с чем нужно бороться. Я не знаю, как изменить людей, если бы я знал, я бы был не модным писателем, а великим педагогом или знаменитым психосоциологом. Художественной литературе вообще потивопоказано поучать и вести, предлагать конкретные пути, создавать конкретную методологию./…/ ПИСАТЕЛЬ – это прибор, показывающий состояние общества, и лишь в ничтожной степени – орудие для изменения общества. История показывает, что общество изменяют не литературой, а реформами и пулеметами, а сейчас еще и наукой. Литература в лучшем случае показывает, в кого надо стрелять или что нуждается в изменении…» – ХС.

ПИСАТЕЛЬСКОЕ РЕМЕСЛО – в зависимости от контекста термин может означать собственно писание как занятие, то же с акцентом на нетворческую сторону процесса, высокую степень овладения техникой писания, причем в двух разных смыслах, указанных ниже вместе («без особых усилий» и «без заметных усилий»):

«Под ПИСАТЕЛЬСКИМ РЕМЕСЛОМ мы понимаем способность автора без особых усилий – без заметных усилий – выражать любую, самую сложную, мысль чисто автоматически. Поэтому сам процесс писания не требует от нас больших усилий и оставляет нас „свеженькими“ для раздумий над следующими произведениями.» – Интервью «В подвале у Романа».

ПИФИИ – см. авгуры.

ПИШМАШИНКА – представьте себе компьютер с принтером, настроенный так, что каждая буква печатается немедленно по нажатии, и никакие другие операции кроме печати отдельных букв и перевода строки невозможны; вот так они и работали, будучи чисто механическими устройствами:

«Малянов работал. ПИШМАШИНКА с вставленным полуисписанным листом стояла теперь на полу в стороне. Ее место на столе занял микрокалькулятор…» – ДЗ.

ПЛАСТМЕТАЛЛ – композиционный материал на основе металла и полимера (иначе см. Энциклопедию):

«Четыре грузовых люка – широкие ПЛАСТМЕТАЛЛОВЫЕ шторы, покрывающие грузовой отсек, – раскрылись мгновенно и одновременно.» – ЧП.

«Жилин одну за другой вытаскивал из исковерканного корпуса комбайна ПЛАСТМЕТАЛЛОВЫЕ пластины печатных схем…» – ПНА.

ПЛАСТОЛИТ – см. литопласт.

ПЛЕЗИОЗАВР – хищная морская рептилия мезозойской эры (от греч. plesios – близкий и sauros – ящер); не исключено, что серия публикаций об обнаружении плезиозавра в озере Лох-Несс на севере Великобритании была одной из первых в истории человечества массовых рекламных компаний, проводившихся турагенствами; аналоги – публикации о филиппинских хилерах:

«На озере мы должны были рассмотреть дело ПЛЕЗИОЗАВРА…» – СОТ.

ПЛЕН – ситуация, когда человек, находящийся в противостоянии с другим (семья, трудовой коллектив, влюбленная пара) или человек, элемент систем, находящихся в противостоянии (армий, разведок), не может применять для борьбы использовавшиеся им ранее или считающиеся им естественными методы борьбы (скандал, донос, истерику, оружие, диверсию), поскольку противник поставил его в новую ситуацию (сообщил, что выгонит, уволит, будет иметь от него ребенка, или физически лишил оружия и ограничил в передвижениях); в СССР человек, захваченный в плен противником во время войны и впоследствие из этого плена спасенный или бежавший, как правило, погибал в концлагере в своей собственной стране:

«Как ей было известно из книг, ПЛЕН – это самое страшное, что может случиться с бойцом на войне. В плен попадали в беспомощном или бессознательном состоянии, в плен сдавались отчаявшиеся и потерявшие веру в себя. В плену оказывались захваченные врасплох и безоружные. Гале никогда не приходилось читать, чтобы в плен брали через экран телевизора, но, в конце концов, сейчас иные времена.» – ЭВП.

ПЛЕШКА – площадка, место где собираются для общения, торговли (жаргон); термин произошел от названия площади перед Институтом торговли им. Плеханова в Москве; к настоящему времени этот топоним превратился в нарицательное имя для мест концентрации женщин легкого поведения в любом городе, иногда так называют и просто место встреч, сборищ, например в вузах:

«Я пишу в своей каморке и точно знаю, что за четыре стены от меня Парасюхин сидит на своей роскошной постели со шлюхой, которую он привел с „ПЛЕШКИ“». – ОЗ.

ПМГ – Подвижная Милицейская Группа (иначе см. Энциклопедию):

«Тут же была и желтая патрульная машина „ПМГ“. Все (кроме машины, конечно) смотрели на дерево и, видимо, обменивались соображениями…» – ЗМЛДКС.

ПОВЕЛИТЕЛЬ – человек, реализовавший одну из базовых ценностей в философии Алевтины (см.) в отношении живых или неживых объектов; например, повелитель покоренных народов, повелитель умных машин, повелительница любимого мужчины:

«– Правда, – сказал Юра. – Не знаю, для вас это все, конечно, привычно и буднично, может быть, даже надоело, но это все равно здорово. Я люблю, когда большой и сложный механизм – и рядом один человек… ПОВЕЛИТЕЛЬ. Это здорово, когда человек – повелитель.» – С.

ПОВЕСТКА – совлексика (см.); термин применяется в двух смыслах – как список вопросов, которые предполагается обсудить, и как письменный вызов в государственное учреждение – суд, военкомат, КГБ (см. гэбэ) и т. п.; о соотношении частот этих акций в советской жизни и об их суммарном значении можно судить по нижеследующим примерам:

«– Если мои коллеги ничего не будут иметь против, – сказал он, – я предложу ПОВЕСТКУ нашего заседания.» – МИ.

«– Первый вопрос, товарищи, вне ПОВЕСТКИ дня. Все ли позавтракали?» – С.

«– ПОВЕСТКА заседания исчерпана. Я констатирую, что данное заседание, как и все предыдущие, происходило в деловой и рабочей атмосфере.» – СОТ.

«Андрей выписал ПОВЕСТКИ ему, а также еще двум свидетелям, отдал эти повестки дежурному с наказом доставить немедленно, а сам отправился к Чачуа.» – ГО.

«Кирсанов, ничего не слыша, читает и перечитывает ПОВЕСТКУ, сдвинув к себе все канделябры.» – ЖГП.

«Однако оказался рак, врач его успешно оперирует, мужик спасен, но тут прямо в операционную приносят ПОВЕСТКУ из прокуратуры…» – ХС.

«– Так я вручаю вам ПОВЕСТКУ, – сказал юный Ковалев и протянул Модесту листок бумаги казенного вида.» – ПНВС.

«– ПОВЕСТКУ мне приносили? – спросил он таким тоном, что та даже ответить не решилась – только ткнула когтистым пальцем в сторону сундука, где стопочкой лежали газеты.» – ПП.

«После кофе я собрался было с силами сходить на „пятачок“, но тут является мальчишка-рассыльный и приносит мне так называемую ПОВЕСТКУ, подписанную Полифемом.» – ВНМ.

ПОГОДНИК – барометр (архаичное, Даль), не обязательно именно этого вида (иначе см. Энциклопедию):

«– Что там на твоем барометре? – Тэдди сунул руку под стойку и достал „ПОГОДНИК“. Все три шипа плотно прилегали к блестящему, словно отполированному стволику.» – ХС.

ПОГРЕМУШКА – детская игрушка, издающая звук при колебаниях, обычно – пластмассовый шар 1–3 см. в диаметре, с кусочками пласмассы внутри и ручкой для держания и трясения снаружи; распространенный элемент внешнего мира детей, формируемого промышленностью детских игрушек; изначально применяется для выработки навыков фиксирования взгляда и хватания; иногда превращается в средство утоления сенсорного голода при пребывании ребенка в сенсорно депривационной среде, род наркотика; в данном случае – бесполезная, но дорогая индивиду вещь:

«… у них на старости лет осталась одна ПОГРЕМУШКА – ихняя демократия и гласность, а теперь вот у них и это отбирают. Потрясли перед носом и тут же отобрали. Насовсем.» – ЖГП.

ПОДБРЮШЬЕ – то, что расположено ниже брюшка – у насекомого, ниже брюха – у мужчины, не заботящегося о производимом им на женщин впечатлении; в политическом языке «подбрюшьем» («мягким подбрюшьем») называют страны, расположенные южнее некоторой, названной выше или на юге некоторого региона (например, «мягкое подбрюшье Европы» – историю выражения см. К.В.Душенко «Словарь современных цитат»):

«Однако Конопатая Сколопендра была уже вне себя от бешенства. Во время драки кто-то крепко лягнул ее в ПОДБРЮШЬЕ, и она начисто отказалась от намерения позабавиться с Двуглавым Юлом по всем правилам науки.» – ЭВП.

ПОДВИГ – действие, сопряженное либо с риском для жизни (подвиг боевой) или значительными трудозатратами (подвиг трудовой), объявленное желательным государством, действующим от имени общества, причем мнение общества в ряде случаев, особенно в области трудовых подвигов, отличалось от мнения государства:

«ПОДВИГ лесопроходца Селивана: Селиван с подъятыми руками на глазах у потрясенных товарищей превращался в прыгающее дерево». – УНС.

«Героическая попытка Лозовского договориться с машинами в отсутствие их Хозяев была, конечно, заранее обречена на провал. Но он сделал громадное дело: он узнал и рассказал. Несомненно, это был большой ПОДВИГ…» – И.

«Эти ПОДВИГИ, похожие на упоенное самоистязание, нелепые с начала и до конца, и этот командир Сандерс, которого бы немедленно сместить, намылить ему шею и отправить назад на Землю архивариусом, чтобы не сходил с ума и не губил невинных людей, не имеющих права ему противоречить.» – С.

«Если не знаешь того, кто совершил ПОДВИГ, для тебя главное – подвиг. А если знаешь – что тебе тогда подвиг? /…/ Они будут восхищаться мужеством Юрковского и Крутикова, их самоотверженностью и будут восклицать с завистью: „Вот это были люди!“ И больше всего их будет восхищать, что они погибли на боевом посту. Юре даже тошно стало от обиды и от злости. Но он уже знал, что им ответить. Чтобы не закричать на них: „Дураки сопливые!“» – С.

«Это было гнездо, жуткое змеиное гнездо, набитое отборнейшей дрянью, специально, заботливо отобранной дрянью, эта дрянь собрана здесь специально для того, чтобы превращать в дрянь всех, до кого достает гнусная ворожба радио, телевидения и излучения башен. Все они там – враги, и каждый ни на секунду не задумался бы изрешетить пулями, предать, распять меня, Вепря, Зефа, Раду, всех моих друзей и любимых…/…/ То, что я сейчас сделал, здесь называется ПОДВИГОМ. И Вепрь дожил до этого дня. И в этот день верили как в добрую сказку Лесник, Птица, Зеленый, и Гэл Кетшеф, и мой Гай, и еще десятки и сотни, и тысячи людей, которых я никогда не видел…» – ОО.

«ПОДВИГ – это победа человека над своими животными инстинктами и наклонностями: над страхом смерти, над страхом утратить спокойную, устроенную жизнь, над ленью, над стремлением к удовольствиям. Поэтому, нам кажется, подвиг тем более велик, чем сильнее внутреннее противодействие ему. Поэтому самые великие подвиги – растянувшиеся на годы: совершить их труднее всего, и почти всегда они бескорыстны.» – Интервью «О жизни, времени, счастье…»

ПОДВИГ НАСТОЯЩИЙ – так жители леса (см.), одурманеные пропагандой, называли помощь, которую они сами оказывали тем, кто производил депортацию, предшествующую (или являвшуюся первым этапом) одержания (см.):

«Он понял, что сейчас потеряет ее, что настала эта минута, что сейчас потеряет все близкое ему, все, что привязывает его к жизни, и он останется один /…/ плач не прекратился, и он понимал, что ему нужно туда, где кричат. Он-то знал, что это НАСТОЯЩИЙ ПОДВИГ, ведь он сам отнесет ее туда, но он знал также, что для НИХ это никакой не подвиг, а совершенно естественная нормальная процедура, потому что они не понимали, что это значит – держать на руках дочь, теплую и единственную, и самому нести ее туда, где плачут.» – УНС.

ПОДГУЗНИК – кусок ткани, подстилаемый – обычно маленькому ребенку – под нижнюю часть туловища, то, что использовалось цивилизацией до памперсов; использование памперсов вместо подгузников – одно из немногих изменений в быту людей, произошедших в конце прошлого века на территории СССР во время так называемой перестройки (см. пост-перестроечный):

«– Понимаете, зачем у них было это шьющее устройство? Чепчики всякие там, распашоночки, ПОДГУЗНИЧКИ…» – М.

ПОДЛАЯ СТРАНА – см. моя страна.

ПОДПОЛЬЕ – собирательный термин для обозначения групп, противодействующих власти и действующих скрытно; в силу большого разнообразия мотивов и принципов, а также (чаще всего) недостаточного авторитаризма руководителей группы подполья действуют несогласованно либо тратят очень много сил на взаимодействие, что уменьшает эффективность; как сказал, обостряя формулировку, А.О.Смирнов «там, в лагере, мы поняли – главный враг не следователь, главный враг – сосед по нарам»; расхождение в принципах действий столь велико, что иногда приводит, например, к отрицанию скрытных действий, как таковых, причем в запредельной форме – П.Григоренко, несомненно смелый и честный человек, назвал свою книгу «В подполье можно встретить только крыс»:

«ПОДПОЛЬЕ – это тебе не политическая партия, это винегрет, салат с креветками… – Да, я знаю… – сказал Максим. – Салат. Подполье не было политической партией. Более того, подполье даже не было фронтом политических партий. Специфика обстоятельств разбила штаб на две непримиримые группы…» – ОО.

ПОДРУГИ, СЛАВНЫЕ ПОДРУГИ, ЖРИЦЫ ПАРТЕНОГЕНЕЗА – женщины, живущие в лесу, размножающиеся неполовым путем и проводящие преобразование леса, аспектами которого являются «разрыхление», «заболачивание», «спокойствие» и «слияние». На языке автохтонного населения эти преобразования именуются «одержание» (см.):

«Тут же кругом сейчас мертвяки, пропадет твоя дочка, ПОДРУГОЙ СЛАВНОЙ станет или еще какой-нибудь дрянью, а это нам ни к чему, да и тебе, папаша, ни к чему, сам подумай, если ты человек, а не мертвяк…» – УНС.

«… Во всех поселениях… Большие победы… Труд и усилия… Новые отряды ПОДРУГ… Завтра и навсегда спокойствие и слияние…» – УНС.

«… ЖРИЦЫ ПАРТЕНОГЕНЕЗА, жестокие и самодовольные повелительницы вирусов, повелительницы леса» – УНС.

ПОДСМЫКНУВ – подтянув, от смыкать (юж., Даль) – теребить, подергивать:

«– Спасу нет от вас, – сказал Малянов аппарату, вылез из-за стола и, ПОДСМЫКНУВ трусы, прошел на кухню.» – ДЗ.

