Текст книги "Возвращение воина (СИ)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)
– Не нужно извиняться, Джек. Я сошла бы с ума, будь это моя сестра! – Роуз доела яблоко и отбросила огрызок. – А теперь, – сказала она, – синьор Горацио попросил меня найти продукты на ужин. Увидимся позже, – и она пошла к пекарне.
Оставив Йори следить, Джек и Акико пошли к школе фехтования. Они миновали группу людей возле гостиницы «Грейхаунд», когда услышали знакомый голос со знакомой историей.
– …словно спустились четыре всадника Апокалипсиса… Убивает не чума, а сами доктора…
Джек застыл. Он так сосредоточился на Джесс, что почти забыл о четырех ниндзя, идущих за ним. Он поежился. Он знал, что убийцы скоро его догонят.
– Как тогда вы сбежали? – спросила с тревогой женщина с большими глазами.
– Честно скажу, мадам, я с трудом выжил, – ответил жалобно рассказчик. – Я все потерял… – добавил он, печально катая головой. – Мне пришлось все бросить… осталось лишь то, что на мне…
Джек, следуя за Акико, пробился в группу и обнаружил рассказчика, которого утешала женщина.
– Гарольд! – Джек широко улыбнулся, словно старому другу. – Думаю, ты не все потерял.
Гарольд Весткотт резко поднял голову, побелел.
– Я н-н-не ожидал вас тут увидеть, – пролепетал он.
– Ясное дело, – сказал Джек.
Гарольд не успел побежать, Джек выхватил рапиру и направил к горлу врага. Гарольд прижался к стене, сглотнул в панике. Толпа зевак отпрянула в спешке на шаг.
– Где мой серебряный медальон? – осведомился Джек.
Гарольд ощутил тупой кожаный наконечник у кожи и набрался смелости.
– О, это рапира для тренировок! – он оскалился. Смеясь над угрозой Джека, он отодвинул клинок и встал, чтобы уйти. Но Джек молниеносно повернул запястье, и край клинка порезал лицо Гарольда, оставив тонкую линию крови на его щеке. Гарольд охнул.
– Сядь! – приказал Джек. – Если не хочешь такой же шрам на другой щеке, отдай мой медальон.
Гарольд не боролся, поспешил снять цепочку с шеи и с дрожью отдал медальон Джеку.
– Надеюсь, ты не будешь злиться, – попросил Гарольд с улыбкой. – Я приглядывал за ним.
Джек надел цепочку на свою шею, смотрел на вора перед собой. Он снял колпачок из кожи с рапиры и прижал клинок к животу Гарольда.
– НЕТ! – в тревоге закричала Акико. Мужчина завизжал, зрители в ужасе охнули.
Джек медленно убрал рапиру. Крови не было. Но рапира пронзила красный кожаный кошелек, который он вытащил из одежды Гарольда.
– Ты присмотрел и за кошельком этой леди! – сказал Джек, а Гарольд с бледным лицом в панике проверял себя на серьезные раны.
– Эй! Это мое! – возмутилась женщина с большими глазами.
Джек бросил кошелек хозяйке, убрал рапиру в ножны и пошел прочь. Он получил то, что хотел.
Акико поспешила догнать его.
– На миг я подумала, что ты его убьешь, – сказала она.
Джек покачал головой.
– Нет, я оставлю это природе, – за ними раздался крик о пощаде, толпа расправлялась с вором.
* * *
– Нападение – это защита, – заявил синьор Горацио, Джек и Акико снова заняли стойки во дворе. – Прямую атаку противника нужно отражать плавным движением – парировать.
Он поманил Джека вперед.
– Нападайте, синьор!
Джек направил рапиру к сердцу наставника. Клинок не долетел до мишени, его рапиру отразили, и Джек ощутил, как кожаный наконечник упирается в его грудь. Его наставник отбил его оружие и атаковал моментально.
Синьор Горацио улыбнулся, радуясь потрясению на лицах Джека и Акико.
– Я покажу медленно, чтобы научить вас.
В этот раз Джек увидел, как наставник отодвинул рапиру своим мечом, направляя атаку в другую сторону, а сам в это время атаковал. Джек вспомнил удар Огниво и Искра Масамото.
– Используйте сильную сторону клинка против слабой у противника, – объяснял синьор Горацио, указал на сильную сторону рапиры у рукояти, а потом на тонкую и слабую часть у наконечника. – Это даст вам рычаг, чтобы отразить атаку. И, удерживая контакт, вы управляете клинком противника. Теперь попробуйте вы, синьор.
Джек ждал выпада синьора Горацио. Атака летела медленно, и он встретил слабую сторону клинка сильной. Меч синьора Горацио полетел в сторону, а его клинок попал по цели в середине груди наставника.
– Браво! Идеально, – поздравил синьор Горацио. Джек улыбнулся от похвалы. – Теперь быстрее!
Медленно было просто. А быстро – другое дело. Джек не с первой попытки смог задеть клинок, тем более – отразить. По сравнению с широким клинком катаны, тонкая полоска стали рапиры была едва заметной в полете. Их рапиры сцепились, и Джек снова промазал. Он опустил меч, ругаясь от раздражения.
– Не отчаивайся, Джек, – сказал синьор Горацио. – Как и во всех боевых искусствах, тут нужна практика. С первого раза редко получается, – он повернулся к Акико. – Теперь, синьорина, ваша очередь.
Синьор Горацио направил рапиру к ней. Акико ловко отразила атаку и попала в центр груди. Глаза синьора Горацио расширились.
– Magnifico! Может, с первого раза научиться возможно. Почему я не учил женщин раньше? Ваши навыки поразительны, синьорина!
Акико скромно поклонилась.
– Я смогла посмотреть на Джека.
– Ха! У вас талант! – сказал синьор Горацио, когда она повторила трюк. Джек просто улыбался, он привык к таланту Акико схватывать налету новые техники.
После пары раундов тренировки синьор Горацио сообщил:
– Вам пора устроить дуэль. En garde!
Джек и Акико стояли в центре двора, оба заняли стойки, вытянув рапиры, глядя в глаза. Хоть Джек не мог сравниться с ее навыком с рапирой, он радовался их дуэли. Он снова вспомнил Нитен Ичи Рю и все те разы, когда тренировался с Акико и другими друзьями – Сабуро, Эми, покойным братом Ямато. Школа самураев была сложной, порой – невыносимой, но это было место дружбы, любви и верности. Он знал, что Акико скучала по Японии, но он медленно осознавал, что и сам скучал.
– Allez! – крикнул синьор Горацио, объявляя начало.
Джек напрягся, Акико напоминала скорпиона, готового ударить. Они смотрели друг на друга, как старые враги, искали признаки атаки. Джек подвинул ногу. Акико вздрогнула. Ее рапира покачнулась, и Джек подвинул свой меч. А потом, когда он бросился, Роуз ворвалась во двор.
– Хорошие новости! – сообщила она, опуская тяжелую корзину хлеба и других продуктов.
Джек тут же повернулся к ней. Его атаку отразили, и рапира задела его грудь.
– Туше! – закричал синьор Горацио. – Акико победила!
Но Джеку было все равно, кто победил. Его волновали слова Роуз.
– Прости, Джек, это не про твою сестру, – ответила Роуз на вопрос в его взгляде. – Но они нашли Рейксби… точнее, то, что от него осталось!
33
Сражение
– Видишь, как Джек зовет атаку? – прошептал синьор Горацио Роуз, они стояли на балконе и смотрели на дуэль во дворе. – Он намеренно оставил бок открытым, чтобы Акико туда ударила.
– Почему она не атакует? – тихо спросила Роуз.
Синьор Горацио хитро улыбнулся.
– Она слишком умна, чтобы вестись на этот старый трюк.
Во дворе Джек и Акико с опаской шагали по кругу с рапирой и кинжалом в руках. Два ученика не зря осторожничали. За неделю их наставник научил их финтам, ответным ударам и прессам. Он показал им, как опустить клинок противника. Как остановить атаку. Как делать выпад с круговым движением. Ударять метко по рукам, лицу, горлу, глазам и даже зубам. Они уже умели работать с катаной, так что быстро научились техникам рапиры, развивались быстрее обычных учеников. Но уникальная техника Двух Небес позволила им быстро научиться комбинации рапиры и кинжала.
Акико громко топнула ногой, что стояла впереди, по камням. Джек напрягся. Атаки не было.
– Отличная попытка Акико отвлечь Джека, – одобрительно шепнул синьор Горацио.
Но Джек привык к крикам на тренировках тайдзюцу, так что не испугался. Он сделал финт к бедру Акико. Она отбила его меч и тут же ответила. Джек отразил ее клинок, оставив ее открытой для удара в сердце. Он бросился, Акико отскочила, ее рапира скользнула вдоль его клинка. Его рапира сбилась с курса. Джек промазал, и она направила рапиру в его лицо. Кожаный наконечник чуть не задел его глаз, но Джек пригнулся в последний миг, его рапира оказалась под ее, и он отбил атаку.
– Вот так разговор мечей! – воскликнул синьор Горацио, следил за дуэлью большими глазами. – Видела тот трюк Акико? Как она поймала клинок Джека и направила по другой линии?
Роуз кивнула, словно понимала, о чем говорил мастер меча.
Джек тяжело дышал, отступал. После тренировок они с Акико знали стиль фехтования друг друга.
Она одолела его во всех дуэлях, и он стал замечать признаки ее атаки, знал о ее уловках. Он уже не поддавался на все ее финты, не проигрывал от каждого ее выпада. Порой он судил по углу ее ведущей ноги, какую атаку она задумывала, иногда – по наклону ее головы. Но иногда признаков не было…
Вот! Дрогнула рукоять. Он знал, что она хотела броситься, но в этот раз опередил ее. Джек вытянул рапиру за миг до нее. Их клинки миновали друг друга, летели серебряными стрелами в цель. Но Джек ощутил кончик рапиры Акико, давящий на его горло, раньше, чем его меч, замерший в дюйме от тонкой шеи Акико.
– Туше! Акико побеждает… снова, – сообщил синьор Горацио, Роуз хлопала.
Его рапира еще была вытянута, Джек смотрел на свою руку и руку Акико. Он нахмурился.
– Как ты умудряешься попасть по мне раньше, если твоя рука короче моей? – он прищурился с подозрением. – Твой меч длиннее?
Акико покачала головой.
– Конечно, нет.
– Тогда как ты это делаешь? – растерянно спросил Джек.
– Особый хват, – ответила она.
Джек посмотрел на синьора Горацио. Он не помнил такого на уроках.
– Что за хват?
Наставник склонился с балкона и улыбнулся.
– Пока ты выглядывал сестру, я смог научить Акико продвинутым техникам, – он указал на ее ведущую руку. – Сжимая рукоять за головку, она может сделать рапиру на пару дюймов длиннее. Но при этом можно потерять контроль над мечом, потому нужна сильная хватка и умелая рука.
– Так Акико жульничала? – весело спросил Джек.
– Нет, синьор, она выиграла честно, – ответил синьор Горацио. – И, как вы знаете, это важнее на настоящей дуэли…
Двери во двор вдруг распахнулись, и Йори прибежал, приведя перед собой юношу.
– Джек! Джек! – завопил он. – Этот мальчик говорит, что видел твою сестру!
Джек подбежал, сердце билось в горле.
– Да? Где?
Парень в кожаном фартуке и со спутанными черными кудрями пытался отдышаться. Йори поспешил привести свидетеля из города.
– Да… – выдохнул он. – Я видел ее… или девушку, похожую на ту, что в медальоне.
– Но где ты ее видел? – спросил Джек.
– В саду, – ответил мальчик, вытирая пот со лба. – Я помогал отцу доставлять вино и пиво, которое они заказали. Похоже у них званый ужин или собрание…
– Но что за сад? ГДЕ? – осведомился Джек.
– В Люпус-холле.
34
Люпус-холл
Карета гремела на ямах дороги, колеса с железной оправой заставляли кости ребят трястись. Джек раскачивался между Акико и Йори, синьор Горацио и Роуз – напротив. Они миновали поля, земля была коричневой после сбора урожая, и Джек нетерпеливо выглядывал в окно. Карета, которую они наняли, ехала слишком медленно, как по мне. Он сжал рукоять катаны, другая рука нервно теребила рукоять рапиры, которую ему одолжил синьор Горацио. Джек надеялся, что оружие использовать не придется, что он отыщет сестру без боя. Но он знал, что сэр Тоби быстро брался за оружие. И он был готов биться за жизнь сестры, если нужно.
– Прибыли! – сообщил кучер.
Карета миновала большие каменные врата, попала на земли поместья. Дорога сменилась гравием, а возле главного дома поля сменились лугами. Мраморные статуи римских императоров формировали процессию к каменному мосту, за которым стоял большой дом из красного кирпича, черепицей и высокими трубами. В четыре этажа, он был защищен широким рвом, дом напоминал замок, а не поместье за городом.
Карета миновала мост, проехала в большой мощеный двор, где кучер остановил лошадей. Джек и его друзья вышли, тела затекли от поездки. Они с опаской озирались, ведь прибыли без приглашения. Синьор Горацио заплатил кучеру, а Джек разглядывал двор, пустой, кроме еще одной кареты, похожей на ту, что увезла его сестру. Он посмотрел на окна, выходящие во двор, поражаясь количеством стекла в одном здании. Он едва дышал. В маленьком окошке на верхнем этаже на него смотрело бледное лицо девушки…
– Флетчер? Это ты? – прогудел голос.
Джек повернулся и увидел пухлую фигуру с белой бородой, выходящую из дома.
– Сэр Генри Уилкс! – охнул Джек. – Что вы тут делаете?
– Я хотел это спросить, Джек! Это дом моей семьи, – ответил сэр Генри. Джек посмотрел на окно наверху, но лицо пропало. – Слишком много разговоров о чумных докторах в Лондоне, – продолжил сэр Генри, – и я решил покинуть страну… но доктора всюду!
– Всюду? – сглотнул Йори, посох с кольцами звякнул.
– Боюсь, что так. Эйльсбери, Букингем, Бамбури… они были всюду. В последний раз их видели в деревне Кинетон, – сэр Генри тряхнул головой. – Надеюсь, чума не пойдет на север. Кинетон всего в десяти милях отсюда!
Джек с тревогой переглянулся с Акико и Йори. Четыре ниндзя поймали их след. Они были так близко к Стратфорду? Джеку нужно было скорее найти Джесс.
Сэр Генри вдруг заметил их наставника и прищурился.
– Синьор Горацио Палавичино! – воскликнул он. – Я думал, вы вернулись на родину.
Синьор Горацио поклонился, сняв шляпу с пером.
– Che piacere vederti, сэр Генри. Нет, я устроил в Стратфорде новую школу фехтования. Вы говорите с моими лучшими учениками.
Сэр Генри приподнял бровь, глядя на Джека, и рассмеялся.
– А ты полон сюрпризов! Идемте, я предложу вам угощения. Вовремя! Я устраиваю бал-маскарад этой ночью, и вы будете среди самых важных людей.
– Сэр Тоби Нэш там будет? – спросил Джек.
– Конечно. Он мой хороший знакомый, – ответил сэр Генри. – Ты его знаешь?
– Встречались… – признался Джек. – Он может знать, где моя сестра Джесс.
Сэр Генри нахмурился.
– Твоя сестра? Ты так ее и не нашел?
– Я заметил ее пару дней назад с сэром Тоби в Стратфорде, – ответил Джек. – И сын пивовара клянется, что видел ее в Люпус-холле, когда доставлял вино… и я только что видел ее в окно, – он указал на верхний этаж.
Сэр Генри побледнел.
– О… и ты это видел! – он с тревогой посмотрел на пустое окно.
– Это? – спросил Джек, смутившись.
– Девушку-призрака, – мрачно ответил сэр Генри. – Никто туда не ходит. Чердак пустой. Слуги говорят, поместье с призраком. И я им верю. Но, думаю, это ожидалось от дома, купленного дешево у убегающего католика, – сэр Генри выдавил смешок и подавил веселье, увидев возмущение на лице синьора Горацио. – Простите. Я забыл, что и вы это религии. Но мы в Англии.
– Certo, синьор, – сказал синьор Горацио с напряженной улыбкой.
– Так я видел призрака? – сказал Джек.
Сэр Генри кивнул.
– Входите, я объясню, – он повел Джека и остальных к входу. – Это поместье было придумано и построено Хамфри Пакнигтоном, но Николас Оуэн тоже приложил руку. Тот коварный иезуит умел скрывать дыры священников в дизайне.
– Что за дыры священников? – спросил Йори.
Сэр Генри остановился у главной лестницы. Спиральные деревянные ступени вели к четырем этажам дома. Он немного поднялся, поднял дерево пятой ступеньки, и под ней оказалась пустота.
– Там предатели, как Хамфри Пакингтон, прятали священников-католиков от властей, – мрачно объяснил он. – Пакингтон был католиком, который не собирался становиться протестантом. Когда королева Елизавета издала указ, запрещающий священников-католиков, он заставил своего друга Оуэна построить тайники для них в доме. В этом поместье дыр как в сыре! Вряд ли я нашел их все, – он опустил ступеньку на место. – Говорят, служанка спряталась в одной из дыр, застряла, и ее не нашли. А ее беспокойный дух остался в доме, – сэр Генри зловеще приподнял бровь Джеку. – Это ты видел на чердаке. Но хватит о призраках! Сэр Тоби будет тут вечером. Сможешь спросить его о сестре, но он будет растерян из-за твоих слов. Насколько я знаю, его не было в Стратфорде на прошлой неделе, он все еще едет из Лондона.
Джек нахмурился. Он точно видел сэра Тоби с сестрой. Он мог ошибиться?
– А пока что, – продолжил сэр Генри, – я хочу показать то, что заинтересует тебя и твоих друзей-воинов, – он повел их в другую комнату: галерею оружия. На деревянных панелях стен были ряды пик, дюжина луков с колчанами стел, около двадцати аркебуз и пистолей, несколько широких мечей и разные рапиры. Сияющие доспехи стояли рядом с коллекцией шлемов. И над выставкой оружия висел герб – белый олень и красный волк стояли по бокам от черно-белого щита.
– Тут хватит на армию! – глаза синьора Горацио расширились.
– Может, не на армию, – сказал сэр Генри, – но этого хватит, чтобы вооружить местную милицию, – он похлопал по аркебузе. – Все оружие заряжено и заточено, готово к использованию.
Джек разглядывал широкий меч. Он взвесил оружие в руке. Оно казалось молотом по сравнению с легкостью рапиры и изящностью катаны. Акико была в восторге от выставки. Она тут же пошла к длинным лукам, сравнила их изгибы со змеиной формой своего юми.
– Попробуйте, – предложил сэр Генри.
Акико выбрала лук и попыталась натянуть тетиву.
– Тут нужно вдвое больше сил, чем для моего юми! – воскликнула она.
– Зато стрела летит на четыре сотни ярдов, – гордо сказал сэр Генри.
Рот Акико раскрылся.
– Вдвое дальше, чем у японского лука! – поразилась она.
Йори больше понравился большой портрет на другой стене. Там был хозяин дома в стальном нагруднике и в героической позе.
– Хорошая работа, да? – гордо сказал сэр Генри, скрестив руки и напоминая позу с портрета.
Йори склонился, разглядывая картину.
– Мм, чудесная работа кистью, – прошептал он.
– Отсюда видно лучше, – посоветовал хозяин.
Йори чуть отошел и кивнул с уважением.
– Думаю, чем дальше, тем лучше, – буркнул синьор Горацио под нос. Роуз услышала это и подавила смех.
Сэр Генри не уловил слова, повел их к главному залу с высоким потолком, деревянными панелями и окнами с деревянной решеткой с видом на луга и сад. Группа музыкантов устраивалась в дальнем конце, актеры репетировали, сцену украшали. Слуги суетились, носили украшения, собирали бревна для камина, готовили длинный стол к банкету.
– Это Главный зал, где пройдет вечером празднование, – объяснил сэр Генри. – А теперь простите, у меня много дел. Прошу, вернитесь ровно к шести. До этого будьте как дома. Я скажу слугам приготовить вам комнаты на втором этаже и оставить наряды на кроватях. Прошу, нарядитесь. Это же маскарад!
Хозяин дома ушел, отдавая приказы слугам по пути. Джек и остальные замерли среди хаоса приготовлений. А потом Роуз сказала:
– Вы верите сэру Генри насчет призрака?
– Он казался убежденным, – сказал синьор Горацио.
– В Японии мы зовем призраков юрэй, – объяснил Йори. – Такие духи считаются душами убитых, лишенных мирной загробной жизни. Его история подходит.
– Но это было лицо Джесс в окне, – сказал Джек. – Не призрак.
– Так почему не посмотреть? – предложила Акико. – Сэр Генри сказал чувствовать себя как дома.
* * *
– Нужно быть осторожными, – предупредил Йори, Джек и Акико приближались к маленькой деревянной двери, ведущей на чердак. Узкий коридор был мрачным, полным паутины. Никто тут не ходил какое-то время. Они не сразу нашли нужную комнату. Поместье было сплетением коридоров, лестниц и комнат. Джеку пришлось дважды выходить во двор и проверять, где он видел лицо Джесс, чтобы понять, как туда пройти. Роуз и Синьор Горацио остались у главной лестницы на страже, если придется быстро уходить.
Рука Джека замерла на ручке.
– Ты прав, – он вытащил рапиру. – Тут может быть и сэр Тоби.
– Я переживаю не из-за него, – ответил Йори с дрожью в голосе. – А из-за призрака. Юрэи задерживаются, чтобы мстить, и они не упокоятся, пока не сделали этого.
– Не бойся, – тепло сказала Акико. – Мы не в Японии.
Глаза Йори расширились в полумраке.
– Призраки везде одинаковые! Юрэй не уничтожить. Желание – ключ для таких жестоких духов. Они чего-то хотят. Это ведет их. Они могут хотеть передать послание любимому… или разорвать жертв, мстя за свое убийство! Но лучше не трогать тех призраков.
Джеку все равно нужно было узнать, была ли тут его сестра. Он попробовал засов. Чуть застревал, но поддавался. Дверь заскрипела, медленно открылась в маленькой комнате. Половицы были пустыми, старый письменный стол стоял у окна, и в дальнем углу был заброшенный камин. Стены крошились от влаги, проевшей кирпичи. В прохладном воздухе ощущался запах плесени.
– Джесс…? – спросил робко Джек. Почти со страхом.
Ответа не было.
Джек прошел внутрь, половицы стонали под ногами. Он думал, что услышал шепот, но прислушался, и было тихо. Акико присоединилась к нему.
Йори заглянул, оставаясь на пороге.
– Видно кого-то или… что-то?
Джек расстроено покачал головой и убрал меч в ножны.
– Пусто, – и его сердце было пустым. Надежда, что он найдет Джесс, сменилась разочарованием. Акико провела пальцем по слою пыли на столе. – Похоже, тут было пусто какое-то время.
Йори осмелел, прошел в мрачную комнату. Он нервно озирался, держался подальше от темных углов. Джек выглянул из окошка на двор внизу. Гости начали прибывать на бал, сэр Тоби тоже там будет.
Половица вдруг скрипнула, Йори вздрогнул.
– Если Джесс тут нет, то… это может быть призрак служанки… мы можем идти?
Джек кивнул, и они пошли к двери.
35
Маскарад
Пылающие факелы озаряли ночь, огненные маяки вдоль троп направляли гостей в нарядах к балу-маскараду. Греческие боги, египетские фараоны, турецкие султаны, средневековые рыцари, короли и королевы фейри… они направлялись по мосту к поместью. В Главном зале их встречали слуги в нарядах мифических существ и подавали кубки вина и угощения. Над гулом разговоров играли бодрые мелодии музыканты, и гости веселились и танцевали. В это время актеры в библейских нарядах играли сцены из истории царя Соломона и царицы Савской на потеху гостям.
– Я такого никогда не видела, – выдохнула Акико, когда они вошли сквозь арку мерцающих цветов.
– И я! – ответила Роуз, потрясенно глядя на роскошь. – Это далеко от жизни, которую я знаю.
Но Джек едва замечал украшения или угощения. Он смотрел на гостей, искал напыщенного сэра Тоби. Все были в масках, и найти его было невозможно.
– Джек? Это ты? – раздался гулкий голос. Пухлый египетский король в золотой маске прошел к ним. Сэр Генри поднял маску и подмигнул. – Это я! Должен сказать, мне нравится твой костюм. Очень весело.
Не желая сообщать Тоби Нэшу об их присутствии, Джек и его друзья решили поддержать дух бара и надели костюмы, которые предоставил хозяин дома. Джек был в костюме арлекина в черно-красную клетку, черная маска скрывала все лицо, напоминала Джеку капюшон одежды ниндзя.
Акико была в длинном мерцающем шелковом кимоно красного цвета с катаной Джека на бедре и пугающей боевой маской из костюма рыцаря, которая напоминала традиционные японские маски. Сэр Генри отошел на шаг и оглядел ее.
– Могу я узнать, кем вы нарядились? – спросил он.
– Томоэ Гозэн, – ответила Акико, – величайшая женщина-самурай в истории.
Сэр Генри приподнял бровь.
– Похоже, женщины-воины – это тема, – продолжил он и восхитился костюмом Роуз: зеленым платьем с юбкой в складке с серебряной пластиной на груди и шлемом, наполовину скрывающим лицом. – Судя по вашим броне, щиту, копью и рыжим волосам, вы – Боудикка, королева кельтов.
Роуз сделала реверанс.
– Угадали, сэр Генри.
Рядом с ней стоял синьор Горацио, решивший прийти как римский император в белой тоге, золотом лавровом венце и с маской, прикрывающей одну сторону лица. Он не смог расстаться с рапирой, оружие осталось при нем, висело за поясом тоги.
Йори сделал простой костюм из простыни. Он накрасил лицо белым, как-то нашел старый парик. Он вычернил его сажей, растрепал, и теперь длинная спутанная масса волос скрывала его лицо вместо маски. Когда сэр Генри спросил, кто он, Йори пошевелил ладонями, вяло свисающими с запястий, пошел плавно по полу со стонами.
– Я – юрэй!
Сэр Генри опешил, и Акико объяснила ему:
– Ваша история о служанке вдохновила его одеться японским призраком!
– Он меня пугает! – рассмеялся хозяин дома. Когда служанка принесла напитки группе, сэр Генри отвел Джека в сторону и шепнул. – Ты не думал вернуться в Японию? Я говорил с сэром Исааком, и он настаивает на торговой экспедиции, как и я.
Джек не ожидал этого вопроса в этот миг.
– Не думал… – признался он. – Мне нужно найти сестру.
– Конечно, как я груб, – сказал сэр Генри и обвил рукой плечи Джека. – Я понимаю, что ее благо для тебя важнее всего. Но ты же должен думать и о своем будущем?
– Мое будущее зависит от воссоединения с Джесс, – объяснил Джек. – И я не собираюсь уплывать сразу после прибытия.
Сэр Генри убрал руку.
– Понимаю, – сказал он. – Делай так, как считаешь лучшим.
Схватив у проходящего слуги кубок вина, сэр Генри осушил его одним глотком. Он вдруг задумался, разговор закончился.
– Вы знаете, тут ли сэр Тоби? – спросил Джек.
– Уверен, где-то здесь, – рассеянно ответил сэр Генри, глядя на гостей. – Боюсь, я не знаю, как он наряжен. Но я буду его выглядывать, – он опустил золотую маску и ушел в толпу.
Джек проводил его взглядом, не понимая, почему он странно себя вел. Он списал это на стресс из-за организации такого роскошного бала-маскарада. Джек присоединился к друзьям у стола с едой.
– Заметили сэра Тоби? – спросил он.
Синьор Горацио покачал головой.
– Прохвоста не видно.
Джек оглядел зал. Люди в масках танцевали, выступали, но не удавалось разгадать их личности. Раздражение Джека росло. Сэр Тоби точно был где-то среди гостей. Может, даже его сестра!
– Может, нужно разделиться? – спросила Акико. Но они не успели пошевелиться, музыканты затихли, актеры собрались на сцене. Царица Савская в короне с драгоценными камнями принесла подарки царю Соломону, актеры играли на глазах притихших зрителей.
Роуз прошептала:
– Этот бал точно стоил сэру Генри целое состояние!
– И этого у него нет, насколько я знаю, – пробормотал синьор Горацио.
Джек нахмурился.
– О чем вы?
Синьор Горацио склонился и сильнее понизил голос:
– Может, мне нельзя плохо говорить о хозяине дома… но перед тем, как меня выгнали из Лондона, я слышал, что сэр Генри сделал неудачные вложения за годы и растерял все деньги.
Акико повернулась к мастеру меча.
– Почему тогда он тратит деньги на бал, если у него их нет?
– Пыль в глаза пускает, – ответил синьор Горацио. – Он решил, что, показывая дорогой образ жизни, он убедит кредиторов, что у него есть сила и влияние, хорошее положение в обществе и, что важнее, что он может отплатить долги.
– Ах, не все, что блестит, золото, – Йори провел пальцем по блестящей пыльце на цветах.
– Точно, – ответил синьор Горацио. – Можно быть нищим, но если ведешь себя как богатый и выглядишь так, любой дурак одолжит деньги.
– Нам лучше радоваться гостеприимству, пока можем, – Роуз выбрала засахаренный финик на столе и бросила в рот.
Джек начал понимать, почему сэр Генри так отчаянно хотел послать еще экспедицию в Японию. Торговая миссия вернет ему богатство, и с помощью денег сэра Исаака Джек был его билетом на Дальний Восток и к несказанным богатствам.
Пьеса закончилась, люди захлопали, и музыка снова заиграла, объявляя начало танцев. Постоянное движение гостей мешало уследить за всеми. После пары мелодий мужчина в костюме Зевса, в тоге, с головным убором в виде молнии и белой фарфоровой маске подошел к Акико.
– Мы можем потанцевать? – он протянул руку. Акико замерла и неуверенно посмотрела на Джека, зная, что они пришли не танцевать.
– Отказываться – плохие манеры, – сказала Роуз. – Так ведь, синьор Горацио? – она протянула руку мастеру меча.
– Certo, синьорина! – улыбнулся синьор Горацио, ведя Роуз танцевать.
Вежливо поклонившись, Акико приняла приглашение Зевса и пошла с ним в центр комнаты, где уже танцевали другие гости. Джек смотрел, как Зевс умело кружил Акико и вел по нужным движениям танца. А потом Зевс стал выпендриваться, вскидывая ноги, крутясь, вызывая восторг у зрителей и Акико. Джек ощутил укол ревности, мужчина очаровывал Акико. Джек повернулся к столу, чтобы отвлечься, выбрал то, что никогда не пробовал: кусочек картофеля. Он попробовал овощ, пока смотрел на гостей, пытаясь понять, где за маской был сэр Тоби. Рядом с ним стояли низкий турецкий султан и высокий средневековый рыцарь. Они не были похожи на сэра Тоби.
Джек прошел по залу, глядя на фейри, королей и королев, богов и богинь. Он заметил бледного Йори у камина. Его друг стоял на стуле и смотрел на герб сэра Генри, висящий над камином. Джек вздохнул. Почему его друзья не могли сосредоточиться на задании? Они или танцевали, или смотрели на картины! Он пошел в сторону Йори, но музыка кончилась, и Акико вернулась с Зевсом.
– Вы чудесно танцуете, – похвалила Акико, чуть запыхавшись.
Зевс склонил голову и ответил:
– Всегда помогает, когда чудесно танцует спутница.
Джека тошнило, и дело было не в картофеле. А потом Йори появился рядом с ним и шепнул:
– Джек, нам нужно поговорить. Я…
– Дамы и господа! – громко сообщил сэр Генри, встав на сцене в своем костюме, чуть покачиваясь. – Пора открыть себя!
Их хозяин снял золотую маску под аплодисменты. Остальные гости последовали примеру, сбросили маски. Раздались смех и вопли удивления. Джек ощущал, как Йори настойчиво тянет его за рукав, снял черную маску арлекина, чтобы поискать теперь сэра Тоби… и в это время Зевс снял свое фарфоровое лицо…
Они смотрели друг на друга.
– ТЫ! – закричал Зевс, его рот раскрылся от возмущения. – Но я думал, ты утонул!
36
Первая кровь
Джек стоял вплотную перед сэром Тоби Нэшем, который чуть не убил его в Мурфилдсе… который врал, чтобы Джека арестовали и повесили, который забрал его сестру! Джек ощущал, как закипает ярость.
Но сэр Тоби тоже был в ярости. Его усы дрожали, на лице была буря, напоминая Зевса. Сэр Тоби схватил Джека за лацканы костюма арлекина.
– В этот раз ты не сбежишь, скользкая рыба! – рявкнул он. – Сэр Эдмунд! Сэр Францис! Скорее сюда!
Султан и рыцарь тут же бросили кубки с вином и окружили Джека, не давая отступить. Но Джек тоже был не один. Акико, Йори, Роуз и синьор Горацио поспешили к нему на помощь. Джек резко взмахнул предплечьями, вырвался из хватки сэра Тоби на его костюме и оттолкнул наглеца. Сэр Тоби пошатнулся и упал, повеселив гостей.
– Как ты смеешь! – закричал он, лицо стало красным, как его волосы. – Тебя бросят в Тауэр за это! Подвесят за оковы на руках! Растянут на столе так, что руки вырвутся! Бросят в яму!
Гости смеялись от его угроз, но не Джек.
– Это вас нужно заточить в Тауэр, – сказал Джек. – Говорите, где моя сестра!
– Твоя сестра? – сэр Тоби оскалился с блеском в глазах. – Не знаю, о чем ты.
– Знаете. Вы ее похитили!
– Бред! – прорычал сэр Тоби, поднимаясь на ноги с помощью сэра Эдмунда. – Я не дам испортить мою репутацию вот так. Схватить его!