Текст книги "Возвращение воина (СИ)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
– ДЖЕСС! – закричал Джек, пытаясь догнать их.
Ее голова появилась в окне, и их взгляды встретились через расстояние. На миг смятение проступило на ее лице, а потом вспыхнуло узнавание. Но карета уехала, а путь Джеку преградил крупный мужчина, закрывая ее собой. Большая ладонь уперлась в грудь Джека, остановив его.
– Вот это да! – сказал гулкий мерзкий голос. – А я всюду тебя ищу.
Хрипя от бега и удара в грудь, Джек посмотрел на скалящееся лицо со шрамом. Гай Рейксби. Бородатый бандит нависал над ним, почти такой же высокий, как его тяжелый посох.
– С дороги! – заорал Джек, безумно пытаясь пройти мимо него и погнаться за удаляющейся каретой.
Но острие кинжала у его спины остановило его.
– Ты же не бросишь нас так быстро? – спросила Хейзел, крутя нож.
Джек скривился, ощущая укол лезвия, несколько других членов банды Рейксби появились из толпы и окружили его.
– Не стоило бросать нас привязанными к дереву, – прорычал Рейксби, – это не хорошо.
– Я думал, лорд Персиваль послал констеблей за тобой, – пылко ответил Джек. Он увидел, как карета повернула за угол и пропала.
Вожак фыркнул.
– Послал, но их было слишком мало для такого, как я, – он склонился, вонючее дыхание окутало лицо Джека. – И мне нужно разобраться с тобой, юный Джек Флетчер.
Мужчина был близко, и Джек быстро вытащил катану, чтобы ударить тупой стороной по его животу. Но Рейксби схватил запястье Джека и заставил вернуть меч в ножны.
– Ну, ну, не так общаются со старым другом, – процедил он, сжимая запястье Джека.
Хейзел умелыми пальцами забрала у Джека дайшо. Она еще раз ткнула кинжалом, напоминая об опасности.
– Кстати о друзьях, – сказал бандит, разглядывая толпу, – где твои?
– Неподалеку, – смело ответил Джек. – Так что отпустите, если не хотите снова упасть как дерево!
Рейксби сплюнул на землю.
– Тому мелкому монаху повезло! В следующий раз я раздавлю его. Где они?
Джек молчал. Но и он не знал, где его друзья. Они еще ждали у гостиницы? Или они последовали за ним в его гонке? Где бы они ни были, он отчаянно нуждался в их помощи сейчас.
– Не важно, – сказал Рейксби, когда Джек не ответил. – Мы скоро их найдем.
Он кивнул банде, и Джека грубо схватили и повели по рынку. Его ноги едва задевали землю. Он пытался освободиться. Он увидел сестру, но ее увезли, а Рейксби и его банда собрались мучить его. Он пинался и плевался, как дикий кот в их крепких руках.
– Помогите! – кричал он. – Меня похища…
Рейксби ударил посохом по челюсти Джека, и удар оглушил его. Джек пьяно пошатнулся, похитители удерживали его.
Рейксби извинялся перед зеваками за поведение Джека, обвиняя вино. Жители, некоторые из них были тоже навеселе, смеялись и отворачивались. Банда быстро двигалась дальше.
Джек пытался заметить друзей в толпе. Он издал отчаянный вопль:
– Таскетэ! Абунай! – звал на помощь на японском, надеясь, что они услышат его в шуме толпы.
– Давай, Джек! Вопи, – улыбался Рейксби. – Когда поросенок кричит, свинья всегда приходит!
Джек замолк, поняв, что делал то, чего хотел бандит. Он был приманкой для остальных. В конце улицы похитители повели его к рынку скота и к окраине города, где построили деревянную арену. Зрители сидели на ярусах скамей, хлопали и вопили. Из ямы поднималась какофония лая, криков, рычания и рева.
– Нравится кровавый спорт, Джек? – спросил Рейксби, он и его банда прошли вперед, чтобы Джеку было хорошо видно. У одного края арены к столбу, вбитому в землю, был привязан цепью большой медведь. Зверь был в крови, разъяренный, ужасно ревел, пока терзал когтями четырех мускулистых собак, нападающих на него. Собаки со слюной, капающей из челюстей, впивались зубами в плоть прикованного медведя, хоть страдали при этом сами. – Мне так нравятся мастиффы, – продолжил Рейксби, не дожидаясь ответа Джека. – Хоть их калечит медведь, они не сдаются. Это истинный бойцовский дух.
