Текст книги "Возвращение воина (СИ)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
– Это прекрасно! – Джесс хлопнула в ладони. – Я всегда оставалась дома, слушала истории отца. Теперь я смогу проплыть по миру, как брат, – она посмотрела на Джека. – Мы пересечем Атлантический или Индийский океан? Увидим дельфинов? Китов? Пингвинов? Побываем на Островах пряностей? Увидим Золотой павильон в Киото? Йори говорил, храм золотой!
Джек улыбнулся от энтузиазма сестры. Он ощущал себя так же перед первым путешествием с отцом. Он кивнул на вопросы Джесс, и она чуть не лопнула от радости.
Джек повернулся к Роуз и синьору Горацио.
– Вы с нами?
Роуз покачала головой, посмотрела на синьора Горацио и улыбнулась.
– У нас другие планы, да?
Синьор Горацио гордо обвил Роуз рукой.
– Да, синьорина. Мы отправимся на мою родину, – сообщил он. – Я покажу Роуз прелести Рима, Милана, Флоренции, Верону, Н…
– И Венецию! – перебила Роуз, поцеловала синьора Горацио в щеку. – Там мы поженимся.
Синьор Горацио потрясенно моргнул, а потом рассмеялся.
– Certo! Все для моей Роуз!
– Решено, – сказал Джек, радуясь хорошим новостям. – Мы отправимся в путь. Но сначала мне нужно кое-что сделать.
* * *
– Уверен, что это стоит риска? – прошептала Акико, они прятались в темноте в заднем саду лондонского дома сэра Генри. Йори сторожил, пока Джек пытался взломать заднюю дверь. В городе было тихо в позднее время, лишь дозорные с лампами патрулировали широкие улицы (опасные личности предпочитали прятаться в узких темных переулках.
– Если мы хотим безопасно доплыть до Японии, мне нужно вернуть журнал отца, – ответил Джек, сунул нож в брешь между дверной рамой и замком. – Без него я вдвое хуже отца… чертова дверь! – он выругался, когда нож соскользнул и порезал его палец. Он сунул палец в рот. – Нам нужно было взять Роуз с ее навыками.
– Дай-ка мне, – Акико взяла у Джека нож. Она вставила клинок в скважину, стукнула по рукояти, и дверь плавно открылась.
Джек потрясенно смотрел на нее.
– Ты явно уже так делала! И ты ругала Роуз за воровство!
– Мы ничего не воруем, – Акико хитро улыбнулась и отдала ему нож. – Забираем твое.
Оставив ее навыки загадкой, Джек убрал нож в ножны и проник внутрь. Акико хотела пройти следом, но Джек покачал головой.
– Лучше я пойду. Я знаю, где спрятал журнал. Так будет быстрее и тише.
Акико пригнулась.
– Хорошо. Но если тебя не будет дольше пары минут, я пойду тебя искать.
– Осторожно со слугами! – прошипел Йори, глядя на мрак сада. – На втором этаже, как мне показалось, был свет свечи.
– Не переживай, – Джек подмигнул другу. – Я вернусь раньше, чем ты скажешь «аригато гозаймасу»!
Он вошел в комнату, убывающая луна давала достаточно света. Он заметил дверь, подошел и приоткрыл ее. Коридор был во тьме, активности не было заметно. Он знал, что ему нужна была библиотека, где он спрятал журнал в прошлый визит сюда. Он помнил, что библиотека была дальше по коридору и налево. Он тихо крался по поместью. Двойные двери банкетного зала остались открытыми, гостей в нем не было. Джек был так напряжен, что биение сердца, казалось, разносилось эхом по пустому пространству, которое он миновал. В конце коридора он осторожно заглянул за угол. И там было пусто, это радовало и не удивляло ночью. Он помнил из их побега от сэра Тоби, что библиотека была второй дверью слева. Он прошел туда на носочках, толкнул дверь, надеясь, что она не заперта. Она с тихим скрипом открылась.
Библиотека была тихой, как могила, огонь угасал в камине. Джек прошел внутрь и закрыл за собой дверь. Свет луны проникал в окно, Джек прошел к книгам в кожаном переплете на полках. Он потянулся к журналу на ближайшем стеллаже…
Его там не было!
Он провел пальцем по полке, но не замечал черную обложку журнала. Он ошибся? Джек посмотрел третий раз, стал проверять другие полки с паникой. Кто-то забрал его? Передвинул? Или он не запомнил и в спешке сунул его от сэра Тоби на другой полке?
– Это ищешь?
Сердце билось в горле, Джек развернулся и увидел сэра Генри. Тот сидел в кресле у камина с журналом в руке, пистоль был в другой руке. Он не двигался в тенях, и Джек не сразу его заметил.
– Это моего отца! – твердо сказал Джек. – Отдайте.
Сэр Генри покачал головой.
– Ну, ну, юноша, как ты можешь что-то требовать в моем доме? Эта книга была в моей библиотеке. В моем доме. Значит, она моя.
Джек двинулся к журналу, но сэр Генри поднял пистоль и положил палец на курок.
– Не так быстро, юный Флетчер.
– Вы не пристрелите меня, – смелость погасила сомнения Джека. – Я нужен вам для вашего флота.
Сэр Генри задумчиво кусал губу, глядя на журнал.
– Но теперь у меня есть эта «библия морей», и ты уже не нужен, – он отложил драгоценный журнал и посмотрел на Джека, лицо было белым в бледном свете луны. – Ты должен был стать ключом к восстановлению моего богатства. Но ты испортил все, отыскав в Люпус-холле свою никчемную сестру! А потом ты привел ко мне чумных докторов, или чем были те дьяволы. Как только я понял, что на дом напали, я вызвал местную милицию, хоть там и идиоты! Люпус-холл сгорел, и все из-за тебя! Теперь, Джек Флетчер, ты заплатишь долг своей жизнью.
Джек напрягся, готовый отскочить от пули. Но сэр Генри не нажал на курок.
– Ну? Чего вы ждете? – сердце Джека гремело в груди. – Если хотите стрелять, вперед!
– Нет, я не буду стрелять, – сэр Генри ехидно улыбнулся. – Это испортит мой персидский ковер… и это будет слишком быстро.
Он встал с кресла, направляя пистоль на грудь Джека.
– Констебли! – закричал он, вызывая в библиотеку четырех мужчин. – Арестуйте парня и его подельников, которые точно снаружи, за взлом моего дома и кражу моего имущества.
44
Три прилива
Солнце вставало кровавым глазом над Темзой, холодный осенний туман висел над водами. Только треск канатов и вопли чаек тревожили спокойствие рассвета. Холод в воздухе пробирал до костей, намекал на зиму. Корабли у причалов скрипели, покачиваясь. Матросы и работники причала просыпались и приступали к работе, колокола церквей в городе гремели в скорбный унисон. Лондон готовился к новому дню.
Но для Джека и его друзей он будет последним.
Они стояли на деревянной планке, пересекающей брешь между двух пристаней в Сомерс Куэй. На их шеях были петли, веревки свисали с виселицы, были привязаны к паре рабочих лошадей. Небольшая толпа зевак собралась посмотреть на утреннюю казнь, их интерес вызвали два иностранца и их друг-англичанин, ведь обычно там вешали пиратов. Причал оживал, и все больше людей подходило к толпе. Посреди первого ряда стоял сэр Генри в лучшем наряде с пышным воротником и тростью с золотым наконечником. Рапира висела на боку, он скалил пухлые губы.
– Ну… – Йори сглотнул, покачиваясь на неустойчивой доске, – я хотя бы повидал Тауэр.
Замок возвышался за ними, и Джек взглянул на Йори краем глаза, поражаясь тому, что он шутил в такое время. После их ареста их отвели по городу и бросили в Тауэр, тюрьму, откуда не сбежать. День и ночь они сидели в яме – без света, еды и воды. Их суд был коротким, а исход был определен заранее. Приговор: смерть через повешение.
– Навеки связаны, – прошептала Акико, нежно глядя на Джека. Ее глаза были прудами печали и вечной любви.
Джек отчаянно хотел обнять Акико в последний раз, ощутить ее нежное прикосновение… но их руки были скованы за спинами.
– Навеки связаны, – ответил он, пять слов выражали все, что он хотел сказать, и больше – его обещание ей и сожаление за то, что он привел ее и Йори в Англию… его извинение на происходящее, его надежды на будущее и печаль из-за их потери. И, что важнее, его любовь к ней.
Представитель суда пробился через толпу.
– П-п-простите, опоздал, – промямлил он сэру Генри, который яростно посмотрел на лысеющего мужчину, который отвлекся на пергамент, развернул его с дрожью и занял место у края причала. – Джек Флетчер, Акико Д… – он прищурился, глядя на бумагу, – Датэ и Йори Санада, вас обвинили и судили за кражу лошадей, воровство со взломом и поджог. Вас уже приговаривали за нарушение порядка, за разрушение имущества, за драку в публичном месте и кражу, и от наказания вы убежали, – толпа притихла от такого списка обвинений. – Учитывая серьезность ваших преступлений и их повторение, – продолжил мужчина, – Суд считает вас виновными во всем и постановил, что вас должны повесить за шеи, и ваши тела будут висеть, пока их не накроют три прилива, – он свернул пергамент и отошел.
Сэр Генри вышел вперед и занял его место. Он с презрением посмотрел на Джека.
– Мой долг как слуги короля и суда сообщить о вашей каз…
Джек не слушал его, боролся с оковами на запястьях. Если он высвободит ладонь, то сможет… но тщетно.
Оковы были тесными, и от попыток он только ранил кожу. Придется отрубить ладонь, чтобы снять их. Он искал в толпе дружелюбное лицо. Синьор Горацио, Роуз и Джесс должны были уже понять, что что-то пошло не так с их попыткой добыть журнал, но они не будут знать, где их найти. А что они могли, даже если бы пришли? Попытка спасти их была самоубийством. Джек молился, что им хватит разума уплыть в Италию.
Атмосфера стала напряженной от волнения, сэр Генри поднял руку, чтобы отдать команду. Акико и Йори высоко держали головы, хотели встретить гибель с честью самурая. Джек пытался выглядеть так же смело, но возмущение из-за их судьбы жалило его. Вдобавок со своего места Джек видел голландский корабль у причала. Их последняя надежда сбежать была близко к месту, где их ждала смерть.
Сэр Генри хмуро смотрел на Джека, готовясь подать сигнал.
– Пусть Господь сжалится над вашими душами…
Вдруг в толпе стало шумно.
– ПРОПУСТИТЕ! ПРОСТИТЕ! ПРОПУСТИТЕ! – кричал слуга, расталкивая зевак.
Толпы расступилась, стражи вышли за слугой, сопровождая мужчину и двух девушек. Отчаяние Джека усилилось. К его ужасу, он увидел, что стража привела синьора Горацио, Роуз и… Джесс! Это было последней каплей.
Джесс и его верных друзей ждало то же жестокое наказание.
А потом пожилой мужчина с серебристыми волосами и с золотой цепью и тонкой рапирой прошел вперед стражи.
– Обрежьте веревки! – приказал он. Это был лорд Роберт Персиваль.
Один из стражей подбежал, разрезал веревки мечом. Джек, Акико и Йори пошатнулись на доске. Йори чуть не упал в воду, но синьор Горацио поймал его и отвел на причал, а потом забрал Джека и Акико.
– Как это понимать? – взревел сэр Генри. – Эти преступники осуждены и приговорены к повешению до трех приливов!
Лорд Персиваль поднял свиток с красной печатью.
– В моей руке королевское помилование для трех пленников от самого короля Джеймса.
Сэр Генри вспылил.
– Дайте мне увидеть! – он схватил свиток из руки лорда Персиваля и сломал печать. Его ярость сменилась ошеломлением, потом потрясением, а потом возмущением. – Я не верю! Никто в здравом разуме не стал бы прощать этих разбойников!
Толпа охнула. Лорд Персиваль мрачно смотрел на сэра Генри.
– Следите за словами, сэр. Вы называете Его величество короля безумцем?
Сэр Генри сглотнул.
– Н-н-нет… – пролепетал он, – я не это имел в виду. Просто помилование может быть подделкой.
Ладонь лорда Персиваля легла на рукоять рапиры.
– Тогда вы сомневаетесь в моей верности, сэр?
Сэр Генри опустил голову и быстро ответил:
– Конечно, нет, милорд.
– Хорошо, – лорд Персиваль забрал свиток. – Стража, арестуйте этого мужчину.
– Что? – завопил сэр Генри, когда его грубо схватили под руки. – Вы не можете арестовать меня! Я ничего плохого не сделал.
Лорд Персиваль свысока посмотрел на него.
– Ничего плохого? Если не считать похищение, сэр Генри Уилкс, вы обвиняетесь в неуплате долгов. Вас будут держать в тюрьме, пока долги не будут полностью оплачены.
Сэр Генри побелел.
– Но я должен тысячи фунтов! – воскликнул он, пока стражи уводили его.
– Тогда вы долго будете в тюрьме, сэр, – ответил лорд Персиваль с кривой улыбкой.
45
Отбытие
– Король Джеймс желает вам удачи в пути, – сказал лорд Персиваль, вручая Джеку его драгоценный журнал. Они стояли на причале следующим утром.
Этот день отличался от предыдущего. Рассветное солнце было теплым, небо – голубым и безоблачным, а воздух – свежим, дул западный ветер. Лондон сиял как кристалл в осеннем свете, готическая башня Святого Павла была маяком над блестящими крышами города. Лебеди величаво плавали по водам Темзы, паромы двигались как стрекозы. Причал был шумным, но суета была с приятным ритмом, и жертвы не висели с пиратской виселицы.
Радуясь возвращению журнала, Джек получил еще и конверт с красной печатью.
– Как Его агент в Японии, – объяснил лорд Персиваль, – ты должен доставить это письмо доброй воли Императору. Король верит, что мы можем заключить выгодные торговые отношения.
– Я постараюсь выполнить просьбу Его величества, – сказал Джек, с уважением взяв письмо и спрятав его в сумку с журналом. За их помилование Джек должен был вести себя как официальный представитель короля в Японии. Обещание торгового соглашения с островами и Англией помогло лорду Персивалю убедить короля в пользе Джека и его друзей. Но больше всего в их помиловании постаралась Роуз, которая и придумала попросить о помощи лорда и леди Персиваль. Синьор Горацио, будучи рыцарем и джентльменом, смог подойти к лорду, который устроил аудиенцию с Его величеством.
– И мы должны отблагодарить вас и леди Катерину за вашу доброту и своевременную помощь, – Джек склонил голову, шея еще болела от петли.
– Мы благодарны вам, – Акико низко поклонилась, а с ней и Йори.
– Наш долг отплачен, – тепло ответил лорд Персиваль. – Если бы не вы, я бы еще был привязан голым к дереву, а моя милая леди могла быть без головы! – она благодарно сделала реверанс. – Спасение вас от виселицы было меньшим, что я мог сделать, – он улыбнулся. – Но не нарушайте больше закон. Король не простит вас дважды!
Акико рассмеялась.
– Поверьте, милорд, мы не хотим больше бед на этих берегах.
Йори приподнял бровь и прошептал:
– Проблема в том, что беда сама нас находит!
Джек похлопал друга по спине и сказал:
– Повезло, что мы помогаем друг другу.
– ДЖЕК! – позвал капитан Спилберген с корабля. – Мы отчаливаем.
Лорд Персиваль пожал руку Джека и попрощался с остальными.
– Простите, я должен заняться делами короля. Безопасного вам пути.
Они смотрели ему и леди Персиваль вслед, а Джесс повернулась к Роуз и синьору Горацио.
– Так это прощание, дорогие друзья?
Роуз кивнула и обняла Джесс. Джесс заплакала, слезы выступили и на глазах Роуз. Джек тоже прослезился от мысли, что Роуз останется тут. С Роуз у него был первый поцелуй, и она помогала им в Лондоне и на пути в Стратфорд… и она спасла жизнь его сестры.
– Ведьма была права, – Роуз шмыгнула носом и вытерла глаза.
– Насчет чего? – спросил Джек.
– Пророчество, – объяснила Роуз. – Один будет жить, другой любить, третий будет плакать, четвертый умрет.
Сначала она кивнула Акико.
– Ты выжила, хоть тебя топили на стуле.
Она тепло посмотрела на синьора Горацио.
– Мы двое влюбились, – синьор Горацио поцеловал Роуз в щеку, а Джек посмотрел в глаза Акико. Не только у Роуз и Горацио была любовь. Роуз вытерла слезы Джесс и продолжила. – Мы втроем плачем.
– А четверо умерли, – зловеще сказал Йори и мрачно посмотрел на них.
– Я рад, что эта часть пророчества касалась ниндзя, а не нас! – Джек издал смешок.
Джесс закончила обнимать Роуз, и Акико шагнула вперед.
– Знаю, мы не всегда ладили, Роуз, но я зря поспешно осудила тебя. За наше время вместе ты проявила верность, честь и смелость – качества истинного самурая. Прошу, прими этот маленький подарок как символ моего уважения, – Акико поклонилась и смущенно протянула Роуз золотую канзаши.
– О… спасибо, – Роуз лишилась дара речи. Любуясь сакурой на конце заколки, она добавила. – Красивая.
Акико хитро улыбнулась.
– И опасная… как ты!
– Синьору Горацио меня лучше не расстраивать! – Роуз рассмеялась и заколола канзаши свои рыжие волосы. – А у меня для тебя только это, – она протянула Акико резной деревянный шар на красной ленте с сильным запахом. – Духи отгонят плохой запах матросов!
– Он же не украден? – Акико понюхала с одобрением аромат пряной розы.
Роуз рассмеялась, глаза хитро блестели.
– Конечно, нет! Я сама его сделала. На твоем примере я увидела ошибку в своих взглядах.
– Тогда он еще более ценный, – Акико повесила помандер на шею.
Йори поклонился с уважением и подарил Горацио и Роуз пару одинаковых журавлей из бумаги.
– Для мира, – объяснил он.
И наступила очередь Джека.
– Синьор Горацио, ты верный друг, хороший джентльмен и истинный мечник. Я знаю, что мой наставник, Масамото Такеши, будет рад узнать о навыках фехтования, которым вы меня научили. Путь рапиры сильно отличается от пути катаны.
– Certo, синьор! Потому рапира такое хорошее оружие, – синьор Горацио вытащил тонкую рапиру и вручил ее Джеку. – Возьми. Так у тебя будет лучшее от двух миров.
– Я не могу это принять, – Джек опешил от такого щедрого подарка.
Сэр Горацио сжал плечо Джека.
– Я не могу представить ученика лучше для такого клинка… кроме Акико, конечно, – он вытащил другую рапиру с изящной гардой и подарил Акико, та низко поклонилась в ответ.
Синьор Горацио отошел, и Роуз шагнула вперед.
– Боюсь, у меня для тебя ничего, Джек, – робко сказала она, – кроме этого, – и она прижалась губами к его щеке. Он вспомнил рыжеволосую девочку, целующую его в Мургейте. Он улыбнулся и обнял тепло свою подругу детства.
– Вы идете или нет? – крикнул матрос с палубы, нарушая нежный миг.
После прощаний Джек, Акико, Йори и Джесс схватили сумки и поспешили на палубу. Корабль отплыл, они встали у борта и махали Роуз и синьору Горацио. Друзья рука об руку махали в ответ, пока корабль не повернул, и причал не пропал из виду.
Опираясь на борт, Джек смотрел на волны от корабля, тонкая линия суши быстро пропадала на горизонте. После трех дней плавания они покинули Темзу, попали в Дуврский пролив и Ла-Манш, а теперь устремились в открытый океан.
– Надеюсь, ты не опечалился из-за того, что так скоро покинул дом, – сказала Акико, прислоняясь к борту рядом с ним с Джесс и Йори. Ее длинные черные волосы трепал ветер.
Джек печально вздохнул.
– Я думал, это был дом, но после семи лет Англия уже не ощущается как дом. Она стала мне чужой страной, – он посмотрел на Джесс с нежной улыбкой. – Но я нашел того, кого искал. Это важно, – он обвил сестру рукой и притянул к себе. Она уткнулась головой в его грудь, и Джек ощутил такое тепло в сердце, которое могла вызвать только семья. – Простите, что притащил вас сюда, – Джек виновато посмотрел на Акико и Йори. – Англия вам точно показалась жутким местом.
– Нет! – сказал Йори с удивительным энтузиазмом. – Твоя страна полна чудес.
Джек потрясенно нахмурился.
– Но, стоило нам сойти на сушу, нас оскорбляли, били, арестовывали, на нас охотились, нас обвиняли в колдовстве, топили, в нас стреляли, потом опять пленили и чуть не повесили!
– Это так, – Йори потирал лиловый синяк на шее, – но мы увидели чудесный мост Лондона, побывали на рынке Чипсайда, побывали в доме, в котором ты вырос, выступили в театре «Глобус»…
– Мы побывали на настоящем банкете и бале-маскараде, – добавила бодро Акико, – прокатились на лошадях по прекрасному пейзажу, встретили хороших людей и завели друзей, а еще… – она погладила тонкий меч на бедре, – нас научили владеть рапирой.
– Мы даже увидели Тауэр! – воскликнул Йори.
– Да, – сухо добавила Акико, – хоть я предпочла бы увидеть его снаружи!
Йори рассмеялся.
– Джек, сенсей Ямада говорил мне, что важно не место назначения, а путь, а я понял, что важно, с кем ты делишь этот путь. И мы разделили его с тобой.
Джек тепло смотрел на друзей, их искренние слова поразили его. Как и у него в Японии бывали плохие времена, плохие места и жестокие люди. Но там была и радость. И истинные друзья. Так что не имело значения, что ему бросит жизнь. Дождь можно было вытерпеть, зная, что за тучами солнце.
– Я замерзаю, – Джесс поежилась. Ночь приближалась к ним, и Англия была тенью на сумрачном небе.
– Вернемся в каюты, – предложил Йори. – Думаю, я уже лучше играю в бабки.
– Да? – сказала Джесс. – Звучит как вызов.
Они пошли вниз по лестнице под палубу, оставив Джека и Акико одних. Акико устроилась ближе к Джеку, холодный ветер трепал ее кимоно как парус.
– Я рада, что ты плывешь в Японию со мной, – тихо сказала она. – Если честно, я не смогла бы жить в Англии. Но не смогла бы и без тебя.
Джек заглянул в ее глаза, в ее душу.
– А я умер бы без тебя.
Закрыв глаза, они поцеловались, звезды загорались на небе над их головами.
Вдруг Акико напряглась, ее тело застыло, словно его сковала боль.
– Акико! Что такое? – спросил Джек. Но Акико слабо застонала и прижалась к борту. Тень появилась за ней и стала ниндзя в капюшоне.
– Похоже, она умрет рядом с тобой! – прохрипел убийца, смеясь над своей шуткой.
– Что ты с ней сделал? – осведомился Джек.
– Дим Мак, конечно, – ниндзя закашлялся. Он кашлял так сильно, что пришлось сдвинуть капюшон, чтобы вдохнуть.
– Казуки! – охнул Джек, пораженный при виде живого врага на борту корабля. Но он едва узнавал старого соперника. Лицо Казуки было бледным и потным, глаза слезились, были красными, а на коже появились гнойные пятна, а шея опухла с черными точками.
– Проклятая у тебя страна! – пролепетал Казуки, отплевываясь. – Я был прав… твой вид – зараза!
Джек с ужасом понял, что Казуки заразился чумой. Он мог подхватить ее от раны или одежды чумного доктора, которую он носил, а то и от всего сразу. И теперь его соперник был ходячим трупом.
Казуки вытащил танто из оби дрожащей рукой.
– Я ж-ж-ждал… пока вы будете о-одни, – пролепетал он. – Три… долгих… дня… но теперь я отомщу!
Казуки бросился на Джека с ножом. Атака была отчаянной и дикой.
Джек отскочил от клинка и зараженного Казуки. Он выбил ноги Казуки из-под него. Казуки направил всю силу в удар, так что упал. Он потерял равновесие и улетел за борт.
Его враг рухнул головой в бушующую воду, а Джек упал на колени и обвил Акико руками. Ее дыхание было быстрым, лицо побагровело, было искажено, тело дрожало. Джек закричал, прося о помощи. Через миг он услышал тихие быстрые шаги, и Йори оказался рядом.
– Что случилось? – спросил он, опускаясь и осматривая напряженное тело Акико во тьме.
– Дим Мак, – ответил Джек, нежно придерживая ее, зная по своему горькому опыту о давящей боли в сердце. – Казуки это сделал.
Йори не требовалось объяснять, он ударил по точкам на ее спине и выпустил Акико из хватки смерти. Ее лицо тут же расслабилось, дыхание стало спокойнее, и она перестала дрожать.
– Я в порядке, – выдавила она и улыбнулась Джеку. – Боль отступает…
Оставив Йори с Акико, Джек выглянул за борт. Казуки барахтался в воде, корабль быстро уплывал от него. Джек из милосердия бросил Казуки канат.
– Хватайся! – крикнул он.
Но, хоть канат был близко, Казуки не стал его ловить. Корабль уплывал, а он перестал двигаться и беззвучно погрузился под волны.
46
Возвращение воина
Рыбацкая лодка с парусами в форме веера плыла по изумрудным водам в бухту. Бухта, окруженная густыми кедрами и скалами, была с пляжем из чистого золотого песка.
– Добро пожаловать в Тобу! – сказал Джек сестре, стоящей с ним на борту рыбацкого судна. – Тут мы с отцом увидели Японию впервые и, – он указал на храм из красных колонн, – там я увидел Акико.
– Утсукуши! – выдохнула Джесс.
– Отлично, Джесс, – похвалил Йори, присоединяясь к ним с Акико. – Ты говоришь теперь легко. Как самурай!
– Аригато гозаймасу, – она поклонилась в ответ.
Джек улыбнулся. Проведя больше года в море, Джесс быстро выучила язык, занимаясь каждый день с Йори, и теперь ее японский был даже лучше, чем у нее. Акико учила Джесс японскому этикету и моде. Теперь на ней было шелковое кимоно с розовыми цветами сакуры, Акико помогла купить ей одежду в порте Нагасаки перед путем в Тобу. Джек тоже сменил английский наряд на хаори и хакама самурая. Два меча на бедре показывали всем его статус хатамото на службе Такатоми, регента Японии.
Судно приближалось к пляжу, и Джек удивился при виде одинокой фигуры на песке. Они заплыли в уединенную бухту, а не к главной гавани Тобы, хотели избежать внимания. Прибытие иностранца – еще и двух – вызвало бы шум в маленьком рыбацком порте. Джек не ожидал проблем, но там могла собраться толпа. Все были бы в восторге от Джесс, девушки с золотистыми волосами.
Но кто-то понял их планы. Самурай в белом кимоно и белых хакама ждал и смотрел, как они подплывают к деревянной пристани. Они еще не причалили, а Джек спрыгнул на доски и решительно пошел к берегу, ладонь лежала на рукояти катаны, он смотрел в янтарные глаза мужчины и на лицо со шрамами. А потом Джек низко поклонился и сказал на японском:
– Ваше присутствие – честь для нас, Масамото-сама.
Улыбаясь, его наставник склонил голову и тоже поклонился, уважая юного самурая.
– Твое возвращение – честь для меня, Джек-сан.
* * *
Камень сиял красным в лучах вечернего солнца. Джек сидел, прижавшись к нему спиной, ощущал тепло камня, слушал далекий шум волн в бухте внизу. Их возвращение в Тобу и Акико – домой прошло так, как он и ожидал. Мама Акико, Хироко, радостно встретила их, и их с Акико встреча оживила девушку. Младший брат Акико, Джиро, стал старше и выше, был рад увидеть Джека, но весь ужин был очарован светлыми волосами Джесс. Масамото-сама вел себя сдержанно, но даже он не мог скрыть оживление при виде рапиры и получил обещание Джека научить его западному стилю владения мечом.
Но после ужина, думая о постели, Джек решил побыть в одиночестве. Подумать. И он прошел к спокойному храму, где мог подумать об отце. Джек скучал по нему, и в сердце были боль и любовь к нему. Но если бы не отец, Джек не попал бы в Японию. Не стал бы самураем. Не встретил бы Йори и Акико.
Он много потерял, но и многое приобрел.
Тихий хруст шагов по гравию перебил его мысли.
– Можно к тебе? – тихо спросила Акико, выходя из-за камня.
Джек улыбнулся и кивнул.
– Можно даже не спрашивать.
Акико села рядом с ним, они вместе смотрели на закат, последние лучи света плясали на воде бухты.
– Масамото как-то говорил мне, что истинная победа в прощении и понимании, – сказал Джек, думая о ночи, когда Казуки чуть не убил Акико. – Теперь я понимаю, что это значит. Я понимаю ненависть Казуки ко мне и любому гайдзину. Он потерял маму из-за болезни, принесенной иностранным священником. В его глазах я был той заразой. Но я смог его простить, только когда Казуки умер.
Акико взяла его за руку.
– Я знаю, что ты пытался спасти его. Но его уже нельзя было спасти. Может, даже к лучшему, что Казуки утопился.
Джек кивнул.
– Лучше мучительной смерти от чумы. Надеюсь, он обрел упокоение.
– А ты? – Акико повернулась к нему в сгущающихся сумерках. – Ты обрел упокоение?
Джек задумчиво смотрел на темнеющее небо, спрашивал сердце и душу, но Акико уже знала ответ. Она достала даруму, которую Джек отдал ей на хранение, когда отправился искать сестру. Круглая деревянная кукла была с одним глазом, ждала, когда он нарисует второй глаз после исполненного желания. Акико дала ему маленькую кисть с чернилами.
– Сделай это, – предложила она.
Джек нарисовал чернилами второй глаз. Он опустил даруму на гладкий камень между ними, обвил Акико рукой. Рубиновое солнце скрывалось за горами, Акико опустила голову на его плечо. В тот миг Джек ощутил себя дома.
Воин вернулся.
Глоссарий
Аригато гозаймасу – большое спасибо
Бушидо – Путь Воина – кодекс самурая
Даймё – японский феодал
Дайшо – пара мечей, вакидзаси и катана, традиционное оружие самурая
Дим Мак – прикосновение смерти
Гайдзин – иностранец (унизительный термин)
Хакама – широкие японские штаны
Хамон – узор на мече, результат закалки лезвия
Хаори – накидка
Хаси – палочки для еды
Хатамото – почетный ранг на службе у сёгуна или регента
Кагемуша – теневой воин
Камон – герб семьи
Каноджо-о тэбанасу! – Отпусти ее!
Канзаши – заколка
Катамэ ваза – техники захвата
Катана – длинный меч
Кендзюцу – Искусство меча
Ки – поток энергии или жизненной силы
Киай-дзюцу – Искусство крика
Кимоно – традиционная японская одежда
Киссаки – кончик меча
Куноичи – женщина-ниндзя
Кюшо – точка давления
Мемпо – защитная металлическая маска на всем лице или части
Никье – захват запястья
Ниндзя – убийца
Ниндзято – меч ниндзя
Ниндзюцу – Искусство беззвучности
Оби – пояс
Самурай – японский воин
Сая – ножны
Сенсей – учитель
Сэой-нагэ – бросок через плечо
Шакуджо – посох монаха с кольцами
Шиноби – другое название ниндзя
Шиноби шозоку – одеяние ниндзя
Шиша но Немури – мертвый сон
Сюрикен – метательная металлическая звездочка
Тайдзюцу – Искусство тела (рукопашного боя)
Танто – короткий нож
Таскетэ! Абунай! – Помогите! Опасность!
Цуба – гарда
Укеми – техники падения
Ваки-гамаэ – боевая поза в кендзюцу
Вакидзаси – короткий меч
Вако – японские пираты
Юми – лук
Юрэй – призрак усопшего