Текст книги "Возвращение воина (СИ)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
Йори вдруг нырнул между ног вожака, задел его бронзовым наконечником шакуджо. Лидер банды застонал с болью. Йори зацепил его лодыжку с помощью шакуджо и сбил его с ног. Вожак рухнул на землю с грохотом, голова ударилась о выпирающий корень, и он потерял сознание.
– Уже не такой грозный? – тяжело дышал победивший Йори.
Увидев, что лидера одолели, оставшиеся бандиты убежали с поляны.
– Молодец, Йори! – Джек убрал мечи в ножны.
Йори улыбнулся.
– Чем они больше, тем больнее им падать!
Но вожак не был побежден. Он стал медленно подниматься.
Акико подняла лук, прижала стрелу к его затылку.
– Не двигайся!
– Хороший совет! – сказал голос за ними, и они услышали щелчок пистоля.
21
Буря
Джек и остальные обернулись и увидели, как Хейзел направляет на них пистоль. Джек проклинал себя. Они забыли о ней в пылу боя. Удерживая Джека и его друзей под прицелом, Хейзел оскалилась:
– Теперь ваша очередь бросить оружие и сда…
Грохот остановил ее, и она упала на землю, пистоль вылетел из ее руки.
– Похоже, моя помощь все-таки пригодилась! – Роуз появилась из кустов, спокойно подбрасывая камень в руке.
– Меткий бросок! – сказал Джек. Он осмотрел растущую шишку на затылке девушки. – Где ты этому научилась?
– На ярмарке Первого мая, – ответила Роуз. – Всегда попадала в яблочко.
– Кто-нибудь, прошу, развяжите нас, – попросил вежливо лорд Персиваль.
Джек повернулся к аристократу и его жене, еще привязанным к дубу. Один взмах его катаны, и он разрезал узел, и веревки упали. Лорд Персиваль поспешил заняться ухом леди Персиваль, нашел платок, чтобы заткнуть кровотечение. А потом официально обратился к спасителям:
– Мы с моей женой в долгу перед вами, – он склонил свою седую голову.
– Qui, vraiment… merci beaucoup, – сказала леди Катрина дрожащим голосом, еще бледная и потрясенная от нападения. А потом добавила на английском с акцентом. – Мы благодарны вам за то, что вы не прошли мимо… Многие путники спасли бы себя, а не рисковали собой из-за незнакомцев.
Акико с упреком посмотрела на Роуз, но смолчала.
– У человека две руки, – объяснил Йори. – Одной он помогает себе, другой помогает остальным.
– Мудрые слова, юный монах, – сказал лорд Персиваль, глядя на шафрановое одеяние Йори и его шакуджо с любопытством. – Я не знаю, откуда вы, но благодарен Богу, что наши пути пересеклись.
– А я никому не благодарен! – прорычал вожак, потянувшись к ногам Йори.
Акико прижала стрелу сильнее к затылку мужчины.
– Не двигайся! – предупредила она.
Лорд Персиваль посмотрел свысока на лидера банды, лежащего в грязи.
– Полагаю, этот человек – довольно известный бандит, Гай Рейксби.
– Что нам с ним сделать, милорд? – спросил Джек.
– Если бы я решал, я повесил бы его на месте! – аристократ поднял голову, словно искал подходящую ветку. – Но нам нужно уважать законы земли. Так что свяжите его и его банду. Я попрошу местных стражей порядка прислать констеблей за ними. А потом их будут судить, – он хмуро посмотрел на Гая. – И после того, что ты сделал с моей женой, наказание будет суровым.
Сжимая руку жены, лорд Персиваль увел ее за их одеждой. Джек привязал Гая и его оглушенную напарницу к дубу, пока Акико собирала стрелы, осторожно вытащила одну из руки юного вора и связала его и его товарищей. Йори в это время занялся слугами, дал им воды и привел в чувство.
– Куда путь держите? – спросил лорд Персиваль, снова наряженный в бархатную красную одежду. Он схватил поводья и забрался на лошадь.
– Стратфорд-на-Эйвоне, – ответил Джек, помогая леди Катрине сесть в седло. – Надеюсь, там я найду сестру.
Лорд Персиваль приподнял бровь.
– Она пропала?
