355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Брэдфорд » Возвращение воина (СИ) » Текст книги (страница 8)
Возвращение воина (СИ)
  • Текст добавлен: 13 апреля 2020, 09:30

Текст книги "Возвращение воина (СИ)"


Автор книги: Крис Брэдфорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)

Роуз поспешила к Йори. Но другой чумной доктор вытащил из плаща нож, собираясь перерезать Йори горло. Йори не мог убежать, и он прокричал:

– КИАЙ!

Сила крика оглушила чумного доктора. Нож выпал из его руки, и он упал на колени в лужу, сжав грудь от боли.

Роуз поспешила вставить ключ в замок оков, и ей повезло с первого раза.

Йори тряхнул маленькими ногами и вскочил.

Джек подбежал к друзьям, два оставшихся доктора приближались. Один был с цепью с грузиками на концах, другой сжимал меч с прямым клинком и квадратной гардой. К ним быстро присоединились и двое других, они оправились, но теперь опасались врага.

Джек поднял кулаки в защите.

– У нас нет шансов! – прошипела Роуз, нервно глядя на пустые руки Джека и опасное оружие врагов. – Нас меньше, и мы без оружия!

Йори задыхался от паники, готовясь к следующему удару киай.

– Наше оружие у пристава, – прорычал Джек, доктора медленно окружали их.

– Тогда за мной! – Роуз пятилась. – Я знаю, где он живет.

– Мы не можем бросить Акико, – возразил Джек. Он ощущал, как его тянули за руку.

– Что не спасти, можно помнить, – серьезно сказал Йори, отступая с Роуз.

Джек с болью посмотрел в сторону Акико – ее тело было в тени дождя – и побежал за Йори и Роуз, за миг до того, как главный чумной доктор бросился с мечом.

Они бежали по рынку втроем, враги преследовали. Город уже был на ногах, главный констебль кричал приказы, люди выбежали на улицы, переживая из-за шума. При виде Джека, Йори и Роуз, бегущих по площади, они тут же подумали, что пленники сбегают. А потом стало видно четырех чумных докторов, и воцарился хаос.

– ЧУМА! – закричал в ужасе мужчина.

Несколько человек завизжали, и матери схватили детей и утащили в дома, закрыли двери на засовы. Жители разбегались, не желая никого задевать. Главный констебль пытался сохранить порядок, но он проигрывал.

Хаос был на пользу Джеку и его друзьям. Они затерялись в толпе, оторвались от преследования, миновали констеблей и скрылись в боковой улице. Роуз повела их к большому кирпичному дому с видом на реку Шервелл.

Времени не было, и Джек застучал в тяжелую дверь, крича:

– Откройте!

Никто не ответил, Джек толкнул дверь плечом. Рама треснула, и дверь открылась. В коридоре пристав собирал сундук, явно спешил уйти. При виде Джека и Йори его глаза, как у золотой рыбки, чуть не выпали из глазниц.

– Ты! – закричал он, указывая толстым пальцем на Йори. – Ты и твоя ведьма принесли чуму! – и он выругался.

– Мы этого не делали, – яростно сказал Йори, он редко злился. – Вы убили Акико!

Пристав фыркнул.

– И хорошо, раз она была с чумой…

– Отдай нам оружие, слизняк, – потребовал Джек.

Пристав выпятил грудь.

– Никто так со мной не говорит! Я пристав этого города. Вы…

Он вдруг схватился за горло, изо рта потекла кровь. Сквозь его пальцы Джек заметил блеск серебряной металлической звездочки. Джек развернулся и увидел черную фигуру чумного доктора на пороге. Пока они не стали следующей жертвой сюрикена, Джек толкнул друзей в ближайшую комнату и захлопнул за ними дверь.

– Нам нужно найти оружие, – сказал он, Йори и Роуз помогли ему подвинуть тяжелую деревянную скамью. Они побежали по комнате, искали там, потом в столовой, но без толку. За ними трещало дерево, мебель двигалась, чумной доктор пробивался в комнату. Друзья миновали кухню, пересекли балкон и попали по коридору слуг в музыкальную комнату. Они нашли там лютню и клавесин, но там не было ни мечей, ни лука, ни даже шакуджо Йори.

– Нужно пойти наверх, – сказал Джек, слыша грохот сковород, чумной доктор прошел на кухню.

Они побежали в главный коридор, где лежал мертвый пристав, кровь текла на доски пола. Они пошли по лестнице, и Йори заметил катану Джека на столе в кабинете напротив. Джек перепрыгнул тело пристава, побежал к мечу… но поздно.

Чумной доктор вернулся и преграждал путь.

25

Канзаши


Джек, Йори и Роуз застыли в коридоре, чумной доктор пронзительно свистнул и вытащил сияющий меч с прямым клинком из ножен на спине. Вблизи Джек узнал в оружии ниндзято.

– Кто ты? – спросил Джек. – Чего тебе надо?

Но чумной доктор не ответил. Его молчание пугало сильнее, чем его меч.

Джек посмотрел за противника. Его катана была до ужаса близко, только бы пройти мимо напавшего… Но нет, места для маневра не было, в коридоре было легко ошибиться. Один взмах меча, один неправильный шаг, и Джек лишится головы.

– Почему он не нападает? – прошептал Йори, прячась за Джеком.

– Может, ждет остальных? – сказала Роуз.

Джек заговорил снова, но на японском:

– Аната га дарэ?

Это вызвало реакцию. Но не ту, на которую надеялся Джек. Чумной доктор вдруг поднял ниндзято для удара. Прятаться было негде, и защищаться – нечем, Джек приготовился уклониться, а потом понял, что если отодвинется, в опасности будет Йори. Он не собирался так жертвовать другом. Ниндзято опускался, и Джек схватил большой золотой канделябр из сундука, который собирал пристав. Он поднял канделябр и попытался отразить меч…

В последний миг чумной доктор издал вопль боли. Его тело напряглось, он выронил ниндзято и упал лицом на доски пола. Джек потрясенно смотрел. Из его спины, из точки рюмон ки, торчала золотая заколка с сакурой на конце.

Джек не думал, что еще увидит эту канзаши. Или ее хозяйку. Но, будто ангел, посланный с небес, Акико вышла из тьмы на свет.

– Акико! – закричал Йори, его глаза стали огромными. – Ты жива!

– Ненадолго, если не уйдем отсюда, – ответила она, улыбаясь от потрясенного вида Джека.

– Н-но я видел, как ты утонула… – начал Джек, сердце чуть не взорвалось от радости. Он подбежал и обнял ее.

– Видел, – ответила Акико, обняла его и отодвинула. – Но нет времени объяснять. Другие чумные доктора тоже слышали тот свист. Они близко!

Они забрали оружие – шакуджо Йори стоял у стены, а лук и колчан Акико – возле книжного шкафа – и свои сумки и выбежали на мокрую улицу. Пылающие факелы отмечали места, где констебли стояли у дороги, они опасались трех оставшихся чумных докторов. В их черных нарядах, чумные доктора грозно наступали к Джеку и остальным.

– Придется биться? – Акико вложила стрелу в лук.

Джек сжал рукоять катаны, думая, доставать ее или нет.

– Если одолеем докторов, придется разбираться с констеблями. Мы не справимся.

Йори нервно сглотнул и поднял шакуджо как талисман от трех призраков.

– Тот, кто выбирает бежать, может сразиться в другой день, – он посмотрел на Джека. – Так сказал бы сенсей Ямада.

– У меня нет оружия, – сообщила Роуз, – и я не хочу заразиться чумой. Так что я согласна с Йори – нужно бежать!

Джек и его друзья развернулись и побежали по улице к реке.

Чумные доктора следовали за ними, быстро двигались по грязи и лужам дороги. Констебли с опаской шли за ними, но держались в двадцати шагах позади.

Они услышали реку раньше, чем увидели, поток ревел, стал больше от ливня. Обломки, ветки и даже бревна виднелись в диких волнах с пеной. Джек и его друзья приблизились, из мрака появился деревянный мост. Йори и Акико разогнались и попали туда первыми. Но Роуз, крича, споткнулась, Джек поймал ее.

Он взял ее за руку и помог сделать шаг, но она не бежала.

– Что такое? – спросил он, заметив, что она морщится от боли.

– Нога! – закричала она, кривясь.

Джек увидел сюрикен в ее голени. Он быстро вытащил сюрикен, кровь пропитала ткань. С рукой Роуз на плечах Джека они пошли дальше, доктора стремительно догоняли их. Джек остановился у моста, где ждали Йори и Акико.

– Идите с Роуз, – сказал он друзьям. – Я их задержу.

– Ты не можешь один! – сказала Акико. Йори отдал Роуз посох как костыль и забрал сумку Джека.

– Нет времени спорить, – настаивал Джек поверх гула реки. – ИДИТЕ!

Его друзья пропали за мостом, а Джек выхватил катану и повернулся к чумным докторам. Они остановились в паре шагов от него, вытащили оружие.

– Вперед, – дразнил Джек с катаной в руке. – Посмотрим, умеешь ли ты использовать тот меч!

Чумной доктор с катаной пошел вперед и занял стойку ваки-гамаэ для левой руки.

Джек получил ответ.

Его противник знал, что делал: тело было открыто, но боком, ноги были расставлены широко, клинок скрывался за телом, мешая Джеку увидеть длину клинка, и он не мог понять радиус атаки. Со скрытым мечом он не видел направление клинка, так что не знал, как противник собирался напасть.

Чумной доктор использовал колебания Джека и напал. Его клинок пронзил дождь молнией, скорость атаки была неожиданной. Джек едва смог отодвинуться, отразить меч своим клинком, а потом отступил на мост из-за взлетевшего меча врага. Джек откинул голову, но недостаточно быстро. Сталь обожгла подбородок, катана задела его. Порез был неглубоким, но кровоточил.

Злясь из-за первой крови, Джек напал в ответ, но чумной доктор был крепким противником. Удары попадали по стали, были ловко отражены, враг уклонялся или отбивался. Джек яростно боролся, используя навыки самурая. Но чумной доктор бился наравне, не уступал ни в одном ударе.

Вдруг мост задрожал. Обломки в воде били по нему, Джек потерял равновесие на скользких досках и упал на спину. Чумной доктор использовал шанс, встал над Джеком, поднял катану к небу, готовясь вонзить сталь в грудь Джека.

Но тут, как таран, ствол дерева в реке ударил по мосту и сбил столбики в центре, разбил мост надвое. Чумной доктор отскочил на берег, чтобы не упасть в воду. Джек остался на мосту, отчаянно держался за доску. Он висел над бушующей водой, сжимал одной рукой рушащийся мост, в другой был меч.

Ему оставалось или прыгнуть в воду… или отпустить катану.

С берега смотрел чумной доктор, зловещий и безмолвный, радовался страданиям Джека. Но Джеку не пришлось делать выбор. Ладонь сжала его руку.

– Я же говорила, что ты сам не справишься, – Акико вытащила его на мост. Они вместе побежали к берегу, пока мост разваливался.

На другом берегу стояли в ряд три чумных доктора, их недовольство было заметным в их неподвижности.

– Им придется найти другой мост, – выдохнул с облегчением Джек.

Акико окинула реку взглядом.

– И где он?

Джек пожал плечами и убрал катану в ножны.

– Кто знает? Не будем ждать, чтобы узнать.

26

Мертвый сон


Джек и Акико догнали Роуз и Йори, укрывшихся под ветвями большого бука. Дождь тяжелыми каплями скатывался с листьев. Йори обрабатывал рану Роуз, нанес мазь из трав и перевязал полоской ткани от своей робы. Джек опустился рядом с ними, хмурясь с тревогой.

– Рана плохая? Ты сможешь идти? – спросил он.

Роуз скривилась, когда Йори завязал ткань на ее ноге.

– Идти смогу, но танцевать не проси, – она с болью улыбнулась ему.

– Роуз повезло, что сюрикен не был отравлен, – Йори убрал лекарства в сумку. – Травы должны помешать заражению.

– Удача – это хорошо, – Джек вытащил из кармана сюрикен и взвесил в ладони. Ему было не по себе при виде этого оружия в Англии. Это доказывало его страх, что слухи о тенях-убийцах не были слухами.

– Все равно больно, – пожаловалась Роуз, Йори помог ей встать. Она посмотрела на Акико. – Надеюсь, чумному доктору, которого ты ударила заколкой, так же больно, как мне!

Акико улыбнулась и кивнула.

– Может, даже больнее. Если другие чумные доктора не знают кюшо-дзюцу и правильные точки давления, он никуда не уйдет!

Роуз одобрительно кивнула.

– Ты полна сюрпризов, Акико.

– И ты, – Акико приподняла бровь. – Я не ждала снова тебя увидеть.

Роуз хмуро посмотрела на нее.

– Так сложно поверить, что я вернулась, когда ты вернулась из мертвых?

Акико покачала головой.

– Я просто думала…

– Что думала? – рявкнула Роуз. – Что я вас бросила? Предала? Убежала при малейшей опасности?

– Ну… – начала Акико, – ты пропала, когда прибыли констебли!

Тишина повисла между ними, слышно было только стук дождя по листьям.

– Мы переживали за тебя, Роуз, – Джек попытался ослабить напряжение. Роуз пронзила его недоверчивым взглядом. Она объяснила:

– Меня разбудили лошади, их что-то беспокоило. Когда я увидела констеблей у амбара, я спряталась в сене.

– Почему не предупредила нас? – спросила Акико.

– Не было времени, и меня могли тоже арестовать, и тогда все стало бы плохо, – ответила Роуз. – И я спряталась, а потом пошла за вами в город. Я не могла помочь, пока рядом было столько констеблей, – она виновато посмотрела на Джека и Йори. – Мне пришлось смотреть, как вас приковали и забрасывали гнилыми фруктами и прочим! Я пряталась, даже когда тебя топили, Акико. Поверь, я хотела тебя спасти. Но до ночи от меня было мало проку. Я придумала только украсть ключи, я умею только воровать.

Джек робко улыбнулся Роуз, ощущая вину за мысли, что она предала их.

– Хорошо, что ты их украла, иначе те чумные доктора уже порезали бы нас на куски. Мы обязаны тебе жизнями.

– Не моей, – заявила Акико.

Джек и Йори приготовились к спору, но, когда Акико заговорила, ее тон был сдержанным.

– Я не думала, что скажу такое… но от навыков вора есть польза. Иногда, – она низко поклонилась Роуз. – Прошу, прими мои извинения за сомнения в тебе. Я думала, что ты украла кошелек Джека и сбежала.

Роуз рассмеялась от действий Акико.

– Что? – Акико смутилась и обиделась от реакции Роуз.

Роуз подавила смех.

– Вы, японцы, такие вежливые! Простого «прости» хватило бы. Но в одном ты права… я украла кошелек Джека, – она вытащила кожаный мешочек из складок платья.

Рот Акико раскрылся, как и рот Джека.

– Но я забрала его, – продолжила Роуз, подняв палец, чтобы Акико не говорила, – чтобы это не сделали пристав и его констебли. Они забрали бы деньги себе и не признались бы в этом. Они – настоящие воры!

Она бросила кошелек Джеку, тот ловко поймал его, но не выглядел радостно.

– О, не злись, Джек, – попросила Роуз. – Я сделала как лучше.

– Не в том дело, – ответил Джек, привязывая кошелек к поясу. – Я злюсь, что у того Гарольда Весткотта медальон моей сестры!

– Порой нужно потерять что-то ценное, чтобы обрести нечто бесценное, – утешил его Йори. – Может, медальон уже исполнил свою роль. Он показал тебе, как сейчас выглядит твоя сестра, и он привел нас в Стратфорд. Вскоре ты увидишь ее в реальности!

Джек взбодрился от мысли.

– Ты прав, Йори, как всегда. Бывают потери хуже, – он нежно посмотрел на Акико. – Как ты. Я думал, что потерял тебя навеки.

Акико склонила голову, ее черные волосы скрыли ее румяные щеки.

– Ты не можешь меня потерять, Джек. Мы же навсегда связаны, помнишь?

Она подняла голову и заглянула в глаза Джеку. Он чуть не потерял ее и понял, как ценна была Акико для него. В тот миг он был очарован ею и хотел поцеловать ее…

– Разве нам не пора идти? – резко сказала Роуз.

Йори стоял в стороне, разглядывал звезды, хоть их не было видно из-за туч.

– Дождь утихает, – отметил он.

– Да, конечно, – буркнул Джек, опомнившись. Акико недовольно посмотрела на Роуз.

Они пошли по дороге, ночь нависла плащом над землей. Джек оставался возле Акико. Он все еще не мог поверить, что она была жива и шагала рядом с ним.

– Ты еще не рассказала, как пережила суд водой, – сказал он. – Мы думали, что ты утонула.

Кольца шакуджо Йори тихо звякнули в тишине, пока они шагали вперед, он ожидал ответа Акико. Она кашлянула.

– Помнишь, Джек, когда мы встретились, я ныряла за жемчугом? Я тренировалась задерживать дыхание…

– Но не так же долго? – спросил Джек.

Акико покачала головой.

– Во второй раз под водой я дышала через стебель камыша – простая техника ниндзя. Но я быстро поняла, что пристав хотел продолжать, пока я не признаюсь или не утону. И мне пришлось умереть.

– Ты точно обхитрила пристава! – сказала Роуз.

– И меня с Йори! – воскликнул Джек. – У тебя кожа посинела.

Акико печально ему улыбнулась.

– Простите, если испугала, но выбора не было. Мне нужно было убедить его. Во время тренировки ниндзюцу в Храме Спокойного дракона великий мастер научил меня Шиша но немури.

Йори охнул в шоке. Джек нахмурился. Роуз смотрела на них, не понимая реакцию.

– Мне переведут? Пожалуйста.

– Мертвый сон, – тихо объяснил Йори, его глаза были огромными. – Это тайное медитативное состояние, которое приостанавливает дыхание и почти останавливает сердце. Это как впадение в спячку, но очень опасное. Многие не просыпались от этого.

– Потому я долго приходила в себя, – объяснила Акико.

Джек кивнул и улыбнулся, теперь все стало понятным.

– Я должен был понять! Я не подумал о твоей тренировке ниндзя, – он помрачнел и вытащил сюрикен. – Кстати о ниндзя, эти чумные доктора – просто прикрытие. Они двигаются как ниндзя, сражаются как ниндзя, и у них оружие ниндзя.

– Но что ниндзя делают в Англии? – спросил Йори, озираясь, словно каждая тень у дороги могла прыгнуть на них.

– Этим вопросом я сам задаюсь, – Джек крутил сюрикен в руке, – с тех пор, как услышал слухи о тенях-убийцах.

– Разве не ясно? – сказал Роуз. – Они за тобой.

– Но почему? – сказал Джек.

Роуз пожала плечами.

– Спроси у них.

– Судя по их действиям, говорить они не намерены, – сказала Акико.

Джек скривился.

– Может, нам стоило напасть на них, а не бежать, как трусы.

– Газель бежит ото льва не из страха, а от любви к жизни, – мудро сказал Йори.

– Йори прав, – сказала Акико. – Мы тут не для боя, мы ищем твою сестру.

– Но кто послал бы ниндзя убивать в другом конце света? – спросил Джек.

– Докуган Рю? – предположил Йори, сглотнув от одной мысли о Глазе Дракона.

– Невозможно. Он мертв, – заявил Джек. Хоть после кошмарного видения в Лондоне он не был уверен. Дух ниндзя преследовал его.

– Но его клан – нет, – напомнила Акико. – Его последователь мог посчитать, что за смерть Глаза Дракона нужно отомстить, как делал кагемуша до него.

– Или это сёгун Камакура? – сказал Йори. – Я не удивился бы, если бы он хотел убить тебя любой ценой!

Джек задумчиво кивнул, вспоминая желание лорда самураев стереть всех чужаков из Японии, особенно «самурая-гайдзина», которого он считал мерзостью.

– Это может объяснять, откуда у чумного доктора катана, – сказал он.

Йори нахмурился.

– Ты рассмотрел клинок вблизи?

– Еще как! – ответил Джек. – Но я не разглядывал тогда качество клинка.

– Жаль, – сказал Йори. – Если в узоре был камон, можно было бы опознать хозяина по гербу семьи.

Акико покачала головой.

– Не обязательно. Ниндзя порой забирают оружие жертв. Они считают, что дух того, кого они одолели в бою, переходит в оружие и добавляет ему силы. Так что та катана может быть в руках кого угодно.

– Кем бы они ни были, чего бы ни хотели, давайте не будем лезть в беду посреди ночи! – Роуз оглянулась на темную дорогу. – Если те ниндзя прибыли за тобой из Японии, то река – даже бурная – их не остановит.

– Я согласен с Роуз, – Джек ускорился. – Нам нужно быть на шаг впереди них.

27

Фестиваль урожая


На рассвете следующего дня Джек и его друзья пытались передвигать ноги. Они шли всю ночь, боясь, что чумные доктора догонят их, миновали двадцать миль, хоть с ними уже не было лошадей сэра Генри. Уставшие, замерзшие и голодные, они заставляли себя шагать по пустынной дороге. Прохладный туман над лугами медленно становился золотым от восходящего солнца, птицы запели на рассвете. Мир просыпался, вдали стало слышно колокол церкви. Джек поднял взгляд с грязной дороги. Деревянный шпиль пронзал горизонт.

– Это, должно быть, Стратфорд! – воскликнул он, оживившись.

Остальные воодушевились и поспешили за ним.

Дорога вскоре пересеклась с главной, и друзья присоединились к потоку людей, направляющихся в город, фермеры гнали скот, пастухи – овец, остальные несли корзины, дети следовали за ними.

– Рыночный день? – спросила Роуз у румяного мальчика, который вел большую свинью за кольцо у нее в носу.

– Нет, фестиваль урожая, – ответил он, с опаской глядя на четырех потрепанных путников. Он потянул свинью, поспешил уйти от них вперед.

Роуз улыбнулась Джеку.

– Тебе повезло, Джек! Если твоя сестра в Стратфорде, она точно должна прийти на фестиваль.

Джеку не терпелось попасть в город, и он обходил фермеров и жителей деревень, выглядывая девушку со светлыми волосами. Акико, Йори и Роуз шли вплотную за ним, поток людей стал плотнее, дорога сужалась у длинного моста над большой рекой.

Пройдя мост, Джек и его друзья прибыли в Стратфорд-на-Эйвоне. Главная улица, Мостовая, была уже полна торговцев и женщин, прибывших на фестиваль заранее. Прилавки устанавливали по сторонам и в центре. Они миновали торговцев тканями, шерстью, перчатками, нарядами, поделками. Там были мясники, пекари, торговцы рыбой, кузнецы. Группа бродячих менестрелей играла, и люди смеялись и танцевали вокруг них. На углах играли на удачу, и чудесные ароматы свежего хлеба и жареного мяса пропитывали воздух. По сторонам людной дороги стояли ряды кирпичных домов в три этажа высотой с поблескивающими окнами со ставнями. Стратфорд был богатым и популярным городом.

– Разделимся, – сказал Джек, желая скорее найти сестру. – Так будет больше шансов заметить Джесс.

– А завтрак? – Роуз голодно смотрела на прилавок с яблоками и свежесобранной ежевикой. – Умираю от голода!

– Придется подождать, – ответил Джек, хоть и его желудок просил еды.

Они разделились и направились в гущу рынка. Джек нетерпеливо толкался в толпе, смотрел на лица в поисках светлых волос, голубых глаз – девушки, которая хоть немного была похожа на его сестру. Акико и Йори привлекали любопытные взгляды, пока они шли по рынку, их было слышно по звяканью посоха Йори, но никто не пытался остановить и допросить их.

В другом конце улицы они собрались вместе.

– Что-нибудь нашли? – спросил Джек.

– К сожалению, нет, – ответила Акико с печальным взглядом.

Джек тяжко вздохнул.

– Это как искать иголку в стоге сена!

– Но мы хотя бы нашли стог сена, – отметил Йори. – А потом найдем и иглу.

Они во второй раз проверили рынок и собрались у моста.

– Кто-нибудь ее видел? – спросил Джек, едва скрывая отчаяние в голосе. Его друзья покачали головами с серьезным видом. – Она должна где-то быть. Поищите снова! – сказал он.

Они продолжили поиски, но уже медленнее, останавливались у каждого прилавка. Джек ощущал, как растет недовольство, а людей становилось все больше. Джесс могла быть в паре метров от него, но он не заметил бы ее.

– Это она? – вдруг спросила Роуз, указывая на светлую голову в толпе.

Джек пригляделся. Он не видел лица в толпе. Он встал на носочки и заметил золотые волосы.

– ДЖЕСС! – закричал он, сердце трепетало.

Несколько человек обернулись, включая светлое каре…

Но у нее было узкое лицо с курносым носом и грязно-карими глазами.

Точно не его сестра.

Его надежды увяли. А потом он услышал знакомый звон посоха Йори и поспешил к нему.

– Джек! Джек! – кричал Йори. – Я только что видел Джесс!

– Где она? – завопил он, снова ощущая прилив сил.

– Я заметил ее у прилавка с цветами, – Йори потащил его за собой. – Она была в голубой шали…

Йори повел Джека к торговцу цветами, забрав Акико и Роуз по пути. Женщины и девушки собрались вокруг ароматных букетов, но там не было ни голубой шали, ни светлых волос.

Джек озирался, но в переменчивом море торговцев было сложно кого-то заметить дальше, чем в паре прилавков. Не видя сестру, он выпалил:

– О, почему ты просто не подошел к ней, Йори?

– П-прости, – пролепетал Йори и склонил голову. – Я пытался, но мешала толпа. И я решил, что лучше найти тебя.

– Ты правильно сделал, Йори, – Акико с укором посмотрела на Джека. – Она не могла уйти далеко. Идемте!

Джек поспешно извинился и пошел к центру улицы. Акико и Йори выбрали левую сторону, Роуз – правую. Джек ощущал себя ужасно из-за того, что сорвался на Йори, но он был в отчаянии, ведь сестра могла быть близко, но…

Он заметил голубую ткань. Возле прилавка с фруктами девушка со светлыми локонами разглядывала корзинку красных яблок. Вот она!

Джек едва дышал. Его сердце колотилось, он подошел к ней сзади.

– Джесс? – мягко спросил он.

Девушка обернулась и улыбнулась. Светлые, похожие на золото, локоны обрамляли ее милое лицо, бледно-голубые глаза смотрели на него с добротой и вопросом.

– Простите, я вас знаю? – сказала она.

Джек смотрел на нее и не мог поверить глазам. Девушка была похожа на его сестру. Но это не была Джесс.

По сравнению с портретом в медальоне, ее глаза были чуть светлее, нос – чуть шире, губы – чуть тоньше, чем должны быть. Но ее взгляд дал на все ответ. Джек не ощущал связи с этой девушкой. Они были чужаками. Их души не были в родстве.

Он печально покачал головой и попятился.

– Боюсь, нет, мадам. Прошу прощения…

Он был разочарован. Радость резко сменилась отчаянием. Толпа проглотила его, и Джек ощущал себя в ней одиноким сильнее, чем в первый год в Японии. Он был островом в океане чужаков, и там не было Джесс. Он заплыл так далеко – в милях и в жизни – надеясь воссоединиться с ней. Но причал для его корабля никак не находился. Он понимал теперь, что мог никогда ее не найти, что Джесс могла быть потеряна для него навеки.

Джек сжался на скамье у людной гостиницы «Грейхаунд», смотрел на поток людей на Высокой улице. Столько лиц. Столько незнакомцев.

И Джесс не было. После четвертого неудачного обыска рынка они сдались и нашли таверну для запоздалого, но необходимого завтрака.

– То точно не была Джесс? – спросил Йори. – Она выглядела как портрет. Семь лет долгое время, и люди меняются. Ты не мог ошибиться?

Джек мрачно покачал головой.

– Нет, я знаю сестру. Время и океан не могут разорвать связь между нами. Тут, – он указал на свою грудь, – я всегда узнаю Джесс, и когда я говорил с той девушкой, моей сердце ничего не ощущало.

– Не отчаивайся, Джек, – сказала Акико, Роуз ушла в гостиницу заказать еду и узнать о комнатах. – Мы далеко зашли, так что завершим путь. Мы найдем твою сестру.

Джек вздохнул и посмотрел на нее.

– А если ее тут нет? А если мы зря пришли? Бодли мог выдумать ту историю, только чтобы спасти свою шкуру!

Акико мягко накрыла его ладонь своей рукой, пытаясь утешить.

– Думаю, Бодли рассказывал правду. Его глаза не врали. И мы останемся в Стратфорде столько, сколько нужно для поисков Джесс.

Несмотря на решительный оптимизм Акико, Джек утомленно покачал головой.

– Я начинаю думать, что у нас никогда не получится.

– Нельзя так думать! – возмутился Йори. – Помни, что сказала ведьма: когда чувствуешь себя дальше всего, ты ближе, чем думаешь.

Акико кивнула.

– Йори прав. Если тебе кажется, что ты сдаешься, вспомни, ради чего ты так долго держался на первом месте.

Мудрые слова друзей заставили Джека задуматься. Мысль о встрече с сестрой помогала ему выжить в Японии. Это придавало ему сил во время обучения в Нитен Ичи Рю. Это было его щитом в битве при замке Осака. Это вело его по Японии от Киото до Нагасаки, а потом в Англию. И если он сдастся сейчас, то предаст все, ради чего так старался.

Джек сел прямее.

– Вы правы. Как говорил сенсей Ямада, ошибка лишь в том, что перестал пытаться, – и он снова стал разглядывать толпу, но уже решительнее.

– Я заказала место для ночлега, – сообщила Роуз, выйдя из гостиницы с четырьмя кружками.

– Это хорошо, – Акико подвинулась, освобождая место для Роуз. – Я так устала, что уснула бы и на полу!

Роуз рассмеялся.

– И придется. Остались только соломенные подстилки над конюшней. Нам повезло получить хоть это – Стратфорд полон из-за фестиваля урожая.

– Солома! Звучит как роскошь! – Йори сделал вежливый глоток напитка.

Слуга принес четыре тарелки хлеба с маслом и темного мяса с подливой. Он опустил тарелки на стол, посмотрел огромными глазами на Акико и Йори и осторожно попятился. Акико ошеломленно разглядывала тарелку.

– Могу я узнать, что мы едим?

– Гуся, – ответила Роуз, оторвала кусочек хлеба и обмакнула в подливу. – Говорят: «Кто ест гуся на День святого Михаила, не будет страдать от долгов и нищеты». Это приносит удачу.

– А нам нужна вся возможная удача, – сказал Джек, голодно поглощая еду, постоянно следя за толпой.

После того, как им принесли еду, рядом с ними появился тощий мужчина, кожа да кости.

– Поделитесь хлебом? – прохрипел нищий, его потрескавшиеся губы покрыла слюна при виде жирного мяса.

– Уходи! – Роуз раздраженно отмахнулась.

Но Йори отдал нищему всю свою тарелку. Глаза мужчины чуть не выпали из черепа. Он пробормотал благодарность и убежал, пока его не лишили щедрого подарка.

– Зачем ты отдал всю свою еду? – поразилась Роуз.

– Ему она нужнее, чем мне, – ответил Йори, несколько других нищих, заметив доброту, подошли и стали просить.

– Это ничего не изменит, – Роуз отогнала попрошаек. – А ты будешь голоден.

Йори опустил ладони на свои колени и повернулся к Роуз.

– Ты знаешь историю о десяти тысячах рыб?

Роуз впилась в хлеб с маслом и покачала головой.

– Одним утром, – начал Йори, – после цунами на берег выбросило десять тысяч рыб, и монах пришел на пляж. Он увидел рыб, медленно умирающих на песке. Он стал поднимать их по одной, бросать в море. Самурай, сидящий неподалеку, заметил монаха и рассмеялся над ним. «Глупый монах! – завопил он. – Как один может изменить судьбу, уготованную природой?». В ответ монах взял рыбу и бросил в океан. «Я изменил судьбу этой!» – ответил он.

– Хорошая история, – сказала Роуз с полным ртом гуся, – но я не хотела бы голодать.

Йори умиротворенно улыбнулся.

– А я предпочитаю быть монахом, а не давать другим голодать.

– Но и я не хочу видеть друга голодным! – сказал Джек, вручая Йори кусок своего хлеба и немного мяса.

Доедая мясо с гусиного крыла, Джек заметил краем глаза девушку с золотыми волосами.

– Джесс? – выдохнул он.

Джек бросил кость на тарелку, вскочил и бросился в толпу за ней.

– Стой! – крикнула Акико, но Джек мчался по улице.

Он не мог ждать. Он увидел сестру. В этом он был уверен.

Он бежал, пробивал путь, боролся с толпой. Она направлялась на рынок. Он отодвинул плечом фермера, выбил эль из руки мужчины. Прокричав извинение, Джек запнулся о группу мужчин, играющих в кости на углу, упал на колени и потерял Джесс из виду. Он поднялся на ноги и отчаянно огляделся. Где она? Куда пропала?

Мостовая улица была полна торговцев и фермеров, жителей деревень, артистов и путников. Он скользил взглядом по лицам, а потом заметил ее, идущую по Деревянной улице.

– ДЖЕСС! – закричал он. – ДЖЕСС!

Девушка оглянулась на звук ее имени, искала того, кто звал. Да! Ее ангельское лицо совпадало с портретом. Это была она! Джек помахал, пытаясь привлечь ее внимание в толпе.

– ДЖЕСС! ДЖЕСС! – но он вдруг увидел, что ее грубо уводит джентльмен с короткими медными волосами и закрученными усами. И с огромным пышным воротником.

Джек застыл от шока на миг, его голос застрял в горле. Он узнал мужчину.

Это был сэр Тоби Нэш.

28

Травля медведя


Джек боролся с толпой на рынке. Он не мог поверить в увиденное. Из всех людей именно сэр Тоби Нэш стоял за исчезновением его сестры! Этот мерзавец забрал Джесс. Гнев поднимался в Джеке, пока он гнался за ними. На перекрестке с улицей Розэр он увидел, как сэр Тоби толкает Джесс в запряженную карету, а потом садится следом. Кучер тряхнул поводьями, и карета поехала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю