355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Ашкинази » Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT » Текст книги (страница 1)
Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:57

Текст книги "Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT"


Автор книги: Леонид Ашкинази


Жанр:

   

Справочники


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 23 страниц)

Леонид Ашкинази
Стругацкие: комментарий для генерации NEXT
(Словарь Стругацких)

Великий человек валял дурака, а потом приходят дети и роняют розовые слюни.

Михаил Анчаров, писатель и поэт



Слова не создаются в словаре; словарь лишь фиксирует их. Только прошлое дает им смысл и значение.

Берл Кацнельсон, один из основателей Государства Израиль

Это комментарий, в первую очередь – социальный и исторический, к произведениям Стругацких. Он построен по принципу словаря. При наличии нескольких вариантов одного и того же произведения использовался текст, объявленный авторами каноническим. Чаще всего это пост-перестроечный (см.) текст, близкий к доцензурному (см.). Из статей и интервью учтены только вошедшие во второй дополнительный том собрания издания 1992 года. Ссылки на все произведения Стругацких, кроме этих статей, даны в виде аббревиатур.

Словник охватывает определения, специальные термины и неологизмы.

Определения:

1. Собственно определения Стругацких, т. е. то, что они сами явно считали определениями. Пример – «административный вектор», «славные подруги».

2. То, о чем они рассказали как о чем-то важном, но не в форме определения, а в виде подробного описания. Примеры – «умозаключение», «клоака», «одержание».

3. То, что Стругацкие упомянули «по ходу дела», не разъясняя это подробно, но придав этому форму определения. Примеры – «метод домино», «пробабилитик», «настоящий подвиг».

Специальные термины:

4. Совлексика. Примеры – сопроводиловка, зампотех, АХЧ.

5. Историческая лексика. Примеры – Верден, яйки, антоновщина, Жакерия.

6. Элементы жаргонов, сленгов, арго. Примеры – уконтрапупить, чавка, барать, шмара.

7. Физические, технические, биологические, философские и иные термины. Примеры – постоянная Хаббла, тесные пары, каталог Ивера.

8. Иностранные слова. Примеры – альзо, шпрахт, унд.

Неологизмы:

9. Классические неологизмы фантастики. Примеры – кибер, глайдер, планетолетчик.

10. Неологизмы, созданные авторами на основе существующих слов, имеющих отношение к новому смыслу. Примеры – ароматьеры, чушики, интель, порники. Сюда же входят подражания техницизмам. Примеры – бомбозонд, карбонная коррозия, одоратор.

11. Неологизмы, созданные авторами либо вообще не на основе существующих слов, либо на основе слов, не имеющих отношения к новому смыслу. Примеры – слег, перш, рыбарь.

Наличие нескольких источников слов создает дискомфортную многослойность текста, за что автор приносит извинения. Эти неудобства неизбежны, потому что словарь подобного рода не является только разъяснением «непонятных слов» (специальных терминов и неологизмов) у Стругацких, а еще – и это важнее – является комментарием к «важным словам» Стругацких (определениям).

Претендующий на ваше внимание комментарий должен быть позиционирован на информационном рынке, который в настоящий момент состоит из Энциклопедии Стругацких (Миры братьев Стругацких. Энциклопедия./ Сост. В.Борисов. – М.: ООО «Фирма „Издательство АСТ“»; СПб.: Terra Fantastica, 1999), далее именуемой «Энциклопедия». Поскольку данный комментарий является в первую очередь социальным и историческим, то слова, относящиеся к п.п. 1–6 приведенного списка, комментируются всегда. Если слово имеется в Энциклопедии и там оно комментировано иначе или некорректно, указано, соответственно, «также см. Энциклопедию» или «иначе см. Энциклопедию». В некоторых случаях комментарии совпадают дословно или с точностью до редактирования, поскольку составитель изданной Энциклопедии использовал первоначальный вариант данного комментария (380 кб). Эти случаи никак специально не обозначены. Слова же, относящиеся к п.п. 7 – 11, комментируются только, если в Энциклопедии это слово отсутствует или комментировано некорректно (в этом случае указано «иначе см. Энциклопедию»).

Термин «местный жаргон» означает, что комментируемое слово является элементом жаргона того места и времени, которое описано в тексте. Там, где принадлежность понятия к описываемому миру очевидна или не имеет значения, указание не делается. Комментарий содержит отсылки (сокращение «см.») к другим словарным статьям. Таким же образом (см., см. также, см. например) даны указания на параллели с другими произведениями Стругацких или иных авторов. Аналогично сделаны отсылки к авторским словарям, имеющимся в двух их произведениях («Понедельник начинается в субботу», «Человек из Пасифиды»). Значительное количество отсылок внутри комментария – следствие того, что многие термины удобнее комментировать одновременно, поскольку и в тексте они употреблены рядом, и по смыслу они связаны. Комментарии к некоторым терминам были даны Б.Н.Стругацким, что указано в виде «(БНС)» после комментария.

Некоторые неформальные соображения по конструкции этого текста приведены в послесловии.

Посвящаем созданную этим текстом заслугу памяти Ванг Вейлина, студента, остановившего 4 июля 1989 года танковую колонну на подходе к площади Тяньаньмэнь. Он был казнен через несколько дней.

Обозначение источников текстов

Б Беспокойство.

БЗЛ Бедные злые люди.

БО-С Без оружия (сценарий).

ВГВ Волны гасят ветер.

ВНИВ В наше интересное время.

ВНМ Второе нашествие марсиан.

ГО Град обреченный.

ДЗ Дни затмения.

ДР Далекая радуга.

ДСЛ Дьявол среди людей.

ЖВМ Жук в муравейнике.

ЖВМ-С Жук в муравейнике (сценарий).

ЖГП «Жиды города Питера».

ЗМЛДКС За миллиард лет до конца света.

ЗЭ Забытый эксперимент.

И Извне.

ИС Испытание СКИБР.

М Малыш.

МЖ Машина желаний.

МИ Мир иной.

ОЗ Отягощенные злом, или тридцать лет спустя.

ОО Обитаемый остров.

ОУПА Отель «У погибшего альпиниста».

ОУПА-С Отель «У погибшего альпиниста» (сценарий).

ПГ Песчаная горячка.

ПДВВ Полдень. Двадцать второй век.

ПЖНВ Подробности жизни Никиты Воронцова.

ПИП Парень из преисподней.

ПКБ Попытка к бегству.

ПЛНПП Первые люди на первом плоту.

ПЛЭ-С Пять ложек эликсира (сценарий).

ПНА Путь на Амальтею.

ПНВС Понедельник начинается в субботу.

ПНВС-С Понедельник начинается в субботу (сценарий).

ПНО Пикник на обочине.

ПНО-С Пикник на обочине (сценарий).

ПОДИН Повесть о дружбе и недружбе.

ПП Поиск предназначения.

С Стажеры.

СБТ Страна багровых туч.

СОТ Сказка о тройке.

СР Спонтанный рефлекс.

Т Туча.

ТББ Трудно быть богом.

УНС Улитка на склоне.

ХВВ Хищные вещи века.

ХС Хромая судьба.

ЧИП Человек из Пасифиды.

ЧП Чрезвычайное происшествие.

ЧПЛ Частные предположения.

ШС Шесть спичек.

ЭВП Экспедиция в преисподнюю.

Словарь

На песчаную дорожку из густой травы выбрался большой кот

рыжей масти, в зубах у него трепыхалось что-то пернатое…

А.Н. и Б.Н.Стругацкие, «Парень из преисподней»


А

АБАХТ – hab acht! – нем. смирно! (БНС):

«Вертлявые девицы в панталонах и клетчатые пошляки, а за ними – мрачная харя под глубокой железной каской. АБАХТ!» – ПЖНВ.

АБСОЛЮТНИК – сотрудник отдела Абсолютного Знания:

«Если не считать двух-трех /…/ АБСОЛЮТНИКОВ, обожающих давать интервью о положении дел в бесконечности, никто в институте, мягко выражаясь, не злоупотреблял контактами с прессой: это считалось дурным тоном и имело глубокое внутреннее обоснование. Дело в том, что самые интересные и изящные научные результаты сплошь и рядом обладают свойством казаться непосвященным заумными и тоскливо-непонятными.» – ПНВС.

АВГУРЫ, ОРАКУЛ, ПИФИИ – см. авторский словарь к ПНВС:

«Отдел Предсказаний и Пророчеств занимал весь третий этаж. Я прошелся вдоль дверей с табличками „Группа кофейной гущи“, „Группа АВГУРОВ“, „Группа ПИФИЙ“, „Синоптическая группа“, „Группа пасьянсов“, „Соловецкий ОРАКУЛ“». – ПНВС.

АД МАЙОРЕМ МЕА ГЛОРИА – к вящей моей славе (лат.), пародируется девиз ордена иезуитов – «Ад майорем ДЕА глориа», «К вящей славе Божией»:

«… он считает, что все такие разговоры да плюс сюда же еще и суеверия – на пользу дела. АД МАЙОРЕМ МЕА ГЛОРИА.» – ПП.

АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ВЕКТОР – воображаемое направление движения из объяснения Алевтины Перецу смысла его предполагаемой деятельности в должности директора Управления; символ сакральности административной деятельности, важный элемент советского патернализма:

«Существует административная работа, на которой стоит все. Работа эта возникла не сегодня и не вчера, вектор уходит своим основанием далеко в глубь времен. До сегодняшнего дня он овеществлен в существующих приказах и директивах. Но он уходит и глубоко в будущее, и там он пока еще только ждет своего овеществления. Это подобно прокладке шоссе по трассированному участку. Там, где кончается асфальт, и спиной к готовому участку стоит нивелировщик и смотрит в теодолит. Этот нивелировщик – ты. Воображаемая линия, идущая вдоль оптической оси теодолита, есть неовеществленный АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ВЕКТОР, который из всех людей видишь только ты и который именно тебе надлежит овеществлять. Понятно? – Нет, – сказал Перец твердо». – УНС.

АКВАСТАТ – от лат. aqua – вода и status – состояние – прибор, посредством полупроницаемых мембран извлекающий кислород из воды и позволяющий находиться под водой без ограничения времени; многочисленные неудачные попытки создания такого устройства в прошлом веке имели своей целью завоевание превосходства под водой и диверсионную деятельность, публикации об этих разработках были секретными:

«Она помогла мне снять АКВАСТАТ, и я растянулся на траве. – Вчера он двух пометил, – пояснила Машка. – Позавчера четырех. Если так будет, лучше прямо перебираться к другому озеру.» – ПДВВ.

АКТИНИДЫ – 14 радиоактивных элементов, следующих в Периодической системе за актинием (торий, протактиний, уран, нептуний, плутоний… иначе см. Энциклопедию):

«Венера – это АКТИНИДЫ. Марс – фиолетовая капуста, генерация атмосферы, колонизация. Прелестно. А звезды?» – ПДВВ.

АНАЦЕФАЛ – см. авторский словарь к ПНВС; используется и как инвектива:

«Франсиско-Каэтано-Августин-Лусия-и-Мануэль-и-Хосефа-и-МигельЛука-Карлос-Пе-дро Тринидад. („Род. 16 июля 1491 г. н. э., ум. 17 июля 1491 г. н. э. /…/ Португалец. АНАЦЕФАЛ. Кавалер Ордена Святого Духа, полковник гвардии“.)» – ПНВС.

«Черт бы их всех подрал, АНАЦЕФАЛОВ.» – ХС.

АНТИГЕСТ – местное противозачаточное средство (греч. anti – против и англ. gestation – беременность):

«Могу предложить АНТИГЕСТ», – говорит Ахиллес деликатным шепотом. «Нет, – отвечает посыльная, – просили чего-нибудь повернее, пожалуйста». – ВНМ.

АНТИФРИЗ, ПОЛИТУРА – дешевые технологические среды с высоким содержанием этилового спирта (антифриз – низкозамерзающий теплоноситель, политура – жидкость для пропитки и покрытия дерева лаком), применявшиеся алкоголиками в прошлом и начале этого века для приведения сознания в измененное состояние при отсутствии по тем или иным причинам возможности приобретения других, менее отвратительных, средств:

«… он осведомляется: – ПОЛИТУРКИ, значит, тоже нет? Или хотя бы АНТИФРИЗА… – Бр-р-рысь, пр-р-ропойца! – рычит Корнеев…» – ПНВС-с.

АНТОНОВЩИНА, ЖАКЕРИЯ – Антоновщина – неодобрительное название крестьянского и антикоммунистического общественного движения, действовавшего военными методами в Тамбовской и Воронежской губерниях в 1920–1921 гг., возглавлялось А.С.Антоновым; Жакерия (от франц. «Жак-простак», ироническое прозвище крестьян) – крестьянская война во Франции в июне 1358 г. под предводительством Г.Каля; восставшие сжигали замки и убивали дворян, при подавлении восстания было убито около 20 тыс. чел.; в те времена, как написал однажды В.Полищук, людей с большей точностью не считали:

«То ли они просто хитрят, то ли сбивает их в кучу какой-то инстинкт, а может быть, и организация какая-нибудь тайная, хорошо замаскированная… Тогда что же – ЖАКЕРИЯ? АНТОНОВЩИНА?..» – ГО.

АНТРАКС МОРИО – латинское название одного из местных видов восьминогих летающих насекомых (см. восьминогая муха); слово «траурница» Малышев употребил, видимо, от изумления – это бабочка, распространенная в средней полосе, а вид Траурница японская (Kaniska canace) – в Южном Приморье (редкий вид):

«– Это не муха, – сказал Малышев. Его брови поднялись чуть ли не до волос и снова опустились на глаза. – Я думал, что это траурница – АНТРАКС МОРИО. Но это не муха.» – ЧП.

АНТРОПОЦЕНТРИСТ – тот, кто считает человека центром и целью мироздания (греч. antrophos – человек и греч. kentron – центр, также см. Энциклопедию); Корнеев употребляет термин как инвективу и не вполне точно:

«– У меня есть один знакомый, – сказал Эдик. – Он утверждает, будто человек – это только промежуточное звено, необходимое природе для создания венца творения: рюмки коньяка с ломтиком лимона. – А почему бы, в конце концов, и нет? – А потому, что мне не хочется, – сказал Эдик. – У природы свои цели, а у меня свои. – АНТРОПОЦЕНТРИСТ, – сказал Витька с отвращением.» – ПНВС.

АНЬЮДИНСКИЙ интернат, ХЛЫСТЫ – интернат расположен близ местечка Анью на южной оконечности о-ва Хайнань, в XX веке принадлежавшего Китаю (также см. Энциклопедию); хлысты – христианская секта, самоназвание – духовные христиане; по-видимому, герой столкнулся с известной практикой изъятия детей у верующих и помещения их в интернаты:

«Все это очень напоминало одну сцену в АНЬЮДИНСКОМ интернате, когда мне привезли почти такого же мальчика, сына ХЛЫСТА.» – ХВВ.

«Четверка обитателей 18-й комнаты была широко известна в пределах АНЬЮДИНСКОЙ школы. Это было вполне естественно.» – ПДВВ.

АРЗАМАС-16 – один из закрытых городов, главный центр разработки атомного оружия; Законом о закрытых административно-территориальных образованиях (ЗАТО) от 1992 года к этой категории в России было отнесено 47 городов, насчитывающих около 1,5 млн. жителей, из них 10 подчинены Минатому (бывший Минсредмаш), 37 – Минобороны; распоряжением правительства РФ в 1994 году части этих городов были присвоены «гражданские» названия; однако все они в той или иной степени остались секретными, в них не разрешено «просто так» селиться и проживать, ограничен – даже для ближайших родственников – въезд; города огорожены контрольно-следовой полосой и колючей проволокой, имеют ограниченное и контролируемое сообщение с окружающим миром, железнодорожные билеты «просто так» не продаются, поезда обыскиваются и т. д.; интересна психология жителей этих городов – она является концентрированно-советской и содержит уверенность в своей избранности, большой роли в безопасности Державы, патерналистское отношение к остальной стране; основные публикации: В.А.Тихонов «Закрытые города в открытом обществе» М., 1996, В.Каганский «Особая точка», Знание-сила, 1997, N7, М.Литвинов, Л.Хатуль «Страна 47 островов» Химия и жизнь, 1998, N7 (иначе см. Энциклопедию):

«… не хотел, чтобы он становился атомным физиком и сгорел от лейкемии в каком-нибудь далеко запрятанном и никому не ведомом АРЗАМАСЕ-номер-н.» – ПП.

«… старания которого означали для Красногорова – лейкемию, может быть, и не обязательно, но уж безнадежно далекий от Питера АРЗАМАС-16 или иную дыру той же степени отдаленности…» – ПП.

АРМИЯ – организованное множество вооруженных людей, использующееся для ведения войны (см.); в некоторых обществах – средство воспитания рабов и потенциальных убийц; доминирующее отношение в советском обществе – любовь, преклонение и гордость:

«Но ведь это война! Она достойна всяческого осуждения! И совсем иное дело – АРМИЯ. Вы знаете, Иван, вы должны помнить эту картину: войска, выстроенные побатальонно, строгость линий, мужественные лица под касками, оружие блестит, аксельбанты сверкают, а потом командующий на специальной военной машине объезжает фронт, здоровается, и батальоны отвечают послушно и кратко, как один человек!» – ХВВ.

АСБЕСТ-ДВА – в той части совлексики (см.), которая обслуживавала систему секретности, было нормой называть вещи не своими именами; например, золото на Колыме называли «первый металл», в институтах, связанных с атомной тематикой, радиоактивные элементы называли именами других элементов; такая практика удовлетворяла страсть к сопричастности, и поэтому люди распространяли ее и на несекретные области – многие химические вещества в справочниках обозначались наборами букв и цифр, а, например, иридий в одной лаборатории (см. обся), в которой с ним работали, именовали «железо»; сила режима была не только в прямом насилии над людьми, но и в умелом использовании определенных сторон их психики; об этом нелестном для людей факте было не принято говорить – и тогда, и позже:

«… имели место залегания урановой смолки, и по всем окрестным дорогам шныряли туда-сюда геологические группы, разыскивавшие то, что на их жаргоне называлось „АСБЕСТ-ДВА“.» – ПП.

АСИГАРУ – род войск в средневековой японской армии, пехота, вооруженная огнестрельным оружием; оно активно использовалось в междоусобных конфликтах, а ввозилось из Европы начиная с XV века при содействии христианских миссионеров; за это местные феодалы, занимавшиеся междоусобными войнами, разрешали вести им миссионерскую деятельность, разрушавшие национальную культуру:

«Тогда мятежники с криком устремились вперед. Но его светлость соизволил повелеть дать знак, помчалась конница, с холмов спустились отряды асигару. Тогда мятежники в замешательстве остановили шаги. АСИГАРУ дали залп из мушкетов.» – СОТ.

АСТРОАРХЕОЛОГИЯ – поиск следов побывок чужих космолетчиков на разных мирах (определение Горбовского):

«А это Леонид Андреевич Горбовский. Он АСТРОАРХЕОЛОГ. А это, Леонид Андреевич, мой папа. Его зовут Станислав Иванович.» – ПДВВ.

АСТРОМАТЫ – см. звездолет.

АТОМИУМ – объект монументальной скульптуры, сооружение из шаров, соединенных стержнями, ставшее эмблемой Международной выставки в Брюсселе в 1959 году (иначе см. Энциклопедию):

«Голова бабки поверх черного пухового платка, завязанного под подбородком, была покрыта веселенькой капроновой косынкой с разноцветными изображениями АТОМИУМА и с надписями на разных языках: „Международная выставка в Брюсселе“». – ПНВС.

«Голова ее поверх черного пухового платка повязана веселенькой косынкой с изображением АТОМИУМА и с разноязыкими надписями „Брюссель“». – ПНВС-с.

АТОМНАЯ ВОЙНА – война с применением атомного или термоядерного оружия; ожидание такой войны, подготовка к ней, сознание неизбежной гибели, спекуляция искусства на всех вариантах настроений, а также паразитирование на этих настроениях государства – структурообразующие элементы общественной жизни 50-х – 60-х годов прошлого века:

«Но я-то понимал, что если действительно началась АТОМНАЯ ВОЙНА, то лучшего места, чем наш городок, – укрыться, отсидеться, переждать – не найти во всей округе.» – ВНМ.

АТОМОУБЕЖИЩЕ – отсылка к реалиям 60-х годов прошлого века, т. е. временам написания произведения, когда многие ожидали мировой войны с применением атомного оружия и полагали, что в ней можно выжить, построив надлежащие укрытия; эта тема послужила субстратом для целого направления в фантастике, Б.Н.Стругацкий отдал ей должное, участвуя в написании сценария фильма «Письма мертвого человека»; взгляды на возможность выживания в такой войне изменились после проведения в СССР и США расчетов глобального и катастрофического изменения климата в результате атомного конфликта («ядерная зима»):

«Он поднял барьер и подвел меня к массивной квадратной двери, оставшейся, наверное, еще с тех времен, когда метро оборудовали под АТОМОУБЕЖИЩЕ.» – ХВВ.

АХЧ – совлексика (см.); Административно-Хозяйственная Часть (иногда – АХО, Административно-Хозяйственный Отдел) – подразделение, занимавшееся, среди прочего, обеспечением быта руководства той организации, частью которой являлась; были и другие эвфемизмы, например, «Управление делами»; роль АХЧ в советской системе была не столь велика, чтобы считать ее третьей головой дракона, и она намного уступала, например, роли ВЛКСМ и отдела кадров, поэтому реплика Красногорова не вполне адекватна:

«Отто Фрижа постоянно вылетал у него из головы, хотя как начальник АХЧ Стеклянного Дома он был человеком в высшей степени полезным и даже незаменимым.» – ГО.

«… всю эту объединенную институтскую сволочь, „советскую власть“, ядовитого змея Горыныча о трех головах – профком, партком и АХЧ.» – ПП.

Б

Б…, Е…Й, КУРВА, ЗАСР…Я – инвективы, обсценная лексика; блядь – см. б…дей надо п…дячить, ебаный – участвовавший в половом акте в пассивной роли, курва – то же что блядь, но в живом языке звучит смягченно, засранная – запачканная продуктами дефекации; в данном случае семантика этих выражений не имеет никакого значения, они предназначены лишь для привлечения внимания умирающего реципиента и манифестации крайнего раздражения говорящего:

«„…Красногоров, Б…, сука проклятая! Открой рот!.. Рот раскрой, Красногоров, Е…Й ты по голове! Рот!!!“ Но было поздно: уже все умирало вокруг, даже ослепительный свет, тьма света, черная тьма… и голос тоже умирал, некуда ему было деваться в этом всеобщем умирании, он умирал… он умер… „Красногоров! Рот!.. КУРВА ЗАСР…Я, рот раскрой!!!..“ И все исчезло.» – ПП.

Б…ДЕЙ НАДО П…ДЯЧИТЬ – блядей надо пиздячить – инвектива, обсценная лексика, публичное произнесение манифестирует принадлежность к определенному социальному слою и в силу этого применяется для социального позиционирования, а также установления иерархии (см. В.И.Жельвис «Поле брани», В.Буй «Русская заветная идеоматика»); в прямом смысле слова блядь – женщина, совершающая половой акт чаще, чем это считает правильным говорящий или не с теми, с кем он считает правильным, причем не обязательно за внесексуальное вознаграждение, в переносном смысле – вообще плохой человек; пиздячить – совершать половой акт грубо, с элементами намеренного насилия, в переносном смысле – вообще совершать насилие; таким образом, смысл фразы – с плохими людьми надо поступать грубо, а форма высказывания – демонстрация собеседнику своей немеряной крутости (выражение, бытовавшее в самом конце прошлого века и означавшее превосходство над собеседником в какой-либо области, в которой это превосходство ему не безразлично; употреблялось и в издевательском смысле):

«… и рявкнул ему, сверкая очами: „Б…ДЕЙ НАДО П…ДЯЧИТЬ, правильно я понимаю, Станислав Зиновьевич?!“» – ПП.

БАГДАДСКИЙ ВОР, ФОРТОЧНИК – «Багдадский вор» – популярный фильм («The thief of Bagdad», амер.1924, англ.1940), форточник – специалист по квартирным кражам с проникновением через форточку (иначе см. Энциклопедию):

«– Нет-нет, не ФОРТОЧНИК, – сказал я, сдерживаясь. – Вы их утащили в шутку. Устроили „посещение БАГДАДСКОГО ВОРА“». – ОУПА.

БАЗУКА – англ. bazooka, индивидуальное реактивное противотанковое оружие, исторический аналог – фаустпатрон, Германия, 1945 год:

«БАЗУКИ! – орал он. – ТАРЗОНЫ! Р-раз – и полные штаны! Верно, Аполлон?» – ВНМ.

БАМ, БАМСТРОЙ, ТАМСТРОЙ, СЯМСТРОЙ – БАМ и Бамстрой – Байкало-Амурская магистраль, железная дорога, на строительстве которой применялся, в частности, труд заключенных и идеологически обработанной молодежи – членов ВЛКСМ (см.), хотя многие ехали туда и работали в тяжелых условиях просто для того, чтобы устроить свою жизнь; широкое распространение труда заключенных и идеологически обработанной молодежи на военных, революционных и экономических путях построения нового общества – характерное свойство тоталитарных режимов (см. поколение, идущее следом, иначе см. Энциклопедию); ТАМСТРОЙ, СЯМСТРОЙ – обшучивание названия Бамстрой, контаминация «там и сям» и Бамстрой:

«Проглотив картофелину, он даже высказал предположение, будто БАМОВЦЫ, что бы там ни говорилось, в сущности, в глубине души движутся теми же побуждениями, что казаки Ермака Тимофеевича и Семена Дежнева.» – ПЖНВ.

«Явилась пара абитуриентов. Юнец и юница, горячие комсомольские сердца. Оба в зеленых выгоревших комбинезонах, исполосованных надписями БАМСТРОЙ, ТАМСТРОЙ, СЯМСТРОЙ, такие-то годы…» – ОЗ.

БАНАНЧИК – патрон (жаргон, по Д.С.Балдаев и др., Л.А.Мильяненков), в данном контексте употреблено в смысле – пуля:

«Свинцовой пулей оборотня не возьмешь. Чемпион с самого начала на всякий случай подготовил серебряные БАНАНЧИКИ, подготовил и Вельзевулу показал: вот, мол, смерть-то твоя, имей, мол, в виду, не рыпайся.» – ОУПА.

БАНАХОВО ПРОСТРАНСТВО – понятие из высшей математики, с точки зрения нематематиков – очень абстрактное, то есть совершенно непонятное; линейное нормированное полное пространство (элементы можно складывать и умножать на число, есть понятие нормы, соблюдаются некоторые аксиомы; иначе см. Энциклопедию):

«В задних рядах резались в функциональный морской бой в БАНАХОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ.» – ПНВС.

БАРАЛ – эвфемизм, имеется в виду – совершал половой акт с мэрией, исполнявшей в этом акте пассивную роль:

«– БАРАЛ я вашу мэрию, – ответствовал солдат, недобрым взглядом измеряя Румера с головы до пят.» – ГО.

БАХИЛЫ, СИДОР, – бахилы – свободные мешки, надеваемые на ботинки для предотвращения намокания от тающего на ботинке снега, используются в зимнем туризме и альпинизме; сидор – солдатский заплечный мешок, – графический символ, эвфемизм слова умер, в данном случае – погиб:

«… на голове – невообразимый треух, на ногах – огромные БАХИЛЫ. В руке у него тощий облезлый рюкзак типа „СИДОР“.» – ЖГП.

«И была при нем одна нога, одинокая медаль „За отвагу“ на широкой груди, тощий СИДОР с нехитрыми пожитками да еще великолепный аккордеон, который, по его словам (и я ему верю), он взял из подбитого им же немецкого танка.» – ДСЛ.

«… с бородавкой на веке, руч. пул. (+ под Болычовом) Фома, запасливый, с полным СИДОРОМ санинструктор Марьяна (+ на Рузе под Ивановом) комбат Череда (+ у Ядромина?)» – ПЖНВ.

БВИ – Большой Всемирный Информаторий – в описываемом обществе основное место хранения информации на Земле, в частности, информации о жителях Земли; как показал опыт прошлого тысячелетия, одна из любимых функций государств – накопление сведений о гражданах и объединение этих сведений в единые информационно-поисковые системы с многоуровневым регулируемым доступом; накопление таких сведений – это выведенный на уровень государства вообще свойственный человеку поисковый инстинкт и патернализм, а объединение таких систем – гигантомания (характерный признак тоталитарных общественных систем), желание увеличить наполнение этих систем и возможности поиска; открывающиеся в связи с построением таких систем возможности нарушения прав человека (и декларированных государством, и «естественных») столь велики, очевидны и плохо поддаются правовому регулированию, что создание глобальных информационно-поисковых систем в странах без устойчивых, существующих на уровне рефлекса либеральных традиций, само по себе может способствовать построению тоталитарного режима; в цивилизованных западных странах эта опасность осознана, и в них общественные организации противодействуют информационному тоталитаризму государств (иначе см. Энциклопедию):

«Едва закончив рекондиционирование, он сел на БВИ и без особого труда выяснил, что единственной организацией на нашей планете, могущей иметь отношение к его новым целям, является Комкон-2.» – ВГВ.

«По данным БВИ к настоящему моменту на Земле живет около миллиона подростков, не прошедших фукамизацию, и около двадцати тысяч лиц, отказавшихся от „прививки зрелости“.» – ВГВ.

«Между прочим, что это за эксперимент „зеркало“? Никогда о таком не слыхал… Мысль эта пришла как-то вторым планом, и я набрал запрос в БВИ почти машинально. Ответ меня удивил: „информация только для специалистов. Предъявите, пожалуйста, ваш допуск“. Я набрал код своего допуска и повторил запрос. На этот раз карточка с ответом выскочила с задержкой на несколько секунд: „информация только для специалистов. Предъявите, пожалуйста, ваш допуск“. Я откинулся на спинку кресла. Вот это да! Впервые в моей практике допуска Комкона-2 оказалось недостаточно для получения информации от БВИ.» – ЖВМ.

БЕГСТВО – быстрое удаление с места, покидать которое говорящий считает неправильным; слово эмоционально окрашено и выражает осуждение – в процессе воспитания человека общество интродуцирует в него эмоционально окрашенный словарь, который использует для последующей социализации, называя нежелательные действия «плохими» именами и уменьшая возможность их совершения; с другой стороны, человек, используя этот словарь, может сознательно управлять своими действиями, идя и против системы; например, система внушила людям, что бегство с поля боя – это плохо, и использовала это, чтобы люди ходили на субботники (вид принудительных работ в прошлом веке, не путать с религиозным направлением), но те, кто вышел на площадь 25 августа 1968 года, протестуя против агрессии СССР против Чехословакии, тоже считали, что бегство – это плохо (по вопросу выхода за пределы заложенной программы см. также Ст. Лем «Маска» и «Солярис»):

«Я очень боялся, что не выдержу и сбегу. БЕГСТВО было бы нестерпимым позором, это я знал твердо, и это меня сдерживало. Сначала я шел согнувшись, но потом решил, что это глупо, и выпрямился…» – И.

БЕДА – событие, по мнению говорящего, очень плохое и само по себе, и своими последствиями; в данном случае говорящие идентифицируют как беду обман и невозможность решения какой-либо задачи, т. е. так или иначе – несогласование реального мира и своей модели мира, а также применяют в переносном смысле, адресуя термин к источнику ситуации (людям):

«– Да, – сочувственно произнес он. – это очень похоже на Землю, но это не Земля. В этом вся БЕДА с землеподобными мирами. Все время чувствуешь себя обманутым.» – М.

«Иногда приходит ответ. Это – удовольствие. Иногда приходят много ответов, не могу выбрать. Это – неудовольствие. Иногда ответы не приходят. Это – БЕДА.» – М.

«… когда я хочу, я все могу. Только не про людей. Я не хочу, чтобы они были, а они есть. Я хочу, чтобы ты пришел ко мне, но не могу. Люди – это БЕДА.» – М.

БЕЗГРАВИТАЦИОННОЕ ЛИТЬЕ – литье в таких условиях может позволить за одну технологическую операцию получать детали из разнородных материалов; в частности, на таком заводе отливались корпуса первых фотонных ракет (иначе см. Энциклопедию):

«…спросил у отца, прилетевшего в отпуск с внеземного завода БЕЗГРАВИТАЦИОННОГО ЛИТЬЯ, с каких лет принимают в космолетчики.» – ПДВВ.

«…мастера БЕЗГРАВИТАЦИОННОГО ЛИТЬЯ – литья в условиях невесомости – приступили к отливке корпуса первой фотонной ракеты.» – СБТ.

БЕЗЗУБЦОВКА – филателистический термин – марка, не имеющая перфорации (бывают марки и с перфорацией не на всех сторонах, и с перфорацией на части стороны; иначе см. Энциклопедию):

«Он ответил, что подумает, и тут же предложил обменять мой неполный „зоосад“ на БЕЗЗУБЦОВУЮ авиапочту двадцать восьмого года.» – ВНМ.

БЕРКЛЕАНЦЫ – последователи берклеанства, разновидности субъективного идеализма, названого по имени философа Д.Беркли; в советское время это слово, как и многие другие названия философских направлений, использовалось как инвектива; началом специфического отношения к философии можно считать массовую высылку философов в 1922 году (согласно А.Галичу, массовые репрессии – признак новых времен «… и полетели головы, и это / была вполне весомая примета / что новые настали времена»):


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю