412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Л. Дж. Кларен » Сильверсмит (ЛП) » Текст книги (страница 28)
Сильверсмит (ЛП)
  • Текст добавлен: 30 октября 2025, 13:30

Текст книги "Сильверсмит (ЛП)"


Автор книги: Л. Дж. Кларен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

Заметки

[

←1

]

Деятельность организаций запрещена на территории РФ.

[

←2

]

Gold – говорящая фамилия, ассоциирующаяся с богатством, ценностью или блеском. Буквально «Золото».

[

←3

]

Махагоновый – темно-красновато-коричневый оттенок древесины, похожий на цвет дерева махагони.

[

←4

]

Гикори (hickory) – это порода дерева из семейства ореховых, растущая в Северной Америке.

Древесина гикори очень прочная, тяжелая и упругая, часто с красивым, теплым оттенком коричневого цвета. Ее используют для изготовления мебели, рукояток инструментов, спортивного инвентаря и даже для копчения мяса (щепа гикори придает аромат).

[

←5

]

Winterton – говорящая фамилия (англ. winter – «зима», ton – «город/место»), символизирующая холодность, отстраненность или строгость характера персонажей, связанных с этой фамилией.

[

←6

]

Selvaren – отсылает к природе и лесу (selva – «лес» на латинском/испанском), символизируя связь богов с природой и их скрытую силу.

[

←7

]

Insidions (от англ. insidious – «коварный, незаметно проникающий»). Самоназвание войск Молохая, ассоциирующееся с подлостью и скрытой угрозой.

[

←8

]

Марон (от англ. «maroon», фр. «marron») – это темно-красный цвет с коричневыми оттенками, также известный как красновато-коричневый или коричнево-малиновый. Название цвета происходит от французского слова «marron», означающего «каштан», поскольку этот оттенок напоминает глубокий красновато-коричневый цвет каштанов.

[

←9

]

Smyth (или более привычно Smith) – староанглийское слово, которое напрямую связано с ремеслом кузнеца. В старые времена оно означало «кузнец» в самом широком смысле: не только работающий с железом, но вообще мастер по металлу, изготовитель. Отсюда и фамилия Smith, одна из самых распространенных в англоязычном мире.

[

←10

]

«Монета за твои мысли» – калька с английского выражения a penny for your thoughts, традиционная идиома, означающая вежливую просьбу поделиться тем, о чем человек задумался.

[

←11

]

В оригинале «Джей» – это не только среднее имя героини, но и английское название сойки (blue jay). В англо-саксонской символике синяя сойка олицетворяет храбрость, проницательность и уверенность перед лицом страха. Таким образом, выбор имени связывает героиню с образом птицы и ее качествами.

[

←12

]

Падуб – это вечнозеленое растение (лат. Ilex), чаще всего куст или небольшое дерево с блестящими жесткими листьями, по краям которых обычно острые колючки.

[

←13

]

Сукку́б, сукку́бус – в средневековых легендах – демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.

[

←14

]

Эмиссар – это человек, посланный с какой-либо миссией, чаще всего официальной или секретной, чтобы представлять интересы кого-то другого.

[

←15

]

ARC – это аббревиатура от Advance Reader Copy, что переводится как предварительный (или ранний) экземпляр для чтения.

[

←16

]

Деятельность организаций запрещена на территории РФ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю