355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Брэдфорд » Возвращение воина (СИ) » Текст книги (страница 11)
Возвращение воина (СИ)
  • Текст добавлен: 13 апреля 2020, 09:30

Текст книги "Возвращение воина (СИ)"


Автор книги: Крис Брэдфорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)

Сэр Францис первым направился к Джеку, но синьор Горацио преградил его путь, и они стали сражаться. Никто не пошел за Джеком, и сэр Тоби решил сделать это сам. Джек приготовился отбиваться, Акико и Роуз повернулись к сэру Эдмунду. Пухлый султан с раздувающимися ноздрями выпалил:

– Я не бьюсь с женщинами.

– Это благородно, – сказала Роуз и ударила его щитом по носу.

Сэр Эдмунд взвыл от боли, сэр Тоби сцепился с Джеком, и Йори оказался посреди боя, не зная, куда повернуться. Сэр Генри поспешил к ним, расталкивая гостей, которые собрались посмотреть на представление.

– Прекратите! Это бал, а не улица! – закричал он и быстро остановил сражение.

Сэр Тоби с возмущенным видом пролепетал:

– Вы пригласили этого разбойника и его иностранных прихвостней?

– Они прибыли в последнюю минуту, – объяснил сэр Генри. – Чем Джек вас обидел, сэр Тоби?

– Он разыскивается за преступление! – заявил сэр Тоби, с обвинением направив палец на Джека. – Он сбежал с виселицы две недели назад, когда его приговорили после попытки обворовать меня и моих товарищей с угрозой оружием. Он теперь толкнул меня и обвиняет в похищении его сестры!

– А вы похитили сестру Джека, сэр Тоби? – спросил сэр Генри.

Сэр Тоби смотрел на хозяина дома с потрясением.

– Конечно, нет! Это возмутительно.

– Я видел вас с Джесс в Стратфорде! – заявил Джек. – И я не пытался вас обокрасть. Вы врете, сэр Тоби.

Толпа охала от ужаса, и сэр Тоби снова покраснел от гнева.

– И вы снова врете! – заявил он. – Я не позволю публично позорить меня!

Сэр Тоби вдруг выхватил кинжал из складок тоги и бросился на Джека.

– Не так быстро! – синьор Горацио вытащил рапиру так быстро, что кончик лезвия оказался у горла сэра Тоби раньше, чем тот сделал шаг.

– Синьор Горацио Палавичино! – оскалился сэр Тоби. – Почему я не удивлен при виде вас в этой плохой компании?

Мастер меча прижал рапиру к горлу сэра Тоби сильнее, угрожая пролить кровь.

– Все еще злитесь из-за поражения? – сказал он.

Сэр Тоби прищурился.

– Я не проигрывал. Вы жульничали!

– Вы выстрелили в меня!

Обе стороны враждебно смотрели друг на друга.

– Господа, может, решим этот спор дуэлью? – предложил сэр Генри, опуская ладонь на рапиру и заставляя синьора Горацио опустить ее. – Так мы избежим кровавой бойни на моем балу.

От этого гости тут же завопили:

– ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ!

– Я не хочу снова биться с синьором Горацио, – заявил сэр Тоби, нахально задрав нос.

– Боитесь снова проиграть? – спросил синьор Горацио.

– Конечно, нет. Но меня злит Джек Флетчер, – ответил сэр Тоби, – и биться я буду только с ним.

Сэр Генри приподнял бровь и с тревогой посмотрел на Джека.

– Что скажешь, Джек?

– Я хочу правду, – ответил Джек. – Если сэр Тоби не расскажет сам, я сражусь с ним ради правды.

– Так тому и быть, – сэр Генри вздохнул. – Дуэль до первой крови.

– Но он соврал, должно быть до смерти! – возмутился сэр Тоби.

– Мой дом, мои правила, – твердо сказал сэр Генри. Джек понял, что хозяин дома ограничивал сражение не только по доброте: сэр Генри хотел сохранить Джеку жизнь для торговой экспедиции. И Джек не хотел убивать сэра Тоби. Ему нужно было просто заставить его рассказать, где Джесс.

Джек оказался в галерее оружия, куда его привела воодушевленная толпа. Казалось, все гости хотели посмотреть, и Роуз пришлось даже отгонять некоторых шитом, пока Джек готовился к бою. Йори забрал его маску арлекина, Акико протянула его катану.

– Никакого иностранного оружия! – заявил сэр Тоби, выбирая самую острую рапиру из тех, что были на стене. – Это английская дуэль.

– Возьми мою рапиру, – синьор Горацио предложил свое оружие из итальянской стали.

– Ха! – оскалился сэр Тоби. – Ваш меч его не спасет, синьор Горацио.

Синьор Горацио уверенно улыбнулся.

– Я дал Джеку не только оружие, синьор, но и тренировки!

– Тогда вы добавили бедняге проблем! – фыркнул сэр Тоби, пару раз взмахнув рапирой, лезвие свистело в воздухе. Гости радостно смеялись от его слов, но мрачное лицо сэра Тоби показывало, что он переживал из-за слов синьора Горацио больше, чем показывал.

Игнорируя слова противника, Джек взвесил рапиру наставника в руке. Она была легкой, как перышко, быстрой, как молния. Он сжимал рукоять и словно ощущал рукопожатие друга. Клинок был длинным и тонким, рукоять была такой, что отражала и ловила клинок врага. Восхитительное оружие.

Акико передала ему кинжал.

– Помни, – прошептала она, – нападение – это защита. Отбивай атаки. Не открывай для атаки лицо. Не перегни…

– Я буду в порядке, – убедил ее Джек. Но он ощущал себя не так. Его сердце колотилось, кровь шумела в ушах. Его ладони стали скользкими от пота, а дыхание давалось с трудом. В этой дуэли он бился не за свою жизнь, а за сестру.

37

Правда


– En garde! – крикнул сэр Тоби, занимая стойку. Все гости притихли в предвкушении, Джек занял место в центре галереи. Джек лично знал, что сэр Тоби был сильным мечником. Ему придется сражаться изо всех сил, если он хотел одолеть противника. Йори нервно переминался с ноги на ногу, тревожась из-за дуэли больше Джека.

Сэр Тоби мрачно смотрел на Джека, выражая стойкой величие. Джек ответил тем же хмурым взглядом, старался не выдавать на лице мысли и чувства. Оружие или кулаки, но бой происходил в разуме, и это решало исход. Джек знал о таком бое, и он не позволял яростному взгляду противника повлиять на него, хоть адреналин и гудел в теле.

– Allez! – крикнул сэр Генри, начиная дуэль.

Два мечника стояли с рапирой и кинжалом в руках, не хотели делать первый ход. Толпа смотрела, затаив дыхание, пока они медленно шли по кругу. Сэр Тоби в этот раз был куда осторожнее. Джек топнул ногой, сделал финт мечом.

Но сэр Тоби не повелся на тактику. Он стоял, даже не попытался отбить ложную атаку.

– Это все, чем ты научил мышонка, синьор Горацио? Пищать?

Толпа рассмеялась. В этот миг сэр Тоби бросился, целясь в левый глаз Джека. Только благодаря стойке Горацио Джек не стал слепым – кончик рапиры замер в дюйме от глаза. Джек отбил клинок ножом, ответил выпадом. Сэр Тоби легко отразил удар и наступал, снова целясь в лицо. Джек отбил рапиру, изобразил атаку в голову, а потом бросился в сторону тела. Сэр Тоби отскочил и остановил клинок своим кинжалом. Он начал отгонять Джека бросками и выпадами.

– Я научу тебя, как не врать! – прорычал сэр Тоби.

– Это вы врете! – Джек безумно отбивался. – Я знаю, что моя сестра у вас!

Гости стали хлопать навыкам сэра Тоби. И, несмотря на растущее недовольство из-за неспособности нанести удар, сэр Тоби стал играть на публику. Он танцевал вокруг Джека, драматично блокировал и нападал, играя.

– Одет как дурак и борешься как дурак! – дразнил сэр Тоби, его рапира искала слабое место Джека.

Джеку пришлось отступать от этих ударов.

– Не танцуй под его ритм! – крикнул синьор Горацио. – Укради его меч, атакуй!

Джек слушался наставника, смог захватить контроль над клинком сэра Тоби, сдвинуть его. Это нарушило ритм противника, и Джек смог направить рапиру к горлу. Сэр Тоби остановил его рапиру, тут же парировал. Но теперь, отражая меч, Джек каждый раз отвечал ударом. Неделя напряженных тренировок с синьором Горацио прошла не зря, и Джек мог выстоять в бою, не уступая сэру Тоби. Сталь зазвенела в галерее, они яростно бились.

Толпа теперь хлопала ответу Джека, и вскоре вопли поддержки сэра Тоби смешались с криками «Джек! Джек! Джек!», и голоса его друзей звучали громче всех.

Джек уже не уступал врагу в скорости, стал увереннее. Но сэр Тоби прыгал и кружил, как заяц. Джек не мешал ему, он тянул время, чтобы противник ошибся.

– Ты не можешь вонзить иголку в игольницу! – рассмеялся сэр Тоби, уходя от атаки в бедро и отвечая выпадом. И он ошибся. Сэр Тоби открылся, пока нападал.

Джек направил рапиру к сердцу сэра Тоби, но его рапира тут же ушла с курса, клинок сэра Тоби сбил ее в сторону. Джек боролся, пока тот давил на его рапиру, отскочил, но клинок прорвал его костюм. Толпа охнула, кто-то робко крикнул:

– Первая кровь!

Но, когда сэр Тоби убрал рапиру к себе, крови не было. Клинок пронзил ткань, не плоть. Сэр Тоби не успел ударить во второй раз, Джек быстро отступил.

– Не отвлекайся на блеск его меча! – крикнул синьор Горацио. – Он заманивает тебя, пока красуется.

– Это я уже понимаю! – выдохнул Джек и продолжил атаку.

Но сэр Тоби все отражал. Не реагировал на финты. Ничто не срабатывало. Казалось, сэру Тоби надоело играть с Джеком, и теперь он собирался закончить дуэль.

Джек не знал, что делать. Он устал, был на грани поражения. Он не мог проиграть. Он должен был заставить сэра Тоби статься, рассказать о Джесс. Джек вдруг вспомнил, как Акико побеждала его на тренировках. Он поправил хватку, взял рапиру за край рукояти. Через миг он заметил брешь в защите сэра Тоби, направил рапиру к лицу противника. Сэр Тоби не ожидал, что Джек теперь доставал дальше…

Он чудом успел отвернуться, и рапира чуть не задела его щеку.

Сэр Тоби отбил рапиру Джека и фыркнул со смешком.

– Не думай, что глупые тактики синьора Горацио меня перехитрят. Он мог сделать это раз, но не дважды!

Сэр Тоби нападал, отгонял Джека, не прекращая делать выпады и пытаться уколоть.

У Джека кончились идеи. Сэр Тоби знал все трюки и техники, известные Джеку. Его противника не удавалось обхитрить, и Джек понял, что вскоре его пронзит клинок сэра Тоби. Он хотел бы сейчас держать в руках катану! Так он мог бы удивить противника. Он мог бы атаковать техникой Огнива и Искры… Осеннего листа… или Из горы в море. А если использовать технику Двух Небес с рапирой? Запад и восток встретятся. Стили и оружие смешаются.

Сэр Тоби направил рапиру к его сердцу, и Джек ответил ударом Осеннего листа.

Он бросился вперед, ударил дважды по рапире сэра Тоби клинком. К радости Джека, резкий двойной удар выбил рапиру из руки сэра Тоби, она зазвенела по полу. Сэр Тоби в ужасе смотрел на свою рапиру. Остался только кинжал, и он не мог сравниться с атаками Джека – непредсказуемый выпад закончился кончиком рапиры в его носу!

– Такое вы точно еще не видели! – сказал Джек, поднимая клинок и заставляя сэра Тоби встать на носочки. Толпа восхищенно хихикала, а сэр Тоби плясал на кончике клинка. – Теперь говорите, – прошипел Джек, – где моя сестра?

Сэр Тоби хмуро глядел на него.

– Я же говорил, что не знаю, о чем ты.

– Может, это напомнит, – Джек отдернул рапиру и порезал край носа сэра Тоби. Струйка крови потекла из его ноздри.

– Первая кровь! – объявил сэр Генри, и толпа захлопала неожиданной победе Джека.

Сэр Тоби прижал ладонь к ноздре.

– Это кровь из носа! Продолжим!

Но его протесты утонули в шуме и аплодисментах. Сэр Тоби не хотел признавать поражение, схватил другую рапиру со стены и бросился в атаку на Джека, клинок пронзал воздух. Но Джек знал, что у сэра Тоби нет чести, и он был готов к такому – оставался настороже и быстро отразил атаку.

– Сэр Тоби, опустите оружие! – приказал сэр Генри.

Но сэр Тоби не слушался, делал выпады снова и снова, решив пронзить сердце Джека. В этот раз Джек ответил другой техникой: Из горы в море. Джек атаковал неожиданно и бросил свой кинжал в сэра Тоби. Клинок кружился, рукоять попала по его лбу. Сэр Тоби пошатнулся и упал на пол, и Джек прижал кончик рапиры к его сердцу.

– Клянусь, я проткну вас, – пригрозил Джек, – если не скажете правду!

Сэр Тоби побелел, поняв, что проиграл.

– Хочешь правду? – рявкнул он с дрожью в голосе. – Слушай. Твоя любимая сестра мертва!

– Мертва? – слово гремело, как колокол, в голове Джека. – Как это? Я видел ее неделю назад живой в Стратфорде.

Сэр Тоби выдерживал взгляд Джека.

– Она выпала из кареты, пытаясь выбраться к тебе, и ее переехало колесами, – сэр Тоби всхлипнул, слеза покатилась по щеке. – Поверь, я пытался ее спасти, но было поздно.

– Врешь! – закричал Джек, прижимая рапиру, кончик пронзил грудь противника.

– НЕТ! – закричал сэр Тоби, кровь текла из раны. – Клянусь, это правда. Жизнью!

– Опусти меч, Джек! – приказал сэр Генри. – У него нет повода врать. Помилуй его.

Джек думал пронзить сэра Тоби клинком. Он хотел отомстить за Джесс.

Но Йори подошел к нему, коснулся ладошкой его руки, остановил меч.

– Его убийство не вернет Джесс, – тихо сказал его друг. – Подумай о последствиях, Джек. Люди, которые огнем отвечают на огонь, заканчивают в пепле!

Джек помнил слова старого наставника Дзен с первого года в Японии: «Не забывай бушидо. Способность судить, что верно, а что неверно, – ключ к жизни самураем».

Он посмотрел на Акико, она тряхнула головой. Джек уже не мог бороться, опустил руку с рапирой. Если Джесс была мертва, все было кончено. Он потерял причину сражаться.

– Сэр Эдмунд, сэр Францис, отведите сэра Тоби в его комнату, – приказал сэр Генри, Джек стоял, парализованный горем, в центре комнаты.

Сэр Тоби, опустив голову от стыда, покидал галерею. Он был почти у двери, когда схватил заряженный пистоль со стены. Он направил оружие на Джека.

– Никто не может унизить благородного сэра Тоби Нэша и выжить! – закричал он и нажал на курок.

– НЕТ! – синьор Горацио оттолкнул Джека в сторону.

Пистоль выстрелил, словно раздался гром. Джек вздрогнул, упал на пол, но быстрая реакция синьора Горацио спасла его. Крик боли заставил всех обернуться. На миг Джек подумал, что попали в синьора Горацио, и его смелый поступок подставил его под линию огня. Но синьор Горацио был целым, а Роуз рухнула на пол, кровь лилась из дыры в нагруднике ее костюма.

38

Дыра священника


Звуки бала-маскарада продолжились в Главном зале, музыка и голоса были тише, чем раньше. На первом этаже дома Роуз лежала на кровати со столбиками, окруженная встревоженными лицами, которые смотрели, как ее нагрудник осторожно снимали. Кровь пропитала зеленое платье. Синьор Горацио взял нож, отрезал участок ткани и осмотрел рану в животе Розы.

– Вы можете ее спасти? – спросил Джек.

– Я вижу пулю, – мрачно ответил мастер меча, пока мыл руки в миске горячей воды. – К счастью, броня ее костюма замедлила удар. Если я вытащу пулю, шансы есть.

Роуз стонала от боли, ее лицо было пепельным и блестело от пота. Акико протирала лоб Роуз прохладной тканью, а Йори держал ее за руку и напевал «Вам» – исцеляющую мантру для живота. Над трепещущим пламенем свечи синьор Горацио нагрел нож, чтобы стерилизовать его, и дал стали остыть.

– Будет больно, синьорина, – предупредил он Роуз, готовясь погрузить нож в рану.

Роуз выдавила улыбку.

– Вы хотя бы… хорошо владеете… клинком, – прошептала она.

Джек протянул деревянную ложку.

– Спасибо… не голодна, – она попыталась рассмеяться, но скривилась от боли.

– Это нужно сжать зубами, – объяснил Джек. – Возьми.

Синьор Горацио вонзил нож в ее плоть. Роуз сжала древко ложки, закричала сквозь зубы. Синьор Горацио медленно вынимал пулю из ее живота. Пуля вылетела, Роуз охнула и отключилась. Теперь кровь текла свободно, и синьор Горацио прижал ладонь к ране.

– Теперь ты и твоя травяная магия, Йори, – сказал мечник, отходя в сторону.

Йори вытащил темную пасту из мешочка лекарств, которую заготовил для ран Джека. Он нежно нанес мазь и стал перевязывать Роуз. Он почти закончил, когда в дверь постучали. Заглянул сэр Генри.

– Как пациентка? – спросил он.

– Синьор Горацио смог вытащить пулю, – ответил Джек, помогая Йори завязать бинт.

Мастер меча осторожно убрал прядь рыжих волос с лица Роуз.

– Она будет жить.

– Рад слышать, – сказал сэр Генри с облегчением. – Я поговорил с сэром Тоби, и он сожалеет. Он согласился не сообщать властям о вас, если… случай с пистолем вы забудете.

– Случай? Это был не случай! – взревел синьор Горацио с гневом. – Идиот пытался пристрелить Джека, но чуть не убил Роуз!

Сэр Генри спокойно улыбнулся.

– Понимаю, вы расстроены, сэр. Но для всех лучше не привлекать стражей порядка. Я могу немного повлиять, но не обещаю остановить тяжелую руку закона. А мы не хотим, чтобы тебя снова арестовали, да, Джек?

– А моя сестра? – осведомился Джек, горячие слезы жалили его глаза.

Сэр Генри ответил с сожалением на лице.

– Трагический случай. Сэр Тоби едва может говорить об этом.

– Тогда где ее тело? – спросил он. – Где она похоронена?

– Думаю, на церковном кладбище, – сказал сэр Генри и перекрестился. – Я могу отвести тебя туда завтра. Но пока советую слушаться сэра Тоби. Лучше быть с горем, но свободным, чем еще и в заточении.

Джек проклинал хитрость сэра Тоби. Он мог повлиять на Джека и его друзей ложными обвинениями. Подлец не только ранил Роуз, но и был в ответе за смерть Джесс, и все же оставался свободным.

– Проследите, что сэр Тоби сдержит слово.

– Конечно, – ответил сэр Генри. Пока остальные занимались Роуз, сэр Генри увел Джека в сторону. – Прости, что спрашиваю снова в такое тяжелое время, Джек, но в свете печальной гибели твое сестры ты случайно не подумал над моим предложением?

Джек был потрясен бесчувственностью мужчины. Почему сэр Генри снова спрашивал об этом, еще и в такое печальное время? Джек знал ответ. Он понимал, как отчаянно обедневший сэр Генри хотел развить торговлю.

Узнав, что Джесс мертва, Джек лишился связи с Англией. За эти пару недель родина порой ощущалась чужой сильнее, чем Япония.

А потом он понял другое: как он вообще будет выживать в этой стране? Деньги в кошельке скоро кончатся. Ему нужен был дом… и новая цель. А заработать он мог только как штурман торгового корабля. Вернуться в Японию было очевидным решением… и, может, так он сбежит от горя. А еще за ним охотились четыре ниндзя, так что стоило покинуть Англию. Он уже знал, что Акико и Йори были бы рады вернуться домой. Так что решение было почти принято за него.

Джек вздохнул.

– Я принимаю ваше предложение, – сообщил он.

– Отлично! – сэр Генри улыбнулся и хлопнул его по спине. – Ты не пожалеешь, Джек. И морской воздух поможет тебе оправиться от потери. А теперь прости, мне нужно вернуться к гостям, – и сэр Генри ушел.

Акико с интересом посмотрела на Джека.

– Почему он так обрадовался?

Джек смотрел из окна спальни на ночное небо, серебряный свет мерцал на лугах. На небе ярко сияла Полярная звезда, на которую ориентировались в море.

– Я согласился направлять его торговый флот в Японию, – сказал он.

Глаза Акико засияли почти так же ярко, как Полярная звезда.

– Это чудесно! Но… – искра угасла, печаль наполнила ее голос. – Ты так старался попасть домой, Джек. Ты точно не хочешь остаться?

Он прижался головой к прохладной раме окна.

– Я навеки потерял Джесс, так что у меня нет повода оставаться тут. Я ценю то, что вы с Йори сделали, чтобы помочь мне найти ее. Ваша дружба и верность очень важны для меня. Но пора забрать вас домой…

Йори кашлянул.

– Перед этим я могу кое-что тебе показать?

Джек нахмурился.

– Конечно. Что же?

– Лучше увидеть самому и сделать выводы, – загадочно ответил он.

Джек посмотрел на Роуз, медленно приходящую в себя.

– Йори, это не может подождать?

Йори решительно покачал головой.

– Не переживай, – синьор Горацио помогал Роуз сделать глоток воды. – Я присмотрю за ней.

Оставив раненую подругу с мастером меча, Джек и Акико пошли за Йори в галерею оружия. В комнате было пусто, гости ушли в Главный зал, и только засохшая кровь показывала, где упала Роуз.

– Смотрите, – Йори поманил Джека и Акико к портрету над камином.

Джек посмотрел на картину.

– Это все впечатляет, но что мы должны увидеть?

– Вот! – Йори указал на подпись в правом углу.

– Н.Х., – прочел Джек и нахмурился. – И?

Йори тяжко вздохнул, словно ответ был очевидным.

– Твой медальон! Это тот же художник.

Джек снял медальон с шеи, сравнил инициалы, стараясь игнорировать печаль при виде лица сестры.

– Н.Х. – Николас Холм. Что с того? Он рисовал много портретов.

– Да, один портрет – простое совпадение, – согласился Йори. – Но я проверил другие картины в Люпус-холле, сэр Генри многое заказывал у этого художника. Ему явно нравится стиль. Может, он даже его постоянный клиент.

– Это не значит, что сэр Генри связан с медальоном, – сказала Акико.

– Верно, – не спорил Йори. – Но возможность есть, – он отвернулся и прошел к аркебузам. – На балу я услышал, как гости говорили о гербе сэра Генри. Говорили, он купил его и не связан родством с благородным родом.

– Это бывает, – Джек не знал, куда клонил друг. – Многие успешные торговцы покупали себе право носить герб.

– В Японии это было бы странно, – отметила Акико, – как рыбак, купивший катану, чтобы стать самураем!

– Не в том дело, – сказал Йори, – а в самом гербе, – он указал на черно-белый щит над рядом оружия. – Не помните, что сказала миссис Винтерс? Остерегайся красного волка у двери!

Джек разглядывал щит – белый олень напротив красного волка. Ему стало не по себе.

– Но старушка была безумна, – напомнила Акико. – Зачем принимать ее слова всерьез?

– Она не была безумна, а боялась! – возразил Йори. – Боялась красного волка.

Джек посмотрел на Йори.

– Хочешь сказать, что сэр Генри – красный волк? Может, тебе пора в «Бедлам» за такое! Сэр Генри был дорогим другом моего отца. Он помогал приглядывать за Джесс. Он предложил мне работу.

– Вот именно, – сказал Йори. – Ему нужно, чтобы ты вернулся в Японию, чтобы получить деньги. Боюсь, он притворился бы и давно потерянным дядей, если бы это убедило тебя. Но, думаю, он что-то скрывает. Сокровище ценнее серебра или золота.

Йори вывел Акико и Джека в озаренный луной двор. Он указал на окно, где Джек видел лицо сестры.

– Сколько окон на том этаже?

Джек посмотрел.

– Пять, – ответил он.

– Теперь идем со мной… – Йори прошел внутрь, схватил масляную лампу и пошел к центральной лестнице.

На середине пути они пересеклись со слугой, спускающимся навстречу, лицо было осунувшимся в свете лампы. Он нес пустой поднос.

– Гостям наверх нельзя, – пробормотал он.

– Мы просто ищем окно, – ответ Йори сбил слугу с толку, и он ушел дальше.

Джек и Акико спешили за Йори, слуга затерялся в полумраке. Йори повел их по коридору с паутиной наверху. Он остановился, лампа озаряла половицы комнаты.

– Сосчитай окна еще раз, – сказал он Джеку.

Джек начал с одного края, прошел по коридору к комнате.

– Один… два… три… четыре…

Но пятого окна не было. Он сосчитал еще раз.

– Где еще одно окно? – спросил он.

– И я об этом, – Йори скрестил руки. – Это значит…

– Там дыра священника! – выдохнула Акико. Джек был потрясен.

Они оставили масляную лампу на письменный стол, тут же отправились обыскивать комнату на чердаке. Они стучали стены, искали пустоты. Они проверили половицы, потолок. Но ничего не нашли.

– Может, мы не так посчитали, – расстроено сказала Акико.

Йори покачал головой.

– Нет, снаружи пять окон.

Джек стоял посреди комнаты, повернулся по кругу, глядя на все изгибы.

– Дыра священника где-то здесь, – сказал он. Он услышал тихий шорох и посмотрел на остальных. – Слышите это?

Акико и Йори кивнули и прислушались, пытаясь определить звук.

Шорох стал громче. Серый зверек выбежал из камина.

– Это просто мышь! – застонал Джек.

– Да, но откуда она выбежала? – спросил Йори, заглядывая в камин.

Джек заметил, что в камине не было остывших углей. Там вообще ничего не было. Оп провел по кирпичу камина.

– Его вычернили нарочно, чтобы подражать дыму!

Он шагнул в камин и склонился, нашел потайной засов. Он подвинул его и толкнул стену. Она чуть поддалась, а после еще одного толчка открылась. Джек оглянулся на Акико и Йори с потрясением.

– Ложный камин!

39

Пленник


Дыра священника была зеркальной версией комнаты на чердаке, но в дальнем углу тут был маленький алтарь для ежедневной молитвы, а еще деревянная кровать. В окно – то самое, пятое – проникал лунный свет и озарял недоеденный ужин на письменном столе. Остальная комната была в тени. Глаза Джека привыкали к темноте, он заметил сжавшуюся фигуру на кровати. Йори и Акико прошли в комнату с лампой, и тьма пропала, стало видно девушку. Она закрыла глаза рукой от яркого света. Йори приглушил огонек, и девушка опустила руку.

Джек смотрел на нее. Такая знакомая, но другая. Старше, но и юная. Он видел в девушке ту девочку, которую когда-то знал. Золотистые волосы были длиннее, чем он помнил. Голубые глаза – темнее, но все еще хитрые. Изящный подбородок их матери. Сильный лоб их отца. Губы и нос пуговкой его сестры.

Она смотрела, боясь, но три нарушителя в комнате вызывали и ее интерес.

– Джесс? – сказал Джек тихо, боясь разбить иллюзию.

Девушка медленно кивнула, осознание заполнило ее голубые глаза.

– Джек?

Джеку не требовалось подтверждение. Он подбежал и обнял сестру. Он прижал ее к груди, не хотел больше отпускать. Теперь он был дома. Путь, который он начал семь лет назад, закончился. Он нашел сестру, несмотря на препятствия и врагов. Они снова были семьей.

Джесс обнимала его с теми же радостью и отчаянием.

– Я молилась… и молилась за ваше возвращение, – всхлипывала она. – Я уже переставала надеяться.

– Твои молитвы были услышаны, – ответил Джек, целуя ее в лоб. Он посмотрел на маленький деревянный крестик на алтаре. – Как и мои.

– Я думала, что заметила тебя на фестивале урожая, – объяснила она, – но сэр Тоби сказал, что это все мое воображение. А потом я увидела тебя во дворе и поняла, что ты вернулся. Я пыталась выбраться, но моя комната была заперта, как всегда.

– Сэр Тоби сказал, что ты мертва! – с горечью сказал Джек.

– Он врет… и он жестокий, – пробормотала Джесс. – Но теперь ты вернулся, и мне нечего бояться, – она осмелилась отодвинуться и посмотрела на брата. – Где отец?

В этот миг радостная улыбка на лице Джека стала пеплом.

– Он не… – его голос оборвался, – не пережил путь, Джесс… На нас напали. Он умер, защищая меня…

Джесс уткнулась лицом в грудь брата, слезы горя смешивались со слезами радости. Их воссоединение было горько-сладким! Джек ощущал новую волну горя, пока плакал с ней. Он хотел, чтобы сейчас тут был отец. Он обнял бы их, прижал бы к себе обоих, как обнимал их вместе с мамой, и вся семья была вместе… Но этому не бывать. Ему нужно было радоваться и тому, что Джесс была жива и с ним.

Их всхлипы утихли, радость воссоединения вернулась. Джесс с улыбкой посмотрела на двух человек в комнате, которые с уважением тихо стояли в стороне.

– Ты нас познакомишь? – спросила она у брата.

– Конечно! – ответил Джек, широко раскинул руки и поманил друзей ближе. – Это Акико и Йори. Без их помощи, любви и верности я не выжил бы в Японии… и не нашел бы тебя. Они – моя сила, моя мудрость, мои лучшие друзья.

Акико и Йори поклонились Джесс.

– Этот долг отплачивать не надо.

– Но другие нужно! – сказал жестокий голос со стороны камина.

Джек и его друзья обернулись и увидели сэра Тоби, вошедшего в комнату с парой пистолей. Он улыбался как довольный кот, загнавший добычу в угол. Через миг появился мрачный слуга, с которым они пересеклись на лестнице, а еще… сэр Генри.

Джесс сжалась в руках Джека, дрожа, как птичка.

– Ах! Воссоединение семьи… как трогательно, – сказал сэр Генри с пустой улыбкой.

– Сэр Генри! Объяснитесь! – потребовал Джек, злясь и поражаясь обману его союзника. – Вы держите мою сестру в плену? Почему не сказали мне, что она тут?

– В плену? – сэр Генри изобразил потрясение. – О чем ты? Джесс помолвлена со мной, она станет моей женой, как только подрастет.

– Что? – воскликнул Джек, его рот широко раскрылся. Он посмотрел на сестру, но она не смотрела на него.

– Это правда, Джек, – жалобно ответила она. – У меня не было выбора. Он забрал дом отца за долг, который, по его словам, был у нашей семьи перед ним. Меня выбросили бы на улицу как мисс Винтерс, если бы я не приняла предложение. У меня не было денег, буйствовала чума. Я умерла бы за месяц. Ты же понимаешь?

Джеку было плохо. Он сорвал медальон с шеи и показал сэру Генри.

– Это был ваш подарок?

– Да! – глаза сэра Генри засияли при виде вещицы. – А дорого стоил… – он помрачнел. – Но твоя неблагодарная сестра это не оценила и потеряла его за неделю!

Джесс осмелела рядом с братом и ответила:

– Нет, сэр, не потеряла, а отдала миссис Винтерс.

Щеки сэра Генри стали красными от гнева.

– Зачем ты это сделала?

– Чтобы она продала его, – Джесс выдерживала его злой взгляд, – и не голодала из-за вас!

– Как моя будущая жена, ты научишься уважать меня и мое имущество! – заорал сэр Генри. Он хотел ударить Джесс ладонью, но Джек встал между ними, защищая сестру.

– Миссис Винтерс была права, – сказал Джек, сэр Генри с неохотой попятился. – Вы – волк в овечьей шкуре!

– Не нужно, Джек, – спокойно заговорил сэр Генри. – Я всегда говорю, что семья важнее всего. Однажды мы с тобой будем как братья.

– Только через мой труп! – прорычал Джек. Он наступал на сэра Генри, но его отогнал один из пистолей Тоби.

Джек жалел, что оставил рапиру в комнате для бала. Йори тоже был беззащитен. Акико хотела выхватить катану, но сэр Тоби направлял второй пистоль на нее, палец был на курке. Акико была быстрой с мечом, но вряд ли могла опередить пулю.

– О, не говори о трупах. Надеюсь, до этого не дойдет, Джек, – сэр Генри подло улыбался. – И тебе сначала нужно отплатить долг.

– Какой долг? Я ничего не должен! – сказал Джек.

Сэр Генри несогласно фыркнул.

– Я потерял деньги, спонсируя экспедицию твоего отца в Японию. По его вине я теперь банкрот. Продажа его дома едва покрыла одно из вложений. Долг передается по наследству. Как его сын, еще и выживший после крушения «Александрии», ты понесешь бремя долга своего отца.

– Мой отец не виноват в ваших потерях! – возразил Джек. – Вы с самого начала знали, что был риск. Отец направлял флот, а не гарантировал возвращение денег.

– Он направлял флот туда, но не вернул его, верно? – парировал сэр Генри. – Так что твой отец в ответе за провал миссии. Ты сам сказал, что он попал не в тот порт!

– Нет! Нас сдуло штормом, – возразил Джек. – Он умер, защищая корабль от пиратов!

– Хм, трагедия… Но факт есть факт, – продолжил сэр Генри, не слушая протесты Джека, – ты – выживший наследник, ты унаследовал долг. И ты отплатишь его с лихвой, направив флот в Японию и восстановив мои траты.

– Не стану, – смело заявил Джек.

Сэр Генри прищурился.

– О, ты это сделаешь, Джек, ведь Джесс – моя гарантия, что ты вернешься из Японии с ценным грузом. Если преуспеешь в миссии, я даже могу порвать помолвку с твоей милой сестрой, – он приторно улыбнулся Джесс, – хоть это и разобьет мое сердце.

– У вас нет сердца! – закричала Джесс. – Вы любите только деньги.

Сэр Генри пожал плечами.

– А любовь твоего брата к тебе, милая, причина, по которой он вернется в Японию.

Джек хмуро смотрел на сэра Генри. Он знал, что его шантажировали, но что он мог поделать?

– Но меня не будет два года, а то и больше!

– Не переживай, я буду хорошо о ней заботиться, – ответил сэр Генри.

Джек сжал кулаки. У него не было оружия, но он надеялся, что успеет задушить сэра Генри раньше, чем сэр Тоби пристрелит его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю