Текст книги "Возвращение воина (СИ)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)
– Сюда! – закричал Джек, и они юркнули в гостиницу «Русалка».
4
Ложь
Джек прижался к стене с деревянной панелью вместе с Акико и Йори и выглянул из витража. У гостиницы на рынке констебли бегали в толпе, искали добычу. Прачка в фартуке указала в сторону таверны, и горло Джека сжалось. Бежать было некуда.
– Почему просто не сдаться? – предложил Йори. – Они напали первыми.
– Они могут понять это по-другому, – ответил Джек, а трое мужчин с пиками решительно устремились к гостинице. – Слово Портера против нашего, а мы – иностранцы в этом городе.
– Ты – нет, – сказала Акико.
Джек посмотрел на свое японское одеяние.
– А ощущается так, – сказал он, обдумывая то, как их приняли.
Констебли были почти у двери, и Джек невольно потянулся к катане. Но они не вошли, а пробежали мимо, пропали за углом. Джек выдохнул с облегчением, прислонив лоб к стеклу.
– Вы пришли выпить или посмотреть из моего окна? – сказал недовольный женский голос.
Джек обернулся. Гостиница была мрачной, озаренной только дымящими свечами. Запах табака висел в воздухе, дым призраками кружился, поднимаясь к потолку. Группы мужчин и женщин, богатых и бедных, сгрудились за круглыми и тяжелыми деревянными столами, полными кружек пива. Крупная пивоварша с выдающимся бюстом и руками как у грузчика стояла за стойкой бара. Она прищурилась, глядя на них с враждебностью.
– Мы ищем комнату, – сказал Джек, стараясь очаровательно улыбаться. – Ваше заведение особенно рекомендовали.
Строгое лицо женщины не дрогнуло.
– Деньги есть?
– Конечно, – Джек уверенно прошел к бару. – Лучшую комнату, пожалуйста, и ужин на троих.
– И горячую ванну, – добавила Акико.
Пивоварша моргнула.
– Ванну?
– Да, – воодушевилась Акико. – Горячую ванну.
Пивоварша ошеломленно уставилась на нее.
– Уверены, что можно? Вы бы не хотели чем-нибудь заразиться.
Акико нахмурилась.
– Что я могу подхватить? Купание очищает тело.
Качая потрясенно головой, пивоварша фыркнула.
– Ха! Иностранцы! – она повернулась к Джеку. – Шесть пенсов за комнату и еду. Еще три пенса за ванну.
Джека поразила цена, но он заплатил монетами из мешочка. При виде денег женщина смягчилась, но лишь на миг.
– ПАЦАН! – заорала она, и прибежал мальчик. – Забери сумки наших юных гостей в их комнату, застели кровати чистыми простынями и разведи огонь, чтобы подогреть воду.
Мальчик нахмурился.
– Для чего?
– Для ванны, – пивоварша закатила глаза.
– Что? – простонал он и опустил плечи. – Это бегать туда-сюда весь день!
– Тогда шевелись! – рявкнула женщина. Мальчик вздохнул и прошел к Джеку и Акико за сумками, но Джек замешкался. Он переживал, ведь его вещи были ценными, особенно журнал. Заметив его колебания, пивоварша сказала. – Не бойся. У меня в гостинице воровства нет. Даю слово.
Размер женщины и ее поведение заставили Джека поверить ей. Он отдал сумку, хоть и с неохотой, и заявил:
– Мы будем три слабых пива, пока ждем еду.
Опустив на стойку три кружки, женщина пропала в дальней комнате. Джек, Акико и Йори заняли столик в углу.
– Что тут с водой? – спросила Акико. – Моя просьба про ванну ей не понравилась.
– Ничего, – ответил Джек, понимая, что англичане мылись не так регулярно, как японцы – раз в год им хватало. – Но пить ее не стоит. Станет плохо. В любом случае, – он поднял кружку, – за возвращение домой! – и они стукнулись кружками.
Джек сделал большой глоток, наслаждаясь сильным солодовым вкусом, знакомым с детства. Все англичане пили эль, слабое пиво, и юные, и старые. Акико потягивала свой напиток, Йори рискнул попробовать свой. Через миг он закашлялся и прижал кулак ко рту, его лицо позеленело.
– Ты в порядке? – спросил Джек.
– Д-да, – пролепетал Йори, отодвигая кружку. – Просто… английское пиво на любителя.
Джек рассмеялся.
– Вы привыкнете! Это безопаснее, чем пить воду, это точно. И не переживайте, там почти нет алкоголя, – он подумал обо всей странной еде и напитках, которые пробовал в Японии – эль нельзя было сравнить с сырой рыбой, забродившими бобами, маринованными солеными сливами, рисовым вином и даже зеленым чаем!
Пивоварша подошла и опустила на стол три тарелки горячей еды, а еще ножи и ложки.
– Говядина и почечный пирог, – буркнула она.
Акико смотрела на столовые приборы.
– У вас есть хаси? – спросила она.
Женщина поджала губы.
– Надеюсь, нет, – парировала она. – Звучит ужасно! – и она ушла, ее большая грудь вздымалась от веселья.
Джек улыбнулся Акико.
– Тут палочек, боюсь, не найдется. Теперь вам придется учиться моим традициям, – он взял нож, разрезал пирог и зачерпнул ложкой соус с мясом.
Йори последовал примеру, пока Акико осторожно отрезала кусочек, робко понюхала, а потом взяла в рот и неспешно разжевала.
– Что думаете? – спросил Джек, проглатывая свой пирог.
Акико слабо улыбнулась.
– Очень… вкусно.
Но Джек видел, как она с трудом проглотила тот кусочек. Как и пиво, английская еда была на любителя.
Они доедали, когда столик неподалеку разразился хохотом.
Три джентльмена, выпившие эля, поглядывали в их сторону и комментировали достаточно громко, чтобы их было слышно. Один из них, с медными волосами, ухоженными усами и таким пышным, широким и накрахмаленным кружевным воротником, что казалось, что его голова будто лежала на тарелке, отметил:
– Я думал, театр «Глобус» за рекой. Эти актеры, похоже, забыли путь к сцене!
Он посмеивался от своего юмора. Его спутники присоединились.
– С таким остроумием, сэр, вам нужно быть на сцене, – сказал его полноватый друг, чьи румяные щеки были почти лиловыми, в бархатном жилете.
– Точно, – согласился другой мужчина, фыркнув от смеха и сделав глоток из кружки. Высокий и худой, с длинными тонкими волосами, зачесанными назад, он повернул нос, похожий на клюв, к своему другу. – Вы могли бы быть Меркуцио в «Ромео и Джульетте».
Мужчина с рыжими волосами улыбнулся под завитыми усами.
– А те трое могли бы играть дураков во «Сне в летнюю ночь». Парень мог бы быть Основой, монах – Дудкой, починщиком раздувальных мехов (у него нет бороды, и он уже в платье!), а китаянка могла бы…
– Акико – японка, – резко перебил Джек, его терпение лопнуло. – И самурай. Проявите уважение.
– Что? – ухмыльнулся джентльмен с усами.
Джек прищурился.
– Самурай. Воин из Японии. Как наши английские рыцари.
Мужчина взглянул на хрупкую Акико, потрясенно приподнял бровь, а потом повернулся к друзьям.
– Девушка-рыцарь! Вот так выдумали, да?
Они рассмеялись.
– Они точно не из театра, – рассмеялся румяный толстяк. – Они безумны! Поди сбежали из «Бедлама».
– Или выпили много эля! – заявил крючконосый мужчина, поднимая свою кружку к губам.
Все остальные в таверне затихли, смотрели в сторону источника смеха. Джека возмущало то, что его и его друзей высмеивали публично, и он встал со своего места. Но Акико опустила ладонь на его руку.
– Не слушай их, – попросила она. – Нам уже хватило проблем для одного дня.
Джек кипел. Поведение джентльменов было неприемлемым. Его соотечественники снова его подвели. Не такое впечатление об Англии он хотел оставить у Акико и Йори. И все же он сел, но мужчина с усами успел заметить катану и вакидзаси на его бедре.
– Что это у тебя? – осведомился он.
– Мои дайшо, – напряженно ответил Джек.
Мужчина с подозрением нахмурился.
– Похоже на мечи. А в Лондоне мечи может носить только рыцарь, – он чуть подвинулся на стуле, чтобы было видно длинную тонкую рапиру на его поясе.
– А кто вы? – не дрогнул Джек.
– Сэр Тоби Нэш. А ты?
– Джек Флетчер.
– Без «сэр»? – он с презрением посмотрел на Джека. – Тогда ты должен отдать мечи, раз ты не рыцарь.
Джек напрягся.
– Я этого не сделаю.
Сэр Тоби поднялся на ноги, упер руки в бока.
– У тебя нет выбора. Это закон этой земли.
Джек покачал головой.
– Мне даровал ранг хатамото регент Японии. Я – самурай. И я имею право носить меч. Два, – Джек встал, чтобы было видно длину его катаны и вакидзаси, их черные лакированные ножны сияли в приглушенном свете свечей.
– Этот титул не важен в Англии, – ответил сэр Тоби. – Отдай мечи.
– Нет, – Джек шагнул к нему. Он не собирался отдавать оружие незнакомцу!
В гостинице воцарилась напряженная тишина. Все смотрели на противостояние, кружки замерли на пути к губам.
– Джек… – робко вмешался Йори, – наверное, наша комната уже готова.
Джек еще смотрел на сэра Тоби, но медленно кивнул.
– Да, мне уже надоело в обществе этой таверны. Идемте в нашу комнату.
– Не уходи! Мы не закончили, – закричал сэр Тоби, топая ногой, как возмущенный ребенок.
Джек шел за Акико и Йори к лестнице. Но сэр Тоби бросился наперерез.
– Немедленно отдай оружие!
– По чьему приказу? – не сдавался Джек.
– Короля.
Теперь рассмеялся Джек.
– Вы не говорите за короля.
Сэр Тоби был в ярости.
– Ты смеешь смеяться надо мной? У меня вообще-то есть связи с Его величеством!
– Да? А я знаю императора Японии, – сказал Джек, обходя его.
В гостинице зазвучал сдавленный смех. Сэр Тоби помрачнел, его усы дрожали на губе.
– Ты врешь мне?
Джек оглянулся на напыщенного мужчину и пожал плечами.
– Раз вы так говорите, значит, знаете короля, – он повернулся и пошел к лестнице. Но он не успел шагнуть на первую ступеньку, когда сэр Тоби закричал:
– Ты оскорбил мою честь! Я вызываю тебя на дуэль!
5
Дело чести
– Все жители в твоей стране такие вспыльчивые? – спросила Акико, пока их вели, заведя руки им за спину, за врата города к открытому пространству Мурфилдса, любопытные зеваки плелись следом. – Все, кого мы встретили, хотят оскорбить нас, ограбить или убить!
– Теперь ты знаешь, что я ощущал в Японии, – раздраженно буркнул Джек.
Акико скривилась и притихла. Джек тут же устыдился. Он знал, что вел себя с ней грубо, и что его тон был резким. Но нависшая угроза дуэли, которая оттягивала его воссоединение с Джесс, усилила его недовольство из-за враждебного приема в Англии, и он сорвался.
– Прости, Акико, – шепнул он. – Я сейчас немного напряжен.
Изящная линия ее челюсти расслабилась, Акико посмотрела в его сторону.
– Я не хотела расстраивать тебя, Джек. Но мы прибыли к твоей сестре, а не для боя на мечах! И нет смысла биться из-за такой мелочи.
– Некоторые лорды-самураи готовы были отрубить голову, если поклонишься недостаточно низко! – парировал Джек. Он вспомнил старого слепого торговца чаем, которого постигла такая судьба по приказу даймё Камакуры – мужчины, который стал сёгуном Японии и прогнал всех христиан и иностранцев со своей земли.
– Они – исключение, – возразила Акико. – Почти все даймё честные и добрые.
– К японцам, – сказал прямо Джек. Их остановили рядом со старым дубом посреди луга. – Это все одно и то же. Просто нам не везет, и мы встретили такого идиота, как этот!
Сэр Тоби снимал плащ с меховым подбоем с грацией придворного. Отдав плащ своему полному другу, он посмотрел на луг, выбранный для дуэли, и вид его устроил. Он стал разминать ноги и руки. Его другой товарищ, пьяница с тонкими волосами, прислонился к дереву, прикрыл отчасти глаза от опьянения. Растущее количество зрителей образовало свободный круг с ними в центре, поймав внутри Джека и его друзей.
Йори, боязливо молчавший всю дорогу к Мурфилдсу, шепнул Джеку:
– Ты обязан это делать?
– Похоже на то, – ответил он, сэр Тоби изображал, как сражается с воздухом, на потеху толпе.
– А если ты извинишься?
Джек нахмурился.
– За что мне извиняться? Это он должен извиняться перед нами!
– Знаю, но ради того, чтобы избежать еще одного сражения сегодня, может, стоит подавить гордость, извиниться и вернуться в гостиницу целыми, – Йори посмотрел на него с надеждой.
Джек вздохнул. Йори был прав. Он чуть не рискнул всем из-за сражения. Он должен был просто извиниться и молиться, что на этом все кончится, что его противник просто хотел проявить свою храбрость.
– Да, стоит попробовать, – сказал он.
Йори взял себя в руки, подошел к сэру Тоби и низко поклонился.
– Я понимаю, сэр, важность чести и уважения. Уверяю вас, мой друг Джек не хотел оскорбить вас или назвать вас лжецом. Вы друг друга не поняли. Вместо дуэли лучше примите наши искренние извинения.
Сэр Тоби недовольно посмотрел на маленького монаха, задрав узкий нос.
– Некоторым людям хватает слов, другим нужно действие, – ответил он. – И есть те, кому нужно ответить оружием. Я из последних.
Сэр Тоби с размахом выхватил рапиру. Оружие было длинным, тонким и заостренным, как игла. Рукоять была украшена серебряными завитками, а гарда была большой и круглой, противовесом для длинного клинка. Сэр Тоби взмахнул рапирой несколько раз, острый кончик со свистом рассекал воздух. Йори быстро отступил.
– Попробовать стоило, – отметила Акико, а в толпе стали делать ставки на исход дуэли.
Джек не боялся. Он пережил дуэли в Японии, был уверен в своих умениях. Он осознавал, что сражения были риском пораниться, а то и умереть, но его учил кендзюцу величайший мечник Японии, Масамото Такеши. От него Джек узнал и выучил технику Двух небес, почти непобедимый прием с катаной и вакидзаси. И меч самурая считался самым опасным и острым в мире. Глядя на рапиру сэра Тоби, Джек почти жалел мужчину.
– Это твой секундант? – спросил сэр Тоби, указывая рапирой на Йори. – Не серьезный противник для сэра Франциса, но сойдет.
– Я? – поразился Йори. Он взглянул на выпившего, но высокого джентльмена, прислоненного к дереву. – Я не боец. Я – монах. Я принял обет мира.
Сэр Тоби пожал плечами.
– Но мы сражаемся в традициях Франции. Секунданты обеих сторон тоже проводят дуэль.
Йори попятился, глядя на толпу, как мышка, ищущая нору.
– Я буду секундантом Джека, – Акико шагнула вперед.
Глаза сэра Франциса резко раскрылись.
– Она на самом деле считает себя воином!
– Ты понимаешь, что это сражение мужчин? – снисходительно сказал сэр Тоби.
Уголок рта Акико приподнялся в тени улыбки.
– Тогда я буду с ним мягче.
Смех донесся от толпы зевак, волнение в воздухе усилилось от перспективы увидеть необычное сражение. Ставок становилось все больше.
– Так тому и быть, – заявил сэр Тоби. – Эдмунд, дай ей свою рапиру.
Его пухлый друг с неохотой протянул свое оружие. Акико взвесила его в руке, поправила хватку под незнакомое оружие.
– Легкое! – отметила она.
– Ясное дело, – сказал сэр Эдмунд. – Итальянская сталь. Лучшая.
– Это тебя не спасет, – сэр Францис отлепился от дерева.
Джек и Акико встали бок о бок напротив врагов. Толпа притихла в предвкушении.
– Защищайтесь! – крикнул сэр Тоби, занимая низкую стойку и вытягивая рапиру.
– Вы не хотите это делать, – Джек сохранял спокойствие, пока они с Акико готовились к бою. – Уберите мечи, и мы забудем обо всем шуме.
– Думаю, они боятся, – невнятно сказал сэр Францис, кончик его рапиры дрожал.
– Я боюсь за вас, – сказал Джек. – Последний шанс убрать оружие.
Сэр Тоби презрительно фыркнул.
– Это дело чести. Я должен пролить кровь, тогда я успокоюсь.
Он бросился на Джека. В этот же миг сэр Францис устремился к Акико.
Сэр Тоби двигался поразительно быстро. Джек этого не ожидал, едва заметил острый кончик рапиры, летящий к его сердцу. Только инстинктивное движение тела спасло его от сквозной раны. Акико отступала от острых выпадов сэра Франциса.
Джек быстро оправился, вытащил катану плавным движением и направил ее вниз. Изогнутый клинок грозил отрезать ведущую руку мужчины. Но сэр Тоби быстро отскочил, и катана разрезала воздух перед его носом.
– Твой меч слишком медленный, – оскалился сэр Тоби, словно проверял реакцию Джека первой атакой.
А потом кружевной воротник на его шее разделился и упал в грязь.
– Не такой медленный, – ответил Джек с хитрой улыбкой.
Сэр Тоби побелел, хихиканье разошлось по толпе.
Смех заставил сэра Франциса приостановить наступление на Акико, которая яростно защищалась.
Сэр Эдмунд подошел в панике и осмотрел сэра Тоби.
– Крови нет, – сообщил он с заметным удивлением, и сэр Францис продолжил атаку.
Хоть сэр Тоби не был ранен, он был в ярости.
– Ты испортил мой воротник! Ты за это заплатишь!
Он напал на Джека как одержимый, рапира летела к глазам Джека. Тот отбил первый удар, уклонился от второго, но третий задел его щеку. Боль вспыхнула линией.
– Первая кровь! – закричали радостно зеваки.
– Сэр Тоби победил, – сообщил властно сэр Эдмунд.
Деньги пошли по рукам в результате ставок, и все повернулись к дуэли сэра Франциса и Акико. Несмотря на то, что с рапирой ей было неудобно, она отважно билась, отражая его атаки и нападая в ответ. Сэр Францис напрягся, когда кончик рапиры Акико прижался к его рукаву и чуть не проколол до крови.
Сэр Тоби тоже бился, несмотря на то, что была первая кровь. Рапира и катана звенели, Джек отражал его выпады. Сэр Тоби уколол его руку, потом ладонь, но все еще наступал.
– Первая кровь уже была, сэр Тоби, – крикнул его друг. – Вы победили.
– Но моя честь не удовлетворена, – рявкнул он, нападая снова и снова.
Каждый удар был как пчелиный укус для Джека. Несмотря на его навыки, Джек не мог сравниться со скоростью сэра Тоби. Все больше ран появлялось на его теле. Он отчаянно отбивался, Акико продолжала бороться с сэром Францисом. Тот был пьян, но оказался сильным мечником, и Акико было сложно держаться против него с незнакомым оружием и другим стилем сражения. Но она справлялась лучше Джека, который стремился стать истекающей кровью подушечкой для иголок.
Поняв, что он недооценил противника, Джек вытащил вакидзаси и занял стойку Двух небес.
– Тебе нужно больше, чем два меча, чтобы одолеть меня! – фыркнул сэр Тоби и направил оружие в грудь Джека.
Джек остановил атаку вакидзаси, с силой опустил катану на рапиру. Сталь его клинка была сильнее, чем у рапиры, со звоном кончик оружия сэра Тоби отломился.
Так он будет доставать не так далеко.
Сэр Тоби смотрел на свою рапиру с потрясением. А потом он разозлился. Он стал без остановки делать выпады и броски, но Джек был теперь с двумя мечами, и у него уже не было проблем с длиной рапиры. Джеку стало проще отбиваться. Вскрик боли вдруг заставил его обернуться. Акико отогнали к дубу, и ее плечо было пронзено рапирой сэра Франциса, тонкий клинок прибил ее к стволу.
Джек отвлекся на нее, пропустил удар сэра Тоби. Сломанный клинок проехал по его левой ладони, оставляя след, заставляя выронить вакидзаси. Джек неловко отступал, споткнулся об корень дерева и рухнул на спину. Сэр Тоби радостно улыбался, приготовился вонзить сломанную рапиру в открытую грудь Джека…
– КОНСТЕБЛИ! – закричали в толпе.
Отряд вооруженных мужчин ворвался на луг, сэр Тоби не смог нанести последний удар.
– Арестуйте мужчин! – приказал главный констебль, зрители быстро разбегались. А потом он добавил, опешив от участия Акико. – И девушку.
Констебли быстро вмешались, схватили дуэлянтов и забрали их оружие. Джеку пришлось отдать катану и вакидзаси. Даже Йори заставили отдать шакуджо.
– Отпустите меня! – проревел сэр Тоби, пока его сковывали. – Вы не знаете, кто я?
Главный констебль с тяжелой челюстью и глубоко посаженными глазами окинул его взглядом и ответил:
– Нет.
Лицо сэра Тоби пылало от гнева.
– Я – сэр Тоби Нэш, второй кузен сэра Уильяма Харрингтона, друга Его величества.
Джеку эта связь казалась слабой, но она возымела нужный эффект на главного констебля, и сэра Тоби с его друзьями тут же отпустили. Но Джек, Акико и Йори остались в плену.
– Прощу прощения, сэр Тоби, – сказал главный констебль, его тон был вежливым, но без особого уважения. – Объясните, что тут произошло?
