Текст книги "Под маской невинности"
Автор книги: Кристина Хемлетт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
Глава 7
Дирек Чэннинг был явно жаворонком. Без всяких предисловий он сказал, что хочет быть в Сиэтле не позже девяти утра, и Мэгги оставалось только кивнуть в знак согласия.
– В таком случае, доброй ночи и приятного сна, – сказал он, прощаясь с ней на площадке второго этажа и открывая дверь в библиотеку.
Однако уснуть, и уж тем более увидеть приятные сны Мэгги этой ночью не удавалось. Мало того, что ее по-прежнему мучили вопросы, на которые она пока не получила ответа, но к ним теперь добавились и новые загадки, окончательно лишившие ее покоя. Ей мерещилось, что вездесущий Брехт притаился за дверью, и даже казалось, что он ввалится в комнату, если она неожиданно откроет дверь.
Необходимость рано встать и привести себя в порядок заставила ее взбодриться, покончив с тем, что ее отец называл «утренней мерлехлюндией». Выругав себя за то, что не сумела как следует выспаться, Мэгги решила, что больше такое не повторится.
– Я должен был накормить вас дома, – заметил Чэннинг, когда они сходили на землю, – или это у меня в животе бурчит?
– Вы же сказали, что хотите уехать пораньше.
– Да, но жить только на кофе не может даже такое воздушное созданье, как вы. Как насчет того, чтобы перекусить на Пайк-маркет?
Пожалуй, тот, кто бы сейчас их увидел, наверняка бы решил, что еще одна супружеская пара приехала провести отпуск на Северо-западном побережье. Не исключено, впрочем, что их бы даже приняли за местных жителей, отправившихся по хозяйственным делам в джинсах и спортивных рубашках. К удивлению Мэгги, Брехт несколько минут назад покинул их и сразу исчез, затерявшись в толпе, которая уже успела заполнить сиэтлский открытый портовый рынок. Однако интуиция подсказала Мэгги, что телохранитель где-то поблизости, и появится, как только хозяин окликнет его.
– Да, я немного проголодалась, – призналась она.
– В таком случае, завтрак за мной, – ответил Чэннинг, доставая из нагрудного кармана двадцатидолларовую купюру и протягивая ей. – Здесь недалеко, если спуститься немного вниз, есть небольшое заведение, под названием «Якорь», не слишком роскошное, но там хорошо кормят. – Чэннинг взглянул на часы, – как вы думаете, вы успеете вернуться на это же место через полчаса?
– Вы со мной не пойдете? – удивилась Мэгги. Странно, что он решил оставить ее одну на целых полчаса. Она вполне успеет найти телефон и позвонить Трою.
– Вы еще спали, а Скайсет успела накормить меня, – ответил он, – жалко было будить вас, вы устали с дороги.
Интересно, он что, к ней заглядывал? Мэгги почему-то опустила глаза и поймала себя на том, что смотрит на выглядывающие из-под распахнутого ворота его рубашки темные завитки волос.
– Не заблудитесь? – заботливо поинтересовался Чэннинг, – иногда приезжим здесь трудно сориентироваться.
– Только не жительнице Бостона.
– В таком случае, жду вас здесь через тридцать минут. Приятного аппетита.
Мэгги приросла к месту и, как завороженная, глядела, как его широкая спина исчезает в глубине торговых рядов. Он чувствовал себя всюду хозяином. Заметив, что женщины обращают на него внимание и смотрят с одобрением, Мэгги подумала: «Если бы только все знали, что он за человек, то бежали бы без оглядки, вместо того, чтобы сворачивать шеи, стараясь получше его разглядеть».
Не успел Чэннинг исчезнуть из виду, как Мэгги захотелось тут же броситься на поиски телефонной будки, но она напомнила себе о том, что должна соблюдать осторожность. Как знать, возможно, исчезновение Брехта было не случайностью, а заранее спланированным трюком, проделанным, чтобы заставить ее потерять бдительность. Не исключено, что в настоящий момент он исподтишка за ней наблюдает.
Не придумав ничего лучше, Мэгги стала оглядывать раскинувшиеся вокруг нее прилавки, ломившиеся от всякой снеди, более богатые, чем в ее родных краях. К тому же здесь на металлических лотках лежали огромные крабы и лососи.
На Пайк-маркет ее отец всегда ходил по выходным, вспомнила Мэгги, проталкиваясь сквозь толпу домохозяек с тяжелыми полотняными сумками и девчонок, разглядывающих майки и блестящие сережки, которые наперебой нахваливали уличные торговцы. Естественно, основным назначением рынка была торговля, но по популярности среди туристов он мог соревноваться с самой главной достопримечательностью города – «Спейс Нидл».
Голоса с незнакомыми акцентами сливались в единый хор, а их владельцы предлагали покупателям все что угодно: от баклажанов до значков хиппи шестидесятых годов. Крепкие мужчины в промасленных фартуках поднимали за хвосты серебристую макрель и форель, соревнуясь друг с другом и развлекая покупателей. Дети, наслаждаясь атмосферой балагана, тормошили родителей и тащили их к одетым в национальные костюмы индейцам, которые раскрашивали им лица гримом.
«Пайк – душа города», – любил говорить отец. Сейчас Мэгги поняла, что он имел в виду.
Двигаясь от прилавка к прилавку и время от времени задавая вопросы продавцам, Мэгги поглядывала вокруг, ища Брехта. И хотя она так его и не увидела, ее не покидало ощущение, что он где-то рядом. Увидев наконец каменные ступеньки, она двинулась по ним вниз, изо всех сил стараясь не оборачиваться и все время напоминая себе о том, что ей следует держаться как ни в чем не бывало.
Как опытный детектив, спустившись, Мэгги завернула за первый же угол и стала ждать. К счастью, через несколько минут ей стало понятно, что она либо благополучно избавилась от Брехта, либо он ее вовсе не преследовал. Теперь, отбросив все предосторожности, она смело направилась к ближайшей телефонной будке.
Как и предупреждал Трои, заговорил автоответчик.
– Вы звоните в стоматологическую клинику Балларда, – сказал приветливый женский голос и попросил оставить сообщение. Мэгги уже открыла рот, чтобы начать говорить, как в трубке послышался голос Троя.
– Мэгги! – кричал он, – ты жива? Что с тобой?
– Ну, для начала я поступила на работу.
– Послушай, все это плохо кончится, если ты… знаешь, я не хочу тебя пугать, но прошлой ночью, после того, как ты не позвонила в условленное время, я чуть не рехнулся.
– Изменились планы, – ответила она, – не у меня, у Чэннинга. – Выглядывая из кабинки, Мэгги торопливо рассказала ему о том, что произошло с тех пор, как она впервые приехала на Линкс-Бэй.
– Так где ты сейчас?
– На Пайк-маркет.
– Это близко, я могу быть там через…
– Я не одна. Дело в том, – взглянув на часы, Мэгги увидела, что у нее осталось пятнадцать минут, – что я должна снова встретиться с Чэннингом. Он сегодня берет меня в туннель.
– А потом?
– Не знаю. Пока я только поняла, что три дня в неделю должна буду работать здесь, в городе. В остальное время он будет давать мне разные задания.
Трои на другом конце провода молчал.
– Что-то не так?
– Я просто очень прошу тебя быть осторожной, – ответил Трои. – Очень осторожной.
Беспокойство, которое она услышала в его голосе, тронуло ее.
– Постараюсь, – пообещала Мэгги, – да, между прочим…
– Что?
– Чэннинг рассказал мне, ради чего затеял всю эту историю.
– И ты поверила? – спросил Трои, после того как она изложила ему версию Чэннинга, касающуюся зарытых в землю сокровищ.
– Не слишком правдоподобно звучит, – согласилась Мэгги, – сомневаюсь, чтобы столетие спустя кто-то мог придавать этому такое уж большое значение.
– Я же тебя предупреждал, – напомнил ей Грой. – Этот человек хитер и ловок как дьявол.
– Слушай, мне пора.
– Завтра позвонишь?
– Если получится.
– Прошу тебя, постарайся, иди мне придется оседлать морского конька и следить за тобой с залива.
У Мэгги оставалось совсем мало времени, и хотя сейчас она действительно почувствовала голод, желание быстро перекусить боролось в ней с надеждой, что Чэннинг не будет сегодня надолго откладывать ленч. Зайдя снова за угол, она увидела, что кафе, в которое он ей советовал зайти, в двух шагах от нее. Мэгги решила заскочить туда на минутку на всякий случай – не исключено, что Чэннингу придет в голову поинтересоваться, какого там цвета стены, или из скольких яиц омлет.
– У вас можно попросить с собой стаканчик кофе и булочку? – спросила она у стоявшей за стойкой женщины. – Я очень спешу.
– Сейчас все сделаем, – ответила хозяйка. Мэгги принялась соображать, как ей объяснить Чэннингу, почему она не успела доесть свой завтрак.
Его голос, послышавшийся прямо за ее спиной, заставил Мэгги вздрогнуть.
– Что, все еще ждете, когда освободится столик? Обычно здесь обслуживают куда быстрее.
Глава 8
От неожиданности Мэгги брякнула первое, что пришло ей в голову, не заботясь о том, насколько правдоподобным будет ее объяснение.
– У меня ужасный недостаток, дурная наследственность, не могу пройти мимо магазина, чтобы не заглянуть. А Пайк – сами понимаете, – застряла там надолго и даже не заметила.
Чэннинг удивленно приподнял бровь.
– Значит, вы неравнодушны к магазинам?
Вы не упомянули об этой слабости в своих бумагах.
Обрадовавшись, что он подхватил ее шутливый тон, Мэгги продолжила:
– Но я считала, что это не имеет отношения к профессиональной деятельности.
– Значит, преднамеренное умолчание?
– Неужели я уже уволена?
– Так что же вы купили? – спросил он, не отвечая на ее вопрос. Что-нибудь интересное?
Чэннинг, конечно, уже успел заметить, что она не сделала никакой покупки. Мэгги небрежно пожала плечами.
– Пока не нашла ничего очень заманчивого. Может, еще повезет.
Они оба отчего-то почувствовали неловкость, но тут хозяйка, обратившись к Мэгги, переспросила:
– Значит, вам стаканчик кофе и булочку?
– Мы сядем за столик, – сказал Чэннинг, прежде чем Мэгги успела ответить. – Есть свободный столик у окна?
– Но я не хочу вас задерживать, – попыталась возразить Мэгги, пока они шли за женщиной через зал к кабинкам с видом на море. – Я вполне могу взять все с собой и поесть по дороге, если мы опаздываем.
Чэннинг рассмеялся.
– Но мы же не опаздываем на поезд. И потом мне очень интересно узнать поподробнее о вашей любви к магазинам. От кого, вы говорите, это у вас?
– От мамы, – ответила Мэгги, отлично понимая, что Чэннинг снова поймал ее на вранье. – Они с моей тетушкой, по-моему, побили все мировые рекорды – могли бродить по магазинам часами без отдыха, без пищи и воды.
– Я надеюсь, что ваш отец и дядюшка хорошо зарабатывали, иначе подобные наклонности могли бы поставить семейное благосостояние под удар, – заметил он.
Чтобы не продолжать этого разговора, Мэгги показала на рыбачью лодку, которая двигалась в их сторону.
– Гавань, кажется, живет напряженной жизнью, – сказала она.
– Верно, но не такой, как прежде. Причалы, протянувшиеся примерно на полторы мили вдоль береговой линии, раньше были постоянно заняты грузовыми и пассажирскими судами.
Явно довольный ролью историка, Чэннинг рассказал ей о самых больших кораблях, которые отправлялись отсюда на Аляску, на восток и в Мексику. И сейчас можно увидеть таблички, которые устанавливали в память о каком-нибудь заметном событии, ну, например, о доставке первой партии золота с Клондайка.
– Так что же произошло? Из-за чего все изменилось?
– Результат прогресса. Торговый порт переместился отсюда на острова Харбор. То, что вы видите вокруг, – в основном рестораны и прочие приманки для туристов. На мой вкус, этого здесь слишком много.
– Вы так много знаете о городе, – похвалила его Мэгги.
– О городе, и еще о многом, – ответил Чэннинг, – вот только о вас я пока еще совсем мало знаю, правда? – Поставив локти на стол и крепко сцепив пальцы, он рассматривал ее так, как рассматривают картину. – Думаю, мы должны это исправить.
– Что же еще можно обо мне узнать, – ответила Мэгги с напускной беспечностью, – кроме того, что написано в моих бумагах?
– Там ведь не сказано, например, о вашей страсти к покупкам. Кто знает, какие еще страшные тайны вы скрываете от меня? Может, вы любительница шоколада? Или карточной игры? А может, вы подбираете в цвет к каждому платью шляпку, перчатки и туфли?
– Что вы, ничего настолько опасного, – ответила Мэгги, удивляясь тому, как этот человек ухитряется держать ее одновременно в напряжении и в то же время развлекать, – я – обыкновенная работающая женщина из Бостона, решившая интересно провести лето.
– Такая самостоятельная девушка скорей всего происходит из хорошей семьи, – заметил он, – ваши родители живы?
Вероятно, Мэгги предстояло привыкнуть к тому, что Чэннинг будет возвращаться к ее биографии, о чем бы они ни говорили. Она отрицательно покачала головой, надеясь, что он воздержится от дальнейших расспросов. Даже упоминание о смерти двух самых дорогих для нее людей вызывало у нее всегда ощущение боли.
– А ваши? – наконец ответила она вопросом на вопрос.
Чэннинг с минуту колебался, а потом сказал:
– Можно сказать, что у меня не осталось никого из родных, кто был бы мне по-настоящему близок… Значит, вы провели всю свою жизнь в Бостоне?
– Как видите, не всю.
– Один ноль в вашу пользу. Сиэтл очень далеко от Восточного побережья. Такое расстояние может помешать поддерживать отношения с близкими друзьями.
Мэгги видела, куда он клонит, и не стала на этот раз уходить от ответа.
– Недолгая разлука только укрепляет любовь, – сказала она, на всякий случай заранее отметая возможность каких бы то ни было романтических поползновений со стороны Чэннинга и одновременно давая ему понять, что о ней в случае чего есть кому беспокоиться. – Мой лучший друг всегда поддерживает все мои идеи.
– Счастливчик, – протянул Чэннинг, принимая игру.
Мэгги приготовилась к следующему вопросу, уверенная, что он начнет расспрашивать ее о далеком возлюбленном. «Его зовут Ричард», – скажет она и, слегка задумавшись, объяснит, что он работает на крупной фирме, производящей пиво, и уже начал строить дом в пригороде, куда они въедут следующей осенью, после того как обвенчаются двадцать четвертого сентября в церкви на мысе Севьер, что уже давным-давно решено. Мэгги пожалела, что на пальце у нее нет кольца.
Однако, к ее изумлению, Чэннинг не стал интересоваться тем, что она готова была ему рассказать.
– Пока мы здесь сидим, – сказал он, доставая какие-то бумаги, – я могу вам показать то, что мы будем сегодня осматривать.
* * *
Ничего подобного Мэгги прежде еще не испытывала: она стояла под городскими улицами, вдыхая запах земли, сырости и, самое неприятное, нечистот.
Заметив, как она сморщила нос, когда они спускались в подземелье, Чэннинг сказал:
– Когда Сиэтл строился, было много трудностей с водопроводом. Помните, я вам рассказывал, что город вначале стоял на плавающем грунте?
Мэгги кивнула, разглядывая укрепленные каменные стены и паутину, поблескивающую в свете фонаря, думая, что больше всего это напоминает фильм про дом с привидениями.
– Воды Пиджет-Саунд с неизменным упорством портили систему водоснабжения и канализации.
– Да, инженерам приходилось нелегко.
– Еще бы. Представьте себе, как уютно жить в городе, где во время сильного прилива лопаются канализационные трубы. Если вы думаете, что могучую волну Сент-Эленс было легко обуздать, то ошибаетесь. Представьте себе, что что-то подобное происходит два раза в день в вашей ванной комнате, причем в течение получаса все там приходит в полный беспорядок.
– Нет уж, спасибо.
– Здесь осторожней, – предупредил Чэннинг, протягивая ей руку и помогая пройти по подгнившей доске, – и смотрите, не наступите на крысу.
Возможно, он ожидал, что Мэгги завизжит от испуга, но она решила не доставлять ему такого удовольствия.
– Вы, оказывается, не трусиха.
– А вы хотели испугать меня?
– Напротив, я боялся, что вы очень многого не увидите, если не решитесь спуститься сюда.
«Я увижу куда больше, чем вам бы хотелось!» – подумала Мэгги, в эту минуту позабыв о том, какой опасности она себя подвергает, находясь с ним наедине в подземелье.
– Наверху, на Первой авеню, около таверны «Док Мэйнард», есть бюро, которое организует экскурсии и несколько раз в день приводит сюда туристов.
– А разве это не мешает вашей работе?
– Отсек, в котором мы сейчас копаем, для публики недоступен. Берегите голову.
Мэгги нагнулась, проходя вслед за ним под кирпичной аркой.
– Когда-то те, кто оказался здесь во время пожара, не смогли спастись, и еще здесь разразилась эпидемия чумы, которая очень быстро распространилась.
– Охотно верю.
– Очень запутанный и ненадежный участок. Вначале тут скрывались разбойники и контрабандисты, потом их сменили пьяницы, крысы и пауки.
– А теперь туристы, – продолжила Мэгги, – идет эволюционный процесс. Чэннинг рассмеялся. – Гм, где же мы теперь находимся? – Она совсем запуталась – столько раз они повернули за те двадцать минут, что находились внизу.
Чэннинг открыл рот, чтобы ответить ей, но его внимание отвлек звук, который он услышал за своей спиной.
– Ты, Брехт? – спросил он.
Мэгги была потрясена тем, что она вообще не заметила телохранителя. Он скользил за ними как привидение.
– Мне надо кое-что сказать вам, сэр, – ответил Брехт.
Перехватив его каменный взгляд, Мэгги поняла, что этот человек доверяет ей не больше, чем она ему.
Глава 9
– Я вынужден отлучиться, – сказал ей Чэннинг, обменявшись парой слов с Брехтом. – Мне придется отправить вас во владения Кливленда.
– Кливленд, кажется, в Огайо?
Мэгги испугалась, что телохранитель явился из-за нее. Может, он видел, как она звонила по телефону возле Пайк-маркет? Или, что еще хуже, ее заметил там сам Чэннинг.
– Кливленда зовут Кен, – ответил Чэннинг, – он один из моих работников. Он начнет вам объяснять, чем вы будете заниматься. – Кивком головы он указал на каменные ступеньки, выбитые в стене, по которым, вероятно, можно было подняться до уровня улицы. – Мы пойдем здесь, – объяснил Чэннинг, этот путь короче, чем по туннелю.
Мэгги послушно следовала за ним, то и дело оглядываясь, чтобы видеть, идет ли за ними Брехт. Его не было.
– Держите руку, – предложил Чэннинг, открывая люк и протискиваясь в него первым. Настоящий водопад пыли и грязи обрушился на Мэгги, заставив ее зажмуриться. – Я вас удержу, – крикнул Чэннинг, увидев, что она потеряла равновесие и покачнулась. Крепкими, сильными руками он вытянул ее наверх через отверстие.
– Все нормально, – поторопилась сказать Мэгги, отчего-то путаясь его прикосновения, от которого по ее телу пробежал электрический разряд.
– Ну и отлично, – ответил Чэннинг, отпуская ее и явно не заметив ее смущения. – Тогда идем дальше?
Чтобы скрыть растерянность, Мэгги спросила, что это за здание, где они оказались. Хотя сюда почти не проникал свет, она разглядела помещение площадью приблизительно десять футов, в углу которого была свалена груда обломков, которые когда-то вполне могли быть мебелью.
– Здесь был публичный дом, – объяснил ей Чэннинг, пробираясь вперед по сумрачному коридору, уходящему в темноту, и перелезая через леса. – Заведение мадам Ганнечини, если мне не изменяет память. Еще одна яркая глава истории Сиэтла. Во время переписи женщины называли себя «белошвейками» – видимо, имея в виду, что они своей работой помогают обуздать дикие нравы клиентов.
– Никогда не знаю, говорите вы серьезно или шутите, – сказала Мэгги, старательно делая вид, что ее насмешил рассказ Чэннинга.
– Насчет древнейшей профессии? Разумеется, я говорю серьезно, – заверил ее Чэннинг. – Неужели вы думаете, что кто-то способен сочинить подобную историю? Должен сказать, что и после того, как дома терпимости закрыли, это занятие продолжало процветать в порту. Просто оно перестало быть организованным, как в старые времена. – Они подошли к низенькой двери в конце коридора. – Снова спускаемся, – предупредил Чэннинг, отодвигая железную щеколду. Открыв дверь, он указал на шаткие ступеньки шириной не более восемнадцати дюймов.
– Наверное, пауки ни на минуту не прекращают трудиться, – заметила Мэгги, показывая на серую паутину, кружевной занавеской спускавшуюся над входом.
– Разве я не обещал вам волшебного путешествия?
– Прекрасно, что вы отвечаете за свои слова, – ответила она, успев оценить то, что он, идя впереди, проверяет надежность каждой ступеньки. – А далеко мы от места, где спустились? Они столько раз поворачивали, что могли пройти как двадцать футов, так и двести, и Мэгги запуталась.
– Квартал, может быть, полтора, – ответил Чэннинг, – вы разочарованы?
– Нет, просто перестала понимать, куда мы идем. У меня такое впечатление, что я побывала в муравейнике, насквозь пронизанном ходами.
– К сожалению, это не так. В нескольких местах произошли такие обвалы, что мы были вынуждены преградить туда доступ. Один случайный удар в стену, и дом может в буквальном смысле рассыпаться.
У Мэгги тревожно засосало под ложечкой. Слова Чэннинга напомнили снова о том, что не давало ей покоя целых пять лет. Набравшись храбрости, она спросила:
– А такое когда-нибудь случалось?
– Вы хотите узнать, бывали ли у нас несчастные случаи?
– Из того, что вы только что сказали, следует, что люди, которые здесь работают, рискуют жизнью каждый раз, когда спускаются сюда.
– Нет, если знают, что делают.
Мэгги не была уверена, на самом ли деле в его голосе прозвучали резкие нотки или ей это почудилось.
– И все же это риск.
– Любое стоящее дело – всегда риск.
– Но кто-нибудь из ваших людей… – Лучше закройте на минутку глаза, посоветовал Чэннинг, перед тем как открыть очередную дверь, к которой они подошли. – Мы в одном шаге от цивилизации.
Мэгги не понравилась его уклончивость, но, опасаясь возбудить подозрение, она прекратила расспросы.
После того как они провели в темноте больше, чем полчаса, его совет закрыть глаза оказался весьма разумным, потому что свет в помещении, куда они вошли, показался ей слепящим.
– Господа, разрешите представить вам, – произнес Чэннинг, – мою новую ассистентку, мисс Мэгги Джонсон.
Когда ее глаза немного привыкли к свету, Мэгги заметила, что за столом, который годился в лучшем случае для двоих, сидят четверо мужчин. Перед ними были разложены графики и карты, вычерченные на кальке шириной с рулон обоев. Везде было расставлено оборудование, которого ей прежде никогда не приходилось видеть, а довершали картину каски, огромные фонари и черные металлические коробки для завтраков.
И все же больше всего Мэгги поразила сама комната. Совсем новая с виду, она была тем не менее непохожа на те помещения, что она успела увидеть в современном Сиэтле. «Выстроено как будто специально для нужд Чэннинга», подумала Мэгги. Лишь грубая кирпичная кладка, заметная в дальнем углу, говорила о том, что здесь было что-то и прежде.
– Добро пожаловать в зал заседаний подземного совета, – сказал Чэннинг, и мужчины одобрительно закивали.
– Я что-то не совсем понимаю… – начала Мэгги.
– Вы стоите на фундаменте одного из немногих зданий, которым удалось пережить наводнения и пожар, – объяснил Чэннинг.
– И прорывы канализации! – подал голос один из мужчин.
– И это тоже, – согласился Чэннинг.
– Во всяком случае, нам он верно служит, – продолжил мужчина, – а если вам понадобится босс, то вы почти наверняка найдете его именно здесь.
Самый крупный из мужчин, рыжеволосый толстяк, поднялся и, подойдя к Мэгги, крепко пожал ей руку.
– Кен Кливленд, – представился он, расползаясь в улыбке. Судя по его огрубевшим рукам и широченным плечам, ему приходилось много заниматься физической работой.
– Кен у меня старший мастер, – сказал Чэннинг, – лучший инженер на тихоокеанском Северо-западе.
– Ага. – Высокий человек кивнул, нисколько не смутившись. – Работаю здесь уже четыре, нет, почти пять лет. – Кливленд снова улыбнулся. – Самая лучшая работа за всю мою жизнь.
Мэгги почти не слушала, как Чэннинг представляет ей других сотрудников. С волнением она думала о том, что инженер, с которым она сейчас познакомилась преемник ее отца, пришедший сюда после его смерти, и, как знать, возможно, способствовавший тому, что случилось.
– Раз вы не истратили всех денег на завтрак, – обратился к ней Чэннинг, я возлагаю на вас ответственность за сегодняшний ужин.
Мэгги заставила себя ответить, хотя думала она сейчас о другом.
– Ой, мне пока даже не хочется вспоминать о еде, я ведь только позавтракала.
Чэннинг рассмеялся.
– Ручаюсь, Кен заставит вас так потрудиться сегодня, что к вечеру у вас будет отличный аппетит.
Мэгги решила не перечить миллионеру, хотя его поручение явно выходило за рамки ее обязанностей.
– А чего именно вам бы хотелось?
– Парочку королевских крабов и свежего хлеба, – ответил он. – Я терпеть не могу готовить, когда у Скайсет выходной, и подозреваю, что вы тоже не любите этого занятия.
Мэгги хотела выяснить, нет ли выходного сегодня и у Брехта, но было поздно. Чэннинг ушел.