355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ларри Корн » Революционер одной соломинки. Философия и работа Масанобу Фукуоки » Текст книги (страница 6)
Революционер одной соломинки. Философия и работа Масанобу Фукуоки
  • Текст добавлен: 4 марта 2021, 16:31

Текст книги "Революционер одной соломинки. Философия и работа Масанобу Фукуоки"


Автор книги: Ларри Корн


Жанры:

   

Сад и Огород

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)

Пока мы продолжали идти, Сэнсэй с гордостью указал на некоторые болезни растений, которые также нашли свой дом в рисовых растениях, в основном это различные формы грибов. «Этот, – он указал на ярко-оранжевый гриб, растущий на одном из листьев, – называется инэ кодзи байо [болезнь закваски риса]. Вы можете взять его прямо с поля и использовать в качестве закваски для приготовления соевого соуса или мисо. Растения достаточно сильны, чтобы переносить его большую часть времени ».

Он показал нам, как рассказать историю вегетационного периода, глядя на узлы одного растения, а затем продолжил объяснение, как новые сорта риса появляются на его полях без его участия. «Кузнечики и цикады делают маленькие дырочки в рисовых зернах, когда развиваются колосья, а затем улитки, слизни и совки съедают их до тычинок, когда они ползают по ним ночью.

Пыльца, переносимая ветром, прилипает к цветкам, создавая перекрестное оплодотворение. Обычно считается, что рис является самоопыляющимся, но он также может опыляться другими растениями, что создает новые сорта. Раньше я сам выводил новые сорта, но теперь не заморачиваюсь. Это естественное перекрестное оплодотворение невозможно на обычных полях, потому что опрыскивание происходит постоянно ».

Затем мы подошли к краю одного из тех обычных полей. Он вырвал одно из растений, а затем выкопал одно со своего поля, чтобы показать нам разницу в корневой системе. Корни с поля его соседа были маленькими, неглубокими, немного слизистыми и имели темный цвет; те, что с поля Сенсея, были очень длинными, толстыми и с большими белыми ветвями. Объем корней у растений Сэнсэя выглядел примерно в четыре или пять раз больше. «Рис можно выращивать на затопленном поле, но не обязательно; на самом деле он лучше растет без затопления. Люди начали заливать поля сотни лет назад в основном для борьбы с сорняками. К настоящему времени они забыли, зачем они это делают, думая, что они должны это сделать, чтобы получить урожай. Один взгляд на корни этих растений должен быть всем, что вам нужно знать о том, какой метод предпочитает рисовое растение.

Корни крупнее и крепче, потому что они должны глубоко расти, чтобы найти воду. Кроме того, они питаются микроорганизмами в почве и имеют доступ к большему количеству кислорода и микроэлементов. Растения, почва и микроорганизмы образуют священный союз ».

Г-ну Фукуоке пришла в голову идея выращивать рис, когда он случайно проезжал мимо рисового поля, которое недавно было убрано. Там он увидел саженцы риса, добровольно выросшие среди сорняков и соломы. С этого времени он перестал пахать, перестал затапливать рисовые поля, а весной перестал выращивать рассаду в заложенной грядке, а затем пересаживать молодые побеги на основное поле. Вместо этого он высыпал семена прямо на поверхность поля осенью, когда они, естественно, упали бы на землю. Он научился бороться с сорняками, разбрасывая солому и выращивая постоянный почвенный покров из белого клевера. Когда мы смотрели на созревающее поле риса, Сэнсэй сказал: «Большинство фермеров считают, что они несут ответственность за выращивание урожая, но я не выращивал этот урожай риса. Только природа может создавать и выращивать урожай.

Красные паучьи лилии * только начали цвести на дорожках между рисовыми полями. Когда появляются эти цветы, какими бы жаркими они ни были, это знак того, что наступает осень. Скоро начнется сбор риса. Мы остановились, чтобы попробовать инжир с дерева, растущего рядом с тропой, на обратном пути к горе.

По вечерам было прохладно, и листья и ветки начали скапливаться на поверхности пруда.

* Хиганбана, или «цветок равноденствия» по-японски.

До сбора урожая на рисовых полях оставался всего один полный рабочий день, и фруктовый сад был в довольно хорошем состоянии, так что Сэнсэй дал нам редкий выходной. Это было такое замечательное событие, что после завтрака мы сидели и смотрели друг на друга, не зная, что делать. Гаки-сан, приехавший сравнительно недавно, и я решили прогуляться до побережья примерно в пяти милях отсюда. Некоторое время мы шли по жаркой пыльной дороге, заполненной семьями, отправлявшимися на воскресную экскурсию, а затем прошли по тропинкам через рисовые поля. . Мы избегали полей, на которых фермеры опрыскивали свой урожай. Когда мы наконец добрались до побережья, мы увидели, что вода слишком загрязнена, чтобы в ней купаться.

Вдоль берега валялись груды старых рыболовных сетей, бутылок саке и мусора, а также гниющие рыбацкие лодки, которые больше не выходили в море, потому что вода была выловлена ​​давно.

Это было удручающе.

Мы решили зайти в лапшу на обед. Гаки-сан кое-что вспомнил – Сэнсэй говорил несколько дней назад: «Люди говорят, что мы живем в мире фантазий здесь, на горе, но мне кажется, что они живут во сне. Зайдите как-нибудь в типичную лапшичную и осмотритесь.

Из музыкального автомата или телевизора доносится музыка, на стене висят меню, в углу в клетке сидит канарейка, а люди в накрахмаленных рубашках и галстуках сидят под неоновыми лампами и прихлебывают лапшу. Это самая повседневная сцена, правда? Что ж, я думаю, что то, что большинство людей считает «повседневным» и «нормальным», является самой странной реальностью из всех ». Мы засмеялись, когда мы оглянулись и поняли, что сидим в той самой лапшеской!

Немного приподняв настроение, мы направились обратно на ферму. Гаки-сан сказал: «Знаешь, Ларри-сан, это был действительно не такой уж плохой день. Помните, какой очаровательной была эта молодая девушка, когда она улыбалась и махала нам рукой, проезжая мимо на своем велосипеде? А змея, которую мы видели плывущую в оросительном канале со стрекозой на голове? Одних этих вещей было достаточно, чтобы сделать этот день приятным для меня ». Было темно, и мы уже устали к тому времени, когда вернулись. Было так хорошо быть дома.

Революция одной соломинки

Сбор риса начался. Специальным зубчатым серпом срезаем травы и оставляем их на несколько дней на поле для просушки. Соседи вешали рис на деревянные решетки, чтобы убрать его с илистой земли, но поля Сэнсэя уже были засыпаны озимым ячменем, поэтому мы просто разложили рис по нему. Когда урожай высох, мы обмолотили зерно с помощью вращающегося барабана с ножным приводом и проволочными колышками на нем. Затем мы посеяли урожай риса следующего года вместе с семенами клевера и разложили неразрезанную рисовую солому по полю. При этом молодые растения ячменя вытаптывались, но быстро восстанавливались.

Однажды днем, когда мы обмолачивали рис во дворе его дома в деревне, Сэнсэй вышел из дома с широкой улыбкой на лице. Он держал в руках копию японского издания «Революции одной соломинки», которую он только что получил от своего издателя. Прочитав книгу, мы с Цуне-сан решили перевести ее на английский и попытаться опубликовать в Соединенных Штатах. Ни у кого из нас не было опыта издания, редактирования или перевода, но мы чувствовали, что важно сделать точку зрения Сэнсэя и его пример жизнеспособной системы органического земледелия с нулевой обработкой почвы доступными для людей за пределами Японии.

Это было еще до текстовых процессоров или персональных компьютеров, поэтому первое, что нам нужно было сделать, это привести старую пишущую машинку, которую мы нашли в одной из хижин, в рабочее состояние. У нее не было ленты, не хватало нескольких ключей, и у каретки была раздражающая привычка заедать на обратном пути. Я несколько раз ездил на поезде в город Мацуяма, чтобы отремонтировать ее, обычно останавливаясь по пути, чтобы посетить замок Мацуяма и близлежащие общественные горячие источники.

Мы заручились помощью Криса Пирса, друга, которого я встретил, когда мы жили вместе в ашраме на Суваносе. Крис вырос в Японии и умел читать и говорить Свободно по японски. Он дал нам дословный, первый черновой перевод. Крис не был фермером и никогда не был на ферме г-на Фукуока, поэтому некоторые разделы рукописи было трудно понять. Мы были благодарны за перевод , но впереди было еще много работы.

К тому времени мы были в середине четырехмесячного урожая цитрусовых, моего любимого времени года. Мы забирались на деревья или использовали лестницы, собирали фрукты и складывали их в ведра, которые мы тащили с собой. Когда ведра наполнились, мы засыпали их в ящики, а затем загрузили ящики в кузов небольшого пикапа, который курсировал между садом и сортировочным сараем в деревне. Большинство фруктов считалось приемлемым для перевозки, даже если на них было несколько пятен. Те, которые были серьезно ушиблены, были помещены в отдельную зону и отправлены в местный кооператив, где из них был приготовлен сок. Одна из вещей, которые мне нравились в сборе мандаринов, заключалась в том, что они росли на деревьях. Было весело, и нельзя было не заметить красоту зеленых листьев, апельсиновых фруктов и голубого неба. Другая – дух товарищества. Поскольку это была такая большая работа, жена сенсея Аяко-сан; его сын Масато-сан; Жена Масато, Риеко-сан; и несколько других жителей деревни также приняли участие. Это облегчило работу, и мы все наслаждались вливанием новых личностей, новых историй и новых шуток. Никто никогда не чувствовал спешки; работа шла ровно, с регулярными перерывами на чай и закуски. Было приятно оглянуться назад в конце дня и увидеть, как много мы достигли.

Пока мы работали, мы с Цуне-сан почти непрерывно обсуждали рукопись и вопросы, которые у нас были по ней. Во время перерывов я записывал эти вопросы в небольшой блокнот на спирали, который я носил с собой. Затем, проработав весь день, мы встречались с Сэнсэем несколько раз в неделю, чтобы прояснить эти отрывки. Иногда собрания проходили в гостиной Сэнсэя в деревне, но чаще они проходили в сортировочном сарае, который находился через дорогу. «В чем именно был смысл этой истории? Какие семь трав Весны? Как узнать, когда сеять семена овощей весной и осенью? Вы действительно имели в виду это буквально, или вы просто пытались помочь людям взглянуть на вещи по-другому? »Иногда наши обсуждения уходили далеко в ночь.

Мы также говорили о различиях между японским и английским языками и различиях между восточными и западными читателями. Например, японский способ рассказать историю или создать сложный аргумент отличается от подхода, который обычно используется в английском языке. В японском языке автор обычно начинает с вывода рассказа или с точки зрения аргумента, затем предлагает анекдоты или аргументы в поддержку темы, которая каждый раз переформулируется. Этот круговой стиль вскоре может стать утомительным для западных читателей, которые привыкли к более линейному подходу, который имеет начало и ведет прямо, шаг за шагом, к заключению. Мы согласились с тем, что важно изменить структуру некоторых разделов книги, чтобы они были такими же ясными и естественными для англоязычной аудитории, как оригинал для японцев.

Также потребуются сноски для объяснения терминов и выражений, которые требуют культурного контекста, с которым англоязычные читатели могут быть не знакомы, а также введение. Когда мы наконец получили рукопись, которой все остались довольны, мне было поручено отвезти ее в Соединенные Штаты, чтобы найти издателя.

Мне было немного грустно, когда я в последний раз шел по извилистой дороге с горы, но я был в восторге. Два года, которые я провел на ферме, изменили меня. В тот момент я чувствовал себя самым счастливым человеком в мире.

Мистер Фукуока встретил меня во дворе своего дома. Мы смеялись и разговаривали, и он пожелал мне всего наилучшего. Затем я накинул рюкзак на плечи и направился к вокзалу.

Путешествие с г-ном Фукуока в Соединенные Штаты

Я понятия не имел, с чего начать. Я ничего не знал об издательстве или о том, что нужно для поиска издателя. Кроме того, я знал, что рукопись, даже несмотря на всю нашу работу, все еще была довольно грубой и дилетантской.

Я решил показать его своему другу Джону, который в то время был главным редактором Калифорнийского университета. Его ответ был настоящим открытием.

Он сказал: «Ого, Ларри. Это потрясающе! Не думаю, что вы понимаете, что у вас здесь. Это требует некоторой доработки, но я уверен, что смогу заставить UC Press опубликовать это. Но я думаю, что у вас получится сделать лучше ». Тогда я впервые понял, что книга сама найдет подходящего издателя. Я решил выбросить несколько семян и посмотреть, что произойдет, точно так же, как Сэнсэй на своей ферме.

Следующим, кому я показал рукопись, был Гэри Снайдер, поэт и защитник окружающей среды, живший в предгорьях Сьерра-Невады. Он недавно вернулся из Японии, где изучал дзен-буддизм и сыграл важную роль в основании ашрама на острове Суваносе. Я подошел к нему после чтения стихов, которое он однажды вечером читал в Беркли, и спросил, не хочет ли он взглянуть на нее. Он слышал о Фукуока-сенсее и был рад, что одна из его книг была переведена, но сказал, что он не тот человек, чтобы оценивать ее. Он сказал, что был больше горцем, чем фермером, но «почему бы тебе не послать это моему другу Венделлу». Вот его адрес в Кентукки. Скажи ему

Что Я предложил тебе прислать ему рукопись ». Должен признать, что в то время я не знал, кто такой Венделл Берри, но, поскольку Гэри предложил мне послать ему книгу, я согласился. Венделл позвонил по телефону примерно неделю спустя.

Поговорив несколько минут, он спросил меня, нашел ли я издателя. Я сказал ему, что нет. Он сказал: «Если вы позволите мне, я думаю, я смогу вам помочь». Я с радостью принял его предложение, и с тех пор этот добрый южный джентльмен взял книгу под свое крыло и убедился, что с ней все идет хорошо.

Несмотря на непрофессиональное качество черновика, Венделл был впечатлен содержанием, особенно потому, что г-н Фукуока был фермером, который проверил свои идеи на своих полях, прежде чем давать советы другим людям. Он посоветовал нам обратиться в Rodale Press, отчасти потому, что не хотел, чтобы книга была классифицирована как произведение «нового века». Он хотел быть уверенным, что все попадет в руки настоящих фермеров. Rodale Press публиковала журнал «Органическое садоводство», который имел очень большой тираж, а также популярный книжный клуб, который охватил сотни тысяч фермеров в самом сердце Америки. Вместе с

Новости Матери-Земли, они были ведущим источником вдохновения и практической информации для растущих экологических движений и движений за возвращение на землю.

Контракт был подписан, и Венделл стал редактором от Rodale. В течение следующего года мы вместе работали по почте, чтобы сделать книгу максимально понятной и практичной для американских читателей. Помимо очистки языка, нам нужно было обсудить и решить множество вопросов. Будем ли мы использовать метрические или английские меры? «Мистер Фукуока, кажется, противоречит сам себе, когда говорит это на странице четырнадцатой, а то – на странице тридцать первой ».« Когда фермеры в большинстве частей Соединенных Штатов читают, как он выращивает овощи, они подумают, что это невозможно, потому что их климат сильно отличается от его. Нам понадобится сноска, чтобы объяснить это ». Когда Венделл вносил стилистические изменения, он всегда объяснял, почему он их вносил. Потратив на это время, он научил меня эффективно писать. Он также указал на связь между написанием, редактированием и ясностью мысли, за что я был благодарен.

Для Rodale Press было необычно опубликовать книгу вроде The One-Straw Революция, потому что она была одновременно практической, философской и духовной. Она также была написана в элегантном литературном стиле. Чтобы отразить это, Венделл и я считали, что для этого нужен особый дизайн. Несмотря на все свои сильные стороны, Rodale Press не преуспела в книжном дизайне. Это было понятно, поскольку большинство их публикаций были простыми и содержали практические советы и информацию.

Венделл лоббировал и получил разрешение на то, чтобы мы разработали дизайн книги сами, а не Родейл, занимающийся этим самостоятельно, как это обычно делалось.

У Джека Шумейкера, давнего друга и литературного агента Венделла, был книжный магазин и небольшое издательство под названием Sand Dollar Books на Солано-авеню к северу от Беркли. В основном они публиковали тщательно написанные, набранные вручную, ограниченным тиражом сборники стихов и короткие эссе. В то время в районе залива было несколько небольших издательств стихов. Джек собрал команду из этих качественных небольших издателей с Джорджем Маттингли в качестве ведущего дизайнера. Для меня это было прекрасным достижением, потому что я увидел все, что требуется для создания книги от начала до конца.

Я встретился с иллюстратором Чаком Миллером в его доме в соседнем Олбани. Мы знали, что для каждой главы нужен рисунок на всю страницу, поэтому я одолжил ему несколько фотографий японской сельской местности и фермы Сенсея, чтобы вдохновиться. Он также создал ряд небольших рисунков и причудливых мотивов, которые были разбросаны здесь и там по всей книге. Нам нужно было использовать специальную бумагу, которая не была слишком пористой, чтобы на ней можно было напечатать тонкие линии его замысловатых рисунков пером и тушью. Когда я уезжал из нашего первого визита, я спросил Чака, может ли он нарисовать цаплю. Он сказал, что будет рад, и сказал мне, что начал свою карьеру как художник по дикой природе. Нарисованная им цапля появляется на девятой странице книги The One-Straw Революция.

Ховард Харрисон отправился в Японию, чтобы сделать черно-белые фотографии Сэнсэя и его фермы в дополнение к уже имеющимся. Позже мы вместе просмотрели их и выбрали те, которые хотели бы включить. Я болтал с Дэвидом Булленом, когда он раскладывал страницы в своей домашней студии в Беркли, и навещал наборщика Боба Сибли в Сан-Франциско. Это был первый раз, когда я увидел это чудесное новое изобретение под названием «текстовый редактор». Оно напомнило мне о бесчисленных часах, которые уходили на перепечатку рукописи каждый раз, когда рукописные изменения становились слишком многочисленными, чтобы продолжать работу без чистого черновика. На то, чтобы трое из нас печатали в двух-трех-часовые смены, потребовалось чуть больше трех дней, и наконец, спустя почти два года, книга отправилась в типографию в Чикаго.

Ожидание было мучительным, но однажды она оказалася в почтовом ящике в доме моих родителей в Лос-Анджелесе. Довольно скоро книга стала появляться в книжных магазинах, и стали поступать обзоры. Книга должна была стать хитом.

Вскоре после публикации книги я посетил Венделла на его ферме в

Кентукки. Он и его жена Таня были достаточно любезны, чтобы позволить мне побыть с ними какое-то время, а затем я переехал на соседнюю ферму и помог ему укладывать сено, сажать табак, ухаживать за скотом и работать в огороде. Однажды была гроза, и трава была слишком влажной для покоса, поэтому мы поехали в Луисвилль и провели день, наблюдая за скачками в Черчилль-Даунс.

Пока я был там, Венделл рассказал мне о проблемах, с которыми сталкиваются мелкие диверсифицированные фермерские хозяйства в его общине и во всех Соединенных Штатах, о вещах, о которых я не знал, поскольку большую часть моего опыта ведения сельского хозяйства я получил в Японии. Однако то, что он описал, было похоже на проблемы, с которыми сталкиваются местные фермеры и фермерские сообщества в Японии и во всем мире. Мы также говорили о Философии и методах ведения сельского хозяйства Сенсея, а также сходствах и различиях с его опытом в Кентукки. Помимо сельского хозяйства с использованием своей упряжки лошадей,

Венделл в то время преподавал английский язык в Университете Кентукки. Незадолго до моего отъезда он сказал: «Знаешь, Ларри, вы – мечта учителя английского языка. Большинство моих студентов хотят стать писателями, но все они парятся о стиле, и им не о чем писать. Вам нужно было сказать что-то важное, вы просто не знали, как это сказать ».

« Большие деревья »и лагерь на Французских лугах

Публикация «Революции одной соломинки» в Соединенных Штатах стала поворотным моментом в жизни г-на Фукуока. Более тридцати лет он трудился в своей маленькой деревне в относительной безвестности. После публикации книги его внезапно узнали и начали уважать во всем мире, и он начал получать приглашения от сторонников отовсюду.

Первое приглашение пришло в 1979 году от Германа и Корнелии Айхара, учителей макробиотики из Калифорнии, которые спонсировали летний лагерь рядом с водохранилищем на Френч-Медоуз в горах Сьерра-Невада. Г-н Фукуока согласился и приехал в Соединенные Штаты со своей женой Аяко-сан с шестинедельным визитом, который включал остановки на фермах, фермерских рынках, университетах и ​​природных территориях в Калифорнии, Северо-востоке и Новой Англии.

Фукуоки прибыли в Сан-Франциско с удивительно небольшим багажом. Мы перебрались через залив в Беркли и в дом моих друзей Мино и Фусако, где остановились на несколько дней, чтобы дать им возможность восстановиться после долгого перелета. Все это время г-н Фукуока постоянно говорил о том, как замечательно видеть Землю с воздуха. Он был удивлен, когда впервые взглянул на калифорнийский пейзаж. Для него это было похоже на пустыню и совсем не то, чего он ожидал. Ему не терпелось продолжить расследование.

Мы поехали рано и быстро на моем маленьком Honda Civic. Я был взволнован, но также немного нервничал, так как я спланировал маршрут, все подготовил и взял на себя ответственность за то, чтобы Фукуоке было комфортно. Впрочем, мне не о чем волноваться. Сэнсэй и Аяко-сан были потрясающими путешественниками, ни на что никогда не жаловались и сразу говорили, когда им что-то было нужно. Они были чрезвычайно дружелюбны и общительны со всеми, кого встречали. Как оказалось, моей самой большой проблемой было не отставать от них.

Сэнсэю требовалось очень мало сна. К тому времени, когда я просыпался каждое утро, он уже встал, заварил себе чай и очень хотел, чтобы ему рассказали о делах дня.

Мы прошли через засушливые коричневые холмы, отделяющие Залив от Центральной долины. Когда мы подошли к перевалу, перед нами предстала широкая долина Сакраменто с далекими заснеженными вершинами Сьерра-Невады. От этого у Сэнсэя перехватило дыхание. Он никогда не видел сельскохозяйственной долины близко и такой большой. На самом деле, было много вещей, которые казались ему действительно очень большими – размер грузовиков на шоссе, сельскохозяйственная техника, дома, люди и обильные порции еды, подаваемой в ресторанах. Это напомнило мне, каким маленьким все казалось мне, когда я только приехал в

Японию. Мы продолжили путь через долину, мимо миндальных, персиковых и абрикосовых садов, растущих на террасах долины, и полей с помидорами, подсолнухами и люцерной в поймах. Затем мы поднялись к предгорьям Сьерра-Невады на восточной стороне долины и, наконец, к более высоким возвышенностям с впечатляющими лесами из пондерозы, lodgepole и сахарных сосен, благовонного кедра, калифорнийского черного дуба и елей. Незадолго до того, как мы добрались до кемпинга во Френч Медоуз, мы остановились в ботанической зоне, поддерживаемой лесной службой Министерства сельского хозяйства США, где росла самая северная роща гигантских секвой *. Там была небольшая парковка и петля длиной около полумили.

* Секвойядендрон гигантский.

В маленькой роще было всего шесть «больших деревьев», но они были большими и впечатляющими. По какой-то причине этот район не был покрыт льдом во время последнего оледенения, поэтому деревья и связанные с ними растения остались в основном такими же, как и растительность, существовавшая здесь десятки тысяч лет назад. Подлесные растения состояли из кизила, смородины, мансаниты, цеанотуса, калифорнийского мускатного ореха и азалии. Это было прекрасное место.

Мы вышли из машины и двинулись к тропе. Практически сразу мы подошли к первым деревьям метасеквойи. Сэнсэй взглянул на них, а затем на короткое время взглянул на подстилку. С тех пор он обращал внимание только на лесную подстилку.

Он попросил использовать ручную лупу, которую я принес, и осмотрел лишайник и мхи, растущие на гранитных валунах. Затем он встал на четвереньки и начал копаться в лесном пологе. Он понюхал его, изучил, а затем указал на различные виды грибов, которые он обнаружил там.

Еще через несколько минут он сказал: «Этот лес такой же, как девственные леса Японии. Виды растений близки, хотя и отличаются друг от друга, но мхи и лишайники, а также жизнь в подстилочном слое идентичны ».

Я спросил: «Разве все старовозрастные леса не будут похожи?» «Во многом да, но в данном случае виды древних форм жизни точно такие же, и кроме того, ощущаются так же». Это было достаточным доказательством, чтобы уладить этот вопрос, для меня. Я понимаю, что другим, возможно, потребовалось больше доказательств, чтобы принять заключение Сэнсэя, но я видел, насколько комфортно он чувствует себя с природой на своей собственной ферме, и был полностью уверен в его способности легко общаться с природой где угодно. Он пробыл в Соединенных Штатах всего несколько дней и провел около двадцати минут в этом конкретном месте, но он казался как дома, инстинктивно понимая дух этого конкретного леса.

Я вырос в Калифорнии и проводил там все свои полевые исследования почвы. Я думал, что хорошо разбираюсь в ландшафте, но иногда можно слишком привыкнуть к традиционным интерпретациям и даже не думать оспаривать их.

Когда Сенсей пришел и увидел пейзаж Калифорнии – это впервые была проверка реальностью для меня, и оказалось, что он постоянно оспаривает то, что многие калифорнийцы считают непреложной истиной. Он видел то, что мы не могли, потому что были слишком близко к ним. Этот краткий визит к Большим деревьям в национальном лесу Тахо дал мне представление о том, насколько интересно будет путешествовать с ним. Я научился сообщать ему несколько деталей, прежде чем мы приехали в новое место, а потом просто слушать и извлекать уроки из его первых впечатлений.

Герман и Корнелия Айхара приветствовали нас, когда мы ехали в лагерь «Французские луга» . Когда стало известно, что Сенсей прибыл, подошли и все остальные участники лагеря. Он был удивлен и явно тронут этим потоком обожания. Все эти годы он жил и трудился в относительной анонимности в Японии, всегда подвергаясь критике, всегда занимал оборонительную позицию. Но здесь, в США он был звездой, окруженной почти сотней доброжелателей, которые были восприимчивы и хотели извлечь уроки из его опыта.

Все были в кемпинге. Ручей протекал через лагерь к ближайшему водоему, и воздух наполнялся ароматом вечнозеленых деревьев. Рядом с костровым кругом была небольшая сцена, импровизированная летняя кухня, одежда висела сушиться на ветвях деревьев, и повсюду были яркие улыбки. Сэнсэй разговаривал со всем лагерем по утрам и неформально беседовал с небольшими группами студентов во второй половине дня. Иногда он прогуливался один вдоль ручья.

Мы пробыли там почти неделю, так что времени было достаточно, чтобы расслабиться и все осмыслить.

Герман и Корнелия Айхара были двумя из самых теплых людей, которых можно было когда-либо встретить. Их миссия заключалась в том, чтобы просто помочь другим жить здоровой и счастливой жизнью. Они были учениками Джорджа Осавы, «отца современной макробиотики», и приехали в Соединенные Штаты в начале 1970-х, чтобы представить здесь его учение. Они открыли Учебный центр Vega в своем доме в маленьком городке Оровилль, Калифорния, где они проводили уроки, предлагали семинары и публиковали книги и информационный бюллетень. Это были практичные, приземленные люди, которые всегда были доступны. Как и Сэнсэй, Осава практически игнорировался в Япония, но когда его послание распространилось в Соединенных Штатах через Айхар, а также Мичио и Авелин Куши в Бостоне, оно быстро стало широко известным во всем мире.

Выступления Сэнсэя во French Meadows были сосредоточены на диете. Он отметил, что «Путь к питанию» Осавы, известный на Западе как макробиотика, основан на концепциях инь и янь, но по своему применению почти идентичен рациону традиционных сельских жителей Японии. Он сказал, что западное естествознание, в том числе наука о питании, выросло из различающего знания, как и восточная философия инь и янь и И-цзин. По этой причине ни один из них не может олицетворять абсолютную истину, потому что оба являются лишь интерпретацией мира. Чтобы достичь истинно естественной диеты, вы должны отказаться от мира относительности. Он просил студентов не привязываться к деталям самого учения, потому что это приведет к путанице – еде головой, а не телом.

Он сказал, что в мире, где люди отдалились от природы, они теряют способность знать, что есть, чтобы достичь здорового тела и духа. В этих обстоятельствах инь и ян могут служить временной помощью, ориентиром для восстановления порядка, но это не следует рассматривать как конечную цель. «Когда человек может войти в мир, в котором два аспекта инь и янь возвращаются к своему изначальному единству, миссия этих символов подходит к концу» 1.

В то время у меня тоже было впечатление, что макробиотика представляют собой сложную систему уравновешивания сил инь и ян, расширения и сжатия, кислоты и щелочи. Однако, посидев на нескольких выступлениях Германа Айхары, я понял, что это верно только на ранних стадиях практики. Г-н Айхара сказал, что макробиотика предназначена не только для установления физического здоровья, но и для того, чтобы вести жизнь, которая соответствует естественному порядку. Тогда ваша самооценка улучшится, отношения с другими людьми станут богаче, и вы сможете наслаждаться более позитивным отношением к жизни в целом.

Он сказал, что макробиотика – это прежде всего достижение свободы духа. Это происходит благодаря осознанию и принятию физических ограничений. Мы свободны думать все, что захотим, поэтому мы думаем, что можем есть все, что захотим, и при этом сохранять хорошее здоровье, но мы должны научиться дисциплинировать себя, чтобы принимать и жить в рамках физических ограничений, данных нам Богом. Когда мы думаем, что можем делать все, что захотим, мы становимся высокомерными, и это приводит к болезни.

Когда кто-то может уточнить свое суждение до такой степени, что он может инстинктивно выбирать, что нужно своему телу, ему больше не нужно полагаться на принципы. Другими словами, ваш дух изменился, и вы можете доверять себе принимать правильные решения, не задумываясь об этом. Тогда миссия макробиотики была выполнена. Однако все это невозможно, если вы не сохраняете чувство смирения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

  • wait_for_cache