– Эти иностранцы пытались меня обокрасть, – заявил сэр Тоби, его два верных спутника согласно кивали.
– Это ложь! – закричал Джек.
– И опозорить меня, – добавил возмущенно сэр Тоби, высоко задрав нос.
– Прошу, достопочтенный констебль, – сказал Йори, поклонившись, хоть его и держали за руки. – Эти трое мужчин оскорбили нас, а потом вызвали моего друга Джека на дуэль. Мы не виноваты.
Главный констебль посмотрел на одежду Йори, потом на раненую Акико, кровь расцвела на ее шелковом кимоно. Он, казалось, собирался им поверить. А потом стиснул зубы.
– Это вы учинили беспорядок на рынке Чипсайда. Я слышал, что три путника в странной одежде сбежали, – он выпятил грудь и сообщил. – Я арестовываю вас именем короля за кражу и нарушение порядка.
Джек открыл рот, но его возражение прервал приказ констебля:
– Уведите их!
6
Тюрьма
– Зато это бесплатное место для ночлега! – Йори пытался звучать бодро, сидя на корточках в тесной камере – клетке с ржавыми прутьями и жирными гранитными стенами с грязным полом вместо кровати.
Акико посмотрела на грязную корзину в углу с отвращением.
– Насчет ванны я так не скажу!
Джек сжался на холодном каменном полу, голова висела между колен. Он ценил попытки друзей шутить, но сердце было тяжелым. Они не пробыли в Англии дня, а уже были пленниками, ждали суда за преступления, которых не совершали. Они могли остаться в этом месте на дни, недели… а то и месяцы, и лишь потом они попадут на суд.
Увидит ли он свою сестру?
– Простите, что привел вас в Англию, – пробормотал он. – Я не должен был вас звать.
– Навеки связаны, – напомнила Акико со слабой улыбкой.
Йори звякнул тяжелыми оковами на запястьях.
– Это точно!
Как и Йори, Джек был прикован к стене, но Акико, как девушку, пощадили и не стали так унижать.
– Вы, наверное, думаете, что Англия – ад, – сказал он.
– Она… не такая, как я представляла, – мягко сказала Акико. – Но я с тобой, это важнее.
Джек посмотрел на ее камеру. Слабый свет солнца проникал в решетку окошка сверху, бросая тусклое сияние на ее изящные черты. Он любил Акико за ее непоколебимую верность, но она не могла спрятать во взгляде боль и разочарование из-за того, что они пережили, прибыв в Лондон. И кто мог ее винить? Джек был потрясен варварством своих соотечественников, и его ужасало, как примитивно тут жили, по сравнению с Японией. Конечно, японцы считали жителей запада варварами. После семи лет вдали от дома Джек не узнавал свою страну. Он был чужаком на своей земле.
– Как твое плечо? – спросил он, ощущая вину не только за то, что притащил Акико в свою жалкую страну, но и за то, что она попала на дуэль.
Она отодвинула шелк кимоно, на котором уже засохла кровь, и посмотрела на рану.
– Должно быть в порядке, – сказала она сквозь сжатые зубы, – хотя немного больно. А ты как?
– Хорошо, – соврал Джек. Его тело болело, множество колотых ран от рапиры сэра Тоби еще саднило, словно он прокатился сквозь куст с шипами. И он не мог забыть, что проиграл в дуэли. Он не мог поверить, что меч самурая можно было превзойти, но рапира сэра Тоби оказалась быстрым и эффективным оружием. Его противник смог попасть много раз раньше, чем Джек успел найти слабость в его технике. Если бы рапира не сломалась, сэр Тоби точно пронзил бы его ею.
– Нам-мьехо-ренгэ-кьо-нам-мьехо-ренгэ-кьо… – бормотал под нос Йори, оковы звякали в такт. Джек знал, что его друг медитировал, пытаясь отдалиться от неприятной ситуации.
– Может, удастся как-то сбежать? – сказала Акико, встала и осмотрела прутья своей камеры.
Безумный смех из камеры в дальнем конце ответил на ее слова.
– Сбежать? Нужны крылья, чтобы сбежать из этой ямы отчаяния! – сказала гора тряпок.
До этого Джек думал, что они одни были в этой части тюрьмы. Но теперь грязное беззубое лицо появилось между прутьями. Растрепанное существо облизнуло потрескавшиеся губы, потянуло к ним тощие, как у скелета, пальцы.
– Не надейтесь! – прохрипел голос. – Мы все обречены. Дьявол правит этой адской тюрьмой.
– Почему вы без оков? – спросил Джек, радуясь, что прутья защищают его от этого безумца.
– Я ждал тут суда так долго, что цепи меня уже не держат, – ответил он со смехом. – Они соскользнули с моих костей, – он показал Джеку свои худые запястья.
Джеку стало еще хуже. Они умрут от голода, не смогут освободиться!
– Меня зовут Артур, кстати, – продолжил пленник, а потом нахмурился, – так я думал… Многие зовут меня Безумный Боб, – он беззубо улыбнулся. – Рад знакомству!
Джек осторожно кивнул и повернулся к Акико.
– Нам нужно найти… – Джек чуть не подпрыгнул. Она стояла перед его камерой.
– Уже, – сказала она с хитрой улыбкой.
Он потрясенно уставился на нее.
– Н-но как?
– Прутья сверху изогнуты от веса крыши, – она указала, где брешь была шире. – Я смогла пролезть.
Хоть он знал о навыках ниндзя Акико, Джек все равно поразился ее ловкости. Он думал, только белка могла взобраться по прутьям и проникнуть в такую узкую брешь.
– Птица с крыльями! – охнул пленник.
– Я поищу ключи, – прошептала Акико и пошла к темной лестнице, – от дверей и ваших оков.
– Не переживай за меня, – Йори закончил напев. Он поднял руки без оков.
Глаза Безумного Боба стали черными дырами потрясения и страха.
– Это колдовство!
– Нет, оковы просто проржавели, – спокойно объяснил Йори. – Немного пения – мягкого киай-дзюцу, как сказал бы сенсей Ямада – и хрупкий металл стал трескаться.
Джек посмотрел на свои оковы. Они были новыми. Пение их не разобьет.
– Я вернусь с нашим оружием и, надеюсь, с твоей сумкой, – сказала Акико и пропала на лестнице.
– Мы ее больше не увидим, – ехидно пробормотал Безумный Боб.
Джек раздраженно посмотрел на него.
– Она вернется. Вы не знаете Акико.
Он рассмеялся, как маньяк.
– Как только птица взлетает, она не вернется в свою клетку.
Пытаясь не слушать его, Джек встал и потянул за свои оковы. Он верил в Акико, но был шанс, что она не найдет ключи от его цепей. И он не мог просто сидеть и ничего не делать, он снова дернул за цепи. Но они не поддавались.
– Давай! – поддерживал Безумный Боб. – Тяни, мой пылкий. Я бы хотел увидеть, как ты потянешь за собой всю стену.
Джек уперся ногой в кирпичи, стиснул зубы и дернул изо всех сил. Он тянул, пока силы не иссякли, и он рухнул на пол, задыхаясь, сердце гремело.
– Думаю, она сдвинулась на полдюйма, – сказал Безумный Боб.
Джек хмуро посмотрел на него, попытался вытащить ладони из оков. Но они были темными, и от его стараний получились только царапины на коже и кровь на запястьях.
– О, это больно, – посочувствовал сосед. – Но через пару месяцев они сами слетят…
– Молчи, Боб! – рявкнул Джек, терпение было на исходе. А потом он услышал журчание и развернулся. Йори стоял в углу своей камеры и писал.
– Для этого есть ведро! – возмутился Безумный Боб, словно от этого их окружение станет хуже.
Но даже Джек был удивлен. Такие жуткие манеры не вязались с поведением его друга.
– Что ты делаешь? – осведомился он.
– Запасной план, – ответил Йори, вставая на четвереньки и царапая стену краем свои оков. – Кирпич разъели иней и влага. Моя моча поможет растворить кусочки цемента, и если помочь… – он вытащил комок цемента и отодвинулся. – Вот!
Йори вытащил кирпич, и стало видно переулок и свободу.
– Молодец, Йори! – сказал Джек, друг вытащил еще один кирпич, потом еще.
Безумный Боб недовольно фыркнул.
– Юлий не обрадуется! – отметил он.
Йори расширил дыру. Они услышали звяканье ключей и шаги на лестнице. Джек с надеждой переглянулся с Йори. Когда Акико вернется с ключами, они будут свободны.
– Не знаю, чего вы улыбаетесь, – сказал Безумный Боб. – Это не ваша подруга. Это Юлий!
И он захохотал, а Джек понял, что он был прав. Шаги были слишком тяжелыми для Акико.
– Иди! – прошипел Джек Йори. – Уходи, пока можешь!
Глаза Йори расширились от ужаса.
– А как же ты?
– Я буду в порядке, – сказал Джек, свет лампы стало видно с лестницы. – Иди!
Йори нырнул в дыру за миг до того, как крупный бородатый мужчина с огромным животом прошел в коридор. Сжимая масляную лампу, он посмотрел на две пустые камеры и нахмурился.
– Разве вас не было трое?
Джек молчал. Безумный Боб беззубо улыбнулся и пожал плечами.
– Не важно, – сказал тюремщик, отцепил ключи от пояса и открыл камеру Джека. – Суд все равно тебя накажет.
– Только если докажут мою вину, – сказал Джек.
– Докажут? – Безумный Боб рассмеялся, пока Джека тащили к лестнице. – Ты уже виновен, потому что находишься тут!
7
Суд
– Кто дальше? – осведомился судья. Мужчина со строгим лицом, впавшими щеками, седыми, убранными назад, волосами и острой бородкой, он выглядел как дьявол в старости. Он был в мантии с меховым подбоем, шелковая рубашка была с кружевом на шее, тяжелая золотая цепь с драгоценным камнем висела на шее.
Писарь посмотрел на документы в свете свечи.
– Английский матрос и два чужака из Японии, – он посмотрел на группу пленников, занимающую четыре ряда в зале суда и позвал. – Джек Флетчер, Акико Датэ и Йори Санада, пройдите к стойке!
Джек поднялся и подошел к судье, сидящему за большой трибуной из красного дерева. По бокам от него, как хищники, ждущие добычу, устроились его помощники, поджимая губы и щуря глаза.
– Где твои спутники? – спросил едко судья.
– Им не понравилось, как их приняли в Англии, и они ушли, – ответил Джек, надеясь, что Йори и Акико ушли. Изумленный шепот зазвучал среди зрителей, собравшихся в галерее с видом на суд.
– Осторожнее, юноша! – предупредил судья. – Я обвиню тебя в противостоянии суду из-за таких ответов. Раз их нет, их преступления лягут на тебя. Тебе повезло, что мы проводим сегодня заседание, иначе пришлось бы ждать еще три месяца.
Но Джек, арестованный и обвиненный в том, чего не делал, не ощущал себя счастливым. Он должен был уже отыскать сестру, радоваться горячей еде в доме отца, праздновать свое возращение у камина с лучшими друзьями, рассказывая о своих приключениях в Японии. Вместо этого он стоял один в холодном зале суда, собираясь защищаться от ложных обвинений.
Один из помощников судьи склонился, уперся тощими локтями в трибуну. Он посмотрел со своего места с отвращением и спросил:
– Что на тебе надето?
Джек опустил взгляд и пожал плечами.
– Хакама!
– Я думал, ты – англичанин, но ты одет как чужестранец! – фыркнул он, переглянулся с презрением с товарищами.
– Я пробыл в Японии семь лет, – объяснил Джек.
– Они явно не научили тебя там манерам, – оскалился другой помощник, хмуро глядя на него из-под черных кустистых бровей. – Или как уважать старших.
Джек прикусил язык. Японцы всегда следовали этикету. Но было глупо и тщетно спорить с этими мужчинами.
Судья кашлянул и стал читать с пергамента, который передал писарь.
– Ты обвиняешься в нарушении порядка, умышленном уничтожении имущества, драке в общественном месте и краже, – он пронзил Джека презрительным взглядом. – Что ответишь?
– Не виновен.
Из галереи донесся взволнованный шепот.
– Порядок во время суда! – крикнул писарь, и толпа притихла.
– Кто обвиняет? – спросил судья.
– Сэр Тоби Нэш, – сказал сэр Тоби, проходя вперед с самодовольным видом. – Второй кузен сэра Уильяма Харринготона, который…
– Да-да, – сказал судья, отмахнувшись от описания связей. – Просто опишите события, сэр Тоби.
Драматично вдохнув, сэр Тоби обратился не только к судье, но и к толпе и поведал историю. И какую историю! Он не упомянул, как оскорблял Джека и его друзей, как вызвал Джека на дуэль, и даже отрицал, что то было сражение за честь. По словам сэра Тоби, Джек, Йори и Акико обманули сэра Тоби и его товарищей, уговорив их показать им Лондон, а потом напав на них в Мурфилдсе, желая жестоко ограбить, и только навыки сэра Тоби с рапирой спасли его от верной смерти от рук тех мерзких иностранцев.