ПОЗИСЬЕН СОСИАЛЬ – (франц.) – социальное положение; люди часто прибегают к иностранной или подражающей иностранной речи, когда немного стесняются того, что говорят:

«Он и сейчас такой, в свои шестьдесят лет и при всем своем „ПОЗИСЬЕН СОСИАЛЬ“». – ПП.

ПОЗИТИВНАЯ РЕМОРАЛИЗАЦИЯ – процесс улучшающего («позитивного») воздействия на мораль человека с целью возвращения (лат. приставка re-) ее к исходному, «моральному» состоянию; К.Х.Хунта считает, например, что она невозможна потому, что исходное состояние «моральным» не является. Р.Ойра-Ойра придерживается иного мнения и указывает на важность рефлексии; заметим, что непосредственное описание процесса позитивной реморализации также не включает рефлексии; видимо, эта часть процесса или имеет место не всегда, или протекает латентно:

«Он, старший из магистров, всячески приветствует благородное намерение Э.Амперяна разоблачить членов Тройки в их собственных глазах и показать им, какими они могли бы быть, если бы не были такими, каковы они есть. Он, Роман, всегда считал, что ПОЗИТИВНАЯ РЕМОРАЛИЗАЦИЯ является высшей формой воздействия человека на человека, но он же, Роман, считает необходимым напомнить, что далеко не всегда высшая форма воздействия является в то же время и наиболее эффективной.» – СОТ.

ПОЗИТРОНИКА ЛАМИНАРНАЯ – раздел позитроники (см. Энциклопедию), изучающий двумерные (лат. lamina – пластинка, полоска) структуры:

«… института ЛАМИНАРНОЙ ПОЗИТРОНИКИ…» – ВГВ.

ПОЗОЛОТИ РУЧКУ – т. е. заплати, стандартный оборот речи уличных гадалок, демонстративный эвфемизм, элемент игры:

«– А не надо представлять, – басит она, пристально разглядывая Сашу. – Сама вижу. Привалов Александр Иванович, одна тысяча девятьсот сорок шестой, мужской, русский, член ВЛКСМ, нет, нет, не участвовал, не был, не имеет, а будет тебе, алмазный, дальняя дорога и интерес в казенном доме, а бояться тебе, брильянтовый, надо человека рыжего, недоброго, а ПОЗОЛОТИ ручку, яхонтовый…» – ПНВС-с.

ПОКЛОННИКИ – см. друзья.

ПОКОЛЕНИЕ, ИДУЩЕЕ СЛЕДОМ – содержательные способы деления людей на поколения – вопрос, изучающийся социологией; в обыденной речи под следующим поколением люди понимают (обычно неправомерно рассматривая их как нечто единое) людей, которые настолько моложе, что не воспринимаются как сверстники:

«… ПОКОЛЕНИЕ, ИДУЩЕЕ СЛЕДОМ, не приемлет диктатуры. И не потому, конечно, что оно умнее, честнее, вообще лучше нас, – просто его не успели или не сумели скрючить. Ему неведомы наши страхи, наши надежды и наши восторги. Диктатура, общественный идеал, высокие политические цели, замечательные слова и громкие лозунги – все это им попросту неинтересно. Их вселенная – в другом измерении, их цели – совсем в другой социальной плоскости. Они любят и мучаются любовью, но любовь у них не такая, как у нас, – она кажется нам столь же развязной, грубой, бездуховной, как и они сами. Они дружат и высоко ценят дружбу, но – господи ты боже мой! – каких друзей они себе выбирают! Они работают, они готовы работать, и многие из них умеют это делать, но как редко любят они свою работу и как часто бывают неразборчивы! Мне многое неприятно в них, не хочу лукавить. Но одного достоинства у них не отнимешь – они начисто лишены способности испытывать энтузиазм. Мне кажется, их невозможно построить в ревущие колонны, дабы они под развевающимися знаменами ринулись на указанного свыше врага.» – Интервью «Жить интереснее, чем писать».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю