355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Ашкинази » Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT » Текст книги (страница 23)
Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:57

Текст книги "Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT"


Автор книги: Леонид Ашкинази


Жанр:

   

Справочники


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

Ш

ШАЛОНИК – юго-запад, от шалоник – юго-западный ветер (преимущественно на озере Ильмень и на севере):

«Бледное солнце давно уже прошло ШАЛОНИК и стало отлого подниматься к востоку…» – ЭВП.

ШИРПОТРЕБОВСКИЙ – совлексика (см.) – широкого потребления, т. е. в принципе поступающий в магазины; это, впрочем, еще не означало, что продающийся в них, многое расходилось «мимо прилавка» – по родственникам, знакомым, за взятки и услуги; синоним слова «дешевка»:

«… галстук единственно возможной расцветки… запонки… в руке трубка, и, разумеется, не какое-нибудь там ширпотребовское барахло за три пятнадцать, а настоящий „Данхилл“ с белой точкой.» – ДЗ.

ШМАРА – подруга (жаргон):

«Джек насосался, и ШМАРА его уложила в постель, а меня выгнала. Я пошел домой спать, но был сильно нагрузившись и по дороге сцепился с какими-то, трое их было, тоже пьяные, никого из них не знаю, впервые в жизни увидел.» – ГО.

ШПИОН – разведчик противника; совлексика (см.), культовое слово; раздувание шпиономании (точнее – шпионофобии) являлось в течение прошлого века важной компонентой внутренней политики (см.) в СССР, попытки делались и позже, вплоть до начала этого века:

«Под пыткой показал, что колдун и ируканский ШПИОН.» – ТББ.

«Приглашение отравителя Будаха, отравление короля, заговор против короны… Возможно, убийство принца. И, разумеется, ШПИОНАЖ в пользу Ирукана, Соана, варваров, баронов, святого ордена и прочее, и прочее…» – ТББ.

ШТЕВКАТЬ – есть (Слов. угол. жарг. Ю.П.Дубягина, А.Г.Бронникова):

«– Только что пришел. Работал. ШТЕВКУЮ вот сейчас…» – ПП.

ШТУРМАБТЕЙЛУНГ – нем. Sturmabteilung – штурмовые отряды, CA:

«Кирсанов (нервно). Дай сюда… (он уже нашел и нацепил очки) не понимаю, что это может означать – эс а? советская армия?/…/(озаренно). Эс а – это ШТУРМАБТАЙЛУНГ!» – ЖГП.

ШТУРМОВИКИ – члены «штурмовых отрядов», CA, военнизированной организации в нацистской Германии:

«Бесшумных засад не бывает. Разбойников выдает скрип тетивы, серые ШТУРМОВИЧКИ неудержимо рыгают от скверного пива, баронские дружинники алчно сопят и гремят железом, а монахи – охотники за рабами – шумно чешутся.» – ТББ.

Щ

ЩЕБЕНКА С ГРЕБЕНКОЙ – это местное шоферское присловье А.Привалов подхватил, уже работая в НИИЧАВО, так как до поступления туда на работу, он, проезжая именно по такой дороге, его не употребил:

«Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: „Держитесь крепче“. Машина затряслась и запрыгала. Горбоносый ушиб нос о ствол ружья. Мотор взревывал, камни били в днище.» – ПНВС.

«…когда машина запрыгала по ЩЕБЕНКЕ С ГРЕБЕНКОЙ, в машине наступилаумиротворенная тишина.» – СОТ.

ЩЕЛБАН – сильный щелчок по лбу, традиционная ставка в детских спорах в середине прошлого века:

«– Да чего там „как сказать“? Хочешь пари? На сто ЩЕЛБАНОВ!» – ГО.

ЩЕЛКАЕТ СЕБЯ ПО БОРОДЕ – см. бутылками.

Э

ЭКСПЕРИМЕНТ – одно из системообразующих понятий текста; деятельность, внутри которой существуют герои произведения и за пределы которой они – хотя временами им кажется иное – не могут выйти; аналогия с жизнью была бы полной, если бы каждый герой не включался в какой-то момент в эту деятельность добровольно (хотя и по разным соображениям); не исключена аналогия с жизнью – например, с революцией, с массовой эмиграцией и т. п., но важно, что некоторые участники событий пытаются понять, как эта жизнь устроена (впрочем, в реальной жизни таких людей тоже немного):

«В чем задача ЭКСПЕРИМЕНТА? Вот вопрос! Вот ты мне что скажи. – Я уже сказал: создать модель коммунистического общества! – Да на кой ляд Наставникам модель коммунистического общества, посуди ты сам, голова садовая! /…/ Конечно, мы ничего не понимаем. Но ведь мы и не должны понимать! Это же основное условие! Если мы будем понимать /…/ такое понимание сразу обусловит наше поведение, Эксперимент потеряет чистоту и провалится. Это же ясно! /…/ Не знаю. Меня это не интересует. Меня не интересует, чего там ОНИ хотят. Меня интересует, чего Я хочу. А я хочу навести порядок в этом бардаке. Вообще, кто-то из вас говорил, я уже не помню, что, может быть, и вся задача Эксперимента состоит в том, чтобы отобрать самых энергичных, самых деловых, самых твердых… /…/ Вот таких они отберут – таких, как я, или, скажем, ты, Андрей, – и бросят обратно на Землю. Потому что раз мы здесь не дрогнули, то и там не дрогнем./…/ Он сказал, что Наставники давно запутались в собственной затее, перепробовали все, что можно, и теперь уже сами не знают, что делать. Он сказал: полностью обанкротились. И все теперь просто катится по инерции. /…/ Наставник говорил прямо: главное – поверить в идею до конца, без оглядки. Осознать, что непонимание – это непременнейшее условие Эксперимента. Естественно, это самое трудное. У большинства здесь нет настоящей идейной закалки, настоящей убежденности в неизбежности светлого будущего. Что сегодня может быть как угодно тяжело и плохо, и завтра – тоже, но послезавтра мы обязательно увидим небо в звездах, и на нашей улице наступит праздник…/…/ – Рано мы, наверное, поднимаем все эти вопросы. Эксперимент длится не так уж долго, работы – невпроворот, надо работать и верить в правоту… – Это откуда ты взял, что Эксперимент длится недолго? – перебил его Изя с насмешкой. – Эксперимент длится лет сто, не меньше. То есть он длится наверняка гораздо больше, но просто за сто лет я ручаюсь.» – ГО.

ЭКСТРАДИЦИЯ – франц. extradition – выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства:

«…противник ожидает обнаружить и взять на северном берегу Черной Скалы ЭКСТРАДИКЦИОННУЮ группу.» – ЭВП.

ЭЛЕКТРОМАШИНКА – представьте себе компьютер с принтером, настроенный так, что каждая буква печатается немедленно по нажатии, и никакие другие операции кроме печати отдельных букв и перевода строки невозможны; вот так они и работали, а электричество использовалось для перемещения деталей механизма:

«… что-то печатал на портативной ЭЛЕКТРОМАШИНКЕ, небрежно порхая по контактам пальцами левой руки.» – С.

ЭЛИТА – применяется в двух иногда пересекающихся смыслах – лучшие представители какой-то группы (фр. elite – лучший) и привилегированные представители какой-то группы, например, научная элита, элитные сорта пшеницы, элита воровского мира, политическая элита и т. п.:

«– Наконец, Бутц. Неприязненно отзывается лично о президенте. В нетрезвом виде назвал существующее политическое руководство диктатурой посредственности над кретинами. Андрей не удержался – крякнул. Черт их за язык тянет, с раздражением подумал он, отталкивая от себя листок. ЭЛИТА называется – сами себе на голову гадят…» – ГО.

ЭМОЦИИ – элемент системы управления человеком, использующийся организмом как при недостатке информации, так и во всех случаях – для ее обобщения; механизм возникновения эмоций неизвестен, но во многих случаях можно определить, что вызвало ту или иную эмоцию, то или иное чувство; наиболее загадочны чувства юмора и любви:

«Двадцатый век, старик, это расчет и никаких эмоций! Эмоции, как известно, это недостаточность информации, и не более того. Гордость, честь, потомки – все это дворянский лепет. Атос, Портос и Арамис. Я так не могу.» – ЗМЛДКС.

ЭМПИРИОКРИТИЦИЗМ – см. махизм.

ЭПОХА УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ – ключевое понятие философии неооптимизма:

«Мы родились в величайшую из эпох – в ЭПОХУ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ. Может быть, не все это еще понимают, но девяносто девять процентов моих сограждан уже сейчас живут в мире, где человеку доступно практически все мыслимое. О наука! Ты наконец освободила человечество! Ты дала нам, даешь и будешь отныне давать все… пищу – превосходную пищу! – одежду – превосходную, на любой вкус и в любых количествах! – жилье – превосходное жилье! Любовь, радость, удовлетворенность, а для желающих, для тех, кто утомлен счастьем, – сладкие слезы, маленькие спасительные горести, приятные утешительные заботы, придающие нам значительность в собственных глазах…» – ХВВ.

ЭРБИЙ – элемент из группы лантаноидов:

«…принял на борт двадцать восемь тонн ЭРБИЯ…» – ЧП.

ЭСЭСОВЦЫ – сотрудники СС (см.):

«– Ну, что вы раздумываете? – сказал Саул со злобой. – Это же дрянь, ЭСЭСОВЦЫ!» – ПКБ.

ЭТАК – вечная батарейка, при определенных условиях размножающаяся делением (англ. eternal – вечный); каждый этак имеет индивидуальные характеристики, которые могут быть определены несложной схемой; поэтому этаки могут использоваться в качестве энергонезависимых ключей, например, ключей зажигания, одновременно являющихся аккумуляторами (иначе см. Энциклопедию):

«А началось это, кажется, когда сталкеры вынесли из Зоны первые „ЭТАКИ“. Батарейки… Да, кажется, с этого и началось. Особенно когда открылось, что „этаки“ размножаются. Язва оказалась не такой уж и язвой, и даже не язвой вовсе, а, напротив, сокровищницей… А теперь уже никто и не знает, что она такое – язва ли, сокровищница, адский соблазн, шкатулка Пандоры, черт, дьявол…» – ПНО.

«Сразу вспомнилось, что ключа зажигания нет и быть не может, а есть в кармане „ЭТАК“. Вечный аккумулятор. И надо его вытащить из кармана, мать его сучью за ногу, и вставить в приемное гнездо, и тогда можно будет по крайней мере куда-нибудь поехать…» – ПНО.

Ю

ЮДОФОБ – человек, который боится евреев; термин традиционно используется неправильно – как синоним слова «антисемит» (см. Энциклопедию); возможно, что такое словоупотребление когда-то было связано с предположением, что плохое отношение является следствием страха, а позже стало общепринятым:

«Христос приходит в генеральный штаб и предлагает: любите, мол, ближнего. А там, конечно, сидит какой-нибудь ЮДОФОБ…» – ХС.

ЮДОФОБИЯ – одна из фобий, страх евреев с оттенком ненависти, юдофоб боится не так, как боятся хулигана с ножом (иначе см. Энциклопедию):

«У нас же ЮДОФОБИЯ спокон веков – бытовая болезнь вроде парши, ее в любой коммунальной кухне подхватить можно!» – ЖГП.

ЮШКА – навар, похлебка, сок из-под мяса, рыбы (Евгеньева):

«… галушками в ЮШКЕ из телятины и варениками со сметаной, а то и горилкой.» – ЭВП.

Я

ЯДГ…ЯГД… – имеется в виду ягдташ, нем. Jagdtasche – охотничья сумка для дичи:

«Теперь я буду брать эту деревяшку с собой. Буду носить ее в своем… ядг… ягд… в охотничьей сумке.» – Б.

ЯДРОРЕАКТОРНЫЙ – с использованием в качестве источника энергии ядерного реактора:

«Окончил по отделению экспедиционного ЯДРОРЕАКТОРНОГО транспорта.» – СБТ.

ЯЙКИ – изображение речи немецких солдат, требовавших еды у крестьян оккупированных регионов (Великая отечественная война), согласно легенде, словами «кура, млеко, яйки»:

«Взгляды их скрестились. И ведь надо же, почуял как-то прекрасный бородач, по каким-то одному ему заметным черточкам понял, с кем приходится иметь дело. Борода его раскололась ехидной ухмылкой, и он произнес противным, оскорбительно-тоненьким голосом: – Млеко-ЯЙКИ? Гитлер капут! Ни черта не боялся он кровопролития – ни напрасного, никакого. Фрица словно ударили в подбородок. Он откинул голову, бледное лицо сделалось пунцовым, на скулах выступили желваки.» – ГО.

ЯЩИК – совлексика (см.) – в обыденной речи так называли предприятия (заводы, фабрики и т. п.) и организации (Министерства, Госкомитеты, НИИ, КБ и т. п.), части военной промышленности; название происходило от специфического почтового адреса, которым эти предприятия пользовались при переписке, состоявшего из номера почтового отделения и номера почтового ящика, например: «Москва, 111116, п/я Р-6517», причем почтовое отделение могло быть и не ближайшим к предприятию; вообще-то подобные адреса были почти у всех организаций, соответственно тому, что почти все в той или иной мере были частями военной промышленности, но «ящиками» в быту, разумеется, называли не все такие организации, а только те, работа которых была в значительной мере связана с нею (существовали категории «ящиков») и которые имели определенные признаки – наличие у сотрудников «допуска» (в «серьезных ящиках» «допуск» был у всех), установленного распоряжением вышестоящей организации (Министерства) права охраны обыскивать сотрудников при выходе с предприятия, преимуществ в снабжении материалами и приборами для работы, и в некоторых случаях – продуктами, бытовыми услугами и т. п. для сотрудников; работа в «ящике» обеспечивала человеку в большинстве случаев ощущение сопричастности и социальной значимости, повышала самооценку и социальную оценку:

«Мирлин был уверен, что Виконт в своем „ЯЩИКЕ“ занимается получением практического бессмертия. Это единственное, по мнению Мирлина, чем должен заниматься каждый порядочный „ящик“» – ПП.

19.. – избегание точного указания дат и мест вымышленных событий («в городе N», «в N-ской части», «Н-ского батальона») традиционно для русской и советской литературы; это и продолжение традиции сказок – «в некотором царстве…», «так давно, что нас с вами на свете не было…», и игра в достоверность – рассказываю правду и поэтому не могу назвать место и время, возможно, подражание системе секретности, игра в секретность или, наконец, издевка над ней (В.Войнович):

«– Биографию? – Инженер подумал. – У меня очень простая биография. Родился в 19.. году в семье водника, под Горьким.» – СБТ.

«Сегодня, 18 августа 19.. года, ровно в 5.00 по московскому времени, началось то, к чему он готовился полтора десятка лет.» – СБТ.

B

BEG YOUR PARDON – Прошу прощения (англ.) – ПДВВ.

HAVE YOU EVER TASTED… – Вы когда-нибудь пробовали… (англ.) – ПДВВ.

HOW DO YOU FEEL? – Как вы себя чувствуете? (англ.) – ПДВВ.

MODUS OPERANDI – способ действия (лат.) – ПП.

MODUS VIVENDI – способ существования (лат.) – ПП.

OVER – конец связи (радиожаргон) – ПП.

REDEEGOIZMUS – недержание речи (нем. Rede – речь и фр. Egoisme – себялюбие) – ПП.

VERSUS VENUS – против Венеры (лат.) – СБТ.

WHAT ARE YOU GOING TO DO TOMORROW? – Что вы собираетесь делать завтра? (англ.) – ПДВВ.

Послесловие

Но все, что мне нужно –

Это несколько слов

И место для шага вперед

Виктор Цой

Hi, великий All! Твоя часть осмеливается обратиться к тебе…

Формальные соображения по этому тексту изложены на полтора десятка тысяч строк выше. Теперь немного о неформальном. Казалось бы, странно, когда люди общаются через текст – но ведь мы общаемся через текст со всей историей, и от слов, выцарапанных палочкой на глине тысячи лет назад, у нас сегодня сжимается сердце…

Одна из задач этого текста – комментирование «определений» Стругацких. Но определения как объект анализа имеют особенность – когда мы вырываем их из текста, иногда становится непонятно, «что имели в виду авторы». Считают они это определение правильным или они – явно или неявно – дискутируют с ним? Комментирование текста неминуемо вовлекает нас в рискованный и приятный процесс реконструкции мыслей и чувств авторов. Я прошу вас простить мне эту претензию, тем более, что и вы это делали – никакой текст не существует без понимающего, то есть как-то преломляющего его в своем сознании, сознательно или подсознательно комментирующего его читателя.

Данный комментарий может считаться синоптическим, со всеми присущими этому жанру достоинствами и недостатками, в частности – пристрастностью.

Стругацкие писали о времени, в которое мы жили, времени, которое подарило нам радость жизни и которое у нас эту радость – а у некоторых и жизнь – в какой-то мере отняло; поэтому претензия на объективность могла бы не оправдаться.

Я, однако, надеюсь, что все, что написано – написано ясно. Писать ясно имеет смысл хотя бы потому, что понимание и четкое формулирование – эффективные способы преодоления страха:

«В решетку страшных снов врезая шпиль строки»

А.Башлачев, «Петербургская свадьба».

Формальные сведения по отбору канонических текстов для комментирования приведены в предисловии. Из личных сентиментальных побуждений сделано одно исключение – в корпус комментируемых текстов включена глава «Моби Дик» из первоначального варианта текста «Полдень. XXII век». Указанные несколько раз в тексте «некоторые наблюдения» являются наблюдениями автора.

При отборе слов неизбежен некоторый произвол. Наличие слова в стандартных словарях современного русского языка и в словарях иностранных слов считалось формально достаточным основанием для того, чтобы его не комментировать. Фактически же комментировались и некоторые из таких слов. При этом я исходил из представлений о читателе, поддерживающегося постоянным общением со школьниками старших классов и студентами.

Многие неологизмы понятны из контекста. Однако само по себе это не считалось основанием для того, чтобы их не комментировать. То, что понятно одному, может быть непонятно другому и наоборот. Так что если Вам все катит – это не составитель словаря тормоз, а у Вас пальцы веером. В целом комментатор полагался на свое – и экспертов – представление о пассивном словаре будущего читателя Стругацких – читателя, которому, например, в конце двадцатых годов исполнится пятнадцать лет и который – хотел бы я узнать, почему! – возьмет в руки одну из книг, на которых выросло мое поколение.

Я надеюсь, что смогу задать ему этот вопрос.

С уважением – Леонид Ашкинази.

Спасибо всем экспертам – и тем, кто сделал отдельные замечания или ответил на конкретные вопросы, и тем, кто просмотрел весь текст – М.Гайнер, И.Гасанову, О.Гинзбург, А.Дедкову, Е.Клещенко, Л.Любомирской.

Глядя на синий экран и белые буквы, на форматированный живой поток, поднятый моей волей и движущийся в никуда по багровой закатной степи, я часто думаю: где Ты в этом потоке?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю