Текст книги "Возвращение воина (СИ)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
Чумной доктор решительно кивнул.
– Когда это произошло? – не унимался Джек.
– Около двух месяцев назад, потому дом еще не очистили.
– Выпустите нас! – потребовала Акико, ее голос был сдавленным от паники. – Тут никого нет. Мы не заражены.
– Пока нет, но…
Чумной доктор вдруг закашлялся. Он сжал дверную раму, чтобы не упасть, и Джек, Акико и Йори использовали шанс. Они выбрались из ядовитого воздуха дома, выбежали на яркий свет солнца в саду, где к ним вернулась жизнь. Чумной доктор стоял на коленях и кашлял. Акико остановилась и обернулась.
– Вы в порядке? – спросила она и протянула руку, чтобы ему помочь.
– Нет, – хрипло ответил он, отмахнувшись от ее руки, – но вы можете за меня только молиться, – он посмотрел на них сквозь птичью маску. – Я должен был арестовать вас, но разве у нас есть надежда против этой напасти? Поможет только Господь!
Он встал на ноги, шатаясь, и побрел по дороге, как больная ворона.
11
Роуз
Джек смотрел на кружку эля, желая, чтобы это было что-нибудь крепче. Его голова была тяжелой. Плечи были опущены, лицо – без эмоций. Он лишился всей радости и надежды. Мрачный уголок, который он занял в маленькой таверне у реки, только усиливал впечатление души в бездне отчаяния. Покинув свой дом, зараженный и с крысами, Джек повел друзей в гостиницу «Гроздь винограда», мерзкое заведение с пьяницами, преступниками и подозрительными типами. Но даже в подавленном состоянии Джек понимал, что нужно держаться подальше от улиц, от стражей порядка, по крайней мере, пока шум не утихнет.
Акико и Йори сидели с ним за столом, не тронув кружки. Они смотрели на горюющего друга с болью и в тишине, игнорируя любопытные и враждебные взгляды других клиентов таверны.
– Она мертва, – пробормотал Джек напитку, а не друзьям. – Мертва и сожжена.
Он повернул кружку в руках, словно это был хрустальный шар, который мог показать другое будущее.
– Все эти годы я старался попасть домой, – продолжил он. – Я преодолевал препятствия, побеждал врагов, страдал, и все ради одного: вернуться к Джесс, – он сглотнул. – Ради сестры я шел вперед, она придавала мне надежду, – Джек сжал ручку кружки. – Почему я не попал в Англию на пару месяцев раньше, чтобы спасти ее?
Акико осторожно коснулась его ладони.
– Тогда и ты умер бы от чумы, – мягко сказала она.
Джек поднял голову, глаза были красными и со слезами.
– Я был бы с ней. Она не умерла бы одна, мучаясь и боясь. А теперь я рискнул и вашими жизнями, приведя вас в тот дом!
– Мы старались ничего не трогать и прикрывали рты, – сказал Йори. – И там уже не было зараженных.
– Кроме того доктора с чумой! О, проклятая страна! – Джек ударил кулаком по столу с такой силой, что его чашка подпрыгнула, напиток выплеснулся. Несколько посетителей посмотрели на него и раздраженно заворчали под нос. Джек не слушал их, сделал большой глоток оставшегося напитка. – Я прошел весь этот путь, и ради чего? Я потерял журнал в гостинице, дом, а теперь и сестру! Я даже не могу отметить ее могилу. Последняя из моей семьи попала в неизвестную чумную яму. У меня никого не осталось.
– У тебя есть мы, – сказала Акико.
Джек посмотрел на ее искреннее лицо, и от этого в нем открылся колодец эмоций.
– Знаю, просто… – он уткнулся лицом в ладони и не сдержал всхлипы. – Я… я будто тону в горе.
– Горе как океан, – утешил его Йори, обвив рукой трясущиеся плечи Джека. – Твоя печаль будет приходить волнами, набегать и отступать. Порой вода будет спокойной. Но иногда – бурной. Ты можешь только научиться плыть в ней.
Джек не стал убирать его руку, его слезы текли по щекам. Акико и Йори сидели рядом с ним и беззвучно соболезновали, позволяли его горю течь. Джек думал, что слезы не прекратятся, но со временем всхлипы утихли.
– Может, нам нужно забрать вещи и вернуться на корабль? – мягко сказала Акико.
Джек потрясенно уставился на нее.
– Ты уже хочешь домой?
Она пожала плечами.
– А… что ты предлагаешь?
Джек вытер слезы рукавом и осушил кружку.
– Еще выпить! Будете?
Акико и Йори покачали головами. Джек отодвинул стул, огляделся в поисках хозяйки таверны, и его взгляд упал на старого моряка с темной бородой с проседью и морщинистой, похожей на кору дерева, кожей. Он сидел в углу, окруженный несколькими старыми моряками с кружками эля.
Они сгрудились плотнее и слушали старика.
– Я слышал, галеон выбросило на берег возле Холл Хэйвена, – говорил он приглушенно и хрипло. – Говорят, груз там как для короля! Но никто не подходит близко.
– Почему? – спросил один из моряков.
Мужчина прищурил близко посаженные глаза.
– Потому что это… корабль с призраками!
Они хором охнули, и Джек ухмыльнулся, пока старик зачаровывал слушателей своей историей.
– Весь экипаж убит и убран в трюм. Глаза пустые. Смотрят как мертвая рыба. Говорят, корабль проклят.
– Кто говорит? – спросил бородач с трубкой.
– Дозорный, который первым заметил корабль, – ответил старик, медленно отпил эль. – Он забрался на борт с офицером таможни и констеблем. Но только он выжил. Только сошел с ума. Говорит, их убили тени!
Джек нахмурился от этого описания и невольно склонился, чтобы послушать.
– Тени? – фыркнул краснощекий пьяница. – Да он точно чокнулся!
– Да? – спросил старик, глядя на пьяницу. – У всего побережья Темзы ходят слухи о тенях-убийцах, загадочных гибелях и темных делах.
Джек подумал, что старик мог говорить о пропавшем голландском корабле «Саламандре». Говорили, его экипаж видел движущиеся тени в пути, но капитан отмахнулся от этого как от суеверных историй. Джек поежился от этой мысли.
– Эй, красавчик, почему такой мрачный?
Джек вздрогнул и обернулся. Рядом с ним стояла рыжеволосая служанка.
Ее изумрудные глаза и рубиновые губы очаровали Джека, и он не мог понять, что сказать.
– Лучше закрой рот, пока в него не заплыл корабль! – сказала она, приподняв тонкую бровь.
Вдруг осознав, что он раскрыл рот, как рыба, Джек сел прямее и кашлянул.
– Прости, просто… пить хочется.
Девушка подошла ближе, склонилась и уперла локоть в стол, опустила на ладонь подбородок. Она посмотрела ему в глаза и улыбнулась.
– И чего же хочется?
Но тут Акико прыгнула на служанку и прижала ее к столу.
– Акико! Что ты творишь? – возмутился Джек.
– Пусти! – рычала девушка, извиваясь в хватке Акико. Но Акико разжала ладонь служанки. Оттуда выпало три серебряные монеты.
– Она у тебя воровала, Джек! – объяснила Акико, не отпуская воровку из захвата.
Джек посмотрел на открытый мешочек на своем бедре и выругался.
«Как я мог так легко поддаться? Она – карманная воровка, еще и умелая».
– Джек? – девушка перестала бороться, нахмурилась и присмотрелась. – Джек… Флетчер?
Он осторожно кивнул.
– И что с того?
Она улыбнулась.
– Я Роуз. Роуз Тернер!
Джек пожал плечами.
– Я тебя знаю?
– Знаешь ли ты меня? – поразилась она. Ее изумрудные глаза заблестели. – Джек, мы с тобой впервые поцеловались. Мургейт, ты тогда гнался за мной. Не говори, что забыл.
Воспоминание вернулось, будто ключ отпер дверь, и Джек охнул:
– Мне было десять!
Улыбка Роуз стала шире.
– А я помню, будто это было вчера.
Джек потрясенно покачал головой.
– Отпусти ее, Акико. Роуз – друг.
Акико, покраснев, отпустила девушку. Роуз поправила платье, пронзила Акико испепеляющим взглядом и повернулась к Джеку. Она отдала ему монеты.
– Прости, Джек. Я ни за что не украла бы у друга. Я принесу напитки за счет заведения.
Через пару мгновений Роуз опустила три кружки эля на стол. Она придвинула стул и села рядом с Джеком.
– А кто девушка? – спросила она, кивнув, но не глядя в сторону Акико.
– Я – Акико Датэ, – ответила Акико, улыбнувшись, не разжимая губ. Она вежливо поклонилась, глядя на Роуз.
– А это Йори Санада, – сказал Джек.
– Рада знакомству, Йори, – Роуз сверкнула улыбкой.
Его щеки покраснели, Йори поклонился и улыбнулся без слов. Он лишился дара речи, не знал, куда смотреть, так что глядел на потолок, словно молился.
Роуз взглянула на Джека.
– Он не разговорчивый, да?
Поняв, что друг поражен Роуз, Джек ответил:
– Он принял обет молчания.
– Да? – Роуз была заинтригована. Увидев, что Джек шутит, она рассмеялась. – Не переживай, Йори. Многие парни так на меня реагируют, – она посмотрела на Джека. – И где ты скрывался все эти годы?
Джек сделал глоток напитка.
– Япония.
Роуз окинула его взглядом.
– Это объясняет платье.
– Это хакама, – Джек вздохнул, ему надоело это объяснять.
– Ты всегда любил все исследовать, – ухмыльнулась Роуз. – Уже заработал состояние?
– Пока нет.
Она посмотрела на его бедро.
– Судя по тяжелому кошельку, ты успешно начал. Я слышала, на Дальнем Востоке все в серебре и золоте!
– Зависит от того, что ты ищешь, – ответил Джек. – Там легко лишиться головы.
– Или пальца, судя по виду! – она кивнула на его левую ладонь, неловко держащую кружку.
Джек взглянул на обрубок мизинца, не хватало ногтя и первой фаланги.
– Юбицумэ, – с горечью ответил он.
– Что, прости? – сказала Роуз.
– Мой учитель по тайдзюцу, сенсей Кюзо, отрубил его в наказание за якобы совершенное преступление.
Роуз скривилась.
– Думаю, это лучше, чем лишиться головы. Он в ответе за шрам на твоей щеке?
Джек рассеянно коснулся тонкой белой линии на левой щеке.
– Нет, это заслуга Казуки, кошмара моей жизни в Японии, – он нахмурился, вспомнив, как школьный соперник издевался над ним. Казуки безжалостно мучил Джека с его первого дня в Нитен Ичи Рю, потому что он был чужестранцем, гайдзином. Они бились много раз, даже побывали на дуэли в битве при замке Осаки, хоть были на одной стороне! Его противник преследовал его по всей Японии больше года из-за того, что сёгун хотел смерти Джеку… и чтобы утолить свою кровожадность.
– Поэтому ты вернулся? – спросила Роуз.
Джек покачал головой.
– Казуки теперь в тюрьме. Он уже не проблема. Я вернулся найти сестру… – он опустил кружку, горе вернулось тяжелым грузом. – Но узнал, что она умерла… от чумы.
Роуз моргнула и уставилась на него.
– Джесс? Она не мертва, насколько я знаю.
– Что? – воскликнул Джек и вскочил со стула.
– Она покинула дом раньше, чем началась чума, – ответила Роуз. – Дом твоего отца захватил джентльмен из-за долгов, вроде как. Он сдавал его трем семьям. И они умерли.
Джек упал на стул, потрясенный, его печаль от судьбы трех семей нельзя было сравнить радостью от новости, что сестра выжила.
– Куда ушла Джесс?
Роуз пожала плечами.
– Не знаю. Была, а потом пропала. Но могу поспорить на серебряник, что та старушка, миссис Винтерс, знает.
– И она не умерла от чумы? – выдохнул Джек.
Роуз покачала головой.
– Но могла уже умереть! После того, как Джесс уехала, я видела ее пару раз в Лаймхаусе, выглядела она отчаянно. Я слышала, она помогала заботиться о тех трех семьях в твоем доме, когда они заболели. Жуткая работа, но хорошо платят.
Джек склонился над столом.
– Где сейчас миссис Винтерс?
– Это я знаю, – ответила Роуз, забрала его полупустую кружку и осушила одним глотком. – В «Бедламе»!
12
Бедлам
Они услышали крики и вой задолго до того, как добрались до входа в дурдом. «Бедлам» был скоплением кирпичных зданий за стенами города в Бишопсгейт.
– Выглядит как тюрьма, а не больница, – отметил Йори, вытянув шею, чтобы увидеть маленькие окна с решеткой высоко на стене.
– Так и должно быть, – сказала Роуз. – Эти психи нам на улицах Лондона не нужны. Бедная миссис Винтерс. Если она не была безумна до этого, теперь уже точно сошла с ума.
Джек замер.
– Хочешь сказать, что миссис Винтерс безумна?
Роуз покрутила указательным пальцем возле головы.
– Просто ку-ку!
Он недовольно нахмурился.
– Я думал, она помогает заботиться о пациентах. Я не думал, что она одна из них!
– Прости, – Роуз пожала плечами. – Мне показалось, что это очевидно.
Плечи Джека опустились. Как ему что-нибудь выведать от безумной?
– Может, в больнице ей помогли? – с надеждой предположила Акико.
Роуз фыркнула.
– Скорее – сделали хуже! Я слышала, с ними обращаются хуже, чем с животными.
Акико поджала губы от раздражения после ответа Роуз. Девушки почти не говорили друг с другом с их встречи, но Джек списывал это на разницу культур. Роуз отличалась от Акико. Смелая, решительная, непокорная, она была типичной девушкой из Лондона, а Акико вела себя сдержанно, спокойно и вдумчиво, в японском стиле.
Они приблизились к вратам дурдома, низкий мужчина с лысеющей головой вышел оттуда. Он напоминал жабу, у него был большой красный волдырь на шее, из-за выпирающего левого глаза он постоянно щурился. Он посмотрел на четверых прибывших с любопытством, не зная, что думать о команде из монаха, воительницы, служанки и парня в иностранной одежде.
– Мы в гости… или остаемся? – рассмеялся он.
– Мы пришли увидеть миссис Винтерс, – ответил Джек.
Страж хмыкнул.
– Семья?
– Нет, – сказал Джек. – Друзья.
Страж облизнул сухие губы.
– Тогда по три пенса с каждого за вход.
– За вход? – спросил Йори, опираясь на посох. – Разве это не больница?
Мужчина кивнул, волосы упали ему на лицо. Он сдвинул их пальцами.
– Да, но если хотите смеяться над пациентами, платите.
– Мы пришли не смеяться, – возмутился Джек.
Страж фыркнул и протянул жирную ладонь.
– Все так говорят. Платите.
Джек с неохотой вручил ему деньги. Страж улыбнулся, показав черные зубы, и пропустил их.
Джек и остальные прошли во двор. Они были не единственными гостями. Группа ухоженных молодых джентльменов стояли вокруг мужчины с голой грудью, бьющегося головой о столб.
– У него неплохой ритм, – один из джентльменов хлопнул в ладоши. – Можно танцевать под такое, – и он начал плясать в такт с ударами мужчины. Остальные рассмеялись и тоже стали издеваться над бедным пациентом. Джек не знал, кто безумнее: мужчина, бьющийся головой, или зрители, пляшущие вокруг него.
Акико и Йори смотрели с шоком, но молчали, пока миновали жалкое зрелище на пути в главное здание.
Дурдом был одним длинным темным коридором с мрачными камерами по сторонам. Некоторые двери были широко открыты, другие – закрыты решетками. Две дамы в модных платьях и с шелковыми веерами перед лицами, которыми они отгоняли запах засорившейся канализации, глядели в ближайшую камеру. Тощий мужчина с осунувшимся лицом стоял за прутьями. Он хмуро смотрел поверх крючковатого носа на гостей и напыщенно заявил:
– Кланяйтесь передо мной, верные подданные, ведь я – король Англии!
Две женщины захихикали за веерами, а мужчина величаво обошел свою камеру, не замечая их веселья. Джек прошел мимо женщин и направился дальше по коридору. Но надежда, что миссис Винтерс была в состоянии рассказать ему, где найти Джесс, таяла с каждым шагом.
В следующей камере молодая женщина была прикована к стенам. Пока они шли мимо решетки, женщина прыгнула и зашипела на них, как дикая кошка. В камере напротив мужчина без рубахи сжимался на соломе на полу, его спина была в гнойных волдырях, еще один пациент лаял как пес.
– И люди платят, чтобы посмотреть на это? – поразился Йори.
Роуз кивнула.
– Когда увидишь этих несчастных, становится понятно, что твоя жизнь не так и плоха!
– Это ад на земле! – отметила Акико, постоянные крики, скрежет и грохот цепей грозили свести с ума.
Они нашли миссис Винтерс в камере в конце коридора. Старушка была нескладной и худой, на ней была грязная ночная рубашка, а выражение лица было смирившимся. Она сидела на коленях в углу комнаты, сцепив ладони, раскачивалась, рыдала и бормотала под нос.
Джек переглянулся с остальными, а потом позвал старушку:
– Миссис Винтерс?
Она все раскачивалась. Или не слышала его, или не понимала. Джек прошел в камеру и присел на корточки перед ней. От нее воняло потом и мочой.
– Миссис Винтерс? Это Джек… Джек Флетчер.
Старушка перестала бормотать и поняла голову. Она смотрела в его сторону, но не видела его.
– Остерегайся красного волка у двери! Остерегайся ложных пророков, которые придут в овечьей шкуре, ведь внутри они – хищные волки!
Она продолжила бормотать, сцепив ладони в отчаянной молитве.
– Их узнаешь по плодам. Люди собирают виноград с шипами? Тогда…
– Миссис Винтерс! – не отставал Джек. – Где Джесс?
Имя его сестры что-то затронуло в разуме старушки, она замерла.
– Джесс? Милейшая Джесс? Это ты?
– Нет, это ее брат, Джек, – ответил он, ощущая надежду. – Вы знаете, где Джесс?
Глаза миссис Винтерс стали широкими, как луны, ее морщинистая кожа побледнела, все тело задрожало.
– Остерегайся красного волка у двери! Остерегайся ложных пророков, которые придут в овечьей шкуре, ведь внутри они – хищные волки! Остерегайся красного волка… волк в овечьей шкуре… Их узнаешь по плодам. Люди собирают виноград с шипами? Тогда…
Она повторяла эти слова по кругу. Джек пытался заговорить, но не понимал старушку. Она не прекращала бормотать.
– Говорю же, она безумна! – Роуз прислонялась к двери камеры. – И кто ее обвинит? Пробыть месяцами взаперти в чумном доме, где медленно умирали и разлагались люди. Это любого свело бы с ума!
– Что значит «волк в овечьей шкуре»? – спросила Акико.
– Это из Библии, – сказала Роуз. – «Евангелие от Матфея».
Джек повернулся к Роуз.
– Откуда ты знаешь?
– Я хожу в церковь, – Роуз изобразила обиду, а потом хитро улыбнулась, – несмотря на свои грехи!
Джек спросил еще раз о сестре, но миссис Винтерс продолжала лепетать.
– Ты права, Роуз, – вздохнул он. – Это трата времени. Она просто цитирует Библию. Даже если она знает, где Джесс, она не может мне сказать. Идемте.
Джек встал, но миссис Винтерс схватила его за руку, и хватка была удивительно сильной.
– Остерегайся красного волка! – прошипела она и сунула маленький предмет в его руку.
Джек медленно раскрыл пальцы и увидел серебряный медальон. Он открыл медальон. Внутри был маленький акварельный портрет девушки с золотистыми волосами и глазами цвета летнего неба. Джек тут же узнал ее.
– Джесс! – охнул он.
Он схватил миссис Винтерс за плечи и встряхнул ее.
– Где она? ГОВОРИТЕ, ГДЕ ДЖЕСС?
Но миссис Винтерс снова стала рыдать и раскачиваться. Он тряс ее сильнее, но она бормотала и плакала громче.
– Джек… – Акико осторожно отодвинула его. – Хватит. Ты ей навредишь.
Джек отпустил старушку. Он понимал, что она была пустой оболочкой, ее разум давно оставил ее. Джек позволил Акико и его друзьям вывести его из дурдома. Он ощущал себя почти так же, как пациенты «Бедлама». Он почти узнал, где была Джесс, но не смог пробиться сквозь безумие миссис Винтерс, и он хотел удариться головой об столб.
13
Серебряный медальон
Следующим утром Джек лежал на жесткой кровати в мрачной комнате в «Грозди винограда», крутил медальон в руке. Он разглядывал изящный цветок, вырезанный спереди, посмотрел на гладкую поверхность сзади. Он открыл медальон, провел пальцем по мягкой голубой ткани внутри крышки. Он подставил медальон под луч света и разглядывал портрет своей сестры, которая уже была не маленькой девочкой, которую он помнил. За семь лет она сильно изменилась. Он помнил Джесс крохотной, с носом-пуговкой, большими глазами и хитрой улыбкой. Она выросла, стала изящной и красивой.
– Думаешь, медальон может привести к Джесс? – спросил Йори, сидящий в углу комнаты, скрестив ноги в позе лотоса.
Джек взвесил медальон в руке.
– У нас есть только это, – он приподнялся на кровати. – Джесс выглядит тут старше, значит, портрет нарисовали недавно, не больше года назад. Я уверен, что у моей мамы, пусть ее душа покоится с миром, не было таких украшений. Медальон – подарок.
– От кого?
Джек пожал плечами.
– Не знаю. Но от кого-то богатого. Он из серебра! И портрет умело выполнен. Только мастер мог проделать такую хорошую работу.
– Можно посмотреть? – Йори протянул руку.
Джек передал ему медальон. Йори полюбовался гравировкой, потом пригляделся к маленькому портрету внутри.
– Что это? – спросил он, указывая на две крохотные отметины внизу.
Джек склонился над плечом Йори и прищурился.
– Думаю, там… Н… Х…
Йори нахмурился.
– Инициалы художника?
Дверь спальни открылась, и вошла Акико. Ее прямые черные волосы блестели, еще мокрые от ванны.
– Я еще никогда не мылась в такой коричневой воде! – пожаловалась она. – Как англичане моются?
– Мы не моемся, – ответил серьезно Джек. – Боюсь, эта таверна не лучшая из возможных. Воду могли взять из Темзы. Кто знает, что туда вылили!
Акико скривилась.
– Что ж… в этот раз вода хотя бы была теплой.
– Это меня и тревожит! – сказал Джек, и Акико поежилась с отвращением.
Она села на край кровати и стала тщательно вытирать волосы тряпкой. Она заметила медальон в руке Йори и улыбнулась Джеку.
– Твоя сестра очень красивая, – отметила она. Когда он не улыбнулся в ответ, она добавила. – Джек, знаю, ты расстроен, что еще не нашел Джесс, но есть шанс, что она жива, и теперь у тебя есть ее портрет. Может, мы сможем показать медальон кому-нибудь в Лаймхаусе и проверить, узнают ли ее? Может, кто-нибудь знает, где она.
– Попробовать стоит, – сказал Джек, хоть не считал, что получится. Лондон был большим, две сотни тысяч жителей, и он понимал, что было больше шансов найти иголку в стоге сена, чем Джесс. – Жаль, что миссис Винтерс сошла с ума! – буркнул он под нос.
Йори посмотрел на Джека, хмурясь.
– Она не показалась мне безумной, скорее… напуганной.
Джек нахмурился.
– Чего она могла бояться?
Йори пожал плечами.
– Не знаю. Но она говорила о красном волке. Может, кошмары из-за чумы? Может, из-за жизни в «Бедламе». Не знаю, но она явно чего-то боялась.
– Или кого-то, – мрачно сказала Акико.
Джек переглянулся с друзьями с тревогой.
– Думаете, Джесс в беде?
– Надеюсь, нет, – Йори сжал ладони в молитве, – но это может объяснить ее внезапное исчезновение…
Дверь вдруг открылась, и Роуз ворвалась в спальню. Она торжественно бросила два мешка на кровать.
– Вам повезло! – сообщила она. – У той боевой хозяйки «Русалки» еще были ваши вещи.
Джек и остальные потрясенно смотрели на пропавшие сумки. Он думал, вещи конфисковали после их ареста.
– Не забудьте поблагодарить меня, – Роуз уперла руки в бока с возмущением. – Это далось непросто. Мне пришлось уговорить слугу, а потом я узнала, где хозяйка гостиницы спрятала их. Она думала продать их завтра на рынке.
– Спасибо, – быстро сказал Джек, роясь в сумке. Он вскоре коснулся знакомой обложки журнала отца, выдохнул с облегчением. Журнал снова был с ним.
– Чтобы подкупить его, пришлось потратиться… – Роуз протянула руку и пошевелила пальцами.
Джек вытащил золотую монету из мешочка и бросил Роуз. Она ловко поймала ее.
Но Акико прищурилась, глядя на Роуз.
– Так много? Ты же говорила, что не воруешь у друзей?
– Не ворую… но могу украсть сердце Джека снова, – Роуз игриво подмигнула ему.
Акико стиснула зубы. Она схватила сумку с кровати и пошла к двери.
– Я буду в своей комнате. Дай знать, когда будешь готов уйти, Джек.
Акико закрыла за собой дверь, и Джек задумался, почему она была раздраженной. Они вернули свои вещи. Что с того, что Роуз попросила немного денег? Она купила его журнал, и для него это было важнее золотой монеты.
Йори поднялся на ноги и вручил Джеку медальон.
– Эм… я тоже пойду собираться, – неловко сказал он. – Акико понадобится моя помощь в перевязке плеча.
Йори ушел, и Роуз повернулась к Джеку.
– Акико всегда такая раздраженная?
Джек покачал головой.
– Она устала. Все пошло не по плану с момента прибытия в Англию.
– И какой теперь план? – спросила Роуз.
– Мы обыщем Лаймхаус, – Джек стал раскладывать новую одежду на кровати. – Акико предложила показать медальон местным, может, кто-нибудь узнает Джесс и подскажет, куда она пропала. Если не повезет, попробуем работные дома.
– План не очень, – отметила Роуз.
– А что еще мы можем? Джесс пропала без следа, – Джек поднял медальон, покрутил его на цепочке. – Это тоже загадка. Кто дал бы моей сестре такой дорогой подарок?
Роуз приподняла бровь.
– Ухажер.
– Она еще девочка! – закричал Джек, тут же захотел защитить младшую сестру.
– Но скоро будет женщиной, – ответила понимающе Роуз, – и желанной, судя по ее портрету… и хорошей внешности ее брата.
Джек рассмеялся от комплимента.
– Ты не изменилась, Роуз!
– А ты изменился, – она игриво улыбнулась. – Стал лучше.
Джек смутился от ее поведения и отвлекся на выбор рубашки.
– Слушай, мне нужно переодеться. Встретимся внизу.
– Как хочешь, – Роуз пошла к двери. – Но ты думаешь, что найдешь Джесс, просто спрашивая у людей, которых встретишь на улице, о ней?
Джек поднял голову.
– Есть идея лучше?
Роуз кивнула.
– Конечно! Мы сходим к ювелирам Чипсайда и покажем им медальон. Один из них должен узнать, кто сделал портрет. Мы найдем художника и спросим его, кто заплатил за портрет. Может, у того человека и находится твоя сестра!
14
Миниатюрист
– Похоже, мы на месте, – сказал Джек, ювелир из Чипсайда направил его к художнику миниатюр на Гуттер-лэйн. Они стояли у маленького кривого здания, втиснутого между магазином книг и шляп. На витрине были маленькие пустые овалы из холста, карты и образцы медальонов.
Они прошли в тесный магазин. Их глаза привыкли к полумраку, и они заметили юношу над столом, рисующего в свете свечи. Он копировал портрет, мазок за мазком, и не отвлекся от работы.
После долгой паузы Джек кашлянул в ладонь.
Юноша испуганно поднял голову. У него была бледная кожа, черные кудрявые волосы и тонкие усы.
– Простите, – сказал он. – Натан Холм к вашим услугам. Чем могу помочь?
– Натан Холм! – прошептал Йори, ткнув локтем Джека. – Инициалы как на портрете!
Джек поспешил вытащить медальон и показал миниатюристу.
– Скажите, это ваша работа?
Художник взял медальон, нежно уложил его в ладонь и осмотрел портрет в свете свечи. Его глаза удивленно расширились. А потом он печально улыбнулся.
– Боюсь, нет… это работа моего отца, Николаса Холма.
– Мы можем с ним поговорить? – спросила Роуз, воодушевившись.
Юноша отдал медальон, покачав головой.
– Мой отец умер месяц назад… дизентерия… – тяжело вздохнув, он повернулся к двум миниатюрам на столе. – Я пытаюсь подражать его стилю, но не мастер в этом. Его легкость и свежесть сложно повторить… И то, как изящно он изображал черты…
– Сожалею вашей потере, – сказал искренне Джек, пытаясь привлечь внимание юноши. – Я знаю, что такое потеря отца. Но я надеюсь, что не потеряю сестру.
Натан замер, не доведя мазок кистью.
– Она пропала, – продолжил Джек. – У нас есть только этот медальон. Вы не знаете, кто заказывал вашему отцу этот портрет?
Натан отложил кисть и вытащил книгу в кожаном переплете из выдвижного ящика стола. Он открыл ее, медленно повел пальцем по линиям чернил. Джек нетерпеливо ждал, пытаясь понять почерк вверх ногами. Натан перевернул на следующую страницу, нашел там лишь пару записей, раздраженно цокнул языком и закрыл книгу.
– Боюсь, я не знаю, – виновато пожал плечами он. – Похоже, Бодли забыл записать и это, иначе было бы отмечено, – он утомленно покачал головой. – Я ожидал такое от отца! Он был ужасен с деньгами. Он всегда был отвлечен искусством и не занимался счетами сам. Он оставлял все Бодли, а тот – не меньший дурак!
Натан вернул книгу на место и продолжил копировать портрет. Но Джек не собирался сдаваться так просто. Он упер руки в стол и склонился ближе, мешая Натану работать.
– Кто такой Бодли? – спросил он.
Художник помрачнел.
– Бывший ученик моего отца, Роулэнд Бодли.
– Бодли может знать, кто заказал портрет моей сестры?
Натан сдул усы с губы.
– Возможно. Я уволил его, подозревая, что часть денег он забирал себе. Доказательств нет, но я уверен, что он не все записывал в журналы учета. Теперь отец мертв, и я не знаю, что было сделано и продано.
Джек выпрямился, готовый проверить новую зацепку.
– Где я могу найти этого Роулэнда Бодли?
Натан посмотрел на вечернее солнце, проникающее в его окно.
– В это время дня он обычно в театре «Глобус». Вы узнаете этого идиота по шляпе. Он всегда носит на краю перо страуса, выкрашенное в красный, – Натан закатил глаза. – Он любит яркое.
– Чего мы ждем? – Роуз хлопнула в ладони. – Идемте смотреть пьесу!
Около двух тысяч людей собрались в театре на вечернее выступление с «Алхимиком» Бена Джонсона. Рабочие, торговцы, нарядные джентльмены, домохозяйки и их слуги и дети, люди из Лондона и других мест выстроились в очередь у трехэтажного здания на южном берегу Темзы.
– Я же говорила, Джек, – Роуз ухмыльнулась. – Разговор с художником был идеей лучше, чем тратить время на вопросы прохожим!
Боль мелькнула на лице Акико.
– Ты в порядке? – спросил Джек.
– Одежда давит сверху, – ответила Акико со сдавленной улыбкой. – Как в этих вещах дышат?
Утром Джек смог уговорить Акико сменить кимоно на английскую одежду, чтобы их вид не привлекал столько внимания. Стражи порядка могли думать, что они утонули, но им не стоило выдавать себя. Благодаря походу Роуз за покупками, Акико теперь была в корсете, подчеркивающем фигуру, пышной юбке и сандалиях с деревянной подошвой. Йори сохранил свое одеяние и посох, но оставил шляпу монаха в гостинице. В театре на них никто и не взглянул.
Роуз сказала Акико поверх плеча:
– Прости, я крепко затянула корсет? Тут такая мода.
Акико пыталась поправить шнурки.
– Как мне в этом сражаться? – пожаловалась она. – Мои ноги не найти под двумя слоями юбок!
– Ты скоро привыкнешь, – убедил ее Джек. Он вспомнил, как впервые надел кимоно, и каким неприятно продувающимся оно ему казалось! А теперь он снова был в одежде англичанина: батистовая рубашка, бархатный жилет и клетчатые брюки, а еще новые черные кожаные сапоги. Сначала было странно одеваться так после семи лет одежды самурая. Но это было и знакомо, как надеть старые ботинки. – И, – добавил он, – раз мы якобы утонули, надеюсь, больше сражений не будет.
Акико посмотрела на него с сомнением, но Джек не знал, было это из-за одежды или шанса побывать в сражении. Но он хотел избегать драк. Теперь у них была зацепка, и он хотел найти сестру, и ничто не должно было им помешать.
– Ищите красное перо страуса, – сказал Джек, разглядывая замысловатые шляпы. Казалось, все старались впечатлить. Там были шляпы из шелка, бархата, с мехом и кружевом, с лентами почти всех цветов. Некоторые были с драгоценными камнями, другие – вышиты, некоторые были с широкими полями, многие были высокими. У многих были яркие перья фазанов, цапель, цесарок или других птиц. Но пера страуса не было видно.
Они шли вдоль очереди, пока не добрались до входа в театр. Они протиснулись в двери и попали в чудесный амфитеатр под открытым небом с тремя уровнями балконов на стене с видом на большой двор. Прямоугольная сцена стояла в центре, по бокам от нее две мраморные колонны поддерживали над ней потолок с нарисованным небом и облаками. Балкон вблизи сцены был с соломенным навесом для того, чтобы богатые не попали под дождь.
Джек и его друзья стояли далеко, среди тех, кто заплатил за место мало. Джек озирался, искал на балконах мистера Бодли. Там было несколько лордов и их слуг, много джентльменов и леди, но не было мужчины с красным пером.