– Но бой не честный, ведь медведь скован, а зубы ему притупили, – с горечью отметил Джек. В хватке банды он ощущал себя таким же скованным, как бедный медведь.
– Нельзя недооценивать медведя! – Рейксби погрозил пальцем. – Они – сильные воины. Разве ты не восхищен их силой? Видишь, как он сломал шею той собаке!
Мастифф издал вопль и обмяк. Медведь отбросил его, и другой прыгнул ему на спину. Медведь крутился, пытаясь сбросить пса. Джек отвел взгляд, его мутило. Зрители вокруг арены делали ставки на исход боя. Он не понимал, как люди могли радоваться, видя, как бедный зверь терзает и убивает других.
– Зачем ты привел меня сюда? – осведомился Джек, когда медведь убил бульдога.
– Мы пришли сделать ставку, – ответил вожак с жуткой улыбкой.
– Новые собаки! – закричал хозяин ямы, толстый мужчина со свисающими щеками, рубашке с пятнами пота и закатанными рукавами.
Рейксби поднял руку.
– У меня новый пес для ямы.
Хозяин посмотрел на него с вопросом.
– Посмотрим, стоит ли он того.
Без предупреждения Джека подняли и бросили на арену. Он рухнул на землю и ушиб плечо. Толпа охнула и притихла. Джек, едва дыша от боли, поднял голову. Оставшиеся две собаки – еще один мастифф и мускулистый бульдог – перестали атаковать медведя и смотрели на него, раскрыв пасти, с клыков капала слюна. Раненый медведь рыл лапой землю, повернув голову к чужаку в яме.
– Он – не пес! – воскликнул хозяин ямы.
Рейксби пожал плечами.
– Что поделать? Он не удался в помете!
Джек медленно встал на четвереньки. Две собаки пошли к нему, низко рыча. В их тумане кровожадности они не видели перед собой юношу. Они видели медведя, которого нужно порвать на куски. Первобытный страх охватил Джека. Собаки ощутили его слабость и приближались. В последний миг Джек бросился к стене арены. Он забрался, прицепился к краю деревянной панели, а собаки лаяли и щелкали зубами у его ног. Джек пытался выбраться, но его встретила Хейзел с кинжалом.
– О, Джек! Не надо портить всем веселье, – она ухмыльнулась и опустила кинжал рукоятью вниз.
Боль вспыхнула в пальцах, и Джеку пришлось отпустить. Он упал в яму, бульдог прыгнул к нему, но Джек отскочил в сторону. Пес ударился о стену арены и был оглушен, но теперь погнался мастифф. Рейксби хохотал, и остальные зрители присоединились. Джек бежал к другой стене. Чуть не споткнувшись об мертвую собаку, Джек стал огибать медведя. Огромная лапа полетела к нему, и его руку задели когти медведя.
– Осторожно, Джек! – насмехался Рейксби.
У дальней стороны ямы Джек оглянулся, мастифф бежал за ним. Он едва успел поднять руки, и пес врезался в него. Они упали на землю и боролись, зверь щелкал слюнявыми челюстями в дюймах от его лица.
Он продолжал удерживать мастиффа, понимая, что вокруг делают ставки на его выживание. В такой ситуации он на себя не ставил бы.
29
Бульдог
Джек сражался со многими врагами, но не с собакой. Мастифф был безжалостен, его когти терзали его грудь, словно копали в поисках кости. Вскоре кровь пропитала изорванную рубашку Джека. Но он удерживал голову пса на расстоянии. Он боролся не только за себя, но и за безопасность Джесс. Он должен был выжить, чтобы спасти ее от сэра Тоби.
Зрители смотрели со страхом и восторгом. Поверх их воплей потрясения и поддержки ясно звучал голос Рейксби:
– Борись, Джек. Я поставил на тебя шесть пенсов!
Но Джек быстро ослабевал в бою с мастиффом. Тренировки не готовили его к бою с диким зверем. Он не мог защищаться от ударов кулаками или ногами. Он не мог отражать или выбивать из рук клинки. У собаки не было стратегии боя, она просто хотела рвать и кусать.
А потом Джек вспомнил тренировку катамэ-ваза сенсея Кюзо. Техники захвата будут эффективны на собаке, не только на человеке, да? Чтобы получить преимущество, Джек перевернулся, чтобы оказаться над мастиффом. Он прижал предплечье к горлу собаки и стал душить зверя. Он извивался под Джеком. Перевернувшись, Джек совершил ошибку, и медведь снова его видел. Он натянул цепь, пытался ударить по Джеку. Острые когти порвали рубашку Джека и оставили четыре красные линии на спине. Крича от боли, он выпустил мастиффа, и тот сжал челюстями его предплечье.
Джек попал между зубами и когтями и понимал, что ему конец.
Крики толпы становились громче, Рейксби склонился к арене, чтобы лучше видеть гибель Джека.
– Я же говорил, что нельзя недооценивать медведя, Джек!
Его слова пробились сквозь боль, и Джек знал, что нужно делать. Он не уходил от медведя, а покатился к нему, собака еще сжимала его руку. Используя мастиффа как щит, Джек позволил медведю атаковать, и когти вонзились в спину пса. Мастифф вскрикнул, отпустил руку Джека и тут же отлетел. Медведь убил его, прокусив горло.
Джек отползал в безопасность. Хоть многие ставили не на него, толпа радовалась его чудесному побегу. Но бой не кончился. Бульдог оправился от столкновения со стеной арены, прошел к Джеку. Раненый и уставший, Джек не знал, хватит ли у него сил отбиться. Он с трудом поднял кулаки и занял стойку.
– Это не бокс! – хохотала Хейзел, и люди смеялись с ней.
Но Джеку было нечем защищаться от животного.
Зверь оскалился и зарычал. Джек приготовился.
И тут кинжал упал у его ног, тонкий клинок с парой изогнутых рогов у рукояти.
Джек схватил его.
– Нечестно! – заорал Рейксби и разглядывал толпу в поисках хозяина кинжала.
Джек не знал, кто ему помог – он не заметил Акико, Йори или Роуз среди зрителей – но он был благодарен. Он поднял клинок, отгоняя зверя.
Бульдог ощутил опасность и насторожился, глядя на клинок, будто это был коготь медведя. Толпа стала гудеть, некоторые требовали отменить все ставки. Но Джек понимал, что, даже если он одолеет пса, Рейксби и его банда не отпустят его. Они все равно добьются его смерти, потому Джеку нужно было выбраться из ямы и сбежать от банды Рейксби.
Джек не стал убивать бульдога, а медленно пятился к дальней части арены и столбу с медведем. Зверь замахнулся, глаза были красными от боли и ярости. Джек пытался открепить цепь, но понял, что она была замком соединена со столбом. Взревев, медведь встал на задние лапы, чтобы дотянуться до него. Джек яростно дергал за цепь, но без толку. А потом медведь заметил бульдога, крадущегося к Джеку, и ударил по старому врагу. Медведь и пес бились, Джек сунул кончик кинжала в замок и попытался взломать его. Медведь отбросил бульдога взмахом когтей, и пес рухнул кровавой кучей и застыл. Медведь повернулся к Джеку, желая покончить с последней угрозой.
Его ладони стали скользкими от пота и крови, Джек безумно вертел кинжалом в замке. В последний миг он услышал щелчок, замок раскрылся. Цепь упала на землю, медведь замер. Он посмотрел на оковы, на Джека, а потом громко взревел. Джек вяло поднял кинжал – зубочистку против когтей взрослого медведя. Но медведь прошел мимо него и направился к стене арены. Несмотря на раны, медведь легко прошел к зрителям. У женщины оторвало плащ, мужчину раздавило под тяжелыми лапами дикого зверя. Воцарился хаос, и Джек в смятении забрался по деревянной стене, чтобы вылезти из…
– Не так быстро! – прошипел Хейзел. Она направила нож к сердцу Джека.
Джек остановил клинок изогнутыми рогами стилета, а потом повернул рукоять, обезоружил ее. Он ударил ногой, и Хейзел улетела в яму, забирая с собой катану и вакидзаси Джека. Она рухнула рядом с раненым бульдогом. Ей не повезло, пес еще не был мертв, и зверь при смерти впился в нее челюстями.
Джек хотел спрыгнуть в яму за ней, но два бандита напали на него с рапирами. Джек с кинжалом смог отбить первый выпад, но вторая атака задела его руку. Рану жгло, Джек отступал сквозь разбегающуюся толпу. Медведь все еще буйствовал. Но теперь все больше бандитов мешало ему уйти. Джек, окруженный рапирами, дубинками и ножами, не мог убежать.
Рейксби появился со своим посохом.
– Хватит этого кровавого спорта! – рявкнул он. – Убейте пацана!
Джек развернулся, отчаянно пытаясь отбить все атаки. Но против него было семеро.
А потом худой джентльмен с загнутыми наверх усами вступил в круг. Он был в хорошем лиловом костюме с кружевами на рукавах. Черный бархатный плащ стильно свисал с одного плеча, широкополая шляпа с пером украшала голову. Он величаво вытащил рапиру, длинную и изящную.
– А ты кто? – яростно спросил Рейксби.
– Я, сэр, синьор Горацио Палавичино, – сообщил мечник с важностью и акцентом.
Рейксби оскалился.
– Итальянец? Уйди! Это не твой бой.
– Теперь мой, – ответил синьор Горацио, склонился и вытянул рапиру, подняв левую руку для равновесия.
Рейксби пожал плечами.
– Ладно, убейте обоих, ребята.
Его банда напала. Джек приготовился биться до последнего, но едва успел шагнуть. Синьор Горацио отразил атаки шестерых и напал на них за секунды. Его меч работал так быстро, что едва удавалось уследить, рапира била по воздуху, как шмель, жалила жертв и ранила их моментально.
Рейксби посмотрел на своих людей. А потом направил гнев на новенького.
– Рапира у тебя быстрая, – прорычал он, – но не быстрее пули!
Он вытащил пистоль из-за пояса, прицелился в синьора Горацио. Мечник стоял на месте, благородный и гордый перед лицом смерти. Джек никак не мог помочь своему спасителю…
Рык раздался из арены. Рейксби обернулся и увидел приближающегося медведя. Он прицелился и выстрелил. Медведь вздрогнул и взвыл от боли, но все равно шел. И Рейксби побежал, спасаясь.
– Ах, Шекспир одобрил бы! – рассмеялся синьор Горацио, глядя, как бандит убегает в лес, а за ним – разъяренный медведь. – Выход с медведем!
30
Мастер меча
Джек стоял и смотрел на последствия их побега, его и медведя. Скамьи вокруг арены были брошены и перевернуты во время отступления толпы. Некоторые зрители остались, бродили ошеломленно или помогали раненым. Несколько человек искали на земле упавшие монеты и вещи. Но многие ушли подальше в город. Вокруг Джека были стонущие тела банды Рейксби, каждый зажимал опасную рану.
Синьор Горацио убрал рапиру в ножны.
– Можно мой кинжал, per favore, синьор? – спросил он, протягивая руку в перчатке.
– Благодарю за спасение, – Джек вернул стилет. – Я обязан вам жизнью.
– Да это пустяки! – ответил мечник, стряхнул пылинку с бархатного плеча.
– Ваш меч так не опишешь! – воскликнул Джек, поражаясь поведению мужчины. – У вас поразительные навыки мечника!
Его спаситель выпятил грудь от похвалы.
Джек разглядывал темное и красивое лицо мужчины.
– Не думаю, что мы встречались. Я – Джек Флетчер. Могу я узнать, почему вы мне помогли?
Синьор Горацио выпятил нижнюю губу и пожал плечами.
– Меня впечатлил твой боевой дух, – он поднял тонкий палец и указал на Джека. – И твоя стойка показывает, что ты опытный мечник. Я прав?
Джек кивнул, и синьор Горацио просиял из-за своей догадки.
– В какой школе тебя учили, и кто твой наставник? – спросил он.
– Нитен Ичи Рю, – ответил Джек. – Меня учил Масамото Такеши.
Синьор Горацио нахмурился.
– Я не слышал о такой школе меча.
– Это в Японии, – объяснил Джек.
– Ах! Поэтому, – синьор Горацио кивнул. – Ну, о моей вы точно слышали, – он сделал драматичную паузу и сообщил. – Школа фехтования синьора Горацио!
Судя по речи мечника, он гордился своим заведением. Джеку не хотелось его разочаровывать, но честно ответил:
– Боюсь, нет, синьор Горацио… меня долго не было в стране.
Мечник на миг расстроился, а потом снова улыбнулся.
– Ничего. Однажды все будут знать о школе фехтования синьора Горацио!
В этом Джек не сомневался, ведь мужчина громко и четко произносил название своей школы, а еще потому, что он проявил поразительные навыки с рапирой. Кроме Масамото Такеши, Джек никогда не видел такое владение мечом.
– Надеюсь, однажды я смогу отплатить за смелость и доброту, которые вы проявили, – Джек благодарно поклонился, – но теперь мне нужно идти.
– Вам нужно отдохнуть, синьор, – посоветовал синьор Горацио, пока Джек хромал прочь от арены. – Порезы глубокие, их нужно обработать.
– Я буду в порядке, – сказал Джек, кривясь. Он думал только, что нужно найти друзей и спасти Джесс. Он стал осторожно спускаться в яму за своими мечами.
Бульдог уже умер от ран, но не его последняя жертва. Хейзел стонала и рыдала рядом со зверем, сжимающим ее руку в пасти. Джек забрал у нее свои дайшо, а потом и ее нож, но не смог бросить ее так. Он раскрыл пасть пса, вытащил ее руку, оторвал ее рукав и перевязал раны, чтобы остановить кровотечение.
– У вас доброе сердце, – отметил одобрительно синьор Горацио. – Редкие проявили бы такое милосердие к врагам.
– Она – не мой враг, – ответил Джек и подумал о настоящем враге: сэре Тоби. Он завязывал ткань на ране Хейзел, когда услышал звяканье посоха. Йори появился на арене, а за ним – Акико и Роуз.
– Мы слышали о травле медведя… – выдохнула Роуз. – И что кого-то бросили в яму… и я знала, что это мог быть только ты!
Глаза Йори расширились при виде клочков шерсти, кишок и кровавых трупов на арене.
– Ты пережил это? – охнул он.
– С трудом, – Джек отдал нож Роуз. – Вот, – сказал он, – возьми, Роуз. Может пригодиться, – с помощью Акико он выбрался из ямы.
Акико потрясенно смотрела на кровавую рубашку Джека.
– Ты сильно ранен? – спросила она.
Джек скривился от боли.
– Грудь словно растерзали, а спину будто отстегали, но я жив, и за это спасибо этому джентльмену.
Роуз восхищенно посмотрела на нарядного незнакомца.
– И кто же вы? – с любопытством спросила она.
– Синьор Горацио Палавичино к вашим услугам, синьорина! – ответил мечник, низко кланяясь с взмахом шляпы с пером. Он взял Роуз за руку и поцеловал ее ладонь. – О, un angelo mandato dal cielo!
Щеки Роуз покраснели.
– Не знаю, что он сказал, но звучало божественно!
Йори осмотрел раны Джека.
– Джек, нужно вернуться в гостиницу, чтобы обработать это.
– Раны могут подождать, – твердо сказал Джек. – Я нашел Джесс!
– Да? – Акико просияла. – Где она?
– Я не знаю! – пылко ответил Джек. – Ее забрали в карету… и там был сэр Тоби Нэш!
Акико, Йори и Роуз ошеломленно смотрели на него.
– Для чего сэру Тоби твоя сестра? – спросил Йори.
Джек был в ярости.
– Боюсь, он метит к ней в женихи.
Роуз охнула.
– Так на званом ужине он говорил о твоей сестре!
– Конечно, миссис Винтерс боялась, – сказала Акико. – Сэр Тоби мог пригрозить ей.
– Если он тронул мою сестру хоть пальцем, – возмущенно сказал Джек, сжимая рукоять катаны, – я клянусь своей жизнью, что мой меч пронзит сэра Тоби Нэша!
– Вы сказали… сэр Тоби Нэш? – спросил синьор Горацио.
Джек кивнул.
– Вы его знаете?
Отвращение вспыхнуло на лице синьора Горацио.
– Я даже скрещивал с ним мечи!
– И я, – с той же горечью сказал Джек. – Напыщенный идиот вызвал меня на дуэль, и, хоть я много лет самурай, он плясал вокруг меня.
– Ясное дело, – синьор Горацио посмотрел на дайшо на бедре Джека, – с этими мечами против рапиры шансов мало.
Джек напрягся.
– Катана – универсальный меч, – возразил он, решив защитить свое оружие. – Сталь у нее самая острая!
Синьор Горацио пожал плечами.
– Может, в Японии это так, но тут рапира лучше, и вы сами это поняли. Твоя катана опасна, когда нужно резать, но ей не сравниться со скоростью и досягаемостью рапиры.
Джек открыл рот, чтобы возразить, но закрыл его. Он должен был принять жестокую правду: его победили в дуэли, и он еще не пережил шок. Он отодвинул гордость самурая и пробормотал:
– Если бы я только знал это раньше, чем сразился с тем рыцарем-идиотом.
Синьор Горацио пристально разглядывал Джека и принял решение.
– У нас общий враг, Джек Флетчер. Когда сэр Тоби ранит моего ученика, он ранит и меня!
Джек нахмурился.
– Но я не ваш ученик.
– Уже мой! – сообщил синьор Горацио, хлопнув Джека по плечу. – И, как твой наставник, я должен убедиться, что ты не попадешь снова в беду. Когда ты встретишься с ним в следующий раз, чтобы забрать сестру, ты сможешь одолеть его в бою. Я научу тебя фехтованию!
31
Школа фехтования Горацио
– Buongiorno! Надеюсь, вы отдохнули, ведь сегодня начинается ваше общение в школе фехтования синьора Горацио! – сообщил синьор Горацио на следующий день, Джек и его друзья присоединились к нему во дворе большого здания в стороне от Высокой улицы. С трех сторон на мощеную площадку выходили балконы, тропинка за домом вела к ухоженному огороду с травами и овощами.
– Тут мы тренируемся, – объяснил синьор Горацио, махнув на двор. Ряды рапир с кожей на кончиках висели на стене. Потрепанный доспех стоял на палке, и в углу с балки свисало чучело, набитое соломой, напоминая приговоренного на виселице. – А тут, – продолжил он, открывая дверь и показывая тускло озаренную комнату с длинным столом, – мы едим. А там, – он указал на балконы, – вы можете спать.
Джек с надеждой переглянулся с друзьями. После предательства Гарольдом было приятно встретить искреннего человека. Синьор Горацио пригласил их остаться у него, пока они не найдут Джесс и сэра Тоби. Хоть Джек хотел начать поиски, он принял предложение. Он понимал, что, если хотел одолеть сэра Тоби, ему нужны были навыки мечника с рапирой.
Синьор Горацио упер руки в бока.
– Что думаете?
Джек бодро кивнул. Это нельзя было сравнить с Нитен Ичи Рю с восхитительным Бутокудэном, красивым Залом бабочек и Залом Будды, но школа синьора Горацио обладала всеми нужными качествами для жизни и тренировки под одной крышей.
– Впечатляет, – сказал Джек.
– У вас хорошая коллекция оружия, – добавила Акико, проявляя интерес к длинному мечу и тяжелой цепи рядом с доспехом.
Синьор Горацио просиял.
– Ученику нужно научиться защищать себя от разных атак. Вы все сражаются рапирой!
– Я вижу, что вы и умелый садовник, – отметил Йори, глядя на тропинку. – Можно посмотреть? Может, там есть травы, которые помогут Джеку с ранами.
– Конечно, – ответил синьор Горацио. – La mia casa é la tua casa!
Йори ушел, а Роуз оглядела пустой двор.
– Где все ваши ученики?
Улыбка синьора Горацио дрогнула.
– Ах, видите ли… я был открыт всего несколько недель… и, похоже, людям интереснее пить пиво и играть, чем учиться благородному искусству фехтования, – он сделал глубокий вдох, выпятил грудь. – Но я уверен, что моя репутация приведет учеников отовсюду.
– И я уверена, – тепло сказала Роуз, – но Англия сейчас спокойна, так что я не удивлена затишью.
Синьор Горацио фыркнул.
– Мир – хрупкий дар, и страной уже не управляет покойная королева Елизавета, так что скоро будет буря, – он кивнул Йори, который срывал листья с куста первоцвета. – Как я говорю своим ученикам, лучше быть воином в саду, чем садовником на войне.
– Вы говорите как мой старый учитель сенсей Ямада, – сказал Джек, улыбаясь, вспомнив мудрого наставника.
– Почему бы вам не устроить школу в Лондоне? – спросила Акико. – Там все готовы сражаться на дуэли.
Синьор Горацио помрачнел.
– Я делал это, синьорина. И моя школа была полной, мои навыки уважали, а моя репутация была чистой.
– Что случилось? – спросил Джек.
Синьор Горацио смотрел на соломенную куклу в углу, словно на старого врага.
– Меня вызвал на дуэль сэр Тоби Нэш! Он считал, что я, как иностранец, замахнулся выше своего статуса. Он оскорбил меня и моих учеников. И мне пришлось принять вызов ради чести своей школы, – синьор Горацио прищурился. – Да, он хороший мечник, талантливый, но наглый. Но я одолел его. Он был в ярости, не мог принять, что я честно победил. И он вытащил пистоль у своего прихвостня и выстрелил мне… в спину!
Роуз охнула, прижав руку к сердцу.
– Очень похоже на сэра Тоби, – сказал Джек. – Никакого чувства бушидо.
Синьор Горацио нахмурился.
– У него нет ни совести, ни чести. Такие люди не достойны титула «сэр». И хоть я выжил, я обнаружил, что он осквернил мое имя, заявил, что я проиграл и пытался выстрелить в него! Моя школа была закрыта стражей, а меня выгнали из города, – он посмотрел в глаза Джека. – Это еще причина, по которой я хочу тебя учить, Джек. Мне нужно отомстить сэру Тоби.
* * *
После легкого завтрака из хлеба с маслом и свежих ягод из сада Джек и его друзья вернулись во двор для первого урока.
Йори и Роуз решили смотреть сбоку, но Акико тоже хотела изучить западную технику меча, особенно после неприятного сражения с сэром Францисом. Она встала рядом с Джеком, а сэр Горацио вышел из дома в черных бриджах, белой рубашке и кожаной безрукавке, его тонкая рапира висела на бедре. Увидев Акико, он замер и удивленно моргнул. Он неловко улыбнулся ей и сказал:
– Признаюсь, я еще не учил женщин.
Акико выдержала его взгляд.
– А меня еще не учил итальянец, но я готова рискнуть.
Синьор Горацио смотрел на нее миг, а потом рассмеялся.
– Туше, синьорина. Вы поставили меня на место своим остроумием, – он склонил голову. – Простите, что узко мыслю. Я рад такой ученице, – он взглянул на Йори и Роуз. – Все могут учиться в школе синьора Горацио.
Йори поклонился и извинился.
– Спасибо, синьор Горацио, но мне нужно смешать травы для ран Джека.
Благодаря навыкам Йори, Джек быстро выздоравливал после столкновения на арене. После одной ночи порезы на его груди и спине уже стали заживать. И Йори убеждал его, что за неделю он снова сможет сражаться, хотя неделя казалась долгим периодом для поисков сестры.
– Как насчет тебя, Роуз? – спросил синьор Горацио, приглашая ее взять меч.
Роуз покачала головой, ее рыжие волосы пылали как утреннее солнце.
– Нет, – ответила она. – Я просто посмотрю за вами.
Синьор Горацио приподнял бровь, и Роуз смущенно улыбнулась.
– А еще, – добавила она, – у меня еще не зажила нога.
Синьор Горацио чуть склонил голову, прошел к мечам и выбрал пару рапир с кожаными наконечниками. Он протянул их ученикам.
– Рукояти рапиры отливаются от катаны. Ощутите вес, сосредоточенный в рукояти. Это позволяет клинку быть быстрым и далеко доставать.
– Она почти невесомая, – отметил Джек, крутя меч.
– Так и должно быть. Рапира, – объяснил синьор Горацио, вытаскивая свое оружие, – должна быть продолжением руки. Я ценю остроту катаны, но в дуэли самое короткое расстояние между противниками – это не изогнутая линия, а прямой выпад, – он плавным движением бросился к соломенной кукле, висящей в углу двора. Он прыжком пересек расстояние, кончик рапиры пронзил сердце мишени. Из куклы высыпалась пара зерен ячменя, и синьор Горацио быстро убрал тонкий клинок и вернулся на место в центре двора. – Как видите, – сказал он, – рапира с броском достает куда дальше катаны. Потому, Джек, ты и не мог нормально бороться с сэром Тоби. Ты еще не начал атаку, а он уже мог тебя убить.
Джек скривился, вспомнив кучу мелких ран, которые сэр Тоби нанес на его теле, лице и руках.
– Но как только ты уклонился от кончика рапиры, остальной клинок не опасен, – возразила Акико. – Нужно только избежать первой атаки.
Синьор Горацио улыбнулся.
– Ах, синьорина! Потому в другой руке мы держим кинжал, – сказал он, похлопал по тонкому стилету на бедре. – Мы можем отбивать клинок противника, обезоружить его или нанести удар, но мы спешим. Вы опытны в сражении с мечом, но по шагу за раз. Начнем со стойки и выпада.
Синьор Горацио занял стойку: левая нога была сзади, правая указывала носком вперед, ведущая рука была впереди, левая ладонь была близко к груди.
– Отметьте, как я отклоняюсь и держу голову подальше от противника, – объяснял он. – Многие стойки мечников сильнее сосредоточены в центре, но с моей стойкой голова и сердце защищены лучше от рапиры противника. И, когда я бросаюсь, атака обманчива, противник не ожидает такой дальности.
Джек и Акико изобразили его стойку. Синьор Горацио осмотрел их, внес небольшие поправки.
– Левую ладонь выше… она тоже защищает голову и тело… Эту ногу направь носком вперед, задняя должна быть под углом для равновесия и силы… хорошо… А теперь сделайте бросок вот так…
Синьор Горацио сделал шаг передней ногой, резко склонился в атаке и вытянул ведущую руку прямо, отводя левую руку назад. Он напоминал стрелу в полете. Мечник повторил движение несколько раз, чтобы ученики поняли технику.
– Теперь бросок!
Джек и Акико прыгнули вперед, рапиры летели в воображаемых врагов. Джек использовал более закрытую стойку в кендзюцу, и смелость выпада пугала.
– Колено не должно оказаться впереди пальцев ног, синьор, – посоветовал синьор Горацио. – Так снижается скорость. Синьорина, отведите левую ладонь назад для баланса… Держите оба ведущую руку чуть выше…. Рукоять должна защищать лицо.
И это продолжалось. Они все утро бросались и отбивались, пока синьор Горацио не решил, что его ученики отточили две техники. Он подвел их к соломенной кукле, проверил, чтобы их выпады были прямыми, пронзали мишень каждый раз. Когда их учитель объявил перерыв, мышцы ног и рук Джека болели, мозоль появилась на большом пальце, где он сжимал рукоять. Но он был рад, что выучил основы нового стиля, а еще верил, что с тренировками синьора Горацио он будет готов биться с сэром Тоби.
Они вернули рапиры на стену, и он улыбнулся Акико.
– Мы будто в Нитен Ичи Рю! – сказал он.
Акико кивнула и улыбнулась. Но в ее глазах была тоска. Она хотела на свою родину.
32
Отбить и ударить
– Идем, Джек. Мы не можем тут сидеть весь день, – Акико встала на ноги. – Нам нужно тренироваться.
– Но тут я заметил Джесс, – ответил он, глядя на прохожих. Он сидел на пустой пивной бочке на углу Высокой улицы, оттуда он видел центр Стратфорда и рынок. Синьор Горацио спросил у многих в городе про сэра Тоби и Джесс, но они ничего не узнали. Никто не знал джентльмена и не видел блондинку, похожу на сестру Джека. Он понял, что задание было бы проще, будь при нем медальон с портретом. Не зная, куда уехала карета, кроме западного направления, Джек решил, что нужно следить и надеяться, что Джесс или сэр Тоби вернуться в город.
– Синьор Горацио будет нас ждать, – сказала Акико. – Опаздывать не вежливо.
Джек не двигался. Он разрывался между желанием найти сестру и необходимостью научиться управлять рапирой. Джесс удерживали против воли – Джек был уверен – значит, ему требовались все навыки, чтобы освободить ее. Но… вдруг он не заметит сестру в толпе?
Роуз, прислонявшаяся в стене с яблоком в руке, смотрела на тихие улицы.
– Лучше дождаться рыночного дня, – предложила она, – или воскресенья, когда многие соберутся на службу в церкви. Иначе ты просто тратишь время.
– Я не трачу время! – сказал Джек резче, чем хотел.
Роуз подняла руку, защищаясь.
– Прости! Я просто сказала, что шансов больше, когда больше людей.
– Я буду следить, – предложил Йори. – Я могу остаться тут и медитировать.
Джек повернулся к другу, сидящему на земле с шакуджо на коленях.
– Но как ты заметишь ее с закрытыми глазами? – спросил он.
– Я могу медитировать и с открытыми глазами, – ответил Йори. – Твоя сестра будет центром моей медитации. А тебе нужно думать об обучении, – мягко предложил он. – Важно хранить меч острым… но острый язык не обязателен.
Джек робко посмотрел на Роуз.
– Прости, что сорвался… я переживаю за сестру с этим наглым…