Джек кивнул и описал их историю: возвращение в Англию, и как его дом оказался чумным, и как им повезло встретить Роуз и узнать, что его сестра может еще быть живой, и их визит в «Бедлам» с дикими словами миссис Винтерс о красных волках, и о серебряном медальоне, который привел их к Роулэнду Бодли и предположению, что Джесс можно найти в Стратфорде.
– Все это странно, – отметил лорд Персиваль.
– В Англии есть такие волки? – спросила леди Катрина, нервно оглядывая лес.
Лорд Персиваль покачал головой.
– Красных точно нет, – он повернулся к Джеку. – Когда я вернусь в Лондон ко двору, я спрошу насчет вас. Может, кто-нибудь поймет, в чем дело. А пока попрошу вас сопровождать меня в пути, пока наши дороги совпадают. Ваше присутствие успокаивает мою жену.
– Конечно, – сказал Джек, понимая, что путешествовать в такой благородной компании будет проще. Они забрали своих лошадей, оставили Гая и его банду воров связанными и с кляпами на поляне – Гай приглушенно ругался им вслед, пока они уезжали.
Лорд Персиваль продолжить путь по главной дороге, спрашивал Джека о приключениях в Японии, а леди Катрина общалась с Акико, пораженная ее историями о золотых храмах и самураях. Но, пока они ехали, небо стало темнеть, и зловещие грозовые тучи собрались на горизонте.
– Тут мы должны расстаться, – сказал лорд Персиваль у развилки. – Стратфорд на севере, – он посмотрел на грозное небо. – Вам лучше поспешить в Бамбури сперва. Это ближайший город отсюда, и вы сможете, скорее всего, добраться до него до бури.
– Спасибо, – сказал Джек, – и безопасной вам дороги.
– И тебе, Джек. Удачи в поисках сестры. Если я буду нужен, не стесняйся позвать.
Лорд и леди Персиваль попрощались и направились на запад со своими слугами, в сторону Оксфорда. Джек и его друзья повернули на север, оттуда дул сильный ветер. Грозовые тучи неслись к ним, принося серую пелену дождя, поглощающую все холмы и поля. Хоть они мчались на лошадях галопом, они не смогли обогнать грозу и вскоре попали под ливень. Дождь был таким сильным, что они едва видели дорогу, которая быстро стала болотом.
– Туда! – крикнул Джек, заметив темный силуэт амбара среди грязи и дождя.
Мокрые и дрожащие, они слезли с лошадей и прошли в амбар. Там был затхлый воздух, полно сена, но крыша укрывала от бури. Они выжали одежду, сделали себе подстилки из куч сена и устроились на ночь.
Йори почти сразу же уснул, но Джек лежал, слушал стук дождя по доскам. Они были в дне пути от Стратфорда – чуть больше двадцати миль разделяло его и сестру, если она была там. Несмотря на усталость, Джек едва спал, думая об их воссоединении.
А потом он услышал тихий шорох сена, тело устроилось рядом с ним. Он подумал, что это была Акико, но на ухо зашептал голос Роуз:
– Мне холодно.
Джек снял свою накидку и накрыл ее. Но она придвинулась ближе и обвила его рукой. Он отодвинулся.
– Роуз, нет…
– Ты забыл наш первый поцелуй? – прошептала она.
– Я помню, – ответил Джек, – но теперь мое сердце принадлежит другой.
Роуз притянула его к себе.
– Я могу украсть его?
Джек покачал головой.
– Мы с Акико связаны навеки.
– Ты такой верный, Джек, – ответила Роуз, ее тон был одобрительным и недовольным одновременно. – Даже слишком. Думаешь, она останется в Англии ради тебя? – Роуз отодвинулась и отвернулась от него, но накидку оставила себе.
Джек смотрел на тьму, эмоции терзали его как буря. Он не хотел расстраивать Роуз, но она попала по сомнениям, которые сдавливали его сердце с того мига, как они ступили на берега Англии. Он не знал, останется Акико или нет, хоть и надеялся, что она будет с ним. Но после всего произошедшего он понимал, почему она не захотела бы остаться в этой холодной и жестокой стране.
Джек посмотрел туда, где лежала Акико. Ее там не было, и он увидел, как она села у двери амбара, смотрела на дождливую ночь. Он тихо встал и присоединился к ней. Она не взглянула на него, смотрела на молнии вдали.
– Прости за прошлую ночь… – начал он.
– А за эту? – спросила она.
Джек с сожалением вздохнул. Она видела его и Роуз вместе.
– Все не так, как ты думаешь. Роуз было холодно, и я дал ей накидку.
– О? Она не выглядела замерзшей, – ответила Акико, в глазах блестели слезы.
Джек взял Акико за руку, ее нежная кожа была холодной.
– Я сказал ей, что мы с тобой навеки связаны, и что мое сердце принадлежит тебе.
Акико повернулась к нему с робкой улыбкой. Он нежно вытер ее слезы.
– Я понимаю, что Англия не такая, как ты надеялась… или я надеялся… или обещал, – продолжил Джек. – Я знаю, что ты тоскуешь по дому. Как только мы найдем Джесс, я смогу договориться о корабле, который доставит тебя в Японию… если ты этого хочешь.
– А что будешь делать ты? – спросила Акико.
Джек задумался.
– Честно скажу, я не знаю. Я так сосредоточился на воссоединении с сестрой, что не думал, что будет потом. Я думал, что, когда попаду домой, все встанет на место. Но теперь я не знаю, где мое место. Может, мне суждено плавать на корабле, как мой отец.
– Всегда в пути, – погрустнела Акико.
– Зависит от того, где ты, – ответил Джек, глядя в ее глаза.
Акико нежно опустила ладонь на его сердце.
– Я навсегда тут.
22
Судебный пристав
Джек проснулся от шума лошадей. Он сел, стряхнул солому с волос и протер глаза. Тусклый свет проникал в щели в стенах, и было видно пыль в воздухе. Буря кончилась за ночь, и вода тихо капала с крыши. Акико спала рядом с ним с безмятежным лицом, Йори сжался почти в комок на своей груде сена, а Роуз… не было видно.
Он огляделся, обнаружил свою накидку в сене. Мерцание света солнца помогло Джеку заметить движение у амбара.
– Роуз? – прошептал он, просовывая руки в рукава накидки. Стало слышно тихие голоса и хлюпанье грязи под ногами. Он напрягся и прислушался. Двери амбара вдруг распахнулись, и ворвались констебли.
Джек не успел отреагировать, а Акико и Йори – открыть глаза, как их схватили грубые руки и подняли на ноги.
– Заберите у них оружие и вещи, – приказал главный констебль, его двойной подбородок был в щетине, напоминал поле, его глаза среди складок кожи были настороженными.
– Стойте! Как это понимать? – возмутился Джек, его мечи забрали, а руки связали. – Мы ничего плохого не сделали…
– Молчать! – прорычал главный констебль. – Вы арестованы.
Джек потрясенно смотрел на мужчину. Йори низко поклонился с уважением и сказал:
– Думаю, вы ошибаетесь, констебль. Мы не те, кого вы должны арестовывать!
– Да? – спросил главный констебль. Он неспешно оглядел амбар. – А кого же мне арестовывать? Мышей? Ты сам не больше мыши!
Другие констебли рассмеялись, связывая Йори и Акико, забирая ее шакуджо, а еще лук и колчан вместе с сумками.
– Лорд Роберт Персиваль послал констеблей арестовать разбойника Гая Рейксби и его банду… а не нас, – робко объяснил Йори.
– Гай Рейксби? – главный констебль приподнял кустистую бровь и фыркнул. – Удачи тем констеблям! Лучше они, чем мы, да, ребята? Мы прибыли забрать бродяг и воров лошадей.
– Воров лошадей? – охнула Акико, констебли отцепили поводья и повели их лошадей из амбара. – Уверяю вас, сэр, эти лошади не украдены.
– Хозяин говорит не так, – констебль окинул ее презрительным взглядом. – И вы явно бродяги, так что вас не ждут в Бамбури.
Джек хотел возразить, но разглядел Акико и Йори. Их одежда была в грязи от бури прошлой ночью, и на грязь прилипла солома, от чего они напоминали пугала. Он посмотрел на свою одежду и отметил, какой грязной она была. Конечно, констебль принял их за бродяг.
– Мы остались тут, чтобы укрыться от бури, – сказал Джек. – Обещаю…
– Молчать! – прорычал главный констебль, ударил Джека ладонью по челюсти, и звезды вспыхнули перед его глазами. – Я достаточно такого выслушал, не испытывай мое терпение. Дальше по дороге есть хорошая гостиница для порядочных людей. А у вас явно нет на это денег, так что вы считаетесь бродягами.
– У меня есть деньги, – заверил его Джек, потянулся к кошельку… но его не было. Он отчаянно огляделся, но не видел кожаный мешочек на полу среди сена. – Они были…
– Хватит медлить! – рявкнул главный констебль. Он кивком головы указал констеблям вести их на дорогу. Там их прикрепили длинной веревкой к лошади Джека, главный констебль с нахальным видом устроился на ней. – Посмотрим, что скажет судебный пристав насчет вас троих, – сказал он, направил лошадь вперед и потянул за веревку.
Их вели по грязной от дождя дороге, и Йори шепнул Джеку на японском:
– Где Роуз?
– Не знаю, – ответил Джек. Он тоже говорил на японском, чтобы их не поняли констебли. – Может, убежала при виде констеблей.
– Или выдала нас! – тихо сказала Акико.
Джек покачал головой.
– Роуз – подруга. Она бы так не сделала.
– Тогда где твои деньги? – спросила Акико.
– Наверное, отвязался, пока я спал.
Акико пронзила его взглядом.
– Вор не может измениться!
– Роуз не украла бы мой кошелек, – возразил Джек, но снова ощущал сомнения.
Роуз так обиделась из-за его отказа, что решила убежать с его деньгами? Он вспомнил, как она обвила его рукой. Это была уловка, чтобы забрать кошелек? Когда они встретили ее в «Грозди винограда» в Лаймхаусе, она заигрывала с ним, чтобы ограбить. Джек не хотел в это верить, но шанс, что Роуз предала их, был довольно высоким.
– Думаю, роза проявила шипы, – печально сказал Йори.
– Мне жаль, Джек, – сказала Акико, – но я пыталась предупредить…
– Тихо там! Будете лепетать перед приставом! – прорычал главный констебль, потянул за веревку, и они споткнулись в грязи.
Пристав был печального вида мужчиной с обвислыми щеками, выпирающими глазами и выпяченной нижней губой над бородой, похожей на бледного слизня. Его одежда была строгой: коричневая мантия с меховым подбоем, шерстяной жилет и черная бархатная шляпа, золотая цепь с символом была единственным украшением. Пристав сидел за тяжелым дубовым столом в зале на городском рынке, смотрел на трех бродяг перед собой со стеклянным презрением.
Джек холодно смотрел в ответ, стараясь выглядеть достойно.
К сожалению, после пути в Бамбури на привязи у констеблей он и его друзья выглядели еще хуже, чем раньше. Их волосы были спутанными, в грязи и соломе, их уже грязная обувь покрылась новым слоем грязи, и их одежда была в пятнах и прорехах от многих падений по пути. Они были голодными, уставшими от ходьбы в грязи, так что выглядели как настоящие нищие.
Со всех сторон зазвучало неодобрительное ворчание. Их появление на улицах собрало толпу, чей интерес был вызван двумя иностранцами, и теперь половина города собралась в зале, чтобы все увидеть.
– Я открываю это заседание Суда сотни, – заявил пристав, голос был сухим и монотонным. – Вы обвиняетесь в бродяжничестве и воровстве лошадей, – он посмотрел на Джека и его товарищей. – Что скажете в свое оправдание?
– Не виновен, – твердо ответил Джек. – Это недопонимание, сэр. Видите ли, мы…
– У вас обнаружили лошадей сэра Генри Уилкса? – перебил пристав.
– Да, – сказал Джек, – но…
– Тогда вы – воры лошадей.
Джек уставился на пристава, раскрыв рот.
– Не понимаю… Сэр Генри разрешил нам взять лошадей.
– Нет, судя по этому ордеру, – пристав смотрел на пергамент, лежащий на столе перед ним. – Четыре лучших лошади забрали вчера. И его конюх мертв.
– Мертв? – охнул Джек, вспомнив юного рыжеватого парня, который заботливо наполнил их седельные сумки провизией. Он потрясенно переглянулся с Акико и Йори.
– Не хотите пролить свет на это дело? – спросил пристав.
Джек потрясенно моргнул.
– Что? Вы же не думаете, что мы с этим связаны?
Пристав помрачнел.
– Судя по написанному, все пальцы на ладонях юноши были сломаны. Его пытали, а потом убили.
Возмущенный вопль раздался в толпе, и Джеку стало не по себе.
– Это ужасно! Но мы не могли этого сделать, – возразил он. – Вчера мы были в дороге, – добавил он, пришлось повысить голос из-за гула толпы. – Мы оставались предыдущей ночью в «Лисе и фазане».
Пристав склонился над столом и, как ядовитая жаба, посмотрел на Джека выпученными глазами.
– Но прошлой ночью вы спали в амбаре. С чего мне верить, что бродяги без денег были в гостинице за ночь до этого?
– Спросите хозяина гостиницы, – Акико шагнула вперед. – Он точно нас помнит.
Пристав нахмурился, словно то, что женщина говорила без разрешения, было грехом.
– Хозяина гостиницы тут нет, – резко сказал он, слюна брызнула изо рта. – И я не собираюсь тратить мое и его время на иностранцев и воров, – он махнул главному констеблю. – Заприте их, констебль. Я отправлю весть, что мы задержали воров лошадей. Мировой судья организует их доставку в Лондон на суд.
– НЕТ! – закричал Джек. Он извивался в хватке главного констебля, и тот ударил Джека с силой по почкам. Джек упал на колени, едва дыша. Их уводили, и Джек отчаялся. Им нельзя было в Лондон. Он должен был найти сестру. Если они вернутся в столицу, его и его друзей повесят по ложным обвинениям. О, как бы сэр Тоби обрадовался, увидев его на виселице снова!
А потом Джек заметил знакомое лицо в толпе. Гарольда Весткотта.
– Гарольд! – закричал он, но очаровательный джентльмен из «Лисы и фазана» делал вид, что не слышал его. – ГАРОЛЬД! – закричал он снова и указал связанными руками в сторону Гарольда, обращаясь к приставу. – Прошу, сэр… тот человек может поручиться за нас.
Все посмотрели на юношу в бархатном жилете с серебряными пуговицами и наплечниками. Гарольда вытолкнула вперед толпа, и он оказался перед приставом.
– Это так? – осведомился пристав. – Вы знаете этих людей?
Джек посмотрел на Гарольда с мольбой, прося его подтвердить их историю. Но дружелюбный путник не спешил лезть в это дело.
– Гарольд, – взмолился Джек. – Скажи приставу, что мы были с тобой позапрошлой ночью в гостинице. Ты же в долгу у нас, помнишь?
Казалось, прошла вечность, и Гарольд посмотрел на Джека, улыбнулся и кивнул.
– Да, – сообщил он. – Я знаю их.
Джек обрадовался. Их алиби подтвердят.
А улыбка Гарольда стала печальной, он добавил:
– Они воры, это так. Они украли мой кошелек и драгоценный медальон.
– Что? – в ужасе закричал Джек. Акико и Йори смотрели на него с потрясением.
Гарольд с наигранными слезами указал на Джека, обвиняя его.
– Он забрал медальон. Мой серебряный медальон!
Главный констебль отодвинул рубашку Джека и сорвал медальон с его шеи.
– Это мое! – закричал Джек, отчаянно потянулся к единственной связи с Джесс. – Гарольд врет. Он – вор! Он… – Джека прервал удар по челюсти, он отлетел на пол. Он лежал на твердом полу, голова звенела, а пристав допрашивал Гарольда.
– Это хорошо сделанная вещь, сэр, – начал он. – Вы можете доказать, что вы ее владелец?
– Да, – уверенно ответил Гарольд. – Если заглянете внутрь, в медальоне портрет моей любимой. У нее волосы как золотая пшеница и глаза как летнее небо.
Пристав посмотрел на портрет внутри.
– У меня нет повода не верить вам, – заявил он и протянул медальон. – Вот, берегите его.
– Благодарю, – Гарольд с уважением склонил голову и убрал медальон в карман. – А что насчет моего кошелька?
Главный констебль с сожалением покачал головой.
– Боюсь, кошелька при нем не нашли, сэр.
Гарольд тяжко вздохнул, словно беды мира свалились на его плечи.
– Как жаль. Но у меня хотя бы снова будет любимая Джуди рядом с сердцем.
– Джуди! – завопил Джек, поражаясь наглой лжи Гарольда. – Ее зовут Джесс, и это моя сестра!
Гарольд ушел в толпу, а Джек кипел. Роуз была права, Гарольд был актером и вором… как и сама Роуз.
Пристав повернулся к Джеку, лежащему на полу посреди зала.
– Неприятно говорить, но, похоже, на вчера у вас есть алиби. Вас нельзя обвинить в краже лошадей и убийстве конюха…
Джек ощутил искру надежду среди гнева. Их отпустят! А потом он догонит гадкого Гарольда Весткотта и заберет медальон, даже если это будет последний поступок в его жизни.
– Но, – продолжил пристав, – теперь мы узнали со слов джентльмена, что вы – карманники. Как пристав этого города, я конфискую ваши вещи, а потом вы пробудете день и ночь на позорном столбе, и вас отстегают плетью.
Он посмотрел на Йори глазами рыбы.
– Раз вы представитель веры, я буду мягче. Вас стегать не будут, только позорный столб.
Его холодный взгляд упал на Акико, которая тихо шептала Джеку:
– Корэ дэ джубун дэсу! Ваташитачи ва коко кара денакереба наримасен, Джэкку.
Джек понимал. «Хватит! Нам нужно пробивать путь боем, Джек». Но для людей в толпе слова Акико звучали странно и пугающе.
– Она говорит на языке дьявола! – закричала бледная женщина.
– Она пытается проклясть нас! – завизжала другая и указала на Акико толстым пальцем. – Она – ВЕДЬМА!
Толпа вдруг испугалась. Раздались вопли «Ведьма! Ведьма!». Акико в ужасе озиралась на опасную толпу, их крики оглушали.
– ТИХО! – рявкнул пристав, констебли пытались отогнать толпу от чародейки.
Все притихли.
Пристав встал, хмуро глядя на Акико, и сообщил:
– Дьяволицу будут судить водой!
23
Позорный столб
Джек беспомощно смотрел, его голова и руки были заточены в позорном столбе, а Акико привязали к деревянному стулу. Его смятение и ярость смешались, жители тут были жестокими и глупыми, и они решили наказать Акико с религиозным пылом.
Йори, чьи ноги были прикованы, тоже не мог остановить происходящее. Акико старалась сопротивляться, но много рук быстро пристегнули ее к стулу. Как только ее конечности привязали, стул закрепили на длинной дубовой балке, соединенной со столбом, поднятым высоко в воздух.
Крики «Ведьма!» гремели кругом. Жители города хотели увидеть суд водой, собрались вокруг пруда, окруженного камышами, на краю рынка. Они продолжали кричать оскорбления, а ее стул завис над холодной вонючей водой.
– Она НЕ ведьма! – закричал Джек. – Она просто говорила на японском!
Старушка рядом повернулась к нему.
– А звучало как проклятие ведьмы, – прорычала она и бросила в Джека гнилое яблоко. Она была меткой, и яблоко попало по его лбу, взорвалось, окатив его кислой жижей.
До суда Акико толпа утолила жажду к жестокому наказанию, забросав Джека и Йори гнилыми фруктами и лошадиным навозом. Два друга несколько часов страдали от унижения, оскорблений и мучений от рук жителей города, пока у края пруда строили стул. К концу дня они были вонючими, грязными и в синяках. Но это нельзя было сравнить с тем, что ждало Акико.
– Оставьте ее в покое! – умолял Джек, смаргивая жижу яблока. – Она не ведьма!
– Это мне решать, – пристав самодовольно прошел по рынку, его ключи позвякивали на бедре. Толпа пропустила его к пруду, где два крепких мужчины еще держали стул Акико в воздухе. Пристав посмотрел на пленницу, сунув большие пальцы под пояс, давящий на его пухлый живот. – Тебя обвинили в чарах ведьмы, – сообщил он. – Ты признаешься, что ты – ведьма?
– Конечно, нет! – заявила Акико. – Это…
По кивку пристава стул опустили в пруд. Акико оказалась под поверхностью, ее слова затерялись в бурлящей грязной воде. Толпа радостно взревела. Джек и Йори смотрели в ужасе, а их подруга пропала полностью, и только пена на воде показывала, где она погрузилась в пруд. Прошло несколько мучительно долгих секунд, и пристав махнул поднять стул.
Акико кашляла и отплевывалась. Ее покрывала слизь, тина и грязь.
Пристав повторил вопрос:
– Ты признаешься в том, что ты – ведьма?
– Н-нет, – пролепетала Акико, сплевывая комок тины. – С чего бы…
Пристав подал сигнал, и Акико снова окунули в пруд. Жители склонились, пытаясь разглядеть ее фигуру в мутной воде.
– В чем смысл этого суда? – дрожащим голосом осведомился Йори.
Пристав повернулся к ним, скаля склизкие губы.
– Доказать, ведьма она или нет.
Йори нахмурился.
– Но как? Вы просто пытаете ее.
– Если она не утонет, то она – ведьма, – ответил пристав, словно Йори был глупым. – Конечно, она может просто признаться и избежать ненужных страданий.
Йори смотрел на пруд с тревогой.
– А если она утонет?
– Мы поймем, что она не ведьма.
– Но будет слишком поздно! – закричал Йори.
Пристав пожал плечами.
– Лучше поздно, чем никогда.
После пары минут он махнул поднять стул. Акико дрожала, заметно ослабела. Она кашляла, изо рта на колени лилась отвратительная вода пруда.
– Теперь признаешься? – спросил пристав.
Акико покачала головой, ее длинные волосы висели темными мокрыми щупальцами на ее бледном лице. Стул снова погрузили в воду. Толпа опять завопила.
Джек бился в оковах, пытался вырваться из позорного столба, удерживающего на месте. Но дерево было прочным. Он мог лишь в ужасе смотреть, как вода в пруде успокаивается, и пузырей становится все меньше.
– Она тонет! – в отчаянии заорал он. – Поднимите ее! Умоляю!
Пристав не слушал его. Толпа стала тихой, когда прошли минуты. Движения в пруде пропали. Пристав отдал приказ поднять стул. На нем было безжизненное тело. Водоросли прилипли к волосам Акико как зеленые козы. Слизь пятнами покрывала ее одежду. И белые водоросли обрамляли ее голову, словно она уже лежала в могиле.
– НЕТ! – завизжал Джек в агонии. – НЕТ!
Йори скорбно опустил голову, зажмурился и, всхлипывая, произнес молитву за Акико.
Они медленно повернули стул к суше и опустили тело Акико на берег. Путы все еще удерживали ее на стуле, но ее голова неестественно перекатилась в сторону. Ее кожа была голубоватой, и она не дышала. Пристав осмотрел ее и заявил:
– Не ведьма.
– Ясное дело! – кричал Джек, слезы лились по его щекам. – Она была моей подругой! Моим самым дорогим другом!
Гром зазвучал вдали, тучи закрыли уходящее солнце. Тяжелые капли стали падать с темнеющего неба, и толпа тихо разошлась.
Пристав подошел и опустил ладонь на плечо Джека. Казалось, он утешал Джека. А потом он сказал:
– Завтра тебя высекут.
Звяканье ключей утихло. Джек рыдал. Его слезы смешивались с дождем, казалось, отчаяние охватило весь мир. Акико осталась на стуле, ее тело бросили, жители спешили укрыться от бури, а не хоронить ее.
Йори сжался в неловкий комок, ноги все еще были прикованы к месту. Его грудь содрогалась от тихих всхлипов.
– Акико… мертва, – простонал он. – Как такой яркий свет… могли потушить?
Джек горевал и не мог ответить. Он сжал кулаки, дрожа от ярости. Его истинная любовь утопили его соотечественники из-за неведения и страха. Как же глупо было звать Акико и Йори в Англию! Он думал, что их примут иначе? В Японии, будучи чужаком, он страдал из-за пыток, оскорблений, даже угроз сжечь его и обезглавить. Почему он думал, что в Англии для Акико и Йори будет иначе? Пристав приговорил Акико к суду водой, но Джек винил себя в ее смерти. Он привел ее сюда, подверг ее опасности.
Джек издал вопль боли. Боль позорного столба нельзя было сравнить с болью в сердце.
Но никто не слышал его из-за ливня, даже страж, скрывшийся в хижине у ворот чуть дальше от рынка.
Рынок стал темнее в бурю. Молнии и гром воевали в тучах. Дождь стучал по крышам домов и улицам, лужи стали ручьями, а потом и реками. Ливень был таким, словно небеса рыдали из-за смерти Акико.
Джек опустил голову, столб удерживал его тело под неприятным углом. Со временем его шея затекла, он заставил себя поднять взгляд, размять ноющую шею. Дождь стал слабее, и он заметил в вечернем сумраке четыре фигуры, едущие к вратам. Они двигались медленно, но уверенно, словно погребальная процессия, они выглядели грозно, показывали, что к ним лучше не лезть.
И все же страж вышел из домика к поздним гостям. Джек смотрел, как он поднял факел, и в свете дымящегося огня среди дождя появились черные плащи всадников, и на миг было видно четыре белые маски с клювами. Страж застыл, словно его заморозил страх. Он бросил факел и побежал, но сверкнула сталь, и он упал лицом в грязь рядом с угасающим факелом.
Джек сморгнул дождь, не зная, не показалось ли ему это. Движение было слишком быстрым, чтобы уловить его во тьме.
– Ты это видел? – прошептал он Йори.
– Что? – Йори приподнял голову и посмотрел во мрак.
– Мне показалось, что я заметил меч, – выдохнул Джек. – Меч самурая.
Йори смотрел на дождь, пытался различить четырех всадников, едущих по улицам к ним.
– Я не вижу меч, – ответил он. – Но там четыре чумных доктора!
Молния вспыхнула на небе, и стало видно ужасные маски, черные шляпы и плащи всадников. Джек вспомнил предупреждение о чумных докторах, орудующих в Лондоне, и он снова ощутил страх из детства. Гарольд правильно описал их как всадников Апокалипсиса, их жуткое приближение вызывало ужас в сердце.
Четыре фигуры добрались до края рынка. Они озирались, пока холодные взгляды не упали на Джека и Йори, заточенных на площади. Они спешились и пошли к ним.
И тут инстинкт выживания Джека стал сильнее горя. Он потянул руки, боролся со столбом изо всех сил.
– Нам нужно убираться отсюда, Йори… сейчас! – прошипел он.
Йори тут же попытался вытащить ноги из оков.
– Но как?
– Используй киай-дзюцу на замке! – крикнул Джек. – Как сделал в тюрьме.
– Но те цепи были ржавыми! – в панике воскликнул Йори.
Увидев, что добыча беспомощна, четыре фигуры не спешили, пересекая рынок, одна была впереди, три – следом. Их длинные плащи скрывали ноги, и они словно парили над лужами, как призраки.
Джек бился со столбом, отчаяние грозило затмить разум. А потом он застыл, холодок пробежал по костям. Лидер вытащил длинный изогнутый клинок, хамон на стали мерцал, как молния в бурю.
24
Чумные доктора
Джек не мог вырваться из оков столба. Взмахом меча чумной доктор мог отрубить его голову и обе руки при этом. Джек не знал, кто был за маской с белым клювом и стеклянными глазами, и он не хотел узнавать. Но присутствие второй катаны в Англии его беспокоило. Как эти чумные доктора добыли меч самурая?
Четыре зловещие фигуры приближались, Джек заметил, что Йори глубоко дышит, готовясь применить киай-дзюцу. Джек знал, что каждый удар киай требовал много усилий, и Йори не хватит энергии на всех четырех врагов. Джек мог защищаться только ногами, его движения были сильно ограничены. Он мог лишь неловко бросить грязью у ног.
А потом громкий звон раздался среди дождя. Колокол безумно звенел, и этот сигнал тревоги разбудил бы мертвого. Четыре чумных доктора застыли, появились фонари, жители выходили действовать.
Колокол утих, и из тьмы выбежала знакомая рыжеволосая девушка.
– РОУЗ! – закричал Джек с потрясением. Она побежала по рынку, Джек слышал звон ключей. Заметив спасителя, чумные доктора ускорились, направляясь к Джеку и Йори. Но Роуз добралась до них первая.
– Простите, – выдохнула она. – Пришлось ждать, пока пристав уснет, чтобы украсть их!
Ее руки дрожали, пока она пыталась подобрать ключ к замку позорного столба.
– Где ты была? Ты в порядке? – спросил Джек, радуясь, что подруга детства не предала его.
– Вопросы позже! – ответила Роуз, первый ключ не подошел, как и второй.
Лидер докторов поднял меч над головой в маске, был уже близко. Джек и Роуз были на линии опасного клинка. Джек вскинул ногу, и комок грязи попал в лицо чумного доктора.
Грязь заляпала стеклянные глаза, ослепив его и остановив атаку. Чумной доктор яростно стирал грязь, Роуз попробовала последний ключ. Замок щелкнул, и Роуз откинула верхнюю часть доски, держащей Джека в плену.
– Освободи Йори! – приказал Джек, он выбросил перед собой ногу, и чумной доктор с мечом отлетел в